1 00:00:04,254 --> 00:00:06,256 I SIMPSON 2 00:00:18,268 --> 00:00:19,185 Oh-oh! 3 00:00:19,936 --> 00:00:21,855 Oh-oh! Oh-oh! 4 00:00:22,063 --> 00:00:24,733 La mamma avrà la migliore colazione di compleanno! 5 00:00:24,983 --> 00:00:28,611 - Secondo te le basteranno? - Fanne un altro, magari. 6 00:00:29,446 --> 00:00:32,615 - Spero le piaceranno i regali. - Il mio senz'altro. 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,745 A chi non piacerebbe un bottiglia di autentico profumo francese? 8 00:00:36,953 --> 00:00:38,580 Quattro dollari più IVA. 9 00:00:38,788 --> 00:00:40,999 Preferirà il mio biglietto fatto a mano. 10 00:00:41,207 --> 00:00:45,170 Sai che roba! Qualche maccheroncino, bomboletta spray, colla e via! 11 00:00:45,378 --> 00:00:48,173 TI VOGLIO BENE MAMMA DA LISA 12 00:00:50,717 --> 00:00:52,552 Il frullino lo lecco io! 13 00:01:04,814 --> 00:01:06,941 Buon compleanno! 14 00:01:08,401 --> 00:01:10,737 - Cosa? - La tua colazione di compleanno! 15 00:01:12,614 --> 00:01:15,825 - Ma che gentili! - Il mio compleanno? 16 00:01:16,034 --> 00:01:17,702 - No! - È il mio compleanno? 17 00:01:17,911 --> 00:01:20,205 Cosa mi avete comprato? Adoro i compleanni! 18 00:01:20,413 --> 00:01:23,583 - No, Homer, è il mio! - Non sai quand'è quello di tua moglie? 19 00:01:23,792 --> 00:01:27,045 Ma certo che lo so! Sicuro! 20 00:01:27,253 --> 00:01:29,589 Ci sei proprio cascata, vero? 21 00:01:29,798 --> 00:01:31,883 - Cosa le hai preso, papà? - Già, cosa? 22 00:01:33,259 --> 00:01:36,888 Un regalo molto speciale. Ma è una sorpresa! 23 00:01:38,098 --> 00:01:43,103 È una bellissima giornata. Credo che andrò a fare una passeggiata. 24 00:01:48,149 --> 00:01:50,151 Credo che se ne sia dimenticato! 25 00:01:51,486 --> 00:01:52,445 GRANDI MAGAZZINI 26 00:01:53,321 --> 00:01:54,656 VIETATO IL PARCHEGGIO 27 00:01:54,989 --> 00:01:59,953 - Oh, no! Forza, forza, aprite! - Buon giorno, consumatori. 28 00:02:00,161 --> 00:02:03,581 Siamo ora aperti, per soddisfare il vostro bisogno di spendere! 29 00:02:06,084 --> 00:02:08,586 CASA delle SEGRETERIE TELEFONICHE 30 00:02:09,254 --> 00:02:11,047 Troppo salata. 31 00:02:11,297 --> 00:02:13,299 BUCHI ALLE ORECCHIE 32 00:02:13,508 --> 00:02:14,425 MAGAZZINO DEL GRANO 33 00:02:14,634 --> 00:02:16,010 Troppo granoso. 34 00:02:16,219 --> 00:02:17,345 INTIMO DI CLASSE 35 00:02:17,554 --> 00:02:18,721 Troppo eccitante! 36 00:02:18,930 --> 00:02:21,850 Patty, mi sta comprando un regalo in questo istante. 37 00:02:22,058 --> 00:02:24,519 Non compra mai qualcosa che piaccia a te. 38 00:02:24,727 --> 00:02:27,313 - Pensa sempre a sé. - La cassetta da pesca. 39 00:02:27,522 --> 00:02:30,483 - Ti ricordi la cassetta da pesca? - E Connie Chung. 40 00:02:30,692 --> 00:02:33,945 E quando ti sorprese con il calendario di Connie Chung? 41 00:02:34,154 --> 00:02:36,489 So che non lo fa volutamente. 