1 00:00:14,973 --> 00:00:18,893 NÃO GRITAREI "FOGO" NUMA SALA DE AULA LOTADA. 2 00:01:31,091 --> 00:01:35,887 Agora, o nosso repórter do céu, Bill Pie, no helicóptero da KBBL. 3 00:01:35,970 --> 00:01:38,264 -É contigo, Bill. -Más notícias, condutores. 4 00:01:38,348 --> 00:01:41,392 Um camião cheio de melões capotou na estrada. 5 00:01:41,476 --> 00:01:43,603 Muita gente rouba os melões... 6 00:01:44,604 --> 00:01:48,483 -Donuts! -Só tem um e é meu! 7 00:01:55,323 --> 00:01:56,658 -Pai! -Homer. 8 00:01:57,826 --> 00:01:59,410 O autocarro da escola. 9 00:01:59,494 --> 00:02:01,955 Calma, meu, já vamos. 10 00:02:02,038 --> 00:02:04,290 Esqueceram-se dos lanches especiais. 11 00:02:04,374 --> 00:02:06,751 -Tudo bem, mãe! -Nós temos dinheiro. 12 00:02:06,835 --> 00:02:08,503 Esperem lá... 13 00:02:18,012 --> 00:02:21,224 Fala o Bill Pie, o vosso repórter do céu, adeus. 14 00:02:22,350 --> 00:02:25,812 Estamos outra vez sozinhas, Maggie. 15 00:02:28,731 --> 00:02:32,068 Esta é a KBBL, "K-Blá-blá." Conversa fiada todo o dia. 16 00:02:32,152 --> 00:02:34,737 Se quiser expor o seu problema constrangedor, 17 00:02:34,821 --> 00:02:38,283 ligue para o terapeuta dos ares, o Dr. Marvin Monroe. 18 00:02:38,366 --> 00:02:41,202 O nosso número é 555 7246. 19 00:02:42,871 --> 00:02:44,873 Não tenha medo. Ligue já. 20 00:02:47,458 --> 00:02:48,293 Estou? 21 00:02:48,668 --> 00:02:50,962 Quero falar com o Dr. Monroe. 22 00:02:51,045 --> 00:02:52,881 O seu nome, idade e problema. 23 00:02:53,214 --> 00:02:57,635 Marge, 34 anos e o problema é o meu marido. 24 00:02:57,719 --> 00:03:00,680 Ele não me ouve. Ele não me dá valor. 25 00:03:00,763 --> 00:03:02,348 Não sei até quando aguen... 26 00:03:02,432 --> 00:03:05,768 Senhora, guarde a choradeira para quando estiver no ar. 27 00:03:05,852 --> 00:03:08,271 CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 28 00:03:09,355 --> 00:03:11,232 Vejamos. A seguir, atendemos a Marge. 29 00:03:12,275 --> 00:03:15,320 Ela tem 34 anos e está num casamento sem amor. 30 00:03:15,403 --> 00:03:18,698 Aumenta o volume. Adoro ouvir esses malucos. 31 00:03:18,781 --> 00:03:20,700 Fale-me do seu marido, Marge. 32 00:03:22,118 --> 00:03:25,955 Quando namorávamos, ele era delicado e mais romântico, 33 00:03:26,039 --> 00:03:28,458 pesava menos 20 quilos, tinha cabelo 34 00:03:28,541 --> 00:03:30,585 e usava talheres para comer. 35 00:03:32,754 --> 00:03:34,422 O que disse por último? 36 00:03:36,132 --> 00:03:38,801 -Não é a tua mulher? -Não sejas ridículo. 37 00:03:38,885 --> 00:03:41,054 A minha mulher venera o chão que piso. 38 00:03:42,430 --> 00:03:45,850 Está na hora do que chamo de "dura realidade". 39 00:03:45,934 --> 00:03:47,810 O seu marido vê-la como um nada. 40 00:03:48,603 --> 00:03:52,315 -Está bem. Até logo. -Não, não, não, não desligue! 41 00:03:52,398 --> 00:03:54,400 O porco fez de si mãe dele. 42 00:03:54,484 --> 00:03:57,737 A Marge não é o objeto de desejo que merece ser! 43 00:03:58,071 --> 00:04:01,115 Sei disso como sei que a minha voz é irritante! 