1
00:00:03,503 --> 00:00:06,548
LOS SIMPSON
2
00:00:06,631 --> 00:00:08,800
SIMPSON Y DALILA
3
00:00:15,306 --> 00:00:18,309
NO DEBO JUGAR CON ALQUITRÁN
4
00:01:22,624 --> 00:01:27,045
¿La capital de Dakota lleva
el nombre de qué gobernador alemán?
5
00:01:27,128 --> 00:01:28,838
-¡Hitler!
-¿Dakota?
6
00:01:28,922 --> 00:01:30,048
Bismarck.
7
00:01:30,131 --> 00:01:32,967
-¿Hitler?
-Todavía voy ganando, chico.
8
00:01:33,510 --> 00:01:37,680
La bandera italiana es
roja, blanca y ¿qué otro color?
9
00:01:37,764 --> 00:01:39,390
-Azul. Roja.
-Verde.
10
00:01:39,474 --> 00:01:40,600
Negra, verde.
11
00:01:40,683 --> 00:01:42,852
-Verde.
-¡Acerté!
12
00:01:43,311 --> 00:01:47,649
Vamos a comerciales y volveremos
con más de Retos de la Escuela Primaria.
13
00:01:48,066 --> 00:01:51,319
Yo creía que la pérdida de pelo
era inevitable.
14
00:01:51,402 --> 00:01:55,615
Pero descubrí la mayor
innovación en crecimiento del pelo.
15
00:01:55,698 --> 00:01:59,119
¿Innovación? ¡Ha habido
una innovación!
16
00:01:59,202 --> 00:02:03,998
Dimoxinil puede hacer crecer
la cantidad de pelo que uno desee.
17
00:02:04,415 --> 00:02:06,751
Oye, hoy mismo lo hago.
18
00:02:07,085 --> 00:02:10,839
Por información gratis,
envíe 5 dólares a Dimoxinil.
19
00:02:10,922 --> 00:02:15,760
Pelo. Pelo.
Como todos los demás.
20
00:02:17,262 --> 00:02:18,471
EL EXPERTO
DEL PELO
21
00:02:19,973 --> 00:02:22,851
A muchas mujeres
les gustan los calvos.
22
00:02:22,934 --> 00:02:26,855
¿No escuchaste?
Esto es una innovación.
23
00:02:26,938 --> 00:02:29,440
No una de estas
porquerías baratas.
24
00:02:32,152 --> 00:02:33,945
CLÍNICA DEL PELO
25
00:02:34,028 --> 00:02:37,657
He aquí el paquete de acción
de Dimoxinil.
26
00:02:37,740 --> 00:02:44,414
El tónico para seis meses, botas
de gravedad, masajeador y su camiseta.
27
00:02:44,497 --> 00:02:47,292
-Genial. ¿Cuánto?
-Mil dólares.
28
00:02:47,375 --> 00:02:50,378
¿Mil dólares? ¡No tengo tanto!
29
00:02:50,461 --> 00:02:54,757
Bueno, tenemos un producto
más económico.
30
00:02:54,841 --> 00:02:56,050
Sin embargo, no garantiza...
31
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
PELO EN UN TAMBOR
32
00:02:57,135 --> 00:02:59,554
...el crecimiento del pelo.
33
00:03:00,221 --> 00:03:05,894
Mil dólares. De todas la estafas,
baratijas y pocilgas...
34
00:03:07,228 --> 00:03:11,149
Olvídelo, amigo.
Gracias por nada.
35
00:03:11,524 --> 00:03:15,778
Así que le dije: "Olvídelo, amigo.
Gracias por nada".
36
00:03:15,862 --> 00:03:18,698
-Y salí dando un portazo.
-Así se hace.
37
00:03:19,157 --> 00:03:22,911
No queda salsa tártara.
¿A esto le llaman una porción?
38
00:03:22,994 --> 00:03:27,540
Oye, ¿vas a comer tu salsa?