42 00:02:38,366 --> 00:02:39,951 SCONTI 43 00:02:40,326 --> 00:02:44,914 Beh, io ed Homer mangiammo un'ottima cena al Chez Pierre. 44 00:02:45,123 --> 00:02:48,334 - O il Cirripede Arrugginito non è male. - No, no, no. 45 00:02:48,543 --> 00:02:51,713 Ti portiamo in un bel posto, il Controfiletto Canterino! 46 00:02:52,714 --> 00:02:55,175 Dove tutti i camerieri cantano? 47 00:02:57,594 --> 00:02:59,345 - Homer? - Arrivo subito! 48 00:03:03,016 --> 00:03:06,895 Homer, stasera ceniamo al Controfiletto Canterino. 49 00:03:07,103 --> 00:03:10,732 Ottima idea. Solo tu, io e i cantautori. 50 00:03:10,940 --> 00:03:11,774 E i bambini. 51 00:03:11,983 --> 00:03:14,277 - Giusto. - E le mie sorelle. 52 00:03:15,612 --> 00:03:19,449 Il Controfiletto Canterino DIMORA DI BALLATE ED INSALATE 53 00:03:20,116 --> 00:03:25,246 - O come ballammo, quando ci sposammo - Avrà il mio bambino 54 00:03:26,122 --> 00:03:29,500 Che bel modo per dire Quanto ti amo 55 00:03:29,709 --> 00:03:33,296 Più vicino, o mio Dio, a Te 56 00:03:33,504 --> 00:03:38,635 Più vicino a Te 57 00:03:40,261 --> 00:03:42,722 Oh, del profumo! 58 00:03:45,016 --> 00:03:46,726 - Grazie, Bart. - Prego, mamma. 59 00:03:46,935 --> 00:03:49,229 Trentaquattro anni! 60 00:03:49,437 --> 00:03:51,856 Ora di trovarsi un nuovo uomo. 61 00:03:52,065 --> 00:03:54,734 - Uno che mangi con la bocca chiusa. - Cos'hai detto? 62 00:03:54,943 --> 00:03:57,111 Niente. Finisci la tua bistecca. 63 00:03:57,320 --> 00:04:01,741 Guarda come s'ingozza di cartilagine! Potrebbe soffocare in qualunque momento. 64 00:04:01,950 --> 00:04:03,576 - Sapresti salvarlo? - No. 65 00:04:03,785 --> 00:04:04,619 Bene. 66 00:04:08,456 --> 00:04:09,791 Preferisce il mio regalo. 67 00:04:09,999 --> 00:04:12,460 - Non è vero. - Sì che è vero. 68 00:04:12,669 --> 00:04:15,213 Allora perché non si mette il tuo profumo? 69 00:04:15,421 --> 00:04:19,968 Già! Ehi, mamma, come mai non ti spruzzi un po' del mio profumo? 70 00:04:22,470 --> 00:04:25,807 Voglio conservarlo per un'occasione speciale. 71 00:04:26,015 --> 00:04:28,059 Di cosa diavolo parli? Nei hai a litri... 72 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Questa occasione è già così speciale... 73 00:04:31,187 --> 00:04:35,400 ...che se la rendessi ancora più speciale diventerebbe meno speciale. 74 00:04:35,650 --> 00:04:38,319 - Te l'avevo detto che preferiva il mio! - Ti prego! 75 00:04:38,528 --> 00:04:43,658 Fermi! Fermi tutti. Vostra madre non ha ancora aperto il mio regalo. 76 00:04:43,866 --> 00:04:46,494 Tanti auguri a te 77 00:04:46,703 --> 00:04:48,538 Tanti auguri a te 78 00:04:48,746 --> 00:04:52,208 Felici 34 anni Signora Homer Simpson 79 00:04:52,417 --> 00:04:57,547 Tanti auguri a te 80 00:05:02,385 --> 00:05:05,179 Non preoccuparti. La glassa viene via facilmente. 81 00:05:05,388 --> 00:05:07,140 Una vera bellezza, vero? 82 00:05:07,348 --> 00:05:10,893 Non saprei proprio, visto che non ho mai giocato a bowling! 