44 00:04:01,449 --> 00:04:04,452 Hoje, assim que ele entrar pela porta de casa, 45 00:04:04,911 --> 00:04:06,621 diga-lhe que está farta. 46 00:04:06,704 --> 00:04:09,332 Se ele não começar a amá-la, vá embora. 47 00:04:09,415 --> 00:04:11,876 -Deixar o Homer? -Não diga o nome real dele! 48 00:04:11,960 --> 00:04:13,253 Deixar o Pedro? 49 00:04:16,214 --> 00:04:18,049 -Consegue ser tão sincera? -Consigo. 50 00:04:18,132 --> 00:04:21,135 -Diga-lhe quando ele chegar a casa. -Sim. 51 00:04:21,219 --> 00:04:24,430 -Fale com convicção. -Sim! 52 00:04:27,809 --> 00:04:31,938 -Vá lá, Bart, outra vez, não. -Onde está o teu senso de humor? 53 00:04:32,021 --> 00:04:34,524 -Taberna do Moe. -Estou, o Al está? 54 00:04:34,607 --> 00:04:37,235 -O Al? -Sim, o Al. Sobrenome Coólatra. 55 00:04:37,318 --> 00:04:38,736 Deixa-me ver. 56 00:04:38,820 --> 00:04:41,948 Telefone para o Al. O Al Coólatra. 57 00:04:42,031 --> 00:04:44,659 Há algum Al Coólatra aqui? 58 00:04:47,996 --> 00:04:49,455 Espera lá. 59 00:04:49,539 --> 00:04:51,749 Ouve lá, seu cretino cobarde, 60 00:04:51,833 --> 00:04:54,335 se eu descobrir quem és, mato-te. 61 00:04:59,132 --> 00:05:02,635 Espero que descubras quem é o vagabundo, Moe. Enche aí. 62 00:05:02,719 --> 00:05:04,429 Está tudo bem, Homer? 63 00:05:04,512 --> 00:05:08,641 Costumas beber uma cerveja, comer amendoins, linguiça e vais embora. 64 00:05:08,725 --> 00:05:13,313 Digamos que não me apetece ir para casa hoje. O jarro, por favor. 65 00:05:14,188 --> 00:05:15,982 Podes abrir-te comigo. 66 00:05:16,649 --> 00:05:19,235 -Problemas em casa? -Digamos que sim. 67 00:05:19,319 --> 00:05:22,447 A minha mulher vai deixar-me porque diz que sou um porco. 68 00:05:22,530 --> 00:05:23,781 -Homer. -O que foi? 69 00:05:23,865 --> 00:05:25,742 Ela tem razão, és um porco. 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,869 -Pergunta a qualquer um deles. -O quê? 71 00:05:28,369 --> 00:05:30,330 Barney, eu sou porco? 72 00:05:30,413 --> 00:05:33,249 És mais porco do que eu. 73 00:05:34,751 --> 00:05:37,962 -Oh, não. -Vês? Tu és porco. 74 00:05:38,046 --> 00:05:41,549 O Barney é porco. O Larry é porco. Somos todos porcos. 75 00:05:41,883 --> 00:05:44,218 Exceto numa diferença. 76 00:05:44,552 --> 00:05:48,431 De vez em quando, saímos da pocilga, tomamos um banho 77 00:05:48,514 --> 00:05:50,266 e agimos como seres humanos. 78 00:05:50,350 --> 00:05:54,479 Compra flores para a tua mulher e leva-a a sair. 79 00:05:54,562 --> 00:05:57,440 Jantar à luz das velas. O serviço completo. 80 00:05:57,523 --> 00:06:01,527 Caramba, uma noite romântica. Não, ela é esperta, não cai nessa. 81 00:06:01,611 --> 00:06:02,820 Não terminei. 82 00:06:02,904 --> 00:06:07,825 Depois de jantar, vão para o motel mais chique da cidade 83 00:06:07,909 --> 00:06:12,997 e passem lá a noite, entendeste? 84 00:06:13,081 --> 00:06:14,749 Entendi perfeitamente. 85 00:06:17,919 --> 00:06:20,380 Credo, são 18h15. Porque é que o pai não vem? 86 00:06:20,463 --> 00:06:23,674 Quem se atrasaria na noite de rolo de carne? 