1
00:00:14,973 --> 00:00:18,893
NÃO GRITAREI "FOGO"
NUMA SALA DE AULA LOTADA.
2
00:01:31,091 --> 00:01:35,887
Agora, o nosso repórter do céu,
Bill Pie, no helicóptero da KBBL.
3
00:01:35,970 --> 00:01:38,264
-É contigo, Bill.
-Más notícias, condutores.
4
00:01:38,348 --> 00:01:41,392
Um camião cheio de melões
capotou na estrada.
5
00:01:41,476 --> 00:01:43,603
Muita gente rouba os melões...
6
00:01:44,604 --> 00:01:48,483
-Donuts!
-Só tem um e é meu!
7
00:01:55,323 --> 00:01:56,658
-Pai!
-Homer.
8
00:01:57,826 --> 00:01:59,410
O autocarro da escola.
9
00:01:59,494 --> 00:02:01,955
Calma, meu, já vamos.
10
00:02:02,038 --> 00:02:04,290
Esqueceram-se dos lanches especiais.
11
00:02:04,374 --> 00:02:06,751
-Tudo bem, mãe!
-Nós temos dinheiro.
12
00:02:06,835 --> 00:02:08,503
Esperem lá...
13
00:02:18,012 --> 00:02:21,224
Fala o Bill Pie,
o vosso repórter do céu, adeus.
14
00:02:22,350 --> 00:02:25,812
Estamos outra vez sozinhas, Maggie.
15
00:02:28,731 --> 00:02:32,068
Esta é a KBBL, "K-Blá-blá."
Conversa fiada todo o dia.
16
00:02:32,152 --> 00:02:34,737
Se quiser expor
o seu problema constrangedor,
17
00:02:34,821 --> 00:02:38,283
ligue para o terapeuta dos ares,
o Dr. Marvin Monroe.
18
00:02:38,366 --> 00:02:41,202
O nosso número é 555 7246.
19
00:02:42,871 --> 00:02:44,873
Não tenha medo. Ligue já.
20
00:02:47,458 --> 00:02:48,293
Estou?
21
00:02:48,668 --> 00:02:50,962
Quero falar com o Dr. Monroe.
22
00:02:51,045 --> 00:02:52,881
O seu nome, idade e problema.
23
00:02:53,214 --> 00:02:57,635
Marge, 34 anos
e o problema é o meu marido.
24
00:02:57,719 --> 00:03:00,680
Ele não me ouve. Ele não me dá valor.
25
00:03:00,763 --> 00:03:02,348
Não sei até quando aguen...
26
00:03:02,432 --> 00:03:05,768
Senhora, guarde a choradeira
para quando estiver no ar.
27
00:03:05,852 --> 00:03:08,271
CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
28
00:03:09,355 --> 00:03:11,232
Vejamos. A seguir, atendemos a Marge.
29
00:03:12,275 --> 00:03:15,320
Ela tem 34 anos e está
num casamento sem amor.
30
00:03:15,403 --> 00:03:18,698
Aumenta o volume.
Adoro ouvir esses malucos.
31
00:03:18,781 --> 00:03:20,700
Fale-me do seu marido, Marge.
32
00:03:22,118 --> 00:03:25,955
Quando namorávamos,
ele era delicado e mais romântico,
33
00:03:26,039 --> 00:03:28,458
pesava menos 20 quilos, tinha cabelo
34
00:03:28,541 --> 00:03:30,585
e usava talheres para comer.
35
00:03:32,754 --> 00:03:34,422
O que disse por último?
36
00:03:36,132 --> 00:03:38,801
-Não é a tua mulher?
-Não sejas ridículo.
37
00:03:38,885 --> 00:03:41,054
A minha mulher venera o chão que piso.
38
00:03:42,430 --> 00:03:45,850
Está na hora do que chamo
de "dura realidade".
39
00:03:45,934 --> 00:03:47,810
O seu marido vê-la como um nada.
40
00:03:48,603 --> 00:03:52,315
-Está bem. Até logo.
-Não, não, não, não desligue!
41
00:03:52,398 --> 00:03:54,400
O porco fez de si mãe dele.
42
00:03:54,484 --> 00:03:57,737
A Marge não é o objeto de desejo
que merece ser!
43
00:03:58,071 --> 00:04:01,115
Sei disso como sei
que a minha voz é irritante!
