1
00:00:04,129 --> 00:00:05,046
Bonsoir, tout le monde.
2
00:00:05,547 --> 00:00:08,550
L'Halloween est une fête
très étrange.
3
00:00:08,633 --> 00:00:10,635
Moi, je ne la comprends pas.
4
00:00:11,720 --> 00:00:14,431
Les enfants vénèrent des fantômes
et prétendent être des démons.
5
00:00:15,098 --> 00:00:17,934
Des émissions à la télé
qui sont vraiment inappropriées
6
00:00:18,018 --> 00:00:19,436
pour les jeunes spectateurs.
7
00:00:19,519 --> 00:00:21,229
Comme celle qui va suivre.
8
00:00:21,938 --> 00:00:23,857
Rien ne fait peur à mes enfants
9
00:00:23,940 --> 00:00:27,027
mais l'émission de ce soir,
dont je me lave les mains,
10
00:00:27,110 --> 00:00:28,778
est très effrayante.
11
00:00:28,862 --> 00:00:30,822
Si vous avez des enfants sensibles,
12
00:00:30,905 --> 00:00:33,575
envoyez-les se coucher
plus tôt ce soir
13
00:00:33,658 --> 00:00:36,286
au lieu de nous écrire
des lettres méchantes demain.
14
00:00:36,786 --> 00:00:38,246
Merci de votre attention.
15
00:00:39,539 --> 00:00:43,126
LES SIMPSON
SPÉCIAL D'HALLOWEEN
16
00:00:47,505 --> 00:00:48,465
CIMETIÈRE DE SPRINGFIELD
17
00:00:56,181 --> 00:00:57,098
CASPER LE GENTIL GARÇON
18
00:01:07,525 --> 00:01:08,693
FARCE ou FRIANDISE!
19
00:01:08,777 --> 00:01:10,236
La récolte est bonne cette année.
20
00:01:10,320 --> 00:01:11,946
J'adore l'Halloween.
21
00:01:14,032 --> 00:01:15,283
Attends une minute.
22
00:01:15,366 --> 00:01:17,452
Je vais voir ce que les enfants font.
23
00:01:17,952 --> 00:01:20,914
...et le policier à l'autre bout
du fil lui dit,
24
00:01:20,997 --> 00:01:22,791
"On a retracé l'appel.
25
00:01:22,874 --> 00:01:24,959
Ça vient de l'étage en dessous.
26
00:01:25,043 --> 00:01:26,544
Sortez de la maison!"
27
00:01:26,628 --> 00:01:28,088
Mais il était trop tard.
28
00:01:28,630 --> 00:01:30,006
Fin de l'histoire.
29
00:01:30,090 --> 00:01:32,634
Pfft. Je l'ai entendue
quand j'étais en troisième année.
30
00:01:32,717 --> 00:01:34,094
- Elle fait pas peur.
- Oui!
31
00:01:34,177 --> 00:01:35,386
- Non.
- Oui!
32
00:01:35,470 --> 00:01:36,304
- Non!
- Oui.
33
00:01:36,387 --> 00:01:38,640
Racontes-en une meilleure, d'abord.
34
00:01:39,224 --> 00:01:40,100
La lampe de poche.
35
00:01:41,851 --> 00:01:45,605
Voici une histoire super épeurante.
36
00:01:45,688 --> 00:01:46,815
Oh, seigneur.
37
00:01:46,898 --> 00:01:47,941
Je l'appelle...
38
00:01:48,691 --> 00:01:50,527
La maison des cauchemars.
39
00:01:57,575 --> 00:01:58,993
C'est tout. Signez ici.
40
00:01:59,077 --> 00:02:00,328
Voilà, monsieur.
41
00:02:00,829 --> 00:02:02,497
Et un dollar pour vous.
42
00:02:02,580 --> 00:02:03,498
Un dollar.
43
00:02:04,165 --> 00:02:06,292
Une chance que la place est maudite.
44
00:02:07,001 --> 00:02:08,962
Elle est à nous.
45
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
J'arrive pas à croire à quel point
elle était pas chère.
46
00:02:11,965 --> 00:02:13,424
Un vendeur motivé, Marge.
47
00:02:13,508 --> 00:02:15,927
En tout cas, il a dû être
pas mal motivé.
48
00:02:16,010 --> 00:02:18,555
Bien placée, dix-huit chambres,
des douves.
49
00:02:18,638 --> 00:02:20,682
Ça devrait pas être dans nos moyens.
50
00:02:20,765 --> 00:02:22,809
Pour une fois, on a eu de la chance.
51
00:02:22,892 --> 00:02:24,269
Faut en profiter.
