1 00:00:01,207 --> 00:00:14,292 مترجم:معین منادی زاده 2 00:00:14,311 --> 00:00:20,944 moeinmonadizade@gmail.com 3 00:00:15,783 --> 00:00:17,049 4 00:00:21,088 --> 00:00:22,421 گوشت خوک. 5 00:00:23,090 --> 00:00:25,791 باله کیهانی ادامه دارد. 6 00:00:25,826 --> 00:00:27,092 پادشاه جهان 7 00:00:27,128 --> 00:00:29,394 . اوه، این بهترین هدیه ماست، هومر 8 00:00:29,430 --> 00:00:31,396 واقعا ? اسمش چی بود ? 9 00:00:31,432 --> 00:00:32,831 شماره ۸ 10 00:00:32,867 --> 00:00:35,234 " منظورم اینکه، " سانتا لیتل هلپر 11 00:00:35,269 --> 00:00:38,303 چرا هومر مثل " والتر متو " حرف میزنه ? 12 00:00:38,339 --> 00:00:40,939 13 00:00:43,477 --> 00:00:45,511 . هی، مارتین شاهزاده 14 00:00:45,546 --> 00:00:49,014 ، اگه این ویولن سل رو دوست داری چرا ازدواج نمی‌کنی ? 15 00:00:49,049 --> 00:00:51,350 . بدون مجوز " - ه راهی برای این کار نیست قربان 16 00:00:51,385 --> 00:00:53,585 هی اسکینر، اگه دوست داری چالمرز خیلی زیاد. 17 00:00:53,621 --> 00:00:55,120 چرا با او ازدواج نمی‌کنی ? 18 00:00:55,156 --> 00:00:56,522 خوب، به عنوان سرپرست، 19 00:00:56,557 --> 00:00:58,457 با همه مدیران ازدواج‌کرده 20 00:00:58,492 --> 00:01:00,459 ممنون تو سالگرد مرگ زن منو 21 00:01:00,494 --> 00:01:03,195 بیشتر ناراحت کننده کردی. 22 00:01:03,230 --> 00:01:05,030 کی از آهنگ‌های شاد خوشش میاد ? 23 00:01:05,065 --> 00:01:06,498 24 00:01:06,534 --> 00:01:08,834 خب، به خاطر اونایی که خوشحال نبودن 25 00:01:08,869 --> 00:01:12,671 آهنگ بسیار غمگینی انگیزی به همراه داشت در مورد جهان امروز. 26 00:01:12,706 --> 00:01:15,874 . اون عاشق منه . اون عاشق منه نه 27 00:01:15,910 --> 00:01:18,777 ... اوه، چرا همیشه گل با دو گلبرگ ? 28 00:01:18,813 --> 00:01:20,813 29 00:01:28,722 --> 00:01:30,956 سیمپسون، آژیر آتش‌سوزی رو خاموش کن 30 00:01:30,991 --> 00:01:32,457 تو از من میخوای که خواهرم رو خجالت‌زده کنم 31 00:01:32,493 --> 00:01:33,859 جلوی کل مدرسه ? 32 00:01:33,894 --> 00:01:34,893 نه 33 00:01:34,929 --> 00:01:36,895 . من تو رو گول زدم 34 00:01:39,600 --> 00:01:40,666 . اینکارو نکن، بارت 35 00:01:40,701 --> 00:01:42,734 . خواهش می‌کنم. دوستت دارم 36 00:01:42,770 --> 00:01:45,037 من این کار را نمی‌کنم. جرات نمی‌کنم. 37 00:01:45,072 --> 00:01:48,006 تو همین الان حکم مرگ خودتو امضا کردی 38 00:01:48,042 --> 00:01:50,175 . و ما شاهدها هم هستیم 39 00:01:50,211 --> 00:01:53,312 تنها چیزی که لازم داریم یک نوتر است. 40 00:01:53,347 --> 00:01:57,182 خواهیم دید 41 00:01:57,218 --> 00:01:58,917 اوه، این بچه است که جرات نکرد 42 00:01:58,953 --> 00:02:00,552 زندگی او تباه شده‌است. 43 00:02:00,588 --> 00:02:03,021 . من دارم به تو پشت می‌کنم 44 00:02:03,057 --> 00:02:04,823 . " سلام، " بارت 45 00:02:04,859 --> 00:02:06,191 سیمپسون، من دوست دارم توی دفترم میبینمت. 46 00:02:06,227 --> 00:02:07,593 . پدر و مادرت منتظرن 47 00:02:07,628 --> 00:02:09,194 وای 48 00:02:09,230 --> 00:02:10,662 بارت پدر داره 49 00:02:10,698 --> 00:02:12,664 50 00:02:12,700 --> 00:02:14,233 نمیدونم 51 00:02:15,569 --> 00:02:17,903 . خیلی بهت افتخار می‌کنم ... فقط میخوام بگم 52 00:02:17,938 --> 00:02:20,405 خیلی بهت افتخار می‌کنم 53 00:02:20,441 --> 00:02:22,741 بابا، فکر می‌کنی کار درستی رو انجام دادم ? 54 00:02:22,776 --> 00:02:24,877 55 00:02:24,912 --> 00:02:27,512 تو بدترین کاری رو کردی که هر پسری می تونه بکنه 56 00:02:27,548 --> 00:02:30,449 بدتر از خیس کردن شما است. شلوار در زانوهای جین پوشیده، 57 00:02:30,484 --> 00:02:32,718 و من در هر دو طرف این یکی بودم 58 00:02:32,753 --> 00:02:33,785 متاسفم 59 00:02:33,821 --> 00:02:36,788 بارت، تو باید جرات کنی 60 00:02:36,824 --> 00:02:38,757 -ب - - ب - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - جراتش رو نداری 61 00:02:38,792 --> 00:02:41,293 بابا میگه که باید جرات کنم 62 00:02:41,328 --> 00:02:43,028 ، من هومر رو جرات داشتم 63 00:02:43,063 --> 00:02:45,931 و به همان اندازه که کار می‌کرد وحشتناک بود، . بیرون، دوباره این کارو می‌کنم 64 00:02:45,966 --> 00:02:48,033 چرا کسی جرات کرد که تو هومر رو داشته باشی ? 