44
00:04:01,449 --> 00:04:04,452
Hoje, assim que ele entrar
pela porta de casa,
45
00:04:04,911 --> 00:04:06,621
diga-lhe que está farta.
46
00:04:06,704 --> 00:04:09,332
Se ele não começar a amá-la, vá embora.
47
00:04:09,415 --> 00:04:11,876
-Deixar o Homer?
-Não diga o nome real dele!
48
00:04:11,960 --> 00:04:13,253
Deixar o Pedro?
49
00:04:16,214 --> 00:04:18,049
-Consegue ser tão sincera?
-Consigo.
50
00:04:18,132 --> 00:04:21,135
-Diga-lhe quando ele chegar a casa.
-Sim.
51
00:04:21,219 --> 00:04:24,430
-Fale com convicção.
-Sim!
52
00:04:27,809 --> 00:04:31,938
-Vá lá, Bart, outra vez, não.
-Onde está o teu senso de humor?
53
00:04:32,021 --> 00:04:34,524
-Taberna do Moe.
-Estou, o Al está?
54
00:04:34,607 --> 00:04:37,235
-O Al?
-Sim, o Al. Sobrenome Coólatra.
55
00:04:37,318 --> 00:04:38,736
Deixa-me ver.
56
00:04:38,820 --> 00:04:41,948
Telefone para o Al. O Al Coólatra.
57
00:04:42,031 --> 00:04:44,659
Há algum Al Coólatra aqui?
58
00:04:47,996 --> 00:04:49,455
Espera lá.
59
00:04:49,539 --> 00:04:51,749
Ouve lá, seu cretino cobarde,
60
00:04:51,833 --> 00:04:54,335
se eu descobrir quem és, mato-te.
61
00:04:59,132 --> 00:05:02,635
Espero que descubras quem é
o vagabundo, Moe. Enche aí.
62
00:05:02,719 --> 00:05:04,429
Está tudo bem, Homer?
63
00:05:04,512 --> 00:05:08,641
Costumas beber uma cerveja, comer
amendoins, linguiça e vais embora.
64
00:05:08,725 --> 00:05:13,313
Digamos que não me apetece
ir para casa hoje. O jarro, por favor.
65
00:05:14,188 --> 00:05:15,982
Podes abrir-te comigo.
66
00:05:16,649 --> 00:05:19,235
-Problemas em casa?
-Digamos que sim.
67
00:05:19,319 --> 00:05:22,447
A minha mulher vai deixar-me
porque diz que sou um porco.
68
00:05:22,530 --> 00:05:23,781
-Homer.
-O que foi?
69
00:05:23,865 --> 00:05:25,742
Ela tem razão, és um porco.
70
00:05:25,825 --> 00:05:27,869
-Pergunta a qualquer um deles.
-O quê?
71
00:05:28,369 --> 00:05:30,330
Barney, eu sou porco?
72
00:05:30,413 --> 00:05:33,249
És mais porco do que eu.
73
00:05:34,751 --> 00:05:37,962
-Oh, não.
-Vês? Tu és porco.
74
00:05:38,046 --> 00:05:41,549
O Barney é porco. O Larry é porco.
Somos todos porcos.
75
00:05:41,883 --> 00:05:44,218
Exceto numa diferença.
76
00:05:44,552 --> 00:05:48,431
De vez em quando,
saímos da pocilga, tomamos um banho
77
00:05:48,514 --> 00:05:50,266
e agimos como seres humanos.
78
00:05:50,350 --> 00:05:54,479
Compra flores para a tua mulher
e leva-a a sair.
79
00:05:54,562 --> 00:05:57,440
Jantar à luz das velas.
O serviço completo.
80
00:05:57,523 --> 00:06:01,527
Caramba, uma noite romântica.
Não, ela é esperta, não cai nessa.
81
00:06:01,611 --> 00:06:02,820
Não terminei.
82
00:06:02,904 --> 00:06:07,825
Depois de jantar, vão para o motel
mais chique da cidade
83
00:06:07,909 --> 00:06:12,997
e passem lá a noite, entendeste?
84
00:06:13,081 --> 00:06:14,749
Entendi perfeitamente.
85
00:06:17,919 --> 00:06:20,380
Credo, são 18h15.
Porque é que o pai não vem?
86
00:06:20,463 --> 00:06:23,674
Quem se atrasaria
na noite de rolo de carne?