¡Pescado seco! Esto es un fiasco.
39
00:03:27,624 --> 00:03:32,212
-Deja de quejarte, bola de billar.
-Si tuviera pelo, no dirías eso.
40
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Homero, no seas tonto.
41
00:03:34,172 --> 00:03:38,885
Llena unos formularios del seguro.
Cárgale el Dimoxinil a la empresa.
42
00:03:38,968 --> 00:03:41,888
Pero son mil dólares.
Burns me despediría.
43
00:03:41,971 --> 00:03:44,182
Vaya, mil dólares, ¿y qué?
44
00:03:44,265 --> 00:03:47,268
Eso cuesta uno de sus
rascadores de marfil.
45
00:03:47,352 --> 00:03:50,980
Cierto. Siempre pagas el seguro.
¿Y qué obtienes?
46
00:03:51,064 --> 00:03:52,982
Nada. El boletín.
47
00:03:53,066 --> 00:03:57,820
Sí. ¿Por qué aceptarlo cuando un tipo
que pierde un dedo se hace rico?
48
00:03:57,904 --> 00:03:59,405
Me convenciste.
49
00:03:59,489 --> 00:04:04,619
Quiero cargar ese tónico Dimoxinil
a mi seguro de salud.
50
00:04:04,702 --> 00:04:07,205
No sé quién le dijo esas cosas...
51
00:04:07,538 --> 00:04:12,543
...pero ningún plan de seguro cubre
algo tan superfluo como Dimoxinil.
52
00:04:15,255 --> 00:04:20,051
Lo espero en el callejón
en 15 minutos. Venga solo.
53
00:04:41,739 --> 00:04:44,575
Querido Dios, ayuda a un pobre
calvo. Amén.
54
00:05:07,598 --> 00:05:10,268
Tengo pelo. ¡Tengo pelo!
55
00:05:11,227 --> 00:05:12,437
¡Tengo pelo!
56
00:05:14,105 --> 00:05:15,732
¡Miren, miren!
57
00:05:16,065 --> 00:05:19,861
Buen día, Springfield.
Buen día, señor y señora Winfield.
58
00:05:20,403 --> 00:05:22,613
¡Córtate el pelo, hippie!
59
00:05:22,697 --> 00:05:27,035
-¡Buen día, taberna de Moe!
-Es el presidente.
60
00:05:27,577 --> 00:05:30,371
-¡Buen día a todos!
-Buen día.
61
00:05:31,247 --> 00:05:35,126
¡Buen día a todos!
¡Buen día, Springfield!
62
00:05:36,085 --> 00:05:38,254
-¡Dimoxinil!
-¡Dimoxinil!
63
00:06:00,151 --> 00:06:01,778
PALACIO DEL PELO DE JAKE
64
00:06:03,654 --> 00:06:08,326
¡Homero Simpson!
No habías venido en 20 años.
65
00:06:08,409 --> 00:06:12,747
-Te quitaste las patillas.
-Hazme el corte de siempre.
66
00:06:13,331 --> 00:06:15,583
Está más contento en el trabajo.
67
00:06:15,666 --> 00:06:20,129
Entre nosotras, chicas,
hace años que no está tan vivaracho.
68
00:06:20,213 --> 00:06:25,009
-No quiero ni pensarlo.
-Llegó papi, amorcito.
69
00:06:28,805 --> 00:06:30,556
Ven aquí.
70
00:06:30,640 --> 00:06:33,351
Homie, ahí están mis hermanas.
71
00:06:33,434 --> 00:06:37,438
Cenar con tres hermosas mujeres.
Debo estar en el paraíso.
72
00:06:37,522 --> 00:06:38,940
¿Este es Homero?
73
00:06:39,857 --> 00:06:42,985
-Patty, deja de babear.
-Mira quién habla.
