1 00:00:01,128 --> 00:00:03,728 ‫"(سيمبفلكس)" 2 00:00:16,962 --> 00:00:17,640 ‫"أخبار عاجلة" 3 00:00:17,715 --> 00:00:18,716 ‫جاءنا البيان التالي…{\an8} 4 00:00:19,567 --> 00:00:21,360 ‫"ثقة المأمور (لا تتزعزع){\an8} ‫المأمور" 5 00:00:21,459 --> 00:00:25,963 ‫أظن أن المجنون الذي رمى "الفتى السمين" ‫بالرصاص يعرف مكان "هومر" أيها المأمور.{\an8} 6 00:00:26,047 --> 00:00:28,132 ‫انظر، لقد أوقع هذا في طريقه للخروج!{\an8} 7 00:00:28,215 --> 00:00:29,383 ‫"مفتش أمان{\an8} ‫متدرب مدى الحياة" 8 00:00:29,467 --> 00:00:30,309 ‫أكنت تبكي؟{\an8} 9 00:00:30,390 --> 00:00:36,229 ‫إنه أمر رهيب!{\an8} ‫السيد "بورنز"؟ رجل الديسكو؟ "توني" السمين؟ 10 00:00:36,729 --> 00:00:40,483 ‫انظري إلى ما فعلوه بشريكي الجميل!{\an8} 11 00:00:42,784 --> 00:00:46,705 ‫لا يمكنني أن آكل الكعك المُحلى ثانيةً أبدًا!{\an8} 12 00:00:46,787 --> 00:00:50,499 ‫تمالك نفسك أيها المأمور!{\an8} ‫زوجي لا يزال مفقودًا. 13 00:00:50,577 --> 00:00:51,953 ‫وأكره أن أقولها،{\an8} 14 00:00:52,036 --> 00:00:55,707 ‫{\an8}لكني أعتقد أن "ند فلاندرز" له دخل بالأمر. 15 00:00:55,796 --> 00:00:57,131 ‫تداركي الحقيقة يا "مارج"!{\an8} 16 00:00:57,208 --> 00:01:01,129 ‫إذا كان "هومر" متورطًا في ذلك،{\an8} ‫فعلى الأرجح أنه تحول إلى كعكة بحلول الآن. 17 00:01:02,046 --> 00:01:07,927 ‫أتى الشيطان بنفسه إلى هذه البلدة،{\an8} ‫ولست رجلًا بما يكفي للتغلب عليه. 18 00:01:08,011 --> 00:01:10,805 ‫إذا رأيت "لاو"،{\an8} ‫فأخبريه بأن "إيدي" هو المأمور الآن. 19 00:01:16,811 --> 00:01:17,812 ‫"(الفتى السمين){\an8} ‫كاميرا 2" 20 00:01:17,896 --> 00:01:20,857 ‫القاتل يقود سيارة "ريتش تيكسان"!{\an8} 21 00:01:26,487 --> 00:01:27,822 ‫{\an8}"عناوين الجميع ‫(لا تتعقبوا الأحباء السابقين)" 22 00:01:27,906 --> 00:01:28,907 ‫{\an8}"(ريتش تيكسان)" 23 00:01:28,990 --> 00:01:31,075 ‫الشرطة تصف المعتدي الغامض… 24 00:01:31,159 --> 00:01:32,160 ‫{\an8}"وقت لقتل الكعك المُحلى" 25 00:01:32,243 --> 00:01:34,579 ‫{\an8}…كمجاز كئيب لعالم بلا عدالة. 26 00:01:34,662 --> 00:01:38,750 ‫هذا هو المجنون الذي اختطف "هومر"! ‫كيف سأجد المال لتلك الفدية؟ 27 00:01:38,833 --> 00:01:43,046 ‫لا يمكنني إقامة حملة تمويل لعملية اختطاف. ‫هناك الكثير من تلك الحملات بالفعل. 28 00:01:43,129 --> 00:01:47,967 ‫تبرعت بهذا المال للأيتام ‫إكرامًا للباقتك يا جدي. 29 00:01:48,593 --> 00:01:49,928 ‫لكني الآن بحاجة إلى إعادته. 30 00:01:50,428 --> 00:01:52,805 ‫كيف يمكن أن يدخل كل هذا المال ‫في تلك الشجرة على أي حال؟ 