87
00:06:27,887 --> 00:06:30,515
-Quero umas flores.
-Que tipo de flores?
88
00:06:30,598 --> 00:06:32,475
Bonitas. Não mortas.
89
00:06:32,558 --> 00:06:37,355
Temos rosas lindas de cabo longo.
São 55 dólares a dúzia.
90
00:06:37,438 --> 00:06:38,564
Uma, por favor.
91
00:06:52,161 --> 00:06:54,414
-Mãe.
-Não vamos jantar?
92
00:07:17,103 --> 00:07:19,730
O seu marido vê-la como um nada.
93
00:07:20,106 --> 00:07:22,233
O porco fez de si mãe dele.
94
00:07:22,817 --> 00:07:26,988
A Marge não é o objeto de desejo
que merece ser.
95
00:07:27,780 --> 00:07:31,409
Se ele não começar a amá-la, vá embora.
96
00:07:42,336 --> 00:07:44,338
Marge, eu...
97
00:07:44,922 --> 00:07:47,592
...amo-te. Não, não está bom.
98
00:07:47,675 --> 00:07:50,428
Marge, querida, eu amo-te.
99
00:07:52,305 --> 00:07:55,349
Marge, eu amo-te, querida.
100
00:07:56,642 --> 00:07:59,770
Marge, amor, querida, coração.
101
00:08:00,313 --> 00:08:02,356
Não vai funcionar.
102
00:08:10,656 --> 00:08:12,742
Eu amo-te, Marjorie.
103
00:08:12,825 --> 00:08:14,160
Oh, Homer.
104
00:08:14,660 --> 00:08:17,038
Eu também te amo.
105
00:08:19,749 --> 00:08:21,834
Diversão antes do jantar.
106
00:08:22,793 --> 00:08:24,712
-Taberna do Moe.
-O Oliver está?
107
00:08:24,795 --> 00:08:26,756
-Quem?
-O Oliver Semroupa.
108
00:08:26,839 --> 00:08:30,218
Um momento, vou ver. Oliver Semroupa.
109
00:08:30,301 --> 00:08:32,887
Ligação para o Oliver Semroupa.
110
00:08:35,723 --> 00:08:38,768
E fiz uma reserva no Chez Paris.
111
00:08:38,851 --> 00:08:42,897
-Mas é muito caro, Homer.
-Não importa, mon frère.
112
00:08:42,980 --> 00:08:47,276
Depois, vamos recolher-nos no quarto
do segundo andar do Motel Saída.
113
00:08:47,360 --> 00:08:49,403
Homer, sinto-me fútil.
114
00:08:49,487 --> 00:08:52,073
Espera. E a ama?
115
00:08:52,156 --> 00:08:53,574
Não te preocupes.
116
00:08:53,658 --> 00:08:55,618
Vagabundo, se te apanhar,
117
00:08:55,701 --> 00:08:57,662
abro-te a meio!
118
00:08:57,745 --> 00:09:00,498
Céus, deve ser uma linha cruzada.
119
00:09:02,208 --> 00:09:05,127
Serviço de Ama Boneco Bebé de Borracha.
120
00:09:05,211 --> 00:09:08,089
Fala a Marge Simpson. Preciso de uma ama.
121
00:09:08,172 --> 00:09:09,674
Espere. Os Simpsons.
122
00:09:09,757 --> 00:09:10,925
Não! Não! Não!
123
00:09:11,008 --> 00:09:14,053
Senhora, deve estar a brincar!
124
00:09:16,556 --> 00:09:19,350
Serviço de Ama Boneco Bebé de Borracha.
125
00:09:19,433 --> 00:09:24,146
-Estou, fala é o Mr. Sampson.
-A sua mulher ligou há pouco?
126
00:09:24,230 --> 00:09:27,275
-Eu disse Sampson, não Simpson.
-Graças a Deus.
127
00:09:27,358 --> 00:09:30,653
Aqueles Simpsons. Que bando de selvagens!
128
00:09:30,736 --> 00:09:33,781
Especialmente o gorila do pai.
129
00:09:33,864 --> 00:09:36,492
Pois, os Simpsons são nossos vizinhos
130
00:09:36,576 --> 00:09:41,247
e achamos que são uma família
incompreendida e desvalorizada.
131
00:09:41,956 --> 00:09:44,166
Mãe, estás tão elegante!