52
00:02:24,352 --> 00:02:26,980
Ça semble trop beau pour être vrai.
53
00:02:28,189 --> 00:02:29,816
Maman, Bart m'a lancé un livre!
54
00:02:29,899 --> 00:02:32,402
- C'est pas vrai!
- C'est vrai!
55
00:02:32,485 --> 00:02:34,445
Sortez d'ici!
56
00:02:35,530 --> 00:02:36,739
C'était quoi, ça?
57
00:02:37,240 --> 00:02:38,408
C'est la maison qui craque.
58
00:02:44,789 --> 00:02:47,542
La cuisine aurait besoin
d'une touche féminine.
59
00:02:50,128 --> 00:02:51,421
Homer!
60
00:02:51,921 --> 00:02:54,424
- C'est quoi ça, dans le coin?
- Je sais pas.
61
00:02:54,507 --> 00:02:55,967
On dirait un vortex.
62
00:02:56,050 --> 00:02:58,094
Une porte vers une autre dimension.
63
00:02:58,178 --> 00:02:59,888
Oh, un vortex.
64
00:03:00,430 --> 00:03:01,389
Attrape!
65
00:03:05,435 --> 00:03:07,854
Hé, c'est cool.
66
00:03:12,400 --> 00:03:15,236
"Arrêtez de jeter vos déchets
dans notre dimension."
67
00:03:15,320 --> 00:03:16,404
Maman, papa.
68
00:03:16,487 --> 00:03:17,322
Aidez-moi!
69
00:03:20,283 --> 00:03:22,994
Sortez d'ici.
70
00:03:23,077 --> 00:03:26,706
Mon gars, j'ai hâte d'entendre
c'est quoi ton excuse.
71
00:03:27,624 --> 00:03:30,376
Je sens une présence maléfique
dans cette maison.
72
00:03:30,460 --> 00:03:31,294
Maléfique?
73
00:03:31,377 --> 00:03:33,254
Arrête, Lisa. Tu fais peur à ta mère.
74
00:03:33,338 --> 00:03:35,965
Les enfants, mettez vos manteaux.
On sort d'ici tout de suite.
75
00:03:36,925 --> 00:03:38,635
Attends une minute, Marge.
76
00:03:38,718 --> 00:03:40,887
C'est normal qu'il y ait
des affaires bizarres
77
00:03:40,970 --> 00:03:42,388
dans une vieille maison comme ça.
78
00:03:42,472 --> 00:03:44,724
Ça peut s'arranger.
79
00:03:44,807 --> 00:03:47,477
C'est quoi le problème?
On peut appeler quelques prêtres.
80
00:03:47,560 --> 00:03:51,481
On vivra pas dans une maison maudite
pour sauver quelques dollars.
81
00:03:51,564 --> 00:03:53,650
T'as donc ben la tête dure!
82
00:03:53,733 --> 00:03:56,277
On parle pas de quelques dollars.
83
00:03:56,361 --> 00:03:58,988
On parle plutôt
de quelques milliers de dollars!
84
00:04:01,616 --> 00:04:03,701
Les plafonds sont tellement hauts.
85
00:04:06,996 --> 00:04:10,792
On va dormir là-dessus, OK?
86
00:04:11,292 --> 00:04:14,045
Bon, mais si quelque chose arrive...
87
00:04:14,128 --> 00:04:15,213
Qu'est-ce qui peut arriver?
88
00:04:20,843 --> 00:04:23,596
Ils sont tous contre toi, Bart.
89
00:04:24,222 --> 00:04:26,307
Tu dois tous les tuer.
90
00:04:26,891 --> 00:04:29,894
Ils doivent tous mourir.
91
00:04:29,978 --> 00:04:31,604
C'est ma conscience, ça?
92
00:04:31,688 --> 00:04:32,563
Euh...
93
00:04:33,189 --> 00:04:35,108
Oui, c'est ça.
94
00:04:36,359 --> 00:04:40,029
Lisa. Lisa.
95
00:04:40,113 --> 00:04:43,157
Le couteau de boucher, Lisa.
96
00:04:48,413 --> 00:04:50,957
Ils sont tous contre moi.
97
00:04:51,833 --> 00:04:54,168
Ils doivent tous mourir.
98
00:05:01,968 --> 00:05:02,885
Marge.
99
00:05:03,511 --> 00:05:05,555
Oh, Marge?
100
00:05:05,638 --> 00:05:08,766
Dans la cuisine, Homer.
101
00:05:18,192 --> 00:05:19,235
Mourez!
102
00:05:19,319 --> 00:05:22,322
Mourez! Mourez tous.
103
00:05:29,746 --> 00:05:31,706
Qu'est-ce qui se passe, ici?