83 00:05:11,102 --> 00:05:13,980 Se tu non la vuoi, conosco qualcuno a cui darla. 84 00:05:20,695 --> 00:05:24,782 Dici sempre che dovremmo parlare. Quindi adesso ti sto parlando. 85 00:05:25,199 --> 00:05:29,829 Ma smetterò tra un attimo. Per favore, di' qualcosa, Marge. Ti prego. 86 00:05:30,038 --> 00:05:32,040 Smetterò di parlare... ora! 87 00:05:32,248 --> 00:05:35,793 Quella palla l'hai comprata per te, non per me. 88 00:05:36,002 --> 00:05:36,961 Cosa? No. 89 00:05:37,170 --> 00:05:39,047 I buchi sono per le tue dita. 90 00:05:39,255 --> 00:05:40,381 Volevo farti una sorpresa. 91 00:05:40,590 --> 00:05:43,634 Non potevo tagliarti via la mano e portarla al negozio. 92 00:05:43,843 --> 00:05:45,928 Quella palla non è mai stata per me. 93 00:05:46,137 --> 00:05:47,889 La riporto indietro, allora. 94 00:05:48,097 --> 00:05:50,558 Non puoi! Ci hai fatto incidere il tuo nome. 95 00:05:50,767 --> 00:05:54,562 - Così sapevi che era da parte mia! - Homer, terrò la palla. 96 00:05:54,771 --> 00:05:55,646 Per me! 97 00:05:55,855 --> 00:05:58,274 Cosa? Ma se non sai giocare a bowling! Ups. 98 00:05:58,483 --> 00:06:01,319 Ho intenzione di tenerla e di usarla. 99 00:06:01,527 --> 00:06:03,821 Grazie per il regalo, Homer. 100 00:06:04,030 --> 00:06:06,949 Beh, non c'è di che. 101 00:06:15,124 --> 00:06:17,752 - Mi scusi. Dove devo tirarla, questa? - Laggiù. 102 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 Grazie. 103 00:06:19,170 --> 00:06:21,547 - Aspetti, le servirà una pista. - No, grazie. 104 00:06:21,756 --> 00:06:24,342 - Sono qui solo per dispetto. - Deve prendersi una pista. 105 00:06:24,550 --> 00:06:28,304 - E va bene, allora. - Tenga. Il punteggio lo segna qui. 106 00:06:28,513 --> 00:06:30,473 - Numero di scarpe? - Sono affari miei. 107 00:06:30,681 --> 00:06:34,727 "Scarpe da passeggio vietate." Deve usare scarpe da bowling. Che numero? 108 00:06:35,311 --> 00:06:37,355 - 43 pianta larga. - 43 pianta larga! 109 00:06:39,399 --> 00:06:42,693 Non ho niente di meglio. Un 37 e un 45. 110 00:06:42,985 --> 00:06:43,945 Grazie. 111 00:06:46,989 --> 00:06:49,033 Sono calducce e sudaticce! 112 00:07:05,633 --> 00:07:10,430 Quindi, 120 birilli più tardi, io sono il migliore. 113 00:07:14,851 --> 00:07:19,230 Non capisco cosa fa lui di tanto diverso da quel che faccio io. 114 00:07:25,945 --> 00:07:29,449 - Sono terribilmente spiacente. - È tutta colpa mia. 115 00:07:29,657 --> 00:07:31,451 È un piacere conoscerla... 116 00:07:33,077 --> 00:07:33,953 ...Homer. 117 00:07:34,495 --> 00:07:39,208 No, Homer è il nome... della mia palla. Io sono Marge. 118 00:07:44,589 --> 00:07:49,260 Le sue dita sono così femminili! Sono troppo affusolate per questa palla. 119 00:07:49,469 --> 00:07:52,972 Le serve qualcosa di più leggero, di più delicato. 120 00:07:53,181 --> 00:07:58,102 - Prego, usi pure la mia palla. - No, grazie, signor... Brunswick. 121 00:07:58,311 --> 00:08:00,521 - Chiamami Jacques. - Jacques. 