132
00:09:44,250 --> 00:09:47,712
Esta é uma noite muito especial.
133
00:09:47,795 --> 00:09:50,840
O teu pai vai levar-me
a jantar fora e a dançar.
134
00:09:50,923 --> 00:09:53,092
-O pai dança?
-Como um anjo.
135
00:10:02,643 --> 00:10:04,687
Mexe a carcaça, Homer.
136
00:10:04,770 --> 00:10:07,898
Sabes, um dia vais mexer-te
como o teu pai.
137
00:10:07,982 --> 00:10:09,275
Não se puder evitar.
138
00:10:10,151 --> 00:10:14,905
Filho, não há mulher que resista
a um homem que saiba dançar mambo.
139
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
Não fazes ideia, pois não, pai?
140
00:10:17,325 --> 00:10:19,368
Sai, miúdo. Sai!
141
00:10:19,452 --> 00:10:21,120
Que mau humor.
142
00:10:32,590 --> 00:10:35,760
Suave como o rabo de um bebé.
143
00:10:38,804 --> 00:10:41,349
Querido, acho que ouvi a campainha.
144
00:10:41,432 --> 00:10:43,434
Acho que tens razão, querida.
145
00:10:43,517 --> 00:10:47,188
-Bart, atende a porta!
-Sim, senhor, rei do mambo.
146
00:10:56,280 --> 00:10:59,450
-Deve ser a ama.
-Sim, sou a Miss Botz.
147
00:10:59,533 --> 00:11:02,453
Não fiques aí.
Ajuda a Miss Botz com as malas.
148
00:11:03,162 --> 00:11:05,623
Não, eu carrego as minhas malas.
149
00:11:05,706 --> 00:11:08,250
Obrigada por vir tão em cima da hora.
150
00:11:08,334 --> 00:11:13,255
Tome o número do restaurante
e do motel onde vamos passar a noite.
151
00:11:13,339 --> 00:11:17,426
A Maggie vai dormir agora, mas o Bart
e a Lisa podem ficar mais uma hora.
152
00:11:17,510 --> 00:11:20,179
Podem ver um filme da nossa videoteca.
153
00:11:20,513 --> 00:11:23,891
Caramba! "Os Anõezinhos Felizes
Encontram o Ursinho Curioso!"
154
00:11:23,974 --> 00:11:26,602
Os anõezinhos. Os anõezinhos.
155
00:11:26,686 --> 00:11:29,355
Adeus, crianças. Cuidado com o miúdo.
156
00:11:30,856 --> 00:11:32,233
Adeusinho.
157
00:11:32,566 --> 00:11:33,984
Comportem-se.
158
00:11:34,360 --> 00:11:35,820
Temos de ir.
159
00:11:39,156 --> 00:11:41,450
Vamos ver Os Anõezinhos Felizes.
160
00:11:41,534 --> 00:11:45,329
Já vimos os "Os Babõezinhos"
catorze mil milhões de vezes.
161
00:11:45,413 --> 00:11:48,541
-Vamos ver televisão a sério.
-Vamos ver o filme.
162
00:11:49,375 --> 00:11:51,836
Foi só uma sugestão da mãe.
163
00:11:51,919 --> 00:11:53,921
Mas ela deixa-nos ver o que quisermos.
164
00:11:54,004 --> 00:11:56,006
Eu disse que vão ver isto
165
00:11:56,090 --> 00:11:59,510
e farão o que eu mando,
senão faço-te alguma coisa.
166
00:11:59,593 --> 00:12:04,765
E não sei o que é, pois toda a gente
faz sempre o que eu mando.
167
00:12:11,230 --> 00:12:15,943
Parecem todas saborosas,
mas acho que vou comer aquela ali.
168
00:12:16,026 --> 00:12:19,155
Porque não escolhe
uma mais animada, senhor?
169
00:12:19,238 --> 00:12:20,322
Porquê?
170
00:12:20,406 --> 00:12:23,033
Quando se escolhe uma
que flutua de cabeça para baixo,
171
00:12:23,117 --> 00:12:26,996
o propósito de escolher
uma lagosta viva perde o sentido.
172
00:12:27,079 --> 00:12:28,664
Está bem.
173
00:12:28,748 --> 00:12:32,168
Então, quero aquela,
com os olhinhos brilhantes.
174
00:12:32,251 --> 00:12:35,629
Excelente escolha, senhor.