104
00:05:31,789 --> 00:05:34,584
Homer, Bart, Lisa, Maggie, arrêtez!
105
00:05:34,667 --> 00:05:35,626
- Désolé.
- Désolé, papa.
106
00:05:35,710 --> 00:05:36,836
- Désolée, maman.
- Désolé, Bart.
107
00:05:36,919 --> 00:05:38,338
- Désolé, Maggie.
- Ça va faire.
108
00:05:38,421 --> 00:05:40,381
- Habillez-vous, on s'en va.
- Voyons, Marge.
109
00:05:40,465 --> 00:05:41,758
Tu voulais pas y penser?
110
00:05:41,841 --> 00:05:42,800
Je m'en fiche.
111
00:05:42,884 --> 00:05:45,511
Notre famille a eu ses différends,
et on a eu nos chicanes,
112
00:05:45,595 --> 00:05:47,430
mais jamais de combats au couteau
113
00:05:47,513 --> 00:05:49,682
et je blâme cette maison.
114
00:05:49,766 --> 00:05:51,517
Maman, papa, regardez!
115
00:05:53,811 --> 00:05:56,356
C'est un ancien cimetière indien.
116
00:05:56,439 --> 00:05:59,025
Ayoye, il y a vraiment tout, ici.
117
00:05:59,108 --> 00:06:00,777
Un ancien quoi?
118
00:06:04,739 --> 00:06:07,450
M. Plute, c'est Homer Simpson.
119
00:06:07,533 --> 00:06:09,160
Quand vous m'avez vendu la maison,
120
00:06:09,243 --> 00:06:11,120
vous avez oublié quelque chose.
121
00:06:11,621 --> 00:06:16,042
Vous m'avez pas dit qu'elle était
construite sur un cimetière indien!
122
00:06:17,210 --> 00:06:19,379
Non, vous l'avez pas dit!
123
00:06:20,296 --> 00:06:22,340
Moi, je m'en rappelle pas.
124
00:06:22,882 --> 00:06:23,966
Ouais, ben...
125
00:06:24,467 --> 00:06:25,885
C'est bon, bonne soirée.
126
00:06:27,261 --> 00:06:29,263
Il dit qu'il l'a mentionné
cinq ou six fois.
127
00:06:29,347 --> 00:06:30,556
On y va, les enfants.
128
00:06:30,640 --> 00:06:32,183
- Ben là, Marge.
- Homer.
129
00:06:32,266 --> 00:06:33,893
Vous allez mourir.
130
00:06:33,976 --> 00:06:36,562
Vous allez mourir lentement.
131
00:06:36,646 --> 00:06:38,815
Votre estomac va gonfler.
132
00:06:38,898 --> 00:06:42,318
Vos intestins vont bouillir.
133
00:06:42,402 --> 00:06:44,570
Vos yeux vont éclater
134
00:06:44,654 --> 00:06:46,906
et quelque chose d'horrible.
135
00:06:46,989 --> 00:06:48,699
Probablement votre cerveau,
136
00:06:48,783 --> 00:06:52,078
va se mettre à couler par votre nez.
137
00:06:52,161 --> 00:06:54,288
Chut! La ferme!
138
00:06:54,372 --> 00:06:56,666
Arrêtez de nous pousser!
139
00:06:56,749 --> 00:06:59,085
Arrêtez de dire des choses horribles
140
00:06:59,168 --> 00:07:01,254
et soyez un peu plus poli!
141
00:07:06,759 --> 00:07:09,178
J'ai jamais été aussi furieuse.
142
00:07:09,262 --> 00:07:12,390
- Mes mains tremblent.
- Au moins, tes yeux ont pas éclaté.
143
00:07:12,473 --> 00:07:14,100
- Fais-le encore.
- Quoi?
144
00:07:14,183 --> 00:07:16,185
- Fais saigner les murs.
- Non.
145
00:07:16,269 --> 00:07:18,855
Hé, on est tes propriétaires.
Je veux voir du sang.
146
00:07:18,938 --> 00:07:20,982
Je n'ai pas à vous divertir.
147
00:07:21,065 --> 00:07:22,191
Vas-y. Fais-le.
148
00:07:22,275 --> 00:07:25,403
On veut du sang. Vas-y. Fais-le!
149
00:07:25,486 --> 00:07:27,321
Pourquoi vous voulez nous faire peur?
150
00:07:27,405 --> 00:07:29,365
Pour nous empêcher
de nous rapprocher de vous?
151
00:07:29,866 --> 00:07:31,117
Peut-être même de vous aimer?
152
00:07:31,200 --> 00:07:32,368
Laissez-moi tranquille.