31 00:01:56,559 --> 00:01:59,687 ‫{\an8}"الفصل الرابع: ‫يا شجرة المال، أين أنت؟" 32 00:01:59,771 --> 00:02:01,856 ‫"صالون حلاقة وأطعمة (لاكمان) الجاهزة" 33 00:02:03,608 --> 00:02:07,195 ‫أريد لقصة شعري أن تكون مربعة ‫بقدر قصة شعرك يا "باو باو". 34 00:02:10,323 --> 00:02:11,783 ‫حذار أيها الحلاق. 35 00:02:11,866 --> 00:02:15,662 ‫لا أريدك أن تشق عنق مأمور البلدة المفضل. 36 00:02:17,455 --> 00:02:20,625 ‫الإخوة "سيزلاك"! ‫اسمعوا، لا نريد مشكلات يا رفاق. 37 00:02:20,708 --> 00:02:25,922 ‫ليتصل أحدهم بحديقة الحيوان، ‫فبيت القرود ينقصه أقبح قروده البابون. 38 00:02:26,005 --> 00:02:28,550 ‫لا يحق لك الإشارة إلى قبحنا! 39 00:02:28,633 --> 00:02:32,220 ‫لهذا حان الوقت أن تنال ما تستحق. 40 00:02:33,763 --> 00:02:36,057 ‫خذ الصبي خارجًا يا "ساي". 41 00:02:45,149 --> 00:02:47,652 ‫لديكم شيء لأجلي، لآخذه. 42 00:02:55,577 --> 00:02:58,788 ‫وقتي المفضل من اليوم، ساعة تلقّي الرشوة! 43 00:02:59,789 --> 00:03:01,249 ‫والظرف أكثر سمكًا من المعتاد. 44 00:03:01,332 --> 00:03:02,834 ‫هذا هو مما أتيت لأخبرك به. 45 00:03:02,917 --> 00:03:05,169 ‫أبرمنا صفقة مع عصابة "كابيتال سيتي". 46 00:03:05,253 --> 00:03:10,008 ‫نبيع الأمفيتامين الآن. ‫هذا صحيح. "فورة دماغية". 47 00:03:10,091 --> 00:03:11,676 ‫"حليب سائق الشاحنة". 48 00:03:11,759 --> 00:03:13,678 ‫"آلة إخراج أسنان (تكساس)" 49 00:03:13,761 --> 00:03:18,016 ‫ما دمت سأتلقى نصيبي، لا آبه إذا ما كنتم ‫تبيعون القذارة وتدعونها حلوى "ميلك دادز". 50 00:03:18,516 --> 00:03:21,853 ‫والآن يا "سلوكوم"، ‫لديّ سمعة ممتازة لأحافظ عليها. 51 00:03:21,936 --> 00:03:24,439 ‫أتمانع أن ألكم واحد من إخوتك ‫عبر هذه النافذة الزجاجية؟ 52 00:03:24,522 --> 00:03:25,857 ‫اختر من تريد. 53 00:03:32,196 --> 00:03:35,116 ‫أنت أنقى رجل قد أعرفه ‫على الإطلاق يا "باو باو". 54 00:03:35,199 --> 00:03:36,743 ‫هذا صحيح يا "نيدي". 55 00:03:40,371 --> 00:03:43,708 ‫{\an8}"(ليندا رونستادت)" 56 00:04:04,812 --> 00:04:09,567 ‫كفى تملق ذلك الضفدع أيها المأمور. ‫حان وقت كسب عيشك. 57 00:04:12,570 --> 00:04:14,155 ‫"نُزل (برستيج) ‫الغرف مزودة بتلفازات مدهشة" 58 00:04:19,577 --> 00:04:23,414 ‫إن الكريستال ميث الخاص بكم ‫يُباع بسرعة كبيرة أيها السادة. 59 00:04:24,832 --> 00:04:26,084 ‫"خطوط (بان أميركان) للطيران" 60 00:04:26,167 --> 00:04:28,253 ‫أعطه لرجلنا المختص بالأرقام. 61 00:04:34,467 --> 00:04:38,638 ‫173 ألفًا و296 دولارًا. 62 00:04:38,721 --> 00:04:42,141 ‫هذا يعني أن المبلغ أكبر ‫بما أننا الآن في السبعينيات. 