Posso levá-los à mesa?
175
00:12:35,713 --> 00:12:37,882
Oui, oui. Depois de si.
176
00:12:37,965 --> 00:12:40,843
Até breve.
177
00:12:40,926 --> 00:12:42,303
MEL
178
00:12:43,471 --> 00:12:46,724
-Socorro! Socorro!
-Rápido! Rápido!
179
00:12:46,807 --> 00:12:48,642
Temos de salvar o Bolhinhas!
180
00:12:49,268 --> 00:12:51,896
Não aguento mais.
181
00:12:51,979 --> 00:12:55,316
-Quero ver o que acontece.
-Tu sabes o que acontece.
182
00:12:55,399 --> 00:12:57,067
Encontram o tesouro do Cook.
183
00:12:57,151 --> 00:13:00,362
Os anões dançam
como imbecis verdes, eu vomito, fim.
184
00:13:00,446 --> 00:13:03,949
Bart, és igual ao Geladinho,
o anão que não sabe amar.
185
00:13:04,325 --> 00:13:06,535
Vamos ver televisão a sério.
186
00:13:06,619 --> 00:13:09,538
Boa! "Os Bandidos
Mais Perigosos da América."
187
00:13:09,622 --> 00:13:11,707
Oh, não! Vamos ter pesadelos.
188
00:13:11,791 --> 00:13:14,335
Relaxa, isto é cinema a sério.
189
00:13:14,418 --> 00:13:17,755
Quando começar a chacina brutal,
fecha os olhos.
190
00:13:17,838 --> 00:13:22,092
O Assassino do Bilhar é
considerado perigosíssimo.
191
00:13:22,176 --> 00:13:26,347
Se acham que o viram,
liguem para 1-800-E-GRITEM.
192
00:13:26,430 --> 00:13:28,599
Homer, pareces um menino.
193
00:13:28,682 --> 00:13:32,603
-Porque sou despreocupado?
-Não, porque estás a usar um babete.
194
00:13:37,858 --> 00:13:39,276
Mais champanhe?
195
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
Hora de abastecer.
196
00:13:42,613 --> 00:13:47,117
Garçon, outra garrafa
do champanhe mais barato.
197
00:13:47,201 --> 00:13:49,912
Os jovens foram
amarrados e amordaçados.
198
00:13:49,995 --> 00:13:51,956
A malfeitora vasculhou a casa
199
00:13:52,039 --> 00:13:56,836
e roubou os objetos de valor
que a família levou uma vida para comprar.
200
00:14:14,687 --> 00:14:18,440
Marge, parece o nosso tempo de namoro.
201
00:14:18,524 --> 00:14:20,568
Exceto uma coisa:
202
00:14:20,651 --> 00:14:23,237
não há "vela".
203
00:14:24,572 --> 00:14:29,785
A Ama Bandida deixou um rasto
de roubos pelos Estados Unidos.
204
00:14:29,869 --> 00:14:31,787
Pode estar em qualquer lado,
205
00:14:31,871 --> 00:14:35,958
pronta a entrar noutra casa
cheia de patetas ingénuos.
206
00:14:36,041 --> 00:14:37,042
Credo.
207
00:14:37,126 --> 00:14:40,296
Daqui a pouco, mostraremos
uma foto da bandida,
208
00:14:40,379 --> 00:14:42,006
Miss Lucille Botzcowski.
209
00:14:42,089 --> 00:14:44,466
E pode usar alcunhas inteligentes.
210
00:14:44,550 --> 00:14:45,759
Botz.
211
00:14:45,843 --> 00:14:49,430
E deve ser considerada muito perigosa!
212
00:14:49,513 --> 00:14:51,056
LUCILLE BOTZCOWSKI
ALTURA 1,83m
213
00:15:09,116 --> 00:15:10,910
Salve-se quem puder!
214
00:15:15,831 --> 00:15:18,500
1-800-E-BERREM. Não, E-GRITEM.
215
00:15:19,919 --> 00:15:21,503
Oh, não!
216
00:15:23,964 --> 00:15:26,467
Não te esqueças de me dizer
quando vires o motel.
217
00:15:26,967 --> 00:15:28,427
Está...
218
00:15:29,303 --> 00:15:30,471
Foi-se.
219
00:15:31,347 --> 00:15:33,015
Não há problema.