153
00:07:32,452 --> 00:07:34,120
Parlez-lui pas comme ça.
154
00:07:34,203 --> 00:07:37,081
- Écoutez, madame.
- Appelez-moi pas "madame."
155
00:07:37,165 --> 00:07:38,875
Mon nom, c'est Marge Simpson.
156
00:07:38,958 --> 00:07:41,878
C'est ma famille
et on n'ira nulle part.
157
00:07:41,961 --> 00:07:45,214
On va tous vivre ensemble et
vous êtes mieux de vous y habituer.
158
00:07:45,590 --> 00:07:46,591
S'il vous plaît.
159
00:07:48,134 --> 00:07:50,261
Je peux prendre une minute
pour y penser?
160
00:07:50,344 --> 00:07:51,179
Bien sûr.
161
00:07:57,393 --> 00:07:58,811
Vivre avec les Simpson.
162
00:08:00,104 --> 00:08:01,397
Je n'ai pas d'autre choix.
163
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
Malade!
164
00:08:10,490 --> 00:08:13,534
Il a choisi de se détruire
plutôt que de vivre avec nous.
165
00:08:13,618 --> 00:08:15,828
Je me sens un peu rejetée.
166
00:08:22,168 --> 00:08:23,669
C'était pas épeurant du tout, Bart.
167
00:08:23,753 --> 00:08:24,921
Ah non?
168
00:08:25,004 --> 00:08:27,757
Qu'est-ce que tu dis...
d'un doigt coupé?
169
00:08:31,886 --> 00:08:32,762
De la salive de bébé.
170
00:08:33,763 --> 00:08:36,098
La dernière histoire,
c'était juste pour me réchauffer
171
00:08:36,182 --> 00:08:37,517
pour mon prochain conte macabre
172
00:08:37,600 --> 00:08:38,726
que j'appelle...
173
00:08:41,145 --> 00:08:42,855
Le midi des maudits.
174
00:08:45,942 --> 00:08:47,818
Homer, il y a tellement de mouches.
175
00:08:47,902 --> 00:08:48,945
Inquiète-toi pas.
176
00:08:49,028 --> 00:08:51,280
On a notre piège électrique.
177
00:08:54,408 --> 00:08:56,285
Oh, ça, c'en était un gros.
178
00:09:12,385 --> 00:09:14,178
Ça devrait être assez.
179
00:09:14,262 --> 00:09:16,389
Il n'y a rien de meilleur
180
00:09:16,472 --> 00:09:18,307
qu'un hamburger grillé
à la perfection...
181
00:09:20,810 --> 00:09:22,311
C'était cool!
182
00:09:35,783 --> 00:09:37,577
Vos hamburgers refroidissent...
183
00:09:37,660 --> 00:09:39,203
Oh mon Dieu.
184
00:10:15,114 --> 00:10:16,198
Salutations, Terriens.
185
00:10:16,282 --> 00:10:17,742
Je suis Kang.
186
00:10:18,242 --> 00:10:19,702
N'ayez pas peur.
187
00:10:19,785 --> 00:10:21,746
Nous ne vous voulons aucun mal.
188
00:10:21,829 --> 00:10:23,873
Vous parlez français.
189
00:10:23,956 --> 00:10:25,958
En fait, je parle Rigellien.
190
00:10:26,042 --> 00:10:27,501
Mais par une étonnante coïncidence,
191
00:10:27,585 --> 00:10:30,129
nos deux langues
sont exactement pareilles.
192
00:10:30,212 --> 00:10:31,797
Qu'est-ce que vous allez
faire de nous?
193
00:10:31,881 --> 00:10:34,884
Kodos et moi vous emmenons
sur Rigel Quatre,
194
00:10:34,967 --> 00:10:38,471
un monde de délices infinis
pour titiller vos sens
195
00:10:38,554 --> 00:10:41,223
et stimuler
vos limites intellectuelles.
196
00:10:41,307 --> 00:10:43,225
Je sais que pour vous,
197
00:10:43,309 --> 00:10:45,603
les Simpson sont une forme
de vie inférieure.
198
00:10:45,686 --> 00:10:48,314
On est confrontés à ce préjugé
chaque jour de notre vie,
199
00:10:48,397 --> 00:10:50,399
mais on aime notre petite planète.
200
00:10:50,483 --> 00:10:52,693
Nous implorons votre pitié.
201
00:10:52,777 --> 00:10:53,944
Ramenez-nous sur...
202
00:10:54,028 --> 00:10:56,739
- Le dîner est prêt.
- Regardez-moi tous ces plats.
203
00:10:56,822 --> 00:11:00,534
Terriens, prenez ce que vous voulez,
mais mangez tout ce que vous prenez.