65 00:02:48,068 --> 00:02:50,269 بعد از جنگ بود؛ ما به بچه نیاز داشتیم. 66 00:02:50,304 --> 00:02:52,437 بارت، من یک راز دارم 67 00:02:52,473 --> 00:02:54,940 من هیچ وقت از این خوشحال‌تر نبودم . که مادرت باشم … 68 00:02:54,975 --> 00:02:56,875 تو پسر خوبی هستی. 69 00:02:56,911 --> 00:02:59,945 . مامان، خواهش می‌کنم . یکی ممکنه صدات رو بشنوه 70 00:02:59,980 --> 00:03:02,981 71 00:03:03,017 --> 00:03:04,917 72 00:03:04,952 --> 00:03:06,418 ! اوه، نگاش کن 73 00:03:06,453 --> 00:03:09,254 ها - ها - ها مامان Bart's کمربند ایمنی داره. 74 00:03:09,290 --> 00:03:10,422 75 00:03:10,457 --> 00:03:12,424 . بذار بخندن، بارت 76 00:03:12,459 --> 00:03:14,059 این فوق‌العاده است. 77 00:03:14,094 --> 00:03:17,663 همه می‌خندند، . بیش از حد از مامان بزرگ تره 78 00:03:17,698 --> 00:03:19,665 79 00:03:19,700 --> 00:03:21,400 . بس کن 80 00:03:21,435 --> 00:03:22,601 81 00:03:23,804 --> 00:03:25,771 سه‌تا هورا برای پسرای مامان 82 00:03:25,806 --> 00:03:27,906 ! ببخشید که این کار رو تو روز مادر " انجام میدم 83 00:03:27,942 --> 00:03:29,541 84 00:03:32,680 --> 00:03:35,314 خب، سیمپسون، حرف تو خیابون 85 00:03:35,349 --> 00:03:37,316 تو داری دنبال یک جرات می‌گردی. 86 00:03:37,351 --> 00:03:38,984 . آره، باشه 87 00:03:39,019 --> 00:03:40,953 باید این میمون رو از پشتم در بیارم 88 00:03:40,988 --> 00:03:42,921 هی، چطور جرات می‌کنی ? 89 00:03:42,957 --> 00:03:44,589 . یه میمون رو در پشتش قرار میده 90 00:03:44,625 --> 00:03:46,458 و بعد از اینکه کارمون تموم شد ، بعدش چی ? 91 00:03:46,493 --> 00:03:49,294 ما یک میمون داریم که مال ماست مسئولیت دایمی. 92 00:03:49,330 --> 00:03:52,030 . آره، فکر کن، فسقلی 93 00:03:52,066 --> 00:03:55,667 ... سیمپسون، من جرات می‌کنم بپر تو مخزن . 94 00:03:55,703 --> 00:03:57,436 از اون لبه بپره پسر مرده 95 00:03:57,471 --> 00:04:00,672 ! ما باید از " ها " ها مراقبت کنیم 96 00:04:04,144 --> 00:04:05,477 سیمپسون، این بچه توئه 97 00:04:05,512 --> 00:04:07,279 اوه، خدای من باید جلوشو بگیرم 98 00:04:07,314 --> 00:04:08,680 چطور جرات می‌کنی که این کار را بکنی. 99 00:04:08,716 --> 00:04:10,349 100 00:04:10,384 --> 00:04:12,217 . شوخی بود، احمق . بچه - ت رو بیار 101 00:04:12,252 --> 00:04:13,885 102 00:04:13,921 --> 00:04:15,454 بارت 103 00:04:15,489 --> 00:04:17,289 واقعا باید این کار رو بکنم؟ 104 00:04:17,324 --> 00:04:18,523 چطور جرات می‌کنی 105 00:04:18,559 --> 00:04:20,058 . جرات داری . جرات داری 106 00:04:20,094 --> 00:04:22,060 . جرات داری 107 00:04:22,096 --> 00:04:23,829 من " اکو کانیون " را دوست دارم. 108 00:04:23,864 --> 00:04:25,897 اوه، اینجا خیلی اسم داره 109 00:04:25,933 --> 00:04:27,899 ! جونمی جون 110 00:04:27,935 --> 00:04:28,934 111 00:04:30,671 --> 00:04:32,637 ما هر کاری تونستیم کردیم. 112 00:04:32,673 --> 00:04:33,638 فرار 113 00:04:33,674 --> 00:04:34,873 ! بزنش 114 00:04:36,543 --> 00:04:37,809 -اون حالش خوب میشه. 115 00:04:37,845 --> 00:04:41,246 و burrito's آماده است 116 00:04:41,281 --> 00:04:42,714 117 00:04:42,750 --> 00:04:44,850 . پسرت باید زود بیدار بشه 118 00:04:44,885 --> 00:04:47,319 خیلی خب این دفعه او واقعا این کار را کرده. 119 00:04:47,354 --> 00:04:49,154 ما باید یک کاری بکنیم. 120 00:04:49,189 --> 00:04:51,390 مدرسه عوض کن. بجنب. 121 00:04:51,425 --> 00:04:53,358 . هر چی که لازم باشه 122 00:04:53,394 --> 00:04:54,726 مامان؟ 123 00:04:54,762 --> 00:04:57,596 عزیزم، حالت خوبه؟ خوبم 124 00:04:57,631 --> 00:05:00,732 پس چرا این کار کردی ؟ کار بسیار احمقانه؟ 125 00:05:00,768 --> 00:05:04,734 مارج مارج به عنوان کسی که از صخره افتاده 126 00:05:04,772 --> 00:05:06,571 بهترین کاری که می تونیم بکنیم 127 00:05:06,607 --> 00:05:09,207 بهش یاد بده چطور از صخره‌ها پرت بشه. 128 00:05:09,243 --> 00:05:10,909 . فقط میخوام بدونم، بارت 129 00:05:10,944 --> 00:05:13,912 من امید داشتم حالا دیگه امید ندارم چرا؟ 