220
00:15:33,098 --> 00:15:35,684
Saímos na próxima saída.
221
00:15:38,437 --> 00:15:40,439
PRÓXIMA SAÍDA
55 QUILÓMETROS
222
00:15:46,195 --> 00:15:47,988
Bart.
223
00:15:57,039 --> 00:15:59,750
Hora de lavar os dentes, o rosto
224
00:15:59,833 --> 00:16:02,169
e dizer as tuas orações.
225
00:16:02,670 --> 00:16:04,463
Estás...
226
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
...aqui?
227
00:16:06,507 --> 00:16:08,509
Conserva de beterraba caseira.
228
00:16:10,386 --> 00:16:12,638
Força, tira-as todas.
229
00:16:17,017 --> 00:16:20,729
Como ninguém se machucou,
acho parvo bater na mesma tecla.
230
00:16:21,355 --> 00:16:23,232
Vá lá, vá lá!
231
00:16:24,525 --> 00:16:26,986
-Finalmente!
-Olá, telespectador vigilante.
232
00:16:27,069 --> 00:16:30,239
Ligou para "Os Bandidos
Mais Perigosos da América."
233
00:16:30,322 --> 00:16:34,743
Quero denunciar a Ama Bandida.
Ela está em nossa casa agora...
234
00:16:34,827 --> 00:16:37,955
Vá lá, Marge, deixa-me pegar-te ao colo.
235
00:16:38,038 --> 00:16:42,001
Está bem, mas cuidado.
Não batas com a minha cabeça.
236
00:16:42,084 --> 00:16:44,420
Onze anos e ainda não esqueceste.
237
00:16:44,503 --> 00:16:46,422
Não estragues o meu cabelo.
238
00:16:49,925 --> 00:16:53,262
Isto é divertido!
239
00:16:54,722 --> 00:16:59,268
Sabemos quem é, Miss Botz!
Ou devo dizer, Miss Botzcowski.
240
00:16:59,351 --> 00:17:02,938
-É a Ama Bandida!
-És um miúdo esperto, Bart.
241
00:17:03,022 --> 00:17:04,857
Espero que fiques calado.
242
00:17:04,940 --> 00:17:06,400
Não é nada.
243
00:17:07,109 --> 00:17:10,070
Está louca se acha
que pode safar-se desta...
244
00:17:10,404 --> 00:17:12,614
Eu não sou má pessoa.
245
00:17:12,698 --> 00:17:14,283
Pronto, enquanto acabo,
246
00:17:14,366 --> 00:17:17,911
podem ver o resto da vossa videocassete.
247
00:17:19,246 --> 00:17:22,458
Cala-te, Bart. Vê pelo lado positivo.
248
00:17:23,417 --> 00:17:28,756
Acho que vou vestir algo
mais confortável.
249
00:17:29,423 --> 00:17:33,343
-Aquilo azul com as coisinhas?
-Já vais ver.
250
00:17:33,427 --> 00:17:35,429
Despacha-te, mamã.
251
00:17:48,233 --> 00:17:50,235
Coisas de criança.
252
00:17:50,736 --> 00:17:52,488
Nem vale a pena.
253
00:17:53,405 --> 00:17:54,490
Muita porcaria.
254
00:17:55,115 --> 00:17:58,786
Estes Sampsons são porcos e burros.
255
00:18:11,340 --> 00:18:12,508
Maggie!
256
00:18:13,634 --> 00:18:14,802
Vem cá.
257
00:18:20,849 --> 00:18:21,934
FIM
258
00:18:24,645 --> 00:18:27,272
Maggie, queres ver Os Anõezinhos Felizes?
259
00:18:29,691 --> 00:18:33,362
Está bem, mas tens
de me desamarrar primeiro.
260
00:18:35,989 --> 00:18:38,450
Oh, Homer.
261
00:18:45,833 --> 00:18:48,585
Saíste do berço.
262
00:18:48,669 --> 00:18:51,839
Acho que também tens de ser amarrada.
263
00:18:55,717 --> 00:18:58,637
Maggie, onde estás?
264
00:18:58,720 --> 00:19:00,514
Maggie?
265
00:19:20,826 --> 00:19:24,997
Homer, estragaria o momento
se eu ligasse para casa?
266
00:19:25,080 --> 00:19:28,208
Só para saber se os miúdos estão bem.