204
00:11:00,618 --> 00:11:02,578
Merci beaucoup, monsieur...
205
00:11:02,662 --> 00:11:04,955
Pour que vous
le prononciez correctement,
206
00:11:05,039 --> 00:11:07,625
il faudrait
que je vous arrache la langue.
207
00:11:10,920 --> 00:11:13,047
- Crevettes frites.
- Des Sloppy Joes.
208
00:11:13,130 --> 00:11:14,715
Des côtelettes de porc.
209
00:11:14,799 --> 00:11:17,343
Regarde, des radis en rosettes.
210
00:11:17,426 --> 00:11:20,179
C'est tellement difficile à faire.
C'est une race très avancée.
211
00:11:20,262 --> 00:11:21,764
Allez, Terriens, mangez.
212
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
Gorgez-vous de nourriture.
213
00:11:27,978 --> 00:11:29,980
Il a quelque chose de bizarre ici.
214
00:11:30,064 --> 00:11:31,315
Elle a raison.
215
00:11:31,399 --> 00:11:34,110
Il me faudrait de la compote de
pommes pour mes côtelettes.
216
00:11:36,153 --> 00:11:37,488
Qu'est-ce que vous regardez?
217
00:11:37,571 --> 00:11:40,408
Votre femme est à croquer.
218
00:11:40,491 --> 00:11:41,742
Oh, merci.
219
00:11:43,536 --> 00:11:45,371
Il nous fait plaisir de vous offrir
220
00:11:45,454 --> 00:11:49,917
du divertissement illimité
durant votre voyage intergalactique.
221
00:11:50,000 --> 00:11:52,336
Notre système de câble
capte plus d'un million
222
00:11:52,420 --> 00:11:54,672
de chaînes en provenance
des confins de la galaxie.
223
00:11:54,755 --> 00:11:57,258
- Vous avez Super Écran?
- Non, ça coûterait un surplus.
224
00:11:57,341 --> 00:12:00,678
Voici notre plus grande réalisation
en matière de divertissement.
225
00:12:00,761 --> 00:12:04,056
Une version électronique de ce
que vous appelez le tennis de table.
226
00:12:04,140 --> 00:12:06,434
Vos raquettes primitives
ont été remplacées par une...
227
00:12:06,517 --> 00:12:09,145
Hé, c'est juste Pong.
Vous avez rien inventé.
228
00:12:09,228 --> 00:12:12,356
Marge et moi, on y a joué
avant de nous marier.
229
00:12:12,440 --> 00:12:14,442
On a construit un vaisseau spatial.
230
00:12:14,525 --> 00:12:15,776
Que ceux qui sont d'une espèce
231
00:12:15,860 --> 00:12:18,696
qui a maîtrisé le voyage
intergalactique lèvent la main.
232
00:12:24,952 --> 00:12:26,620
Bon, alors.
233
00:12:26,704 --> 00:12:29,290
Désolée. Votre jeu est vraiment bien.
234
00:12:32,168 --> 00:12:33,169
C'est l'heure de manger.
235
00:12:33,961 --> 00:12:36,046
Comment ça se fait qu'on ne vous voie
jamais manger?
236
00:12:36,130 --> 00:12:39,633
Oh, on veut garder notre appétit
237
00:12:39,717 --> 00:12:44,221
pour le grand festin qui
nous attend sur Rigel Quatre.
238
00:12:44,305 --> 00:12:45,765
Oh, un festin!
239
00:12:45,848 --> 00:12:47,224
Est-ce qu'on est invités?
240
00:12:47,308 --> 00:12:49,685
Oh, vous y serez.
241
00:12:49,769 --> 00:12:53,230
Je sens que vous serez
les invités d'honneur.
242
00:12:56,150 --> 00:12:57,818
Parlez-nous en-un peu plus.
243
00:12:57,902 --> 00:12:59,320
Non, mangez.
244
00:12:59,403 --> 00:13:00,362
Quand nous arriverons,
245
00:13:00,446 --> 00:13:02,364
nous aurons amplement le temps
246
00:13:02,448 --> 00:13:04,909
de mettre la main à la pâte.
247
00:13:11,957 --> 00:13:13,584
Très bien, jeune Terrien.
248
00:13:19,298 --> 00:13:20,841
Excellent, M. Simpson.
249
00:13:21,342 --> 00:13:22,635
Excellent.
250
00:13:33,521 --> 00:13:36,649
Ceci va donner un goût parfait
aux humains.
251
00:13:45,324 --> 00:13:47,201
CUISINER LES HUMAINS
252
00:13:50,496 --> 00:13:53,499
Arrêtez! Vous ne comprenez pas
ce qui se passe?