63 00:04:42,225 --> 00:04:45,812 ‫وهو ما جعلني أفكر… ‫لم ينبغي أن نتشاركه؟ 64 00:04:55,822 --> 00:04:56,906 ‫يا إلهي. حسنًا. 65 00:04:56,990 --> 00:04:58,908 ‫لم لا نسترخي جميعًا يا رفاق 66 00:04:58,992 --> 00:05:01,452 ‫ونضع تشكيلتنا الجنونية من الأسلحة أرضًا؟ 67 00:05:01,536 --> 00:05:03,913 ‫أتحدث إليك أيها السيد "ننشاكو الديناميت". 68 00:05:05,915 --> 00:05:10,712 ‫أقل تصرّف يمكن أن يحوّل ‫هذه المواجهة إلى حمام دماء. 69 00:05:10,837 --> 00:05:15,397 ‫"ثلج ‫خارج الخدمة" 70 00:05:35,495 --> 00:05:38,540 ‫يا إلهي القدير، تعرفني، ‫أنا رجل مرح وتسال. 71 00:05:38,623 --> 00:05:40,542 ‫ولكن إن كنت ترى من المناسب إنقاذ حياتي، 72 00:05:40,625 --> 00:05:44,170 ‫فأعدك أن أصبح الرجل الطيب ‫الذي يمكن أن يفخر به حفيدي. 73 00:05:53,138 --> 00:05:55,598 ‫عائلتي كلها ميتة. 74 00:05:56,599 --> 00:05:58,476 ‫لن أُضطر إلى مشاركة هذا المال مع أحد! 75 00:06:00,311 --> 00:06:04,315 ‫معذرة يا ربي. لكن مهلًا، ‫يمكنك إدخالي الجحيم مرة واحدة. 76 00:06:12,115 --> 00:06:14,492 ‫يا رفاق! المأمور "فلاندرز" هنا! 77 00:06:17,328 --> 00:06:19,164 ‫المال. أين هو؟ 78 00:06:19,247 --> 00:06:21,249 ‫حسنًا. مهلًا. 79 00:06:21,332 --> 00:06:25,420 ‫مهلك يا صديقي. كله لك. أعدك. ‫فقط لا… 80 00:06:31,176 --> 00:06:34,512 ‫بربك! محبط للغاية! 81 00:06:36,014 --> 00:06:38,016 ‫ها هي حياتي تذهب سُدى. 82 00:06:53,156 --> 00:06:55,283 ‫{\an8}"تبرّع أُجري ‫في ذكرى المأمور (ندوارد فلاندر) الأول" 83 00:06:55,366 --> 00:06:59,079 ‫عشت كل حياتي أحاول أن أكون ‫في مثل صلاحك يا "باو باو"، 84 00:06:59,162 --> 00:07:02,540 ‫لكن "هومر سيمبسون" سيموت ‫إلا إذا فعلت المحظور. 85 00:07:02,624 --> 00:07:05,668 ‫أن أسرق المال الذي منحته لأولئك الأيتام. 86 00:07:06,669 --> 00:07:07,670 ‫{\an8}"(ند) ‫وسم الأول" 87 00:07:07,754 --> 00:07:09,255 ‫{\an8}نحبك أيها السيد "فلاندرز"! 88 00:07:20,565 --> 00:07:22,484 ‫{\an8}"الفصل الخامس: عجبًا!" 89 00:07:27,088 --> 00:07:28,089 ‫"(كوليت)" 90 00:07:28,295 --> 00:07:32,799 ‫يبدو أن هناك سلسلة من بتلات الورود ‫تؤدي إلى الحمام الرئيسي. 91 00:07:32,883 --> 00:07:34,926 ‫تُرى من تركها هناك! 92 00:07:38,305 --> 00:07:40,057 ‫بربك. لا زلت غاضبة. 93 00:07:40,140 --> 00:07:44,603 ‫للمرة الأخيرة، لا يمكننا أن نرفض مهام عمل ‫لأننا في ذكرى زواجنا. 94 00:07:44,686 --> 00:07:48,315 ‫انتظر. ‫أأنتما متزوجان أيها المختلان الدوليان؟ 