87 00:06:27,887 --> 00:06:30,515 -Quero umas flores. -Que tipo de flores? 88 00:06:30,598 --> 00:06:32,475 Bonitas. Não mortas. 89 00:06:32,558 --> 00:06:37,355 Temos rosas lindas de cabo longo. São 55 dólares a dúzia. 90 00:06:37,438 --> 00:06:38,564 Uma, por favor. 91 00:06:52,161 --> 00:06:54,414 -Mãe. -Não vamos jantar? 92 00:07:17,103 --> 00:07:19,730 O seu marido vê-la como um nada. 93 00:07:20,106 --> 00:07:22,233 O porco fez de si mãe dele. 94 00:07:22,817 --> 00:07:26,988 A Marge não é o objeto de desejo que merece ser. 95 00:07:27,780 --> 00:07:31,409 Se ele não começar a amá-la, vá embora. 96 00:07:42,336 --> 00:07:44,338 Marge, eu... 97 00:07:44,922 --> 00:07:47,592 ...amo-te. Não, não está bom. 98 00:07:47,675 --> 00:07:50,428 Marge, querida, eu amo-te. 99 00:07:52,305 --> 00:07:55,349 Marge, eu amo-te, querida. 100 00:07:56,642 --> 00:07:59,770 Marge, amor, querida, coração. 101 00:08:00,313 --> 00:08:02,356 Não vai funcionar. 102 00:08:10,656 --> 00:08:12,742 Eu amo-te, Marjorie. 103 00:08:12,825 --> 00:08:14,160 Oh, Homer. 104 00:08:14,660 --> 00:08:17,038 Eu também te amo. 105 00:08:19,749 --> 00:08:21,834 Diversão antes do jantar. 106 00:08:22,793 --> 00:08:24,712 -Taberna do Moe. -O Oliver está? 107 00:08:24,795 --> 00:08:26,756 -Quem? -O Oliver Semroupa. 108 00:08:26,839 --> 00:08:30,218 Um momento, vou ver. Oliver Semroupa. 109 00:08:30,301 --> 00:08:32,887 Ligação para o Oliver Semroupa. 110 00:08:35,723 --> 00:08:38,768 E fiz uma reserva no Chez Paris. 111 00:08:38,851 --> 00:08:42,897 -Mas é muito caro, Homer. -Não importa, mon frère. 112 00:08:42,980 --> 00:08:47,276 Depois, vamos recolher-nos no quarto do segundo andar do Motel Saída. 113 00:08:47,360 --> 00:08:49,403 Homer, sinto-me fútil. 114 00:08:49,487 --> 00:08:52,073 Espera. E a ama? 115 00:08:52,156 --> 00:08:53,574 Não te preocupes. 116 00:08:53,658 --> 00:08:55,618 Vagabundo, se te apanhar, 117 00:08:55,701 --> 00:08:57,662 abro-te a meio! 118 00:08:57,745 --> 00:09:00,498 Céus, deve ser uma linha cruzada. 119 00:09:02,208 --> 00:09:05,127 Serviço de Ama Boneco Bebé de Borracha. 120 00:09:05,211 --> 00:09:08,089 Fala a Marge Simpson. Preciso de uma ama. 121 00:09:08,172 --> 00:09:09,674 Espere. Os Simpsons. 122 00:09:09,757 --> 00:09:10,925 Não! Não! Não! 123 00:09:11,008 --> 00:09:14,053 Senhora, deve estar a brincar! 124 00:09:16,556 --> 00:09:19,350 Serviço de Ama Boneco Bebé de Borracha. 125 00:09:19,433 --> 00:09:24,146 -Estou, fala é o Mr. Sampson. -A sua mulher ligou há pouco? 126 00:09:24,230 --> 00:09:27,275 -Eu disse Sampson, não Simpson. -Graças a Deus. 127 00:09:27,358 --> 00:09:30,653 Aqueles Simpsons. Que bando de selvagens! 128 00:09:30,736 --> 00:09:33,781 Especialmente o gorila do pai. 129 00:09:33,864 --> 00:09:36,492 Pois, os Simpsons são nossos vizinhos 130 00:09:36,576 --> 00:09:41,247 e achamos que são uma família incompreendida e desvalorizada. 131 00:09:41,956 --> 00:09:44,166 Mãe, estás tão elegante! 132 00:09:44,250 --> 00:09:47,712 Esta é uma noite muito especial. 133 00:09:47,795 --> 00:09:50,840 O teu pai vai levar-me a jantar fora e a dançar. 