122 00:08:00,730 --> 00:08:02,356 Marge. 123 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 - Userò la mia palla. - Come preferisci. 124 00:08:06,194 --> 00:08:09,489 Molta gente è emotivamente attaccata a cose pesanti ed ingombranti... 125 00:08:09,697 --> 00:08:12,283 ...quali questo suo Homer. 126 00:08:12,783 --> 00:08:14,994 Posso osare farti una domanda? 127 00:08:15,203 --> 00:08:16,913 - Certo. - Hai mai giocato? 128 00:08:17,121 --> 00:08:18,080 - Mai. - No. 129 00:08:18,289 --> 00:08:20,458 - No. - Allora ti insegnerò. 130 00:08:20,958 --> 00:08:24,170 - Non voglio disturbarti. - Figurati! Sono un professionista. 131 00:08:24,378 --> 00:08:26,672 Tira la palla. Mostrami la tua forma. 132 00:08:26,881 --> 00:08:29,467 D'accordo. Ma non sono molto brava. 133 00:08:32,720 --> 00:08:36,265 Riesco a colpire quel birillo, ma gli altri non ondeggiano nemmeno! 134 00:08:36,474 --> 00:08:38,601 Posso aiutarti, Marge. Raccogli la palla. 135 00:08:38,809 --> 00:08:40,520 Raccogli Homer. Raccoglilo. 136 00:08:41,646 --> 00:08:43,022 Oh! 137 00:08:43,231 --> 00:08:44,774 - E ora tira. - Ma... 138 00:08:44,982 --> 00:08:46,567 Tira, accidenti a te! 139 00:08:51,656 --> 00:08:53,950 Sei un bravissimo istruttore. 140 00:08:54,158 --> 00:08:56,577 Sì, lo sono, e posso insegnarti tutto. 141 00:08:56,786 --> 00:08:59,747 Posso spiegarti cosa significano le frecce per terra... 142 00:08:59,956 --> 00:09:01,624 ...qual è la frazione della birra. 143 00:09:01,832 --> 00:09:05,002 E scommetto che 5-7-10 non significa niente per te, vero? 144 00:09:05,211 --> 00:09:06,087 No. 145 00:09:06,295 --> 00:09:09,423 Ma prima di tutto grida: "L'ottavo birillo è uno sbirro!" 146 00:09:10,007 --> 00:09:13,844 Lasciati andare, Marge, ridi! Ridi forte e perderai peso. 147 00:09:14,053 --> 00:09:16,055 - Molto divertente. - Fa star bene. 148 00:09:16,556 --> 00:09:20,601 Non sapevo fosse così interessante. Quanto costano le tue lezioni? 149 00:09:20,810 --> 00:09:23,187 - Venticinque dollari. - $25! 150 00:09:23,396 --> 00:09:25,439 Ma ne valgono 40! 151 00:09:26,148 --> 00:09:31,112 - E va bene. Quando cominciamo? - Abbiamo già iniziato. 152 00:09:32,989 --> 00:09:36,701 Questa sì che è vita, vero, bambini? Pizza calda. 153 00:09:36,909 --> 00:09:38,494 Il cibo dei re! 154 00:09:38,703 --> 00:09:41,539 Non aver paura, occuparsi di noi non è difficile! 155 00:09:41,747 --> 00:09:45,876 Non ho paura. È un'ottima opportunità di passare un po' di tempo con voi. 156 00:09:46,085 --> 00:09:49,255 Vostra madre può farlo spesso e adesso è il mio turno. 157 00:09:52,550 --> 00:09:54,719 Il tempo passa sempre così lento? 158 00:09:55,344 --> 00:09:58,389 Prima devi imparare a conoscere la tua pista. 159 00:09:58,681 --> 00:10:01,601 Senti quanto è unta. Senti che è liscia come il raso. 160 00:10:02,393 --> 00:10:05,021 Carezzala. Assaporala. 161 00:10:05,229 --> 00:10:07,189 - Bella morbida, vero? - Molto. 