95 00:07:48,398 --> 00:07:50,650 ‫ليس هذا من شأنك أيها الأحمق. 96 00:07:51,401 --> 00:07:55,280 ‫أخبره كم عدد سنوات زواجنا. كم سنة! 97 00:07:55,989 --> 00:08:00,410 ‫عشر سنوات من الزواج المبارك. ‫كل سنة أجمل من سابقتها. 98 00:08:03,997 --> 00:08:05,582 ‫بلا عطلة واحدة! 99 00:08:05,822 --> 00:08:08,794 ‫لا يتسنى لنا أخذ العطلات ‫ما لم نقبل بمهام العمل! 100 00:08:08,877 --> 00:08:10,712 ‫إنها حسبة بسيطة يا عزيزتي. 101 00:08:12,714 --> 00:08:17,886 ‫رائع. إذا ما قلت شيئًا بهذا القدر ‫من التحيز الجنسي كان ليُجن جنون زوجتي. 102 00:08:17,969 --> 00:08:20,263 ‫أرأيت؟ حتى الرجل الميت يدرك هذا. 103 00:08:20,347 --> 00:08:26,395 ‫اسمعا، أفضل نصيحة زواج تلقيتها على الإطلاق ‫كانت، إذا كنت تفكر في الأمر، فقله. 104 00:08:26,478 --> 00:08:28,146 ‫حقًا؟ إذًا ينبغي أن أخبرها 105 00:08:28,230 --> 00:08:32,275 ‫بأنها تصبح أشبه بأمها يومًا بعد يوم! 106 00:08:32,859 --> 00:08:35,654 ‫كانت أمي قاتلة أجيرة أكثر مما ستصبح يومًا! 107 00:08:35,796 --> 00:08:40,009 ‫ما الذي قاله الدكتور "بام" ‫بشأن التحكم في الغضب؟ 108 00:08:43,706 --> 00:08:45,038 ‫أخبرها أيها الرجل الأيرلندي! 109 00:08:45,122 --> 00:08:46,665 ‫اضربيه على عينيه أيتها الفرنسية! 110 00:08:47,368 --> 00:08:49,537 ‫أيًا يكن المنتصر فقد كان على حق طوال الوقت! 111 00:08:58,343 --> 00:09:02,013 ‫يا رفاق؟ ثمة حريق صغير في المطبخ هنا. 112 00:09:03,274 --> 00:09:05,767 ‫حسنًا، أنتما تتواصلان بصدق وهو أمر رائع. 113 00:09:05,851 --> 00:09:08,478 ‫ما رأيكما أن نصب تركيزنا ‫على الأهداف القابلة للإنجاز كثنائي، 114 00:09:08,614 --> 00:09:10,282 ‫مثل إخماد هذا الحريق؟ 115 00:09:15,522 --> 00:09:18,280 ‫ألا تذهبان إلى النوم غاضبان أبدًا؟ ‫ألا يؤدي العناق إلى الجنس دومًا؟ 116 00:09:18,363 --> 00:09:21,908 ‫لستما قاتلين متزوجين للتو، ‫أنتما قاتلان صديقان! 117 00:09:26,455 --> 00:09:28,081 ‫ذكرى زواج سعيدة؟ 118 00:09:31,049 --> 00:09:34,803 ‫أنت فاتنة يا سيدتي العنيفة. 119 00:09:40,088 --> 00:09:42,215 ‫كنت أعرف أن بمقدوركما ‫إنجاح العلاقة أيها المجنونان. 120 00:09:42,299 --> 00:09:44,676 ‫والآن، ربما علينا الخروج من هنا قبل… 121 00:09:46,737 --> 00:09:48,239 ‫أأنتما بخير يا شباب؟ 122 00:09:48,513 --> 00:09:49,765 ‫"دار أيتام (سانت غيليس)" 123 00:09:57,355 --> 00:10:00,150 ‫لا بد وأن مفتاح تلك الخزنة هنا في مكان ما. 124 00:10:04,279 --> 00:10:06,865 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 125 00:10:08,142 --> 00:10:12,396 ‫في المرة الأخيرة التي رأيتك بها، كنت تنتقد ‫حقي الذي منحه الله لي في الزواج المفتوح. 