134 00:09:50,923 --> 00:09:53,092 -O pai dança? -Como um anjo. 135 00:10:02,643 --> 00:10:04,687 Mexe a carcaça, Homer. 136 00:10:04,770 --> 00:10:07,898 Sabes, um dia vais mexer-te como o teu pai. 137 00:10:07,982 --> 00:10:09,275 Não se puder evitar. 138 00:10:10,151 --> 00:10:14,905 Filho, não há mulher que resista a um homem que saiba dançar mambo. 139 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 Não fazes ideia, pois não, pai? 140 00:10:17,325 --> 00:10:19,368 Sai, miúdo. Sai! 141 00:10:19,452 --> 00:10:21,120 Que mau humor. 142 00:10:32,590 --> 00:10:35,760 Suave como o rabo de um bebé. 143 00:10:38,804 --> 00:10:41,349 Querido, acho que ouvi a campainha. 144 00:10:41,432 --> 00:10:43,434 Acho que tens razão, querida. 145 00:10:43,517 --> 00:10:47,188 -Bart, atende a porta! -Sim, senhor, rei do mambo. 146 00:10:56,280 --> 00:10:59,450 -Deve ser a ama. -Sim, sou a Miss Botz. 147 00:10:59,533 --> 00:11:02,453 Não fiques aí. Ajuda a Miss Botz com as malas. 148 00:11:03,162 --> 00:11:05,623 Não, eu carrego as minhas malas. 149 00:11:05,706 --> 00:11:08,250 Obrigada por vir tão em cima da hora. 150 00:11:08,334 --> 00:11:13,255 Tome o número do restaurante e do motel onde vamos passar a noite. 151 00:11:13,339 --> 00:11:17,426 A Maggie vai dormir agora, mas o Bart e a Lisa podem ficar mais uma hora. 152 00:11:17,510 --> 00:11:20,179 Podem ver um filme da nossa videoteca. 153 00:11:20,513 --> 00:11:23,891 Caramba! "Os Anõezinhos Felizes Encontram o Ursinho Curioso!" 154 00:11:23,974 --> 00:11:26,602 Os anõezinhos. Os anõezinhos. 155 00:11:26,686 --> 00:11:29,355 Adeus, crianças. Cuidado com o miúdo. 156 00:11:30,856 --> 00:11:32,233 Adeusinho. 157 00:11:32,566 --> 00:11:33,984 Comportem-se. 158 00:11:34,360 --> 00:11:35,820 Temos de ir. 159 00:11:39,156 --> 00:11:41,450 Vamos ver Os Anõezinhos Felizes. 160 00:11:41,534 --> 00:11:45,329 Já vimos os "Os Babõezinhos" catorze mil milhões de vezes. 161 00:11:45,413 --> 00:11:48,541 -Vamos ver televisão a sério. -Vamos ver o filme. 162 00:11:49,375 --> 00:11:51,836 Foi só uma sugestão da mãe. 163 00:11:51,919 --> 00:11:53,921 Mas ela deixa-nos ver o que quisermos. 164 00:11:54,004 --> 00:11:56,006 Eu disse que vão ver isto 165 00:11:56,090 --> 00:11:59,510 e farão o que eu mando, senão faço-te alguma coisa. 166 00:11:59,593 --> 00:12:04,765 E não sei o que é, pois toda a gente faz sempre o que eu mando. 167 00:12:11,230 --> 00:12:15,943 Parecem todas saborosas, mas acho que vou comer aquela ali. 168 00:12:16,026 --> 00:12:19,155 Porque não escolhe uma mais animada, senhor? 169 00:12:19,238 --> 00:12:20,322 Porquê? 170 00:12:20,406 --> 00:12:23,033 Quando se escolhe uma que flutua de cabeça para baixo, 171 00:12:23,117 --> 00:12:26,996 o propósito de escolher uma lagosta viva perde o sentido. 172 00:12:27,079 --> 00:12:28,664 Está bem. 173 00:12:28,748 --> 00:12:32,168 Então, quero aquela, com os olhinhos brilhantes. 174 00:12:32,251 --> 00:12:35,629 Excelente escolha, senhor. Posso levá-los à mesa? 175 00:12:35,713 --> 00:12:37,882 Oui, oui. Depois de si. 176 00:12:37,965 --> 00:12:40,843 Até breve. 