162 00:10:07,398 --> 00:10:08,566 - Morbida? - Sì, molto. 163 00:10:08,774 --> 00:10:09,692 - Sì? Sì! - Sì. 164 00:10:09,900 --> 00:10:12,069 - Morbida. Sì. - Morbida? Sì! 165 00:10:12,278 --> 00:10:13,321 Da mangiarci sopra! 166 00:10:14,572 --> 00:10:15,865 - Hai fame? - Sì. 167 00:10:16,073 --> 00:10:17,366 4 anelli di cipolla! 168 00:10:20,036 --> 00:10:21,495 Complimenti al fattorino! 169 00:10:21,704 --> 00:10:24,915 Abbiamo mangiato, e bene. Adesso cosa ci resta da fare? 170 00:10:25,124 --> 00:10:27,460 Vediamo la lista che ha lasciato vostra madre. 171 00:10:27,835 --> 00:10:32,173 Mangiare. Pulire. State tranquilli, gente. 172 00:10:32,381 --> 00:10:34,842 Sarà uno scherzo, se contribuiamo tutti. 173 00:10:39,597 --> 00:10:41,182 Ecco fatto. Siamo puliti. 174 00:10:41,390 --> 00:10:45,686 E adesso mettiamo a letto Maggie. 175 00:10:46,520 --> 00:10:49,148 Buona notte, o mio tesoro 176 00:10:49,357 --> 00:10:52,109 Dormi bene e fa' sogni d'oro 177 00:10:52,318 --> 00:10:55,029 Chiudi gli occhi E sbadiglia 178 00:10:55,237 --> 00:10:58,783 Finché l'alba non ti sveglia 179 00:11:06,040 --> 00:11:08,376 Homer. Homer? 180 00:11:10,336 --> 00:11:12,004 Ah. Com'è andata? 181 00:11:12,213 --> 00:11:14,215 È un hobby molto stimolante. 182 00:11:14,674 --> 00:11:17,551 "Sport", mia cara. È uno sport, stupidina. 183 00:11:18,636 --> 00:11:22,640 - Domani sera andrà molto meglio, credo. - Come? 184 00:11:22,848 --> 00:11:23,974 Ci torni? 185 00:11:24,183 --> 00:11:27,603 Sì, se non ti spiace occuparti di nuovo dei bambini. 186 00:11:27,812 --> 00:11:30,189 No, non mi spiace. 187 00:11:30,690 --> 00:11:33,317 - Buona notte, Homer. - Buona notte. 188 00:11:36,028 --> 00:11:37,071 È per te. 189 00:11:37,279 --> 00:11:39,407 Oh, Jacques. Mi va a pennello! 190 00:11:39,615 --> 00:11:42,660 L'hai comprata della mia misura e c'è il mio nome sopra. 191 00:11:42,868 --> 00:11:47,998 - È proprio per me. - $17.50. Goditela, mia cara. 192 00:12:18,946 --> 00:12:21,824 - Eccoci qua. - Non dovevi darmi un passaggio. 193 00:12:22,032 --> 00:12:22,992 Ma volevo! 194 00:12:23,200 --> 00:12:27,246 Marge, sai quanto sei bella al chiar di luna? 195 00:12:27,455 --> 00:12:30,916 - Jacques, sono una donna sposata. - Lo so, lo so. 196 00:12:31,125 --> 00:12:36,172 La mente mi dice di fermarmi ma il cuore e le anche mi gridano: "Procedi!" 197 00:12:37,715 --> 00:12:41,177 Tesoro, voglio vederti domani. E non al Barney's Bowlarama. 198 00:12:41,385 --> 00:12:44,472 Lontano dalla tumultuosa follia dei birilli rumorosi. 199 00:12:44,680 --> 00:12:47,141 - Vediamoci domani per un brunch! - Cos'è? 200 00:12:47,349 --> 00:12:50,060 Ti piacerà. È un incrocio tra colazione e pranzo... 201 00:12:50,269 --> 00:12:53,147 ...ma alla fine ti portano una fetta di melone. 202 00:12:53,355 --> 00:12:57,193 Non ordini quel che ordineresti a colazione ma è un buon pasto. 