74
00:06:43,069 --> 00:06:44,654
PLANTA NUCLEAR
75
00:06:48,241 --> 00:06:51,202
Te ves diferente, Homero.
¿Adelgazaste?
76
00:06:51,285 --> 00:06:53,204
Sí. Te bronceaste.
77
00:06:53,287 --> 00:06:55,748
Ya sé qué es, una corbata nueva.
78
00:06:55,832 --> 00:07:00,253
Empleados patéticos y retardados,
robando mi precioso dinero.
79
00:07:00,336 --> 00:07:03,464
Ninguno de estos idiotas
merece un ascenso.
80
00:07:03,548 --> 00:07:07,635
Lo estipula el sindicato.
Un ascenso simbólico por año.
81
00:07:07,718 --> 00:07:10,680
Espera. ¿Quién es ese joven
de aspecto triunfador?
82
00:07:10,763 --> 00:07:15,184
Parece Homero Simpson,
solo más dinámico e inteligente.
83
00:07:15,268 --> 00:07:20,398
¿Simpson? Una masa incontaminada
de arcilla para moldear a mi imagen.
84
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
Nuestro nuevo asistente ejecutivo.
¡Tráiganlo!
85
00:07:25,153 --> 00:07:29,657
Homero Simpson, ha sido ascendido.
Ahora es un ejecutivo.
86
00:07:29,740 --> 00:07:32,660
Tómese tres minutos
para despedirse de sus amigos...
87
00:07:32,743 --> 00:07:36,831
...y preséntese en la sala 503
para ser asignado a una mejor vida.
88
00:07:40,626 --> 00:07:45,882
Su hoja de vida parece estar bien.
¿Tiene alguna especialidad?
89
00:07:45,965 --> 00:07:49,510
Masajes para ejecutivos
atormentados. Le mostraré.
90
00:07:49,594 --> 00:07:52,597
No, está bien.
Gracias, adiós.
91
00:07:54,515 --> 00:07:57,810
-Hola.
-¿Cómo está mi gran ejecutivo?
92
00:07:57,894 --> 00:08:02,899
Ay, Marge. Todas las mujeres
que entrevisto me coquetean.
93
00:08:03,232 --> 00:08:05,818
Hola, señor Simpson. Soy Karl.
94
00:08:06,194 --> 00:08:08,821
-Contrátalo.
-Después te llamo.
95
00:08:08,905 --> 00:08:12,074
Simpson, mañana hay una reunión
de ejecutivos.
96
00:08:12,158 --> 00:08:15,369
-Siéntese y mantenga la boca cerrada.
-Sí.
97
00:08:15,453 --> 00:08:17,205
Se cree tan importante.
98
00:08:17,288 --> 00:08:19,248
-Usted no encaja aquí.
-¿Qué?
99
00:08:19,332 --> 00:08:21,375
Usted no encaja aquí.
100
00:08:21,918 --> 00:08:25,880
Es un fraude y un farsante,
y ellos lo descubrirán.
101
00:08:25,963 --> 00:08:27,715
-¿Quién se lo dijo?
-Usted.
102
00:08:27,798 --> 00:08:31,344
Con la manera de hablar
hacia adentro...
103
00:08:31,427 --> 00:08:35,556
...apretado en esa chaqueta
de poliéster verde.
104
00:08:35,640 --> 00:08:39,477
Quiero que se diga a sí mismo:
"Yo lo merezco.
105
00:08:39,560 --> 00:08:43,356
Soy el milagro
más grande de la naturaleza".
106
00:08:43,439 --> 00:08:44,982
-Vamos, dígalo.
-Yo...
107
00:08:45,066 --> 00:08:46,984
-Confíe en mí, Homero.
-Yo...
108
00:08:47,068 --> 00:08:49,612
-¡Dígalo!
-Yo lo merezco.
109
00:08:49,695 --> 00:08:51,280
-Más alto.
-¡Yo lo merezco!