130 00:05:15,082 --> 00:05:17,082 . خواهش می‌کنم، ای خدا 131 00:05:17,117 --> 00:05:19,351 بذار به یه دروغ فوق‌العاده فکر کنه 132 00:05:19,386 --> 00:05:23,588 . خب، وقتی تو اون یکی دنیا بودم 133 00:05:23,624 --> 00:05:24,689 چه دنیای دیگری؟ 134 00:05:24,725 --> 00:05:25,891 135 00:05:25,926 --> 00:05:27,626 مطمئن نیستم. 136 00:05:27,661 --> 00:05:32,230 اما لذت بخش بود، ابرها . " چنگ، " ایب لینکلن 137 00:05:32,266 --> 00:05:33,865 اوه، خدای من، مارج 138 00:05:33,901 --> 00:05:35,434 من فکر می‌کنم که پسرمون به بهشت رفته. 139 00:05:35,469 --> 00:05:36,868 رئیس‌جمهور دیگه ای هم اونجا بود؟ 140 00:05:36,904 --> 00:05:39,404 . نه - . نه - بهشت بود - دیگه چی، پسر؟ 141 00:05:39,440 --> 00:05:40,906 . یه پیغام برات دارم، مامان 142 00:05:40,941 --> 00:05:42,908 از طرف کی؟ . خدا 143 00:05:42,943 --> 00:05:45,077 نگو ؛که این حرفات درست نیست 144 00:05:45,112 --> 00:05:46,478 . باید باورش کنی، مارج 145 00:05:46,513 --> 00:05:48,313 این یک اعتراف در بس‌تر مرگ است. 146 00:05:48,348 --> 00:05:49,781 اون در بس‌تر مرگ نیست. 147 00:05:49,817 --> 00:05:52,651 اون که تو تخت بود قبل از اینکه بمیره 148 00:05:52,686 --> 00:05:56,621 مامان. مسیح گفت که به شما بگویم، " اوضاع بهتر خواهد شد ." 149 00:05:56,657 --> 00:05:59,458 اوه ، من واقعا می خوام این رو باور کنم 150 00:05:59,493 --> 00:06:02,127 اگه عیسی رو دیدی چیز دیگه ای دیدی ? 151 00:06:02,162 --> 00:06:04,429 من پدرتو دیدم، بابابزرگ بوویر 152 00:06:04,465 --> 00:06:07,432 .. یه چیزی بهم بگو که اون گفت . که فقط من می دونم 153 00:06:07,468 --> 00:06:08,900 ... اون گفت هومر: ها ? 154 00:06:08,936 --> 00:06:10,135 اون فکر می کنه که هومر یه احمقه 155 00:06:10,170 --> 00:06:11,636 156 00:06:11,672 --> 00:06:14,673 اوه، خدای من، میتونم بشنوم صدایش از تو شنیده می‌شود . 157 00:06:14,708 --> 00:06:16,608 ه لحظه ببخشید 158 00:06:16,643 --> 00:06:17,976 کارت خوب بود ، پسر 159 00:06:18,011 --> 00:06:19,811 تو ما رو از تله انداختی بیرون در کوتاه‌مدت 160 00:06:19,847 --> 00:06:22,781 این تنها چیزی است که اهمیت دارد 161 00:06:26,162 --> 00:06:29,668 . بیشتر از این در مورد بهشت برام بگو، پسرم مسیح اسب رنگین‌کمان رو می‌راند 162 00:06:29,775 --> 00:06:31,975 خیلی جالبه است . ... این رنگین کمون ? 163 00:06:32,011 --> 00:06:33,910 یا روی رنگین‌کمان راه میره ? 164 00:06:33,935 --> 00:06:36,673 . آه … رنگین‌کمان از کونش بیرون میاد 165 00:06:36,766 --> 00:06:39,033 بذار در این مورد با خوش حالی فکرکنم 166 00:06:39,068 --> 00:06:41,268 . م - - - م . بیشتر بهم بگو، پسرم 167 00:06:41,304 --> 00:06:43,671 خب، بدون هیچ شکافی . تو پیاده‌رو پیدا کردم 168 00:06:43,706 --> 00:06:45,806 … و می‌گفتی که شونه - ت رو دندونات درست میشه. 169 00:06:47,877 --> 00:06:50,711 می تونی به مسابقات بیسبال بری با همه بازیکنان مرده. 170 00:06:50,746 --> 00:06:52,513 . و تو همیشه به خونه می‌رسی 171 00:06:52,548 --> 00:06:54,348 و فرشتگان با هم حرف می‌زنند هر یک از این موارد به این صورت است : 172 00:06:54,383 --> 00:06:55,916 173 00:06:55,952 --> 00:06:58,619 این، آه، مسیح هیچ خالکوبی داره ? 174 00:06:58,654 --> 00:07:00,421 یا علامت تشخیص ? 175 00:07:00,456 --> 00:07:04,258 نه، اما اون واقعا فکر می کنه موعظه خیلی طولانیه. 176 00:07:04,293 --> 00:07:07,928 پسرا، ما قراره . با کشیش حرف بزنی 177 00:07:11,601 --> 00:07:12,900 LISA: Bart. 178 00:07:12,935 --> 00:07:14,902 زبانم را نگه داشتم، ... چون واقعا ازت ممنونم که 179 00:07:14,937 --> 00:07:16,770 تو آواز منو خراب نکردی. 180 00:07:16,806 --> 00:07:19,406 خراب کردن چیزی که قبلا مزخرفه. . بسوز 181 00:07:19,442 --> 00:07:22,443 . خیلی خب من … فقط می‌خواستم بگم. 182 00:07:22,478 --> 00:07:24,612 فکر نمی‌کنم تو واقعا عیسی رو دیده باشی 183 00:07:24,647 --> 00:07:26,113 . می دونی، خدا بهم هشدار داده بود که 184 00:07:26,149 --> 00:07:28,249 ممکنه کافر باشه. گمشو ! 185 00:07:28,284 --> 00:07:31,085 من نمی‌دانم شما برای چه هستید این کار را می‌کنم ، اما مواظب باش . 186 00:07:31,120 --> 00:07:33,587 دروغ کوچک به دروغ‌های بزرگ ختم میشه. 187 00:07:33,623 --> 00:07:36,891 و دروغ‌های بزرگ به سزای خود می‌رسند. 188 00:07:36,926 --> 00:07:39,426 ! اووه یعنی … شیطان در حال زنگ زدن است. 189 00:07:39,462 --> 00:07:40,995 می خو ای جواب بدی ? 