177 00:12:40,926 --> 00:12:42,303 MEL 178 00:12:43,471 --> 00:12:46,724 -Socorro! Socorro! -Rápido! Rápido! 179 00:12:46,807 --> 00:12:48,642 Temos de salvar o Bolhinhas! 180 00:12:49,268 --> 00:12:51,896 Não aguento mais. 181 00:12:51,979 --> 00:12:55,316 -Quero ver o que acontece. -Tu sabes o que acontece. 182 00:12:55,399 --> 00:12:57,067 Encontram o tesouro do Cook. 183 00:12:57,151 --> 00:13:00,362 Os anões dançam como imbecis verdes, eu vomito, fim. 184 00:13:00,446 --> 00:13:03,949 Bart, és igual ao Geladinho, o anão que não sabe amar. 185 00:13:04,325 --> 00:13:06,535 Vamos ver televisão a sério. 186 00:13:06,619 --> 00:13:09,538 Boa! "Os Bandidos Mais Perigosos da América." 187 00:13:09,622 --> 00:13:11,707 Oh, não! Vamos ter pesadelos. 188 00:13:11,791 --> 00:13:14,335 Relaxa, isto é cinema a sério. 189 00:13:14,418 --> 00:13:17,755 Quando começar a chacina brutal, fecha os olhos. 190 00:13:17,838 --> 00:13:22,092 O Assassino do Bilhar é considerado perigosíssimo. 191 00:13:22,176 --> 00:13:26,347 Se acham que o viram, liguem para 1-800-E-GRITEM. 192 00:13:26,430 --> 00:13:28,599 Homer, pareces um menino. 193 00:13:28,682 --> 00:13:32,603 -Porque sou despreocupado? -Não, porque estás a usar um babete. 194 00:13:37,858 --> 00:13:39,276 Mais champanhe? 195 00:13:40,152 --> 00:13:42,530 Hora de abastecer. 196 00:13:42,613 --> 00:13:47,117 Garçon, outra garrafa do champanhe mais barato. 197 00:13:47,201 --> 00:13:49,912 Os jovens foram amarrados e amordaçados. 198 00:13:49,995 --> 00:13:51,956 A malfeitora vasculhou a casa 199 00:13:52,039 --> 00:13:56,836 e roubou os objetos de valor que a família levou uma vida para comprar. 200 00:14:14,687 --> 00:14:18,440 Marge, parece o nosso tempo de namoro. 201 00:14:18,524 --> 00:14:20,568 Exceto uma coisa: 202 00:14:20,651 --> 00:14:23,237 não há "vela". 203 00:14:24,572 --> 00:14:29,785 A Ama Bandida deixou um rasto de roubos pelos Estados Unidos. 204 00:14:29,869 --> 00:14:31,787 Pode estar em qualquer lado, 205 00:14:31,871 --> 00:14:35,958 pronta a entrar noutra casa cheia de patetas ingénuos. 206 00:14:36,041 --> 00:14:37,042 Credo. 207 00:14:37,126 --> 00:14:40,296 Daqui a pouco, mostraremos uma foto da bandida, 208 00:14:40,379 --> 00:14:42,006 Miss Lucille Botzcowski. 209 00:14:42,089 --> 00:14:44,466 E pode usar alcunhas inteligentes. 210 00:14:44,550 --> 00:14:45,759 Botz. 211 00:14:45,843 --> 00:14:49,430 E deve ser considerada muito perigosa! 212 00:14:49,513 --> 00:14:51,056 LUCILLE BOTZCOWSKI ALTURA 1,83m 213 00:15:09,116 --> 00:15:10,910 Salve-se quem puder! 214 00:15:15,831 --> 00:15:18,500 1-800-E-BERREM. Não, E-GRITEM. 215 00:15:19,919 --> 00:15:21,503 Oh, não! 216 00:15:23,964 --> 00:15:26,467 Não te esqueças de me dizer quando vires o motel. 217 00:15:26,967 --> 00:15:28,427 Está... 218 00:15:29,303 --> 00:15:30,471 Foi-se. 219 00:15:31,347 --> 00:15:33,015 Não há problema. 220 00:15:33,098 --> 00:15:35,684 Saímos na próxima saída. 