203 00:12:57,401 --> 00:12:59,570 - Non credo. - Marge, tesoro mio. 204 00:13:00,279 --> 00:13:02,782 Ci sono 10 birilli nel mio cuore. 205 00:13:02,990 --> 00:13:04,533 Ne hai colpiti otto... 206 00:13:04,950 --> 00:13:08,162 ...non potresti finire il lavoro? 207 00:13:10,414 --> 00:13:11,624 D'accordo. 208 00:13:18,214 --> 00:13:20,132 - Marge? - Dimmi, Homer. 209 00:13:21,884 --> 00:13:23,469 Niente. 210 00:13:34,063 --> 00:13:34,939 Lo scuolabus! 211 00:13:35,231 --> 00:13:38,067 Ecco a voi, bambini. Dei bei pranzetti speciali. 212 00:13:38,317 --> 00:13:42,363 Tante buone cose per la vostra crescita e qualche dolcetto per divertimento. 213 00:13:42,571 --> 00:13:45,616 - Ay, caramba! - Giochi a bowling anche stasera, mamma? 214 00:13:45,825 --> 00:13:47,827 Sì, proprio così. 215 00:13:48,035 --> 00:13:51,914 Ecco qualche altro dolcetto. Alla cena penserà vostro padre. 216 00:13:52,581 --> 00:13:54,250 Mercoledì. La serata dei panini! 217 00:13:56,001 --> 00:14:00,589 Ciao, Lisa. La mia piccola, dolce Lisa. 218 00:14:02,424 --> 00:14:05,761 Ciao, Bart. Il mio ometto preferito. 219 00:14:08,597 --> 00:14:11,725 - Bel pranzo, eh, Lise? - Oh, Bart, ma non lo vedi? 220 00:14:11,934 --> 00:14:14,854 Questo è un "atteggiamento compensatorio ossessivo". 221 00:14:15,062 --> 00:14:18,107 La mamma è divorata dal rimorso perché il suo matrimonio sta fallendo. 222 00:14:18,315 --> 00:14:22,194 Ehi, non rovinare tutto. Qualunque cosa sia, noi ce la spassiamo! 223 00:14:22,611 --> 00:14:27,741 Ho letto cosa succede ai figli di genitori che smettono di amarsi. 224 00:14:27,950 --> 00:14:32,121 Attraversano 8 stadi. Io al momento sto vivendo il terzo stadio: la paura. 225 00:14:32,329 --> 00:14:34,415 Tu sei al secondo stadio: il rifiuto. 226 00:14:34,623 --> 00:14:37,710 - Non è vero! - Sì invece! 227 00:14:37,918 --> 00:14:39,545 Non è vero e non è vero! 228 00:14:39,753 --> 00:14:40,921 Ritiro l'accusa. 229 00:14:45,259 --> 00:14:46,093 Mimosa? 230 00:14:46,302 --> 00:14:49,305 Sono una donna sposata. Non chiamarmi così. 231 00:14:49,722 --> 00:14:54,602 No, no. Mimosa è un cocktail. Succo d'arancia e champagne. 232 00:14:54,810 --> 00:14:58,772 Sei così meravigliosa che pensavi fosse qualcosa di offensivo. 233 00:14:58,981 --> 00:15:00,858 Beh, grazie. 234 00:15:01,150 --> 00:15:03,527 Marge? Marge Simpson. 235 00:15:03,736 --> 00:15:07,823 Si ricorda di me? Sono Helen Lovejoy, la moglie pettegola del reverendo. 236 00:15:08,032 --> 00:15:09,408 Ah, sì. Buon giorno, Helen. 237 00:15:09,617 --> 00:15:11,660 Avevo terminato e stavo per andarmene... 238 00:15:11,869 --> 00:15:16,707 ...quando, guardando di qua, mi sono detta: "Ma quella non è Marge Simpson... 239 00:15:16,916 --> 00:15:21,128 ...con un uomo che non è suo marito?" E ho dovuto venire a salutare. 240 00:15:21,337 --> 00:15:23,881 - Noi stiamo... - Oh, non si agiti per me. 241 00:15:24,089 --> 00:15:26,634 Le sto dando una lezione di bowling. 