190 00:07:41,030 --> 00:07:42,930 هی، فکر نکن می تونی پسری که مرده را ترساند 191 00:07:42,965 --> 00:07:44,465 و به سوی آسمان رفت. 192 00:07:44,500 --> 00:07:46,734 در رو باز کن 193 00:07:46,769 --> 00:07:49,236 . هی، تمومش کن 194 00:07:49,272 --> 00:07:51,305 . اوه، نه، گیر کرده 195 00:07:51,340 --> 00:07:53,240 . سلام، بارت 196 00:07:53,276 --> 00:07:55,643 ما تولید کنندگان فیلم‌های مسیحی هستیم. 197 00:07:55,678 --> 00:07:59,547 پس … تو همه چیز رو سودش به کلیسا برسه ? 198 00:08:00,883 --> 00:08:02,583 ... آه 199 00:08:02,618 --> 00:08:04,818 تو … می تونی 200 00:08:04,854 --> 00:08:06,587 میشه پدرت رو گیر بیاری ? 201 00:08:06,622 --> 00:08:09,023 . هومر، ما بهترین هستیم 202 00:08:09,058 --> 00:08:12,359 فیلم ما به طور متوسط ​​98٪ است وفلس فانتزی 203 00:08:12,395 --> 00:08:16,030 حالا، ما دوست داریم داستان پسر رو تعریف کنیم 204 00:08:16,065 --> 00:08:19,433 میخوای یه فیلم بسازی چه بلایی سر بارت اومده ? 205 00:08:19,468 --> 00:08:20,634 . خب، حتما 206 00:08:20,670 --> 00:08:22,336 مگه اینکه حقیقت نداشته باشه 207 00:08:22,371 --> 00:08:26,273 خیلی خب، می تونم قبول کنم که اون پسر کاملا دروغ گفت 208 00:08:26,309 --> 00:08:31,011 یا می‌توانم یک فیلم بسازم از وقایع واقعی الهام‌گرفته شده. 209 00:08:31,047 --> 00:08:33,147 210 00:08:33,182 --> 00:08:35,549 برادر هومر، چرا تردید می‌کنی ? 211 00:08:35,585 --> 00:08:39,019 تردید می‌کنم چون گیج شده‌ام. 212 00:08:39,055 --> 00:08:41,355 که تو به حرف خدا شک داری ! 213 00:08:41,390 --> 00:08:42,356 214 00:08:42,391 --> 00:08:43,357 پس یه قراری با هم گذاشتیم 215 00:08:43,392 --> 00:08:44,725 نه به این زودی 216 00:08:44,760 --> 00:08:47,661 مثل بیشتر آمریکایی‌ها فکر می‌کنم من تجارت فیلم رو بلدم 217 00:08:47,697 --> 00:08:49,863 . خواهش می‌کنم چه میل دارید ? 218 00:08:49,899 --> 00:08:51,465 من ورودی متن را می‌خوام. 219 00:08:51,500 --> 00:08:53,567 من دو صندلی برای اولین بار می‌خواهم. 220 00:08:53,603 --> 00:08:55,469 . و همسر من هم به صندلی نیاز داره 221 00:08:55,504 --> 00:08:57,671 و من از آن تشکر نمی‌کنم کمیسیون فیلم جورجیا 222 00:08:57,707 --> 00:08:59,173 مهم نیست چی. 223 00:08:59,208 --> 00:09:01,875 ما باید دعا کنیم این، برادر هومر 224 00:09:01,911 --> 00:09:03,811 . البته. ما هم همینطور 225 00:09:03,846 --> 00:09:05,312 . زانو بزن، پسر 226 00:09:05,348 --> 00:09:06,480 برای چی ? 227 00:09:06,515 --> 00:09:11,485 چون ما قصد داریم مثل همیشه دعا کنیم. 228 00:09:11,520 --> 00:09:14,922 ... خدای بزرگ، کی هنر پیشه خدای من، اسمت را صدا کن 229 00:09:14,957 --> 00:09:17,691 پادشاهی تو فرا رسیده‌است. دیگه کارم تمومه 230 00:09:17,727 --> 00:09:20,227 ! اووه این مربع میتونه به دایره تو بپیونده ? 231 00:09:20,263 --> 00:09:22,329 به طور انحصاری 232 00:09:22,365 --> 00:09:24,531 ، با همون روحیه خوشحالم که این را می‌شنوم. 233 00:09:24,567 --> 00:09:25,897 سلام بیچاره. 234 00:09:25,897 --> 00:09:27,901 235 00:09:27,937 --> 00:09:29,737 از دیدنتون خوشحال شدم 236 00:09:29,772 --> 00:09:33,440 من شنیدم که یه جلسه فیلم . وحشتناکه، ولی من اصلا خبر نداشتم 237 00:09:33,476 --> 00:09:35,042 خب، شاید بتونی بنویسی 238 00:09:35,077 --> 00:09:37,077 فیلمنامه نامه با برادر هومر 239 00:09:37,113 --> 00:09:38,846 فکر نکنم 240 00:09:38,881 --> 00:09:40,414 . صبر کن، صبر کن ، صبر کن 241 00:09:40,449 --> 00:09:42,449 من سرشار از این هستم روح عیسی. 242 00:09:43,786 --> 00:09:45,586 اوه ، آره ? داره چی میگه ? 243 00:09:45,621 --> 00:09:48,389 اوه " ، " آره " ? " داره چی میگه " ? " 244 00:09:48,424 --> 00:09:51,625 که یک روز بعد از آن با هم‌کار کنیم روز در یک اتاق کوچک، 245 00:09:51,661 --> 00:09:53,394 ترجیحا دست ها را نگه دارید 246 00:09:53,429 --> 00:09:54,695 چرا، تو ... 