110
00:08:51,364 --> 00:08:54,992
¡Soy el milagro
más grande de la naturaleza!
111
00:08:55,076 --> 00:08:58,621
-Tres semanas de vacaciones y gastos.
-¡Es suyo!
112
00:08:58,704 --> 00:09:01,207
Vamos de compras.
113
00:09:02,500 --> 00:09:04,544
ROPA MAJESTUOSA
PARA OBESOS
114
00:09:06,754 --> 00:09:08,631
Qué belleza.
115
00:09:08,714 --> 00:09:11,634
El traje debe sentarle
como a un príncipe.
116
00:09:11,717 --> 00:09:13,553
Debe gritar:
117
00:09:13,636 --> 00:09:16,264
"Aquí estoy yo. No me juzguen,
ámenme".
118
00:09:16,597 --> 00:09:19,433
-¿Sucede eso con alguno de estos?
-No.
119
00:09:21,143 --> 00:09:22,770
Vaya, me gusta este.
120
00:09:22,853 --> 00:09:28,025
No, no. Párese de forma natural.
Déjela caer.
121
00:09:28,568 --> 00:09:30,319
Y usted, disimúlela.
122
00:09:35,950 --> 00:09:39,287
-Mamá y papá han estado besándose.
-Tengo que irme.
123
00:09:39,370 --> 00:09:44,000
-Feliz aniversario, Homero.
-¿Nuestro aniversario? ¿Estás segura?
124
00:09:44,083 --> 00:09:47,795
No te preocupes, este año
tienes una excusa.
125
00:09:47,878 --> 00:09:51,048
-Con tu trabajo y...
-Feliz aniversario, señora Simpson.
126
00:10:03,227 --> 00:10:04,228
¡Homero!
127
00:10:04,770 --> 00:10:07,732
-¿Hola?
-Señor Simpson, habla Karl.
128
00:10:08,065 --> 00:10:11,360
Parece que llegó todo bien.
Espléndido.
129
00:10:11,736 --> 00:10:14,905
-¿Usted lo mandó?
-Espero no haber exagerado.
130
00:10:21,287 --> 00:10:26,375
-¡Te amo, Homero!
-Te amo, Karl... Digo, Marge.
131
00:10:26,459 --> 00:10:30,546
-Proceda, Smithers.
-Lo primero es baja productividad...
132
00:10:30,630 --> 00:10:34,592
-...y el alto índice de accidentes.
-¿Alguna sugerencia?
133
00:10:34,675 --> 00:10:38,429
-Una campaña de suspensiones.
-Cafeína en los bebederos.
134
00:10:38,512 --> 00:10:41,849
Esas son mis ideas.
¡Ustedes no piensan nada!
135
00:10:41,932 --> 00:10:44,852
Ascendí a alguien
de la clase obrera.
136
00:10:44,935 --> 00:10:46,604
-Usted.
-Quiso decir él.
137
00:10:46,687 --> 00:10:49,857
Entonces, usted.
¿Cómo mejoraría la situación?
138
00:10:50,191 --> 00:10:52,693
Bueno, señor, primero que nada...
139
00:10:52,777 --> 00:10:56,447
...tenemos un problema
con el pescado.
140
00:10:56,530 --> 00:11:02,536
-¿De qué está hablando?
-Hacen unos bastones de pescado...
141
00:11:02,620 --> 00:11:06,082
¡Ya sé cómo lo hacen!
¡Vaya al grano!
142
00:11:06,165 --> 00:11:10,336
Bueno, solo sirven un poquito de salsa
y siempre se acaba.
143
00:11:10,670 --> 00:11:13,255
-No nos haga perder tiempo.
-¡Cállese!
144
00:11:13,339 --> 00:11:16,759
¿No lo ven?
Un trabajador feliz es productivo.
145
00:11:16,842 --> 00:11:20,763
Tres centavos de salsa
pueden ahorrar horas de trabajo.