221 00:15:38,437 --> 00:15:40,439 PRÓXIMA SAÍDA 55 QUILÓMETROS 222 00:15:46,195 --> 00:15:47,988 Bart. 223 00:15:57,039 --> 00:15:59,750 Hora de lavar os dentes, o rosto 224 00:15:59,833 --> 00:16:02,169 e dizer as tuas orações. 225 00:16:02,670 --> 00:16:04,463 Estás... 226 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 ...aqui? 227 00:16:06,507 --> 00:16:08,509 Conserva de beterraba caseira. 228 00:16:10,386 --> 00:16:12,638 Força, tira-as todas. 229 00:16:17,017 --> 00:16:20,729 Como ninguém se machucou, acho parvo bater na mesma tecla. 230 00:16:21,355 --> 00:16:23,232 Vá lá, vá lá! 231 00:16:24,525 --> 00:16:26,986 -Finalmente! -Olá, telespectador vigilante. 232 00:16:27,069 --> 00:16:30,239 Ligou para "Os Bandidos Mais Perigosos da América." 233 00:16:30,322 --> 00:16:34,743 Quero denunciar a Ama Bandida. Ela está em nossa casa agora... 234 00:16:34,827 --> 00:16:37,955 Vá lá, Marge, deixa-me pegar-te ao colo. 235 00:16:38,038 --> 00:16:42,001 Está bem, mas cuidado. Não batas com a minha cabeça. 236 00:16:42,084 --> 00:16:44,420 Onze anos e ainda não esqueceste. 237 00:16:44,503 --> 00:16:46,422 Não estragues o meu cabelo. 238 00:16:49,925 --> 00:16:53,262 Isto é divertido! 239 00:16:54,722 --> 00:16:59,268 Sabemos quem é, Miss Botz! Ou devo dizer, Miss Botzcowski. 240 00:16:59,351 --> 00:17:02,938 -É a Ama Bandida! -És um miúdo esperto, Bart. 241 00:17:03,022 --> 00:17:04,857 Espero que fiques calado. 242 00:17:04,940 --> 00:17:06,400 Não é nada. 243 00:17:07,109 --> 00:17:10,070 Está louca se acha que pode safar-se desta... 244 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 Eu não sou má pessoa. 245 00:17:12,698 --> 00:17:14,283 Pronto, enquanto acabo, 246 00:17:14,366 --> 00:17:17,911 podem ver o resto da vossa videocassete. 247 00:17:19,246 --> 00:17:22,458 Cala-te, Bart. Vê pelo lado positivo. 248 00:17:23,417 --> 00:17:28,756 Acho que vou vestir algo mais confortável. 249 00:17:29,423 --> 00:17:33,343 -Aquilo azul com as coisinhas? -Já vais ver. 250 00:17:33,427 --> 00:17:35,429 Despacha-te, mamã. 251 00:17:48,233 --> 00:17:50,235 Coisas de criança. 252 00:17:50,736 --> 00:17:52,488 Nem vale a pena. 253 00:17:53,405 --> 00:17:54,490 Muita porcaria. 254 00:17:55,115 --> 00:17:58,786 Estes Sampsons são porcos e burros. 255 00:18:11,340 --> 00:18:12,508 Maggie! 256 00:18:13,634 --> 00:18:14,802 Vem cá. 257 00:18:20,849 --> 00:18:21,934 FIM 258 00:18:24,645 --> 00:18:27,272 Maggie, queres ver Os Anõezinhos Felizes? 259 00:18:29,691 --> 00:18:33,362 Está bem, mas tens de me desamarrar primeiro. 260 00:18:35,989 --> 00:18:38,450 Oh, Homer. 261 00:18:45,833 --> 00:18:48,585 Saíste do berço. 262 00:18:48,669 --> 00:18:51,839 Acho que também tens de ser amarrada. 263 00:18:55,717 --> 00:18:58,637 Maggie, onde estás? 264 00:18:58,720 --> 00:19:00,514 Maggie? 265 00:19:20,826 --> 00:19:24,997 Homer, estragaria o momento se eu ligasse para casa? 266 00:19:25,080 --> 00:19:28,208 Só para saber se os miúdos estão bem. 267 00:19:37,259 --> 00:19:40,679 Homer, acorda! Ninguém atende lá em casa. 268 00:19:40,762 --> 00:19:42,139 -E? -Estou preocupada. 