247 00:09:54,730 --> 00:09:56,897 بدون مشروب، سودا یا شیر شکلات 248 00:09:56,932 --> 00:09:59,433 و تنها اسنک هایی کرفس خرد می‌کنند. 249 00:09:59,468 --> 00:10:01,035 کرفس می‌ماند. 250 00:10:01,070 --> 00:10:03,103 هنوز تمام نشده. 251 00:10:03,139 --> 00:10:05,739 بابا، عیسی می خواد که . فلندرز بولینگ بازی کنیم 252 00:10:05,775 --> 00:10:08,042 . کفشش رو ببند براش 253 00:10:08,077 --> 00:10:09,777 برای چی ? . و توپش رو بوس کن 254 00:10:09,812 --> 00:10:12,413 ... چرا، تو این حرف خداست 255 00:10:12,448 --> 00:10:15,616 با این نوع توجه، من می تونم ۷۳ سال وقت داشته باشم . 256 00:10:15,651 --> 00:10:21,021 257 00:10:24,260 --> 00:10:26,660 ♪ ♪ 258 00:10:27,530 --> 00:10:30,564 شماها دارین چی کار می کنین ? 259 00:10:30,599 --> 00:10:32,566 چه شکلی بود ? ما داریم کار می‌کنیم. 260 00:10:32,601 --> 00:10:34,501 261 00:10:34,537 --> 00:10:36,570 . شاید بهتر باشه یه استراحتی بکنیم 262 00:10:36,605 --> 00:10:38,605 فکر خوبیه 263 00:10:39,709 --> 00:10:41,508 خیلی خب، بیا 264 00:10:41,544 --> 00:10:44,778 لنی، تو این کار را کردی، چیزی که او در حال حاضر ۳۰ بار گفت. 265 00:10:44,814 --> 00:10:46,947 به شدت شک دارم که این حرف خداست. 266 00:10:46,982 --> 00:10:48,782 چیز دیگری را امتحان کنید. او گفت: این همان چیزی است که او گفت. 267 00:10:48,818 --> 00:10:50,584 ! عالیه 268 00:10:50,619 --> 00:10:52,019 اون داره میاد داخل. 269 00:10:52,054 --> 00:10:54,254 . مال منه. مال منه. مال منه. مال منه 270 00:10:54,290 --> 00:10:57,524 . من و لنی. مال منه . بیشتر مال من. مال منه. مال منه 271 00:10:57,560 --> 00:10:59,860 داشتم به این فکر می‌کردم که . بارنی گفت. مال منه 272 00:10:59,895 --> 00:11:02,963 . " خواندن برای " مارج … " امیلی " 273 00:11:02,998 --> 00:11:05,499 . اوه، آره ... اول . یه سوال ازت دارم 274 00:11:05,534 --> 00:11:08,869 در مورد " بونز " هیچ وقت استخوان‌ها با گوشت باقی مونده 275 00:11:08,904 --> 00:11:10,771 اون استخوان‌ها کجان ? 276 00:11:10,806 --> 00:11:12,873 شاید بهتر باشه اون قسمت رو بخونه 277 00:11:12,908 --> 00:11:16,009 هومی، چون از هر اتفاقی که افتاده 278 00:11:16,045 --> 00:11:18,045 . فکر کنم باید یه استراحتی بکنیم 279 00:11:18,080 --> 00:11:20,514 ! نه! مارج، نه 280 00:11:20,549 --> 00:11:22,015 یه استراحتی برای همیشه 281 00:11:22,051 --> 00:11:23,851 . من تغییر می‌کنم. حتما 282 00:11:23,886 --> 00:11:25,986 . نه، هومر، اون فقط نقش بازی میکنه 283 00:11:26,021 --> 00:11:28,889 اوه اوه، البته، البته، بله 284 00:11:28,924 --> 00:11:31,225 به عنوان کمک به من، وقتی شما بازیگری می‌کنید، 285 00:11:31,260 --> 00:11:33,660 میشه یه دستی نگه داری تا من بفهمم ? 286 00:11:33,696 --> 00:11:35,229 . اوه، باشه 287 00:11:35,264 --> 00:11:37,064 . ممنون هومی 288 00:11:37,099 --> 00:11:38,665 . بله، مارج سوالی داری ? 289 00:11:38,701 --> 00:11:40,134 . اه ! اون داره بازی می کنه 290 00:11:40,169 --> 00:11:42,669 درسته، درسته، درسته اون داره نقش بازی میکنه. 291 00:11:42,705 --> 00:11:44,705 وقتی داری بازیگری می‌کنی، آیا می‌توانید یک بازو را بالا ببرید 292 00:11:44,740 --> 00:11:47,341 و پاهات رو تکون بدی دور هم جمع بشیم و به چشمک زدن ادامه بدیم ? 293 00:11:47,376 --> 00:11:49,209 " گوش کن، " هومی 294 00:11:49,245 --> 00:11:51,645 مارج، داری چیکار می‌کنی ? ! ! ! ! ! ! تو واقعا عجیب‌غریب رفتار می‌کنی. 295 00:11:51,680 --> 00:11:53,213 حالت خوبه ? 296 00:11:53,249 --> 00:11:55,582 تو فکر می‌کردی من خوبم وقتی با من ازدواج کردی. 297 00:11:55,618 --> 00:11:57,217 بازیگر 298 00:11:57,253 --> 00:11:59,219 . اون داره برای لیسا کتاب میخونه 299 00:11:59,255 --> 00:12:01,054 -! تو اون نقش رو داری . صبر کن، صبر کن ، صبر کن ، صبر کن 300 00:12:01,090 --> 00:12:03,257 می دونم که تو عالی بودی در سریع و خشن 301 00:12:03,292 --> 00:12:05,025 ولی چه چیز دیگه ای هم هست که تو توش بودی ? 302 00:12:05,060 --> 00:12:06,760 آه … شما زن شگفت‌انگیز رو دیدید ? 303 00:12:06,796 --> 00:12:10,063 هر وقت که لوگوی واشنگتن رو می‌بینم فورا به خواب می‌روم. 304 00:12:10,099 --> 00:12:11,665 هومر، اون نقش رو داره 305 00:12:11,700 --> 00:12:14,735 ... باشه، اینو بگیر و من . جین هکمن " رو برام بیار " 306 00:12:14,770 --> 00:12:16,069 هاه. اون گفت نه 307 00:12:16,105 --> 00:12:17,938 پس تو باید به من کمک کنی که اون رو بدزدم 308 00:12:17,973 --> 00:12:19,373 ببخشید 309 00:12:19,408 --> 00:12:21,608 خب، می خوای من رو رو چسب بندازی یا … ? 