126 00:10:13,705 --> 00:10:15,332 ‫أنا في مشكلة حقيقية يا "بارب". 127 00:10:15,832 --> 00:10:16,875 ‫المشكلة هي… 128 00:10:16,958 --> 00:10:19,836 ‫كفى تضييع وقتي يا سيد "فلاندرز". 129 00:10:24,466 --> 00:10:30,222 ‫لم أتمكن من إخراج جسدك الأنيق هذا من عقلي! 130 00:10:31,154 --> 00:10:33,073 ‫عجبي. 131 00:10:39,035 --> 00:10:43,039 ‫يمكنك فعل هذا يا "نيدي". ‫فكّر فقط في "هومر سيمبسون". 132 00:10:51,943 --> 00:10:55,071 ‫"هومي"! ظننتني خسرتك! 133 00:10:57,231 --> 00:11:02,028 ‫"مارج"، آسف للغاية. ‫لن أكون أنانيًا أبدًا مجددًا. 134 00:11:03,810 --> 00:11:06,271 ‫ألم تكن تلك جولة حميمية سريعة؟ 135 00:11:06,428 --> 00:11:09,806 ‫سأحضر مشروب "فياغو" من الثلاجة الصغيرة. ‫أتريد واحدة؟ 136 00:11:21,588 --> 00:11:23,722 ‫هذا اللص اللعين. 137 00:11:28,336 --> 00:11:30,839 ‫فلت بفعلتي. فلت… 138 00:11:34,520 --> 00:11:38,774 ‫آسف يا ربي! ‫أريد فقط "هومر سيمبسون" أن يكون بخير! 139 00:11:44,952 --> 00:11:46,120 ‫ها هو ذا. 140 00:11:50,383 --> 00:11:53,220 ‫"ند"، لنخرجك من هنا يا صاحبي! 141 00:12:07,901 --> 00:12:11,655 ‫لقد أنقذتك! أنت لي اخيرًا. 142 00:12:14,765 --> 00:12:18,269 ‫تزوجت من الرجل الأكثر أنانية في العالم. 143 00:12:18,352 --> 00:12:22,773 ‫يا كل من حولنا، انظروا إلى هذا الرجل. 144 00:12:23,482 --> 00:12:27,111 ‫لقد أنقذ أموال الأيتام والعلم. 145 00:12:27,181 --> 00:12:29,600 ‫انظروا إلى الحروق على ذراعه المقدسة! 146 00:12:29,643 --> 00:12:32,855 ‫هذا الرجل القوي بطل أمريكي. 147 00:12:32,938 --> 00:12:34,523 ‫- مرحى! ‫- أجل! 148 00:12:37,199 --> 00:12:39,624 ‫ليس مثل هذا الثعبان "ند فلاندرز"! 149 00:12:39,686 --> 00:12:43,231 ‫سرق هذا المال بعدما حاول إغوائي 150 00:12:43,336 --> 00:12:46,923 ‫لأفسد زواجي السعيد الحصري من "سايدشو مل". 151 00:12:48,716 --> 00:12:53,763 ‫هذا الوحش! أين هو لأسحقه؟ 152 00:12:53,865 --> 00:12:55,534 ‫إنه عند… 153 00:13:00,354 --> 00:13:01,854 ‫{\an8}"المتصل مجهول ‫أجب - ارفض المكالمة" 154 00:13:02,167 --> 00:13:04,065 ‫مرحبًا يا مرتاد الكنيسة. 155 00:13:04,148 --> 00:13:06,943 ‫ليس… ليس لديّ مالك. 156 00:13:07,026 --> 00:13:10,363 ‫وليس لديّ رجُلك. من المضحك كيف تسير الأمور. 157 00:13:10,539 --> 00:13:14,617 ‫ارتكبت كل خطيئة في الكتاب المقدّس ‫من أجل إحضار هذا المال. ما عدا الكسل أظن. 158 00:13:14,700 --> 00:13:16,035 ‫والآن قد ضاع. 159 00:13:16,118 --> 00:13:18,454 ‫يمكن للمال أن يضيع يا سيد "فلاندرز". 