146
00:11:20,846 --> 00:11:23,432
Me gusta el corte de su cara, Simpson.
147
00:11:23,516 --> 00:11:27,061
Que los tontos tengan
su salsa tártara.
148
00:11:27,561 --> 00:11:30,272
Disfruten su salsa tártara, muchachos.
Disfrútenla.
149
00:11:30,356 --> 00:11:34,193
Dame tu plato. No se amontonen.
¡Hay suficiente para todos!
150
00:11:34,276 --> 00:11:36,070
BAJAN LOS ACCIDENTES LABORALES
151
00:11:36,904 --> 00:11:38,114
¡Brillante!
152
00:11:38,197 --> 00:11:42,702
¿Quién hubiese pensado que
las reformas funcionarían tan rápido?
153
00:11:43,703 --> 00:11:48,624
Los accidentes disminuyeron
porque ya no los causa Simpson.
154
00:11:48,708 --> 00:11:51,961
Lo mismo sucedió
durante sus últimas vacaciones.
155
00:11:52,044 --> 00:11:56,882
Mi querido y cansado Smithers,
¿percibo un toque de celos?
156
00:11:58,217 --> 00:12:01,470
Ya es hora.
Démosle a Simpson...
157
00:12:01,554 --> 00:12:02,722
...la llave.
158
00:12:03,055 --> 00:12:06,559
No use esa cosa asquerosa
por un segundo más.
159
00:12:06,642 --> 00:12:09,311
Le han dado la llave.
160
00:12:10,354 --> 00:12:11,897
¡La llave!
161
00:12:11,981 --> 00:12:13,399
SALA DE BAÑO EJECUTIVA
162
00:12:29,582 --> 00:12:34,253
Asombroso.
Absolutamente asombroso.
163
00:12:36,088 --> 00:12:38,883
Hola, viejo. Estaba mirando a DuMont
anoche...
164
00:12:38,966 --> 00:12:42,762
...y encontré un documental sobre Rommel,
el Zorro del Desierto.
165
00:12:42,845 --> 00:12:45,055
Un hombre de logros.
166
00:12:45,139 --> 00:12:46,182
La toalla, Simpson.
167
00:12:46,265 --> 00:12:48,225
-Permítame.
-Dije Simpson.
168
00:12:48,768 --> 00:12:51,520
Por supuesto, señor Burns.
169
00:12:51,604 --> 00:12:55,024
Bien hecho, Simpson.
Ahora venga conmigo.
170
00:12:55,107 --> 00:12:56,192
Sí, señor.
171
00:13:11,624 --> 00:13:14,084
OFICINA
DE PERSONAL
172
00:13:15,753 --> 00:13:17,797
SIMPSON, HOMERO
CONFIDENCIAL
173
00:13:26,931 --> 00:13:31,811
"US $1000. Dimoxinil.
Para evitar enfriamiento del cerebro"
174
00:13:31,894 --> 00:13:34,730
Ahora te tengo, Simpson.
175
00:13:39,610 --> 00:13:45,491
Homero, entre tu pelo y tu guardarropas,
no ahorramos ni para un día de lluvia.
176
00:13:45,574 --> 00:13:48,619
¿Día de lluvia? Nunca va a haber uno.
177
00:13:48,702 --> 00:13:53,123
No hay ni una nube en el cielo Simpson.
¿Y qué quiere mi pequeñita?
178
00:13:53,207 --> 00:13:56,836
No tener cambios de humor
y un poco de estabilidad en mi vida.
179
00:13:57,211 --> 00:13:59,046
-¿Qué tal un poni?
-Está bien.
180
00:13:59,129 --> 00:14:00,005
ALÉJESE
181
00:14:00,089 --> 00:14:03,425
Quiero que use su magia
en un discurso para los ejecutivos.
182
00:14:03,509 --> 00:14:05,594
Algo como:
"Trabajen, trabajen, trabajen", eso.