310 00:12:21,644 --> 00:12:25,078 ! هی می تونیم از جادوی تو استفاده کنیم تا " جین هکمن رو بدزدم ? 311 00:12:25,114 --> 00:12:26,513 نه 312 00:12:26,549 --> 00:12:28,182 بارنی برای خوندن " نوح " اومده اینجا 313 00:12:28,217 --> 00:12:30,417 نه نوح، نه نوح تو این فیلم. 314 00:12:30,453 --> 00:12:32,986 ... خیلی خب، ولی تو بهتره به شترها خبر بهتره بدی. 315 00:12:34,457 --> 00:12:35,722 316 00:12:37,126 --> 00:12:40,694 مامان، واقعا داستان بارت رو باور کردی ? 317 00:12:40,729 --> 00:12:43,864 ... لیسا، تو می دونی که من به این نقطه از زندگی رسیدم ? 318 00:12:43,899 --> 00:12:46,967 دو چیز … ایمان کورکورانه و یک شراب کوچک. 319 00:12:47,002 --> 00:12:49,703 میشه اون شراب رو برام گیر بیاری ? تو سبد بافندگی می ذاری ? 320 00:12:49,738 --> 00:12:52,439 . میدونم کجا نگهش می‌داری 321 00:12:52,475 --> 00:12:54,975 هیچ بافتنی در کار نبود. 322 00:12:55,010 --> 00:12:56,944 323 00:12:56,979 --> 00:13:00,747 مسیح گفت که به شما بگویم، " اوضاع بهتر خواهد شد ." 324 00:13:00,783 --> 00:13:03,317 و... کات 325 00:13:03,352 --> 00:13:05,953 ای کاش تو و من . همچین رابطه‌ای روداشته باشیم 326 00:13:05,988 --> 00:13:07,654 ... چرا، تو فسقلی 327 00:13:07,690 --> 00:13:13,460 ای کاش می خواستن . ! یه رابطه مثل ما 328 00:13:13,496 --> 00:13:17,297 آه، اینجا که هیچ رئیسی نیست میتونی روش کار کنی این اشتباهه. 329 00:13:18,501 --> 00:13:20,467 . پنج دقیقه استراحت کنید 330 00:13:20,503 --> 00:13:22,069 چی می خو ای ? 331 00:13:22,104 --> 00:13:24,238 من به تو گفتم که در راه مجازات قرار دارد. 332 00:13:24,273 --> 00:13:26,440 به خصوص زمانی که آن‌ها را فیلم می‌کنید. 333 00:13:26,475 --> 00:13:28,742 در مورد چی حرف می‌زنی ? 334 00:13:28,777 --> 00:13:30,744 اگه واقعا پدربزرگ Bouvier رو دیدی، 335 00:13:30,779 --> 00:13:32,412 کدوم انگشتش رو از دست داده ? 336 00:13:32,448 --> 00:13:34,748 من فکر می‌کنم که اون یه جور لباس پرورش زنبور پوشیده بود 337 00:13:34,783 --> 00:13:36,283 وقتی دیدمش 338 00:13:36,318 --> 00:13:38,318 سوال انحرافی بود . یک پا را از دست داده. 339 00:13:38,354 --> 00:13:40,454 . باشه 340 00:13:40,489 --> 00:13:42,289 . پس شاید یه چیزایی رو فراموش کرده باشم 341 00:13:42,324 --> 00:13:44,758 دروغ محض نیست که مردم را جذب می‌کند. 342 00:13:44,793 --> 00:13:46,460 این لاپوشونی است. 343 00:13:46,495 --> 00:13:48,595 اوضاع بدتر و بدتر میشود. 344 00:13:48,631 --> 00:13:51,365 و بدتر و بدتر و بدتر. 345 00:13:51,400 --> 00:13:53,333 . بابا، کم‌کم دارم احساس عجیبی می‌کنم 346 00:13:53,369 --> 00:13:56,270 من پدر تو نیستم من بازیگری هستم که دارد نقش بازی می‌کند 347 00:13:56,305 --> 00:13:58,505 تو به همه اون padding احتیاج داری تا هومر رو بازی کنی ? 348 00:13:58,541 --> 00:14:00,007 بله، و من هم چاق هستم. 349 00:14:02,955 --> 00:14:04,321 خیلی خب، این مال برای چین 350 00:14:04,357 --> 00:14:07,461 این برای استرالیا. 351 00:14:07,461 --> 00:14:09,561 و این هم برای بازار جوانان است . 352 00:14:09,597 --> 00:14:11,563 بابا ? . همش بخاطر توئه - 353 00:14:11,599 --> 00:14:13,298 تا حالا اینقدر هیجان‌زده نشده بودم 354 00:14:13,334 --> 00:14:15,067 حالا چی میخوای بگی ? 355 00:14:15,102 --> 00:14:17,803 چیزی هست که می میخوای به کسی بگی ? 356 00:14:17,838 --> 00:14:20,706 کار اشتباهی کرده؟ 357 00:14:22,610 --> 00:14:24,676 صحنه‌ای که ما گفتیم نیویورک 358 00:14:24,712 --> 00:14:27,446 در واقع مرکز شهر کالگری 359 00:14:27,481 --> 00:14:28,981 و بالعکس. 360 00:14:29,016 --> 00:14:30,349 361 00:14:30,384 --> 00:14:33,919 362 00:14:33,954 --> 00:14:36,855 . نه، نه من به بهشت به میرم ! 363 00:14:36,891 --> 00:14:38,757 364 00:14:38,792 --> 00:14:41,193 365 00:14:41,228 --> 00:14:42,661 . سلام، بارت 366 00:14:42,696 --> 00:14:44,696 مگر آن‌ها به تو چیزی ندادند ? یه پا واقعی تو بهشت ? 