160 00:13:18,578 --> 00:13:21,040 ‫لكن الدين لا يسقط أبدًا. 161 00:13:21,102 --> 00:13:22,938 ‫أنا آت لتحصيله. 162 00:13:22,994 --> 00:13:26,122 ‫توقّع مجيئي في آخر لحظة تتوقعها. 163 00:13:26,254 --> 00:13:27,387 ‫أتعني الآن؟ 164 00:13:27,500 --> 00:13:28,668 ‫لا، ليس الآن. 165 00:13:28,885 --> 00:13:31,847 ‫قولك "ليس الآن" ‫يجعلني أتوقع الأمر بصفة أكبر. 166 00:13:31,923 --> 00:13:34,509 ‫اسمع، تلك هي المرة الوحيدة ‫التي لا ينبغي لك فيها توقّع مجيئي. 167 00:13:34,666 --> 00:13:37,336 ‫لكن في كل الأوقات الآخر، توقّع مجيئي. 168 00:13:43,181 --> 00:13:44,160 ‫قبل ثلاث سنوات، 169 00:13:44,247 --> 00:13:47,875 ‫غامر "هومر سيمبسون" بحياته ‫من أجل إنقاذ مستقبل دار أيتام. 170 00:13:47,959 --> 00:13:50,795 ‫والآن أنا هنا من أجل إنقاذ مستقبل سيارتك! 171 00:13:50,838 --> 00:13:54,842 ‫تغيير الزيت! ضبط الزوايا! والمكابح! 172 00:13:54,966 --> 00:13:57,551 ‫كل ذلك في "البطولي للتشحيم والإطارات"! 173 00:13:57,635 --> 00:14:00,137 ‫حيث يتقاطع "الطريق رقم أربعة" ‫مع نصب "ديسكو ستو" التذكاري. 174 00:14:00,221 --> 00:14:03,641 ‫ابحث فقط عني أنا القابل للنفخ! 175 00:14:03,724 --> 00:14:09,230 ‫هل لي بالقول إنه لشرف أن أجلب ‫سائل الرادياتور منك يا سيد "سيمبسون". 176 00:14:09,313 --> 00:14:12,316 ‫أيمكنني التقاط صورة سيلفي ‫مع الذراع القوية تلك؟ 177 00:14:14,151 --> 00:14:17,613 ‫ما معنى أن تكوني متزوجة ‫من أكثر رجل محبوب في "سبرينغفيلد"؟ 178 00:14:17,697 --> 00:14:20,366 ‫كل يوم هو أفضل من سابقه. 179 00:14:20,449 --> 00:14:24,787 ‫والآن عودوا قريبًا. ‫لأنكم ستتلقون دومًا "ترحاب بطولي". 180 00:14:26,414 --> 00:14:27,540 ‫فهمت. 181 00:14:27,623 --> 00:14:31,168 ‫بطل. تصيبني الكلمة بالغثيان. 182 00:14:32,211 --> 00:14:33,462 ‫"تفضل بالدخول… المكان مفتوح" 183 00:14:33,546 --> 00:14:35,339 ‫"الفصل السادس: من الأحمر إلى الأسود" 184 00:14:35,423 --> 00:14:40,511 ‫لن أنسى أبدًا رؤيتك ‫بينما تختار المال عوضًا عن إنقاذ "ند". 185 00:14:40,595 --> 00:14:44,098 ‫أتمنى لو أن بإمكاني تفسير الأمر، ‫لكن لا يمكنني. 186 00:14:44,181 --> 00:14:49,228 ‫كنت لأرحل عن تلك الزيحة اللعينة ‫قبل سنوات لولا الأولاد… 187 00:14:49,312 --> 00:14:51,230 ‫- ابني الصغير المميز! ‫- ها هو ذا! 188 00:14:51,314 --> 00:14:52,315 ‫تفقّدوا هذا. 189 00:14:52,398 --> 00:14:56,819 ‫حصلت على شارة مواطنتي عبر الإنترنت ‫لأدبي البالغ على وسائل التواصل الاجتماعي. 