183
00:14:05,678 --> 00:14:06,804
Bueno, de acuerdo.
184
00:14:06,887 --> 00:14:09,807
Excelente.
Manos a la obra, Simpson.
185
00:14:12,393 --> 00:14:14,478
Señor Burns, es mi deber informarle...
186
00:14:14,562 --> 00:14:18,148
...que un ejecutivo le ha estafado
mil dólares con el seguro.
187
00:14:18,232 --> 00:14:21,485
¿Qué?
¡Arrójelo al horno ardiente!
188
00:14:21,569 --> 00:14:25,322
Me iba a comprar ese
rascador de espalda de marfil.
189
00:14:25,406 --> 00:14:27,908
-¿Cómo lo hizo?
-Compró Dimoxinil.
190
00:14:27,992 --> 00:14:31,120
-Es un tónico para el pelo.
-Gracias, profesor.
191
00:14:31,203 --> 00:14:35,791
Sé lo que es.
Ponga en su lugar a ese rufián.
192
00:14:35,875 --> 00:14:37,501
Con gusto, señor.
193
00:14:38,460 --> 00:14:43,340
Karl, tiene que ayudarme. El señor Burns
quiere que dé un discurso para los...
194
00:14:43,424 --> 00:14:47,219
-¿Qué quiere?
-Vine a decirle que está despedido.
195
00:14:47,636 --> 00:14:51,557
Nuestra empresa no ve con agrado
su fraude del seguro.
196
00:14:51,640 --> 00:14:53,767
Deje su oficina al mediodía, Simpson.
197
00:14:54,143 --> 00:14:58,480
Espere, señor Smithers. Homero Simpson
es inocente. Lo hice yo.
198
00:14:58,564 --> 00:15:00,441
¿Qué dice?
199
00:15:00,524 --> 00:15:04,612
El señor Simpson no sabía.
Yo asumo toda la responsabilidad.
200
00:15:04,945 --> 00:15:09,992
¿En serio? Bueno, entonces está
despedido, quien quiera que sea.
201
00:15:10,075 --> 00:15:12,286
Aquí tiene los mil dólares.
202
00:15:12,912 --> 00:15:18,918
-¿Qué le importa si el tipo es calvo?
-Son razones personales.
203
00:15:19,418 --> 00:15:22,463
Karl, me salvó. ¿Por qué?
204
00:15:22,796 --> 00:15:27,259
¿He hecho algo extraordinario
con este acto? No.
205
00:15:27,343 --> 00:15:33,849
Hice lo que haría cualquier soldado si
una granada amenaza a su comandante.
206
00:15:33,933 --> 00:15:38,270
Me arrojé sobre ella y soporté
su terrible impacto.
207
00:15:38,771 --> 00:15:42,733
Gracias, Karl.
No sé qué decir.
208
00:15:42,816 --> 00:15:44,944
Solo acompáñeme a mi auto.
209
00:15:46,570 --> 00:15:51,575
-Adiós, Karl. Lo voy a extrañar.
-Adiós, señor Simpson.
210
00:15:55,663 --> 00:16:00,125
-Simpson, ¿trajo un paraguas hoy?
-No.
211
00:16:00,209 --> 00:16:01,335
Tome.
212
00:16:11,095 --> 00:16:15,015
Bien, estás en la ruina. No tienes a Karl.
Él ya no está aquí.
213
00:16:15,099 --> 00:16:17,017
Pero tienes tu pelo.
Sí, eso es todo.
214
00:16:17,101 --> 00:16:18,852
Ay, ese gran discurso.
215
00:16:31,073 --> 00:16:34,076
-Oye, ¿qué pasa, chicos?
-Imposible.
216
00:16:34,451 --> 00:16:36,412
¡Tiene que ser falso!
217
00:16:36,912 --> 00:16:39,540
Es auténtico, jovenzuelos.
218
00:16:44,586 --> 00:16:45,921
¿Qué estás haciendo?