367 00:14:44,732 --> 00:14:46,198 شرط رو باختم 368 00:14:46,233 --> 00:14:48,834 شرط می‌بندم که نوه من پسر خوبی بوده. 369 00:14:48,869 --> 00:14:50,469 ! نجاتم بده، خدای من 370 00:14:50,504 --> 00:14:52,604 . من خیلی سعی می‌کنم که تو رو ببخشم 371 00:14:52,640 --> 00:14:54,106 خیلی سخته 372 00:14:54,141 --> 00:14:56,175 میخوای با من چیکار کنی ? 373 00:14:56,210 --> 00:14:58,010 . بارت، خدا عاشقه 374 00:14:58,045 --> 00:15:00,779 375 00:15:00,814 --> 00:15:11,948 moeinmonadizade@gmail.com 376 00:15:04,919 --> 00:15:06,385 377 00:15:12,259 --> 00:15:14,626 … و اینجا مارج " با بازیگری که اون را بازی داد. 378 00:15:14,662 --> 00:15:16,728 وه، تو زندگی واقعی ما با هم کنار نمیایم 379 00:15:17,932 --> 00:15:20,832 380 00:15:20,868 --> 00:15:22,234 داری کیو داری عبادت می‌کنی ? 381 00:15:22,269 --> 00:15:24,069 داری راست میگی ? 382 00:15:24,104 --> 00:15:25,537 او هیچ سوالی نمی‌کند 383 00:15:25,573 --> 00:15:26,972 مگر اینکه به نوشتن تن بدهند 384 00:15:27,007 --> 00:15:29,174 با یه کارت اعتباری. که یه مقدار بیکن روشه 385 00:15:29,210 --> 00:15:31,176 . بیکن بوقلمون حساب نمیشه 386 00:15:33,214 --> 00:15:35,981 به مردم بگو چی کار می‌کنی شاهد بوده‌ام، بارتالومیو. 387 00:15:36,016 --> 00:15:39,418 و اگر به شما شک کنند بد است . به شخصیت حمله کنن. 388 00:15:39,453 --> 00:15:41,453 . بله، خدای من 389 00:15:44,225 --> 00:15:46,325 . بارت، تو قهرمان منی 390 00:15:46,360 --> 00:15:48,393 حالا، کی همبرگر میخواد ? 391 00:15:48,429 --> 00:15:50,562 من هرگز هیچ کدوم از اون چیزا رو نمی گم 392 00:15:52,533 --> 00:15:53,999 . حالا بخون، بارت 393 00:15:54,034 --> 00:15:57,135 اواز بخوان برایه اینکه من نمیتونم 394 00:15:58,939 --> 00:16:01,540 ♪ One more chance ♪ 395 00:16:01,575 --> 00:16:04,243 ♪ It is my destiny ♪ 396 00:16:04,278 --> 00:16:06,612 ♪ To start my road ♪ 397 00:16:06,647 --> 00:16:10,682 ♪ To Christianity ♪ 398 00:16:10,718 --> 00:16:15,754 ♪ I always knew he had a mission ♪ 399 00:16:15,789 --> 00:16:20,125 ♪ Thank God we called off the mortician ♪ 400 00:16:20,160 --> 00:16:22,060 ♪ One more chance ♪ 401 00:16:22,096 --> 00:16:27,532 ALL: ♪ He's alive, someone quick call Channel 5 ♪ 402 00:16:27,568 --> 00:16:30,102 ♪ One more chance. ♪ 403 00:16:37,945 --> 00:16:39,811 اه . نه به اندازه کافی بارت 404 00:16:42,683 --> 00:16:44,216 یکی منو نیشگون بگیره 405 00:16:44,251 --> 00:16:46,785 متشکرم. متشکرم. برای این اسکار مسیحی. 406 00:16:46,820 --> 00:16:49,254 و مایلم از شما تشکر کنم. آکادمی هنر 407 00:16:49,290 --> 00:16:50,656 و ضد علمی. 408 00:16:50,691 --> 00:16:51,957 409 00:16:51,992 --> 00:16:53,392 شماها بیدارید؟ 410 00:16:53,427 --> 00:16:55,627 چی شده عزیزم؟ 411 00:16:55,663 --> 00:16:58,563 . مامان، من در مورد همه چی دروغ گفتم 412 00:16:58,599 --> 00:17:00,098 ! اوه، خدای من 413 00:17:00,134 --> 00:17:01,633 نگران نباش، مارج 414 00:17:01,669 --> 00:17:03,502 یک فیلم کوچیکه . هیچ‌کس آن را نمیبینه. 415 00:17:03,537 --> 00:17:05,237 . آقای فلندرز زنگ زد 416 00:17:05,272 --> 00:17:08,674 فیلم به سرعت در حال فرش هست صد میلیون دلار. 417 00:17:08,709 --> 00:17:11,276 همه فیلم‌های خوب را له کرد، که این هفته اومد بیرون 418 00:17:11,312 --> 00:17:13,145 این را بگیر، پل توماس اندرسون. 419 00:17:13,180 --> 00:17:16,682 اوه خدایه من فیلم ما دروغ بوده 420 00:17:16,717 --> 00:17:18,750 . اوه، همه فیلم‌ها دروغه، مارج 421 00:17:18,786 --> 00:17:20,585 فیلم ارگو رو دیدی؟ 422 00:17:20,621 --> 00:17:22,120 . هیچکدوم از این اتفاق‌ها نیفتاده 423 00:17:22,156 --> 00:17:24,356 و من شک و تردیدهای زیادی دارم درباره شگفت انگیزان دارم 424 00:17:24,391 --> 00:17:26,491 . خب، ما باید حقیقت رو به مردم بگیم 425 00:17:26,527 --> 00:17:27,859 . البته، البته 426 00:17:27,895 --> 00:17:29,761 میتونم بعد از گلدن گوپ بگیم 427 00:17:29,797 --> 00:17:31,163 نه 428 00:17:31,198 --> 00:17:32,698 اما این یکی با مردم تلویزیون است 429 00:17:32,733 --> 00:17:34,333 و افراد فیلم هم توی یک اتاق هستند. 