242 00:15:26,842 --> 00:15:31,472 Ora, Marge, i birilli per il colpo del tre-sette-dieci sarebbero qui. 243 00:15:31,889 --> 00:15:34,099 Facciamo finta che questo sia la palla. 244 00:15:34,308 --> 00:15:37,728 La palla è molto più grande. Ma come cibo va benissimo. 245 00:15:37,937 --> 00:15:40,064 Beh, arrivederci allora. 246 00:15:40,272 --> 00:15:43,067 - Ci vediamo domenica in chiesa. - Arrivederci, Helen. 247 00:15:43,275 --> 00:15:44,902 Arrivederci, Helen. 248 00:15:45,152 --> 00:15:50,282 Ma che amica meravigliosa! Speriamo che qualcosa la investa. 249 00:15:51,575 --> 00:15:56,080 La tua risata è musica per me, ma se ridi a quel che sto per dire, ne morirò. 250 00:15:56,288 --> 00:16:00,084 Perché sto per dire qualcosa di molto serio, persino scioccante. 251 00:16:00,292 --> 00:16:03,796 Marge, tesoro mio, voglio che noi due ci rivediamo. 252 00:16:04,004 --> 00:16:06,548 - Questo non mi sciocca. - Lontano da occhi indiscreti. 253 00:16:06,757 --> 00:16:09,218 E da tutte le Helen del mondo. 254 00:16:09,593 --> 00:16:13,013 Al mio appartamento, il Fiesta Terrace. 255 00:16:22,106 --> 00:16:26,902 Ti stavo aspettando. Entra, o mia incantatrice. 256 00:16:28,529 --> 00:16:31,991 - Mi concedi l'onore di questo ballo? - Certamente. 257 00:16:48,090 --> 00:16:52,011 Certo che ne hai vinti parecchi, di trofei per il bowling. 258 00:16:52,594 --> 00:16:56,056 Quanto mi piaci! Non sono per il bowling, Marge. 259 00:16:56,265 --> 00:16:58,976 Sei così ingenua. Li ho vinti per le mie arti amatorie! 260 00:16:59,184 --> 00:17:00,352 - Davvero? - Sì. 261 00:17:07,317 --> 00:17:09,820 - Champagne? - Sì, per favore. 262 00:17:10,029 --> 00:17:11,697 Tieni, tesoro mio. 263 00:17:11,947 --> 00:17:13,323 Grazie. 264 00:17:15,534 --> 00:17:18,245 Quale forza cosmica ci ha fatto conoscere, Marge? 265 00:17:18,454 --> 00:17:20,914 - Il destino? - Sì. 266 00:17:21,123 --> 00:17:26,253 Qualche divino raccattabirilli deve averci piazzato uno di fianco all'altra. 267 00:17:26,545 --> 00:17:30,466 - Come due fragili birilli... - Che si ergono coraggiosamente... 268 00:17:30,674 --> 00:17:33,177 - Finché, inevitabilmente... - Finiamo distesi. 269 00:17:39,475 --> 00:17:41,602 Marge, di' qualcosa! 270 00:17:42,394 --> 00:17:43,937 Giovedì va bene? 271 00:17:44,146 --> 00:17:46,023 Va benissimo, eccome. 272 00:17:58,494 --> 00:18:00,037 "Per Marge"? 273 00:18:10,214 --> 00:18:13,759 Ehi, papà, perché non facciamo due tiri? Che ne dici? 274 00:18:13,967 --> 00:18:17,387 Non credo di poter alzare la testa, figuriamoci una palla. 275 00:18:17,596 --> 00:18:19,515 E dai, papà, non fare il pigrone. 276 00:18:20,849 --> 00:18:23,018 Simpson si guarda intorno. Tutto a posto. 277 00:18:23,227 --> 00:18:25,938 Ecco l'avvitamento. Ed ecco il lancio. 278 00:18:28,982 --> 00:18:31,068 Papà, non hai nemmeno detto "ahi". 279 00:18:31,276 --> 00:18:34,321 Ah, scusa. Ahi. 280 00:18:34,696 --> 00:18:37,825 Lisa, hai ragione riguardo a papà. Sta succedendo qualcosa. 