267
00:19:37,259 --> 00:19:40,679
Homer, acorda! Ninguém atende lá em casa.
268
00:19:40,762 --> 00:19:42,139
-E?
-Estou preocupada.
269
00:19:42,222 --> 00:19:44,558
Acho que devíamos ir para casa.
270
00:19:45,392 --> 00:19:48,937
Tudo bem,
parece que o meu trabalho está feito.
271
00:19:49,021 --> 00:19:51,773
Olá, telespectador vigilante,
em que podemos ajudar?
272
00:19:51,857 --> 00:19:54,026
Apanhámos a Ama Bandida!
273
00:19:54,109 --> 00:19:56,528
Ela está amarrada em nossa casa!
274
00:19:56,612 --> 00:19:59,323
-Pergunta se há recompensa.
-Há recompensa?
275
00:19:59,406 --> 00:20:02,826
Se for presa, dão-nos camisolas.
276
00:20:02,910 --> 00:20:04,494
Porque está tudo ligado?
277
00:20:04,578 --> 00:20:06,246
Não estou a gostar.
278
00:20:07,080 --> 00:20:09,541
Miss Botz.
279
00:20:10,375 --> 00:20:14,213
Meu Deus, o que é
que estes diabretes fizeram agora?
280
00:20:14,296 --> 00:20:17,049
Lamentamos muito.
Lamentamos imenso!
281
00:20:18,258 --> 00:20:20,344
Desligue a televisão, por favor.
282
00:20:20,427 --> 00:20:23,847
Estamos muito aborrecidos com isto tudo.
283
00:20:23,931 --> 00:20:25,432
Que malas pesadas.
284
00:20:28,143 --> 00:20:30,687
Para não haver ressentimentos,
duplico o pagamento.
285
00:20:30,771 --> 00:20:32,814
-Não, não, triplico.
-Obrigada.
286
00:20:32,898 --> 00:20:35,984
-Mr. Sampson, posso dar um conselho?
-Claro.
287
00:20:36,068 --> 00:20:39,279
Não vire as costas ao miúdo
nem por um segundo.
288
00:20:39,363 --> 00:20:42,157
É verdade. Sabe, uma vez, ele...
289
00:20:47,287 --> 00:20:50,040
A cena do crime é aqui! Ela está amarrada.
290
00:20:50,123 --> 00:20:52,167
Só um minuto, jovem.
291
00:20:52,251 --> 00:20:55,379
Não sei o que andaste a tramar,
292
00:20:55,462 --> 00:20:58,840
mas tive de desamarrar a ama
e pagar-lhe para...
293
00:20:58,924 --> 00:21:00,759
Está a dizer em público
294
00:21:00,842 --> 00:21:05,597
que colaborou na fuga da Ama Bandida?
295
00:21:05,681 --> 00:21:08,976
-A quê?
-A Ama Bandida.
296
00:21:10,018 --> 00:21:12,396
De certeza que o microfone funciona?
297
00:21:12,479 --> 00:21:15,899
Eu não diria que colaborei.
Está ligado, certo?
298
00:21:15,983 --> 00:21:18,694
Porque, na verdade,
foi uma verdadeira luta.
299
00:21:18,777 --> 00:21:20,570
Oh, Homer.
300
00:21:20,654 --> 00:21:23,532
Foi como num filme de kung fu,
mas agora conheço os golpes dela.
301
00:21:23,615 --> 00:21:25,117
PATETA LOCAL
302
00:21:25,200 --> 00:21:27,035
Se está a ouvir,
303
00:21:27,119 --> 00:21:31,540
pense duas vezes antes de tentar
esse golpe contra o Homer Simpson.
304
00:21:33,625 --> 00:21:37,504
Deus me ajude, não sou muito inteligente.
305
00:21:38,005 --> 00:21:40,924
Homer, não digas isso.
306
00:21:41,008 --> 00:21:43,468
Ao meu ver, se crias três filhos
307
00:21:43,552 --> 00:21:46,221
que conseguem derrotar
e imobilizar uma estranha
308
00:21:46,305 --> 00:21:49,391
deves estar a fazer a coisa certa.
309
00:21:56,815 --> 00:21:58,775
Querida, vamos fazer as pazes outra vez?
310
00:21:58,859 --> 00:22:00,902
Oh, meu Deus.
311
00:22:53,872 --> 00:22:54,873
Tradução:
Daniela Gomes