219
00:16:48,298 --> 00:16:49,508
¡Tú, pequeño...!
220
00:16:51,760 --> 00:16:53,929
¡Ahora te tengo!
221
00:16:54,888 --> 00:16:56,473
¡Debes morir!
222
00:16:56,974 --> 00:16:59,018
Te quiero mucho, papá.
223
00:17:00,394 --> 00:17:03,981
Truco sucio. Bueno, no te mataré.
224
00:17:04,064 --> 00:17:07,735
Pero te diré tres cosas
que te perseguirán toda la vida.
225
00:17:07,818 --> 00:17:13,073
Me has arruinado, has destruido a la
familia ¡y la calvicie es hereditaria!
226
00:17:13,407 --> 00:17:14,575
¿En serio?
227
00:17:19,496 --> 00:17:23,917
-¿Por qué no llamas a la farmacia?
-¡No tengo mil dólares!
228
00:17:24,293 --> 00:17:28,005
Pero tú sí. ¿Cierto?
Los has estado ahorrando.
229
00:17:28,088 --> 00:17:30,466
Para un día de lluvia, ¿verdad?
230
00:17:33,927 --> 00:17:36,764
Papá está reaccionando
en forma poco heroica.
231
00:17:48,192 --> 00:17:51,445
Ay, Homero, lo lamento tanto.
232
00:17:53,030 --> 00:17:57,576
Tiene el discurso en cinco minutos.
No piensa suicidarse, ¿no?
233
00:18:01,330 --> 00:18:02,331
Señor Simpson
234
00:18:02,831 --> 00:18:04,374
Estimado señor Simpson...
235
00:18:04,458 --> 00:18:08,504
...he preparado su discurso
en pequeñas tarjetas.
236
00:18:08,587 --> 00:18:12,549
-Lo difícil está escrito como suena.
-"Como suena".
237
00:18:12,633 --> 00:18:18,680
Dios lo bendiga. Es usted una de las
criaturas especiales de Springfield.
238
00:18:18,764 --> 00:18:21,850
Su leal servidor, Karl.
239
00:18:21,934 --> 00:18:23,894
-Buena suerte, señor.
-Karl...
240
00:18:23,977 --> 00:18:26,605
Esa no fue simplemente
una voz en mi mente.
241
00:18:26,688 --> 00:18:30,234
-¿Por qué está aquí?
-Vine a despedirme de las chicas.
242
00:18:30,317 --> 00:18:34,863
Gracias por el discurso.
Pero no puedo darlo. Míreme.
243
00:18:34,947 --> 00:18:37,699
-¡No le he enseñado nada!
-¿Qué?
244
00:18:37,783 --> 00:18:42,287
La salsa tártara, la llave,
secar las manos de su jefe.
245
00:18:42,371 --> 00:18:47,626
Nunca fue por el pelo. Lo hizo
porque creía que podía hacerlo.
246
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
-No. Soy un gran tonto.
-No, no lo es.
247
00:18:50,254 --> 00:18:52,297
-¿Cómo lo sabe?
-Porque me enseñaron...
248
00:18:52,381 --> 00:18:54,299
...a nunca besar a un tonto.
249
00:18:55,050 --> 00:18:58,679
-Karl.
-Ahora vaya por ellos, tigre.
250
00:19:01,056 --> 00:19:06,311
Y ahora, la exposición de una
estrella de nuestra familia nuclear...
251
00:19:06,395 --> 00:19:07,563
...Homero Simpson.
252
00:19:10,274 --> 00:19:14,611
¿Y quién es ese viejo chiflado?
¿Qué le ha hecho a Homero Simpson?
253
00:19:14,695 --> 00:19:16,989
Él es Homero Simpson, señor.
254
00:19:18,282 --> 00:19:21,368
Ustedes dirían que estoy loco
si hiciera esto.
255
00:19:21,451 --> 00:19:25,497
-¡Está loco!