253
00:13:53,582 --> 00:13:56,377
Ils nous engraissent
pour pouvoir nous manger!
254
00:13:57,044 --> 00:13:58,212
- Lisa.
- Oh, voyons, Lisa.
255
00:13:58,295 --> 00:14:01,131
Si vous me croyez pas,
regardez le livre que j'ai trouvé.
256
00:14:01,215 --> 00:14:02,049
CUISINER LES HUMAINS
257
00:14:03,592 --> 00:14:05,094
Elle a raison!
258
00:14:05,177 --> 00:14:06,846
Humains, vous avez arrêté de manger.
259
00:14:06,929 --> 00:14:09,807
Écoutez, grosse créature
stupide de l'espace.
260
00:14:09,890 --> 00:14:13,686
Personne ne mange les Simpson.
261
00:14:13,769 --> 00:14:14,603
Pardon?
262
00:14:14,687 --> 00:14:15,563
Arrêtez de niaiser.
263
00:14:15,646 --> 00:14:16,772
On a trouvé votre livre.
264
00:14:16,856 --> 00:14:18,107
Oh, ça?
265
00:14:18,816 --> 00:14:20,442
C'est un livre bien ordinaire.
266
00:14:20,526 --> 00:14:22,403
Il est un peu poussiéreux.
267
00:14:24,780 --> 00:14:27,116
CUISINER POUR
LES HUMAINS
268
00:14:28,868 --> 00:14:30,786
Attendez une minute.
269
00:14:33,247 --> 00:14:34,206
CUISINER QUARANTE
HUMAINS
270
00:14:35,416 --> 00:14:38,586
Attendez, il reste un peu
de poussière dessus.
271
00:14:40,880 --> 00:14:41,755
CUISINER POUR QUARANTE
HUMAINS
272
00:14:41,839 --> 00:14:43,299
Si je comprends bien,
273
00:14:43,382 --> 00:14:44,425
vous pensiez...
274
00:14:44,508 --> 00:14:46,385
Ils pensaient que nous allions
les manger.
275
00:14:46,969 --> 00:14:49,305
Bonté divine, c'est une blague?
276
00:14:49,388 --> 00:14:52,016
Non, ils sont sérieux.
277
00:14:52,099 --> 00:14:54,685
Alors pourquoi vous nous faites
tout le temps manger?
278
00:14:54,768 --> 00:14:58,022
Vous faire manger? Nous vous avons
simplement offert un banquet
279
00:14:58,105 --> 00:15:01,066
et honnêtement, vous vous êtes
goinfrés comme des porcs.
280
00:15:01,150 --> 00:15:04,153
J'ai trimé des jours dans la cuisine
281
00:15:04,236 --> 00:15:06,155
pour vous, et...
282
00:15:06,238 --> 00:15:09,825
Si vous vouliez faire pleurer
Shiroc le cuisinier,
283
00:15:09,909 --> 00:15:10,910
mission accomplie.
284
00:15:10,993 --> 00:15:15,497
Vous n'êtes pas les seuls êtres
avec des émotions, vous savez.
285
00:15:22,296 --> 00:15:24,590
Nous vous avons offert le paradis.
286
00:15:24,673 --> 00:15:26,383
Vous auriez pu ressentir des émotions
287
00:15:26,467 --> 00:15:29,345
cent fois plus intenses
que ce que vous appelez l'amour
288
00:15:29,428 --> 00:15:32,139
et mille fois plus intenses
que ce que vous appelez le plaisir.
289
00:15:32,222 --> 00:15:34,516
Vous auriez été traités
comme des dieux
290
00:15:34,600 --> 00:15:36,894
et vécu dans la beauté
pour l'éternité,
291
00:15:37,394 --> 00:15:41,106
mais maintenant, à cause
de votre nature méfiante,
292
00:15:41,190 --> 00:15:42,274
cela ne se produira jamais.
293
00:15:42,858 --> 00:15:45,444
Pour une race supérieure,
ils sont pas mal vantards.
294
00:15:49,323 --> 00:15:51,867
Il y avait des monstres
sur ce vaisseau
295
00:15:51,951 --> 00:15:53,577
et c'était nous.
296
00:15:53,661 --> 00:15:57,331
Lisa, parfois ton intelligence
peut être ta plus grande ennemie.
297
00:15:57,414 --> 00:15:59,667
- Bravo, Lisa.
- Ouais, merci, Lisa.
298
00:16:06,632 --> 00:16:08,759
Il y a quelque chose d'effrayant ici.
299
00:16:13,013 --> 00:16:15,015
Hé, c'est l'Halloween.