190 00:14:56,903 --> 00:14:59,947 ‫ستكون أصغر نسر كشافة في البلدة. 191 00:15:00,031 --> 00:15:01,616 ‫حسنًا، أنا نصف بطل نصف إنسان. 192 00:15:03,159 --> 00:15:06,954 ‫تلقيت مائة ردًا على دعوات حفل عيد مولدي. 193 00:15:08,205 --> 00:15:11,459 ‫على الأرجح يريدون أن يأتوا فقط لمقابلتك. 194 00:15:12,585 --> 00:15:15,546 ‫وصلتك رسائل البريد يا أبي. ‫لم تصلك بطاقة بريد فارغة من "وايومينغ"؟ 195 00:15:15,630 --> 00:15:16,631 ‫"تحياتنا من (وايومينغ)" 196 00:15:16,714 --> 00:15:17,798 ‫{\an8}"إلى: (هومر سيمبسون) ‫العنوان، (البطولي للتشحيم)" 197 00:15:18,549 --> 00:15:19,717 ‫هذا غريب. 198 00:15:19,800 --> 00:15:21,177 ‫على الأرجح أنها مجرد رسالة دعائية. 199 00:15:35,066 --> 00:15:36,734 ‫{\an8}"يا إلهي. بئسًا. منحرف. ألا تعرف" 200 00:15:36,817 --> 00:15:37,818 ‫{\an8}"لص ‫محتال" 201 00:15:37,902 --> 00:15:39,362 ‫{\an8}"(فلاندرز)" 202 00:15:50,748 --> 00:15:51,999 ‫"إفطار – غداء – عشاء" 203 00:16:14,105 --> 00:16:16,107 ‫لا تطلقوا الرصاص أيها المعاتيه! 204 00:16:16,190 --> 00:16:18,276 ‫إنه السيد "سيمبسون" يا أبي! 205 00:16:19,193 --> 00:16:20,987 ‫مرحبًا أيها الجار. 206 00:16:22,905 --> 00:16:25,366 ‫{\an8}إذًا، كيف الحال في "سبرينغفيلد" الطيبة؟ 207 00:16:25,449 --> 00:16:26,784 ‫{\an8}"سردين (أرمغدون) ‫فلفل حار (نهاية العالم)" 208 00:16:26,867 --> 00:16:29,745 ‫{\an8}إنها بخير. أصبح "غيلبيرد" متدينًا للغاية. 209 00:16:30,788 --> 00:16:32,999 ‫و"مارج" تكرهني! 210 00:16:33,082 --> 00:16:36,210 ‫إن زواجنا متوفى أكثر من "ديسكو ستو". 211 00:16:36,711 --> 00:16:41,007 ‫كل هذا لأني حاولت إنقاذ المال لا إنقاذك. 212 00:16:41,090 --> 00:16:43,843 ‫هذا المال جعلنا جميعًا خطاة. 213 00:16:43,926 --> 00:16:45,678 ‫أيمكنني إخبارك بأمر يا "هومر"؟ 214 00:16:45,761 --> 00:16:49,682 ‫أردت أن يعرف الناس أني تبرعت به. ‫أردت أن أحظى بالانتباه. 215 00:16:50,474 --> 00:16:52,351 ‫أنا من تسبب في كل هذا. 216 00:16:52,435 --> 00:16:54,228 ‫كلانا سيئ. 217 00:16:56,314 --> 00:16:57,481 ‫بالتساوي! 218 00:17:01,819 --> 00:17:04,155 ‫يا إلهي! لقد تعقّبك إلى هنا. 219 00:17:04,238 --> 00:17:08,159 ‫مستحيل. اتخذت كل احتياطاتي. ‫حتى "ساقية (مرياتشي)"! 220 00:17:11,370 --> 00:17:14,832 ‫ما هذا يا "هومر"؟ عشيقة؟ عائلة سرّية؟ 221 00:17:14,916 --> 00:17:17,460 ‫من الأفضل لك ألّا تكون مذيع راديو رياضي! 222 00:17:18,961 --> 00:17:19,962 ‫"ند"؟ 223 00:17:20,046 --> 00:17:22,214 ‫لا تقسي للغاية على هذا الصديق يا "مارج". 