-Pero esta empresa lo hace a diario.
256
00:19:25,581 --> 00:19:29,084
Malos inventarios,
métodos de producción anticuados.
257
00:19:29,168 --> 00:19:33,380
La empresa podría ahorrar
millones por año. ¿Cómo?
258
00:19:33,463 --> 00:19:36,675
El arte de la administración individual.
259
00:19:36,758 --> 00:19:40,762
-Este calvo no tiene la menor idea.
-Si es un chiste, no me hace reír.
260
00:19:40,846 --> 00:19:44,641
Decirnos cómo administrarnos.
Ni siquiera tiene pelo.
261
00:19:44,725 --> 00:19:49,188
Uranio que podría
comprarse en el extranjero.
262
00:19:49,271 --> 00:19:52,774
El beneficio a largo plazo
es más importante que...
263
00:19:52,858 --> 00:19:57,446
...el recorte en el costo inicial,
lo cual nos ahorraría US$ 5...
264
00:19:57,529 --> 00:19:59,364
Mucho dinero.
265
00:19:59,448 --> 00:20:02,075
A la oficina del señor Burns
ahora mismo.
266
00:20:05,078 --> 00:20:06,413
Hombre muerto caminando.
267
00:20:06,496 --> 00:20:11,251
Bueno, bueno. Nuestro brillante
asistente ejecutivo.
268
00:20:11,335 --> 00:20:16,465
Convirtió la reunión en una payasada.
¡Debería despedirlo al instante!
269
00:20:16,882 --> 00:20:20,969
-Pero no lo voy a hacer.
-¿Por qué?
270
00:20:21,053 --> 00:20:25,349
-¿Cuántos años cree que tengo?
-No sé. ¿102?
271
00:20:25,432 --> 00:20:27,559
Tengo solo 81.
272
00:20:27,643 --> 00:20:32,564
Tal vez le cueste creerlo,
pero en mi juventud...
273
00:20:32,648 --> 00:20:37,110
...mi gloria era una brillante
y abundante cabellera rubia.
274
00:20:37,194 --> 00:20:41,114
Fui popular en la universidad
hasta el último año...
275
00:20:41,198 --> 00:20:43,992
...cuando quedé calvo
como un pollo desplumado.
276
00:20:44,076 --> 00:20:49,998
Simpson, yo también conozco el estigma
de la calvicie masculina.
277
00:20:50,082 --> 00:20:53,418
Por eso le devuelvo
su empleo anterior.
278
00:20:53,502 --> 00:20:56,171
¿Qué? ¡Gracias, gracias!
279
00:20:56,255 --> 00:20:58,298
Bueno, lárguese antes
de que lo reconsidere.
280
00:20:59,383 --> 00:21:00,592
Mejor me apuro.
281
00:21:04,096 --> 00:21:08,475
-¿Todavía estás despierto?
-Nunca he estado más despierto.
282
00:21:08,558 --> 00:21:10,978
-¿Qué pasa?
-¿Bromeas?
283
00:21:11,061 --> 00:21:15,649
De vuelta a un empleo sin progreso.
Los chicos me odiarán porque...
284
00:21:15,732 --> 00:21:19,111
...no puedo comprarles
las cosas que les prometí.
285
00:21:19,194 --> 00:21:23,949
Y tú ya no me amarás
porque soy feo y calvo.
286
00:21:24,032 --> 00:21:28,370
Ay, Homero. Tu trabajo siempre
ha puesto comida en la mesa.
287
00:21:28,704 --> 00:21:33,834
-Y los chicos lo superarán.
-¿Y? ¿Qué hay de amarme?
288
00:21:34,209 --> 00:21:37,796
-Ay, Homero. Ven aquí.
-¿Qué?
289
00:21:37,879 --> 00:21:39,756
Ven aquí.
290
00:23:07,594 --> 00:23:08,595
Traducción:
Lilian Reobasco