300
00:16:15,099 --> 00:16:16,517
Arrête de lire.
301
00:16:16,600 --> 00:16:17,977
Pour ton information,
302
00:16:18,060 --> 00:16:21,021
je suis sur le point de te lire
un récit classique de l'épouvante
303
00:16:21,105 --> 00:16:22,523
par Edgar Allan Poe.
304
00:16:22,606 --> 00:16:24,942
Attends. C'est un livre d'école.
305
00:16:25,025 --> 00:16:27,069
Inquiète-toi pas, Bart,
tu vas rien apprendre.
306
00:16:27,569 --> 00:16:29,655
Ça s'appelle Le corbeau.
307
00:16:30,864 --> 00:16:33,409
"Une fois sur le minuit lugubre,
308
00:16:33,492 --> 00:16:36,120
- pendant que je méditais...
- ...faible et fatigué,
309
00:16:36,704 --> 00:16:39,498
sur maint précieux et curieux volume
310
00:16:39,581 --> 00:16:40,666
d'une Doctrine oubliée,
311
00:16:40,749 --> 00:16:42,584
que je donnais de la tête,
presque assoupi,
312
00:16:42,668 --> 00:16:44,378
soudain il se fit un tapotement...
313
00:16:45,462 --> 00:16:47,172
comme de quelqu'un
frappant doucement,
314
00:16:47,256 --> 00:16:48,757
frappant à la porte de ma chambre.
315
00:16:49,091 --> 00:16:50,426
'C'est quelque visiteur...'
316
00:16:50,509 --> 00:16:51,385
murmurai-je,
317
00:16:51,468 --> 00:16:53,846
'...qui frappe à la porte
de ma chambre.
318
00:16:54,471 --> 00:16:56,515
Ce n'est que cela, et rien de plus.'"
319
00:16:56,598 --> 00:16:58,434
Je suis censé avoir peur?
320
00:16:58,517 --> 00:17:00,477
Bart, il crée l'atmosphère.
321
00:17:02,354 --> 00:17:03,856
"Distinctement, je me souviens
322
00:17:03,939 --> 00:17:05,482
que c'était dans le glacial décembre
323
00:17:05,566 --> 00:17:07,192
et chaque tison brodait à son tour
324
00:17:07,276 --> 00:17:08,986
le plancher du reflet de son agonie.
325
00:17:09,069 --> 00:17:11,280
Ardemment je désirais le matin;
326
00:17:11,363 --> 00:17:13,240
en vain m'étais-je efforcé de tirer
327
00:17:13,323 --> 00:17:15,325
de mes livres
un sursis à ma tristesse,
328
00:17:17,369 --> 00:17:19,705
ma tristesse
pour ma Lénore perdue..."
329
00:17:19,788 --> 00:17:21,457
Oh, Lénore.
330
00:17:21,540 --> 00:17:23,584
"Pour la précieuse et
rayonnante fille
331
00:17:23,667 --> 00:17:25,669
que les anges nomment Lénore...
332
00:17:25,753 --> 00:17:28,047
et qu'ici on ne nommera jamais plus."
333
00:17:30,507 --> 00:17:32,801
"Et le soyeux, triste et vague
bruissement
334
00:17:32,885 --> 00:17:35,387
des rideaux pourprés me pénétrait,
335
00:17:35,929 --> 00:17:38,932
me remplissait de terreurs
fantastiques, inconnues pour moi,
336
00:17:39,308 --> 00:17:42,394
si bien qu'enfin, pour apaiser
mon cœur, je me dressai, répétant :
337
00:17:42,478 --> 00:17:44,396
'C'est quelque visiteur
qui sollicite l'entrée.
338
00:17:44,480 --> 00:17:45,898
C'est cela même, et rien de plus.'
339
00:17:45,981 --> 00:17:48,150
Mon âme en ce moment
se sentit plus forte.
340
00:17:48,233 --> 00:17:49,818
N'hésitant donc pas plus longtemps :
341
00:17:49,902 --> 00:17:51,361
- 'Monsieur...'
- dis-je,
342
00:17:51,445 --> 00:17:52,946
'ou madame...
343
00:17:53,030 --> 00:17:55,491
En vérité, j'implore votre pardon;
344
00:17:55,574 --> 00:17:57,409
mais le fait est
que je sommeillais et
345
00:17:57,493 --> 00:18:01,163
vous êtes venu frapper si doucement,
si faiblement vous êtes venu taper,
346
00:18:01,246 --> 00:18:02,623
taper à la porte de ma chambre.
347
00:18:02,706 --> 00:18:04,416
Qu'à peine vous ai-je entendu.'