224 00:17:22,298 --> 00:17:26,302 ‫كان "هومر" شريان حياتنا هنا، يمدنا بالطعام ‫والمأوى والكتب التي يظن أنها ستعجبني. 225 00:17:26,385 --> 00:17:27,386 ‫"(موتلي كرو) ‫القذارة" 226 00:17:27,470 --> 00:17:28,971 ‫كانت مختلفة الأنواع بحق. 227 00:17:29,055 --> 00:17:32,725 ‫هذا هو أكثر عمل إيثاري فعلته على الإطلاق، 228 00:17:32,808 --> 00:17:34,685 ‫ولم تخبر حتى أي شخص. 229 00:17:34,769 --> 00:17:37,313 ‫لم أستطع قول أي شيء ‫وإلا كان سيصبح "ند" في خطر. 230 00:17:37,396 --> 00:17:40,024 ‫فهناك مختل مجنون يريد قتله و… 231 00:17:40,107 --> 00:17:42,068 ‫مهلًا، لم يلحق بك أحد إلى هنا، أليس كذلك؟ 232 00:17:56,415 --> 00:17:58,834 ‫عظيم، مزيد من المسير. 233 00:17:59,627 --> 00:18:01,629 ‫إن لم ننج يا "هومي"، 234 00:18:01,712 --> 00:18:06,842 ‫أريدك أن تعرف أنك رجل نزيه، وأني أحبك. 235 00:18:07,343 --> 00:18:10,137 ‫لا! لن أضعكما في أي خطر آخر. 236 00:18:10,221 --> 00:18:11,764 ‫أنا من يريد. 237 00:18:13,224 --> 00:18:15,685 ‫- حسنًا! وداعًا! ‫- حظًا سعيدًا! 238 00:18:38,040 --> 00:18:40,376 ‫مضى وقت طويل يا سيد "فلاندرز". 239 00:18:40,459 --> 00:18:45,047 ‫أستسدد دينك بالمال أم الدماء؟ 240 00:18:47,049 --> 00:18:48,384 ‫بالدماء إذًا. 241 00:18:48,467 --> 00:18:50,136 ‫{\an8}"(ن فلاندرز) الثالث، ‫173 ألفًا و 296 دولارًا" 242 00:18:52,013 --> 00:18:53,097 ‫تم تصفية الحساب. 243 00:18:53,806 --> 00:18:54,807 ‫تصفية الحساب؟ 244 00:18:54,890 --> 00:18:57,977 ‫أهذا ما يدور حوله ‫ذلك الهراء الملطخ بالدماء؟ 245 00:18:58,060 --> 00:18:59,061 ‫لم؟ 246 00:18:59,145 --> 00:19:03,065 ‫أسمعت من قبل بعظة الشيطان والدودة الألفية؟ 247 00:19:03,149 --> 00:19:04,150 ‫ذات يوم… 248 00:19:07,695 --> 00:19:08,821 ‫النهاية. 249 00:19:08,905 --> 00:19:14,744 ‫اقتلني. ‫أستحق ذلك بسبب السرقة والإغواء والكذب. 250 00:19:14,827 --> 00:19:19,665 ‫لقد لطخت سمعة "باو باو" الطيّبة، ‫المأمور "ند فلاندرز"! 251 00:19:21,709 --> 00:19:25,254 ‫كان جدك أقذر من محرمة المشرد. 252 00:19:25,338 --> 00:19:29,258 ‫حتى أنه قتل رجلًا بدم بارد ‫من أجل ذلك المال. 253 00:19:29,342 --> 00:19:30,384 ‫لا. 254 00:19:30,468 --> 00:19:33,054 ‫لم يكن سوى رجل المرح والتسالي. 255 00:19:33,137 --> 00:19:35,056 ‫سأقتلك! 256 00:20:29,485 --> 00:20:33,030 ‫"(توني السمين) ‫كشك تذكاري" 257 00:20:48,421 --> 00:20:50,214 ‫"(فلاندرز خطر)" 258 00:20:50,289 --> 00:21:40,693 .RaYYaN...سحب وتعديل 259 00:21:41,395 --> 00:21:43,397 ‫ترجمة "إسراء محمود"