269 00:19:42,222 --> 00:19:44,558 Acho que devíamos ir para casa. 270 00:19:45,392 --> 00:19:48,937 Tudo bem, parece que o meu trabalho está feito. 271 00:19:49,021 --> 00:19:51,773 Olá, telespectador vigilante, em que podemos ajudar? 272 00:19:51,857 --> 00:19:54,026 Apanhámos a Ama Bandida! 273 00:19:54,109 --> 00:19:56,528 Ela está amarrada em nossa casa! 274 00:19:56,612 --> 00:19:59,323 -Pergunta se há recompensa. -Há recompensa? 275 00:19:59,406 --> 00:20:02,826 Se for presa, dão-nos camisolas. 276 00:20:02,910 --> 00:20:04,494 Porque está tudo ligado? 277 00:20:04,578 --> 00:20:06,246 Não estou a gostar. 278 00:20:07,080 --> 00:20:09,541 Miss Botz. 279 00:20:10,375 --> 00:20:14,213 Meu Deus, o que é que estes diabretes fizeram agora? 280 00:20:14,296 --> 00:20:17,049 Lamentamos muito. Lamentamos imenso! 281 00:20:18,258 --> 00:20:20,344 Desligue a televisão, por favor. 282 00:20:20,427 --> 00:20:23,847 Estamos muito aborrecidos com isto tudo. 283 00:20:23,931 --> 00:20:25,432 Que malas pesadas. 284 00:20:28,143 --> 00:20:30,687 Para não haver ressentimentos, duplico o pagamento. 285 00:20:30,771 --> 00:20:32,814 -Não, não, triplico. -Obrigada. 286 00:20:32,898 --> 00:20:35,984 -Mr. Sampson, posso dar um conselho? -Claro. 287 00:20:36,068 --> 00:20:39,279 Não vire as costas ao miúdo nem por um segundo. 288 00:20:39,363 --> 00:20:42,157 É verdade. Sabe, uma vez, ele... 289 00:20:47,287 --> 00:20:50,040 A cena do crime é aqui! Ela está amarrada. 290 00:20:50,123 --> 00:20:52,167 Só um minuto, jovem. 291 00:20:52,251 --> 00:20:55,379 Não sei o que andaste a tramar, 292 00:20:55,462 --> 00:20:58,840 mas tive de desamarrar a ama e pagar-lhe para... 293 00:20:58,924 --> 00:21:00,759 Está a dizer em público 294 00:21:00,842 --> 00:21:05,597 que colaborou na fuga da Ama Bandida? 295 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 -A quê? -A Ama Bandida. 296 00:21:10,018 --> 00:21:12,396 De certeza que o microfone funciona? 297 00:21:12,479 --> 00:21:15,899 Eu não diria que colaborei. Está ligado, certo? 298 00:21:15,983 --> 00:21:18,694 Porque, na verdade, foi uma verdadeira luta. 299 00:21:18,777 --> 00:21:20,570 Oh, Homer. 300 00:21:20,654 --> 00:21:23,532 Foi como num filme de kung fu, mas agora conheço os golpes dela. 301 00:21:23,615 --> 00:21:25,117 PATETA LOCAL 302 00:21:25,200 --> 00:21:27,035 Se está a ouvir, 303 00:21:27,119 --> 00:21:31,540 pense duas vezes antes de tentar esse golpe contra o Homer Simpson. 304 00:21:33,625 --> 00:21:37,504 Deus me ajude, não sou muito inteligente. 305 00:21:38,005 --> 00:21:40,924 Homer, não digas isso. 306 00:21:41,008 --> 00:21:43,468 Ao meu ver, se crias três filhos 307 00:21:43,552 --> 00:21:46,221 que conseguem derrotar e imobilizar uma estranha 308 00:21:46,305 --> 00:21:49,391 deves estar a fazer a coisa certa. 309 00:21:56,815 --> 00:21:58,775 Querida, vamos fazer as pazes outra vez? 310 00:21:58,859 --> 00:22:00,902 Oh, meu Deus. 311 00:22:53,872 --> 00:22:54,873 Tradução: Daniela Gomes