430 00:17:34,368 --> 00:17:35,801 ! ما گفتیم نه 431 00:17:35,836 --> 00:17:38,770 432 00:17:38,806 --> 00:17:40,472 اول از همه ، 433 00:17:40,507 --> 00:17:43,809 ما همه پنی را اهدا خواهیم کرد . به موسسه خیریه 434 00:17:43,844 --> 00:17:45,777 نگاه داشتن به اندازه کافی 435 00:17:45,813 --> 00:17:48,714 تا تغییرات را پوشش دهیم به شیوه‌ای عمده زندگی میکنیم 436 00:17:48,749 --> 00:17:50,716 هی، این چیه ? 437 00:17:50,751 --> 00:17:52,851 . باشه، باشه، باشه، باشه 438 00:17:52,886 --> 00:17:55,153 خیلی خب، ببین، فقط می‌خواستم بگم 439 00:17:55,189 --> 00:17:57,789 من فقط یه مرد هستم که داره سعی می کنه پسرش رو بزرگ کنه 440 00:17:57,825 --> 00:17:59,524 من اشتباه می‌کنم 441 00:17:59,560 --> 00:18:01,693 بعضی وقت‌ها آن‌ها کم هستند، بعضی وقت‌ها خیلی بزرگ هستند. 442 00:18:01,729 --> 00:18:05,564 مرا سرزنش کن ، اما تقصیری نداشته. پسری که بچه بود. 443 00:18:06,667 --> 00:18:08,233 444 00:18:08,268 --> 00:18:10,802 . و بذار فقط اینو بپرسم امکانش هست 445 00:18:10,838 --> 00:18:13,672 هر نوع اعتقادات مذهبی دیگر براساس افسانه‌ها بنا شده‌اند ? 446 00:18:13,707 --> 00:18:15,340 این ملاقات تمام است. 447 00:18:15,376 --> 00:18:17,709 خداوند جهان را آفرید در عرض هفت روز. بعدا می‌بینمت. 448 00:18:17,745 --> 00:18:19,578 در چیزی که برخی خواستار آن هستند بدترین افتضاح . 449 00:18:19,613 --> 00:18:22,214 در تاریخ مذهب بارت سیمپسون دروغ گفته 450 00:18:22,249 --> 00:18:24,916 وقتی ادعا می‌کرد با عیسی صحبت کرده 451 00:18:24,952 --> 00:18:27,386 ولی شاید بخشی از اشتباه با ما بوده 452 00:18:27,421 --> 00:18:30,756 زیرا ناامیدانه می‌خواست معجزه در این روزگار آشفته. 453 00:18:30,791 --> 00:18:34,192 ... تایمز که ما داریم خونه در ساعت ۵: ۰۰ تا ۱۱: ۰۰. 454 00:18:34,228 --> 00:18:36,595 یه دوره‌گرد رو توی طوفان گم کردن 455 00:18:36,630 --> 00:18:39,197 ! من یه کلاه داشتم 456 00:18:39,867 --> 00:18:41,099 . هی، بارت 457 00:18:41,135 --> 00:18:42,434 برات بستنی آوردم 458 00:18:42,469 --> 00:18:43,602 . این بالا 459 00:18:45,939 --> 00:18:48,907 تنها دوستی که دارم فریزبی روی پشت بوم 460 00:18:48,942 --> 00:18:50,542 461 00:18:50,577 --> 00:18:52,411 . همم . خب، تو همیشه منو داری 462 00:18:52,446 --> 00:18:54,079 مراقب باش 463 00:18:54,114 --> 00:18:55,781 . بابا اینا رو خیلی خوب نزده 464 00:18:55,816 --> 00:18:58,524 فکر می‌کنی خدا منو ببخشه ? 465 00:18:58,524 --> 00:18:59,756 به کسی نگو که اینو گفتم 466 00:18:59,756 --> 00:19:02,864 .. خب، اگه خدایی وجود داشته باشه از چیزی که من می دونم 467 00:19:02,864 --> 00:19:04,564 گفت: خداوند شما را خواهد بخشید. 468 00:19:04,599 --> 00:19:07,033 اگه واقعا توی قلبت پشیمونی داشته باشی … 469 00:19:07,068 --> 00:19:08,401 . خب، ممنون، لیس 470 00:19:08,436 --> 00:19:10,036 به کسی نگو که من اینو ازت پرسیدم 471 00:19:10,071 --> 00:19:12,171 من این کار رو کردم چون تو باهوش‌ترین آدمی که می‌شناسم 472 00:19:12,207 --> 00:19:14,107 . و به کسی نگو که اینو گفتم 473 00:19:14,142 --> 00:19:15,575 نمی‌خواهم ! 474 00:19:15,610 --> 00:19:17,543 475 00:19:18,947 --> 00:19:21,714 ... بابا باید امروز برگ‌ها را جمع کنیم. 476 00:19:21,750 --> 00:19:23,750 . حالا این یه معجزه است 477 00:19:32,287 --> 00:19:34,287 . موفق شدم 478 00:19:36,634 --> 00:19:38,200 هست؟Gal Gadotاون 479 00:19:38,236 --> 00:19:40,402 ، اونا خیلی از من خوششون میاد . میرم یه سری بزنم 480 00:19:40,438 --> 00:19:44,206 من هم این کار را کردم، پسر، و یا عیسی‌مسیح. واقعا می خواد با تو ملاقات کنه 481 00:19:44,242 --> 00:19:45,608 برو تو ! 482 00:19:45,643 --> 00:19:47,143 کجا میری ? 483 00:19:47,178 --> 00:19:50,312 اینجا خیلی خسته‌کننده ست 484 00:19:50,348 --> 00:19:52,715 زمان برای کار دیگر بازی " مادر، می تونم ? " 485 00:19:52,750 --> 00:19:54,984 486 00:19:55,019 --> 00:19:57,119 لطفا منو برگردون زمین 487 00:19:57,155 --> 00:20:00,289 بله، بله. میتونی یه لاک‌پشت باشی یا یه مدیر تولید دارو 488 00:20:00,324 --> 00:20:01,957 لاک‌پشت، لطفا 489 00:20:01,993 --> 00:20:03,726 490 00:20:03,750 --> 00:20:04,854 مترجم:معین منادی زاده 491 00:20:04,878 --> 00:20:12,878 moeinmonadizade@gmail.com