281 00:18:38,033 --> 00:18:40,828 Sei spaventato, Bart? Benvenuto al terzo stadio... paura. 282 00:18:41,036 --> 00:18:42,704 Dobbiamo fare qualcosa! 283 00:18:42,913 --> 00:18:47,417 Spiacente. Vorrei poter aiutare ma sono al quinto stadio: autocommiserazione. 284 00:18:48,043 --> 00:18:51,547 Non so cosa stia succedendo ma una volta mi hai dato un consiglio. 285 00:18:51,755 --> 00:18:55,008 - Io a te? Non farmi ridere. - Sì, è così. 286 00:18:55,217 --> 00:18:57,469 Mi dicesti: "Quando qualcosa ti preoccupa... 287 00:18:57,678 --> 00:19:01,807 ...e sei troppo stupido per sapere cosa fare, tieni la bocca chiusa. 288 00:19:02,015 --> 00:19:06,061 - Così, almeno, non peggiori le cose". - Ottimo consiglio. 289 00:19:17,990 --> 00:19:19,616 Marge, posso parlarti? 290 00:19:19,825 --> 00:19:21,910 - Certo. - Sai, ho riflettuto. 291 00:19:22,703 --> 00:19:26,832 Tutti sanno fare un panino, ma di solito la marmellata esce dai lati... 292 00:19:27,040 --> 00:19:29,042 ...e le mani ti diventano tutte appiccicose. 293 00:19:29,251 --> 00:19:33,046 Ma la tua marmellata rimane al centro, dove dovrebbe stare. 294 00:19:33,255 --> 00:19:36,300 Non so come fai. Devi esserci portata. 295 00:19:36,508 --> 00:19:39,761 L'ho sempre pensato e non te l'ho mai detto. 296 00:19:39,970 --> 00:19:42,014 Ma è ora che tu sappia come la penso. 297 00:19:42,222 --> 00:19:45,100 Non credo che faccia bene tenersi tutto dentro. 298 00:19:47,477 --> 00:19:49,855 Ciao, moglie mia. 299 00:19:51,398 --> 00:19:52,482 Ciao, Homer. 300 00:19:52,941 --> 00:19:55,277 FIESTA TERRACE PER LA VITA DA SINGLE 301 00:20:00,282 --> 00:20:02,492 Al momento più bello della vita. 302 00:20:02,701 --> 00:20:07,664 Meglio ancora dell'atto o del ricordo. Il momento dell'attesa. 303 00:20:10,292 --> 00:20:12,961 Oh, Jacques, bel diavolo! Guardati! 304 00:20:13,170 --> 00:20:16,548 Stasera sì che farai strike! 305 00:20:17,674 --> 00:20:18,967 CENTRALE NUCLEARE 306 00:20:20,260 --> 00:20:21,720 Non hai fame, Homer? 307 00:20:21,929 --> 00:20:24,306 - Tantissima. - Perché non mangi il tuo panino? 308 00:20:24,514 --> 00:20:25,974 E come posso? 309 00:20:26,183 --> 00:20:28,352 Lo ha fatto lei. È tutto quel che mi resta. 310 00:20:30,145 --> 00:20:31,605 Problemi coniugali. 311 00:20:51,500 --> 00:20:54,920 CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD FIESTA TERRACE 312 00:21:18,277 --> 00:21:19,945 ATTENZIONE RADIOATTIVO 313 00:21:33,583 --> 00:21:36,295 Marge! Che bella sorpresa! 314 00:21:36,753 --> 00:21:39,589 - Sei qui per vedere me, vero? - Naturalmente! 315 00:21:49,558 --> 00:21:52,311 Così si fa, Homer. Così si fa! 316 00:21:52,894 --> 00:21:54,563 Cosa dico al capo? 317 00:21:54,771 --> 00:21:59,359 Digli che vado sul sedile posteriore della mia auto con la donna che amo. 318 00:21:59,568 --> 00:22:02,946 E che starò via per 10 minuti! 319 00:23:07,469 --> 00:23:08,470 Tradotto da: Maddalena Neale