348
00:18:04,500 --> 00:18:06,376
Et alors j'ouvris la porte
toute grande."
349
00:18:07,044 --> 00:18:09,213
C'est mieux d'être bon.
350
00:18:09,880 --> 00:18:12,007
"Les ténèbres, et rien de plus."
351
00:18:13,675 --> 00:18:15,803
Tu sais ce qui ferait
plus peur que rien du tout?
352
00:18:15,886 --> 00:18:17,596
- Quoi?
- N'importe quoi!
353
00:18:17,679 --> 00:18:19,348
"Rentrant dans ma chambre,
354
00:18:19,431 --> 00:18:21,475
et sentant en moi
toute mon âme incendiée,
355
00:18:21,558 --> 00:18:24,937
j'entendis bientôt un coup
un peu plus fort que le premier.
356
00:18:26,730 --> 00:18:28,065
- 'Sûrement...'
- dis-je,
357
00:18:28,148 --> 00:18:29,024
'Il y a quelque chose
358
00:18:29,108 --> 00:18:30,234
aux jalousies de ma fenêtre;
359
00:18:30,317 --> 00:18:33,779
voyons donc ce que c'est,
et explorons ce mystère.'
360
00:18:33,862 --> 00:18:35,948
Je poussai alors le volet,
361
00:18:36,031 --> 00:18:38,867
et, avec un battement d'ailes,
entra un majestueux corbeau
362
00:18:38,951 --> 00:18:40,702
digne des anciens jours.
363
00:18:40,786 --> 00:18:42,162
Il ne fit pas la moindre révérence,
364
00:18:42,246 --> 00:18:44,289
il ne s'arrêta pas,
il n'hésita pas une minute;
365
00:18:44,373 --> 00:18:47,459
mais, avec la mine d'un lord,
il se percha au-dessus de ma porte;
366
00:18:47,543 --> 00:18:50,712
il se percha sur un buste de Pallas,
juste au-dessus de ma porte;
367
00:18:50,796 --> 00:18:53,173
il se percha, s'installa,
et rien de plus.
368
00:18:54,675 --> 00:18:57,094
'Bien que ta tête soit sans huppe
et sans cimier, tu...'
369
00:18:57,177 --> 00:18:58,011
lui dis-je,
370
00:18:58,095 --> 00:18:59,930
'...n'es certes pas un poltron,
371
00:19:00,013 --> 00:19:02,015
lugubre et ancien corbeau,
372
00:19:02,099 --> 00:19:03,976
parti des rivages de la nuit.
373
00:19:04,059 --> 00:19:04,893
Dis-moi.
374
00:19:05,227 --> 00:19:06,812
Dis-moi quel est ton nom seigneurial
375
00:19:06,895 --> 00:19:08,897
aux rivages de la Nuit plutonienne.'
376
00:19:08,981 --> 00:19:10,274
Le corbeau dit : "
377
00:19:10,357 --> 00:19:12,151
- Embrasse mon derrière.
- Bart, arrête ça.
378
00:19:12,234 --> 00:19:13,819
Le corbeau dit "Jamais plus"
379
00:19:13,902 --> 00:19:15,320
et c'est tout ce qu'il va dire.
380
00:19:15,404 --> 00:19:16,905
D'accord, d'accord.
381
00:19:20,993 --> 00:19:23,871
"Alors il me sembla que l'air
s'épaississait,
382
00:19:23,954 --> 00:19:26,206
parfumé par un encensoir
invisible..."
383
00:19:26,290 --> 00:19:27,457
Maudit encensoir.
384
00:19:27,541 --> 00:19:28,792
"...balancé par des séraphins
385
00:19:28,876 --> 00:19:31,461
dont les pas frôlaient
le tapis de la chambre.
386
00:19:31,545 --> 00:19:32,754
- 'Infortuné!'
- m'écriai-je
387
00:19:32,838 --> 00:19:33,964
'Ton Dieu t'a donné
388
00:19:34,047 --> 00:19:35,465
par ses anges, il t'a envoyé
389
00:19:35,549 --> 00:19:38,510
du répit et du népenthès
dans tes ressouvenirs de Lénore!
390
00:19:38,594 --> 00:19:41,597
Bois, oh, bois ce bon népenthès
391
00:19:41,680 --> 00:19:44,349
et oublie cette Lénore perdue!'
392
00:19:44,433 --> 00:19:46,018
- Le corbeau dit :
- 'Jamais plus!'
393
00:19:46,852 --> 00:19:49,897
'Que cette parole soit le signal de
notre séparation, oiseau ou démon!'
394
00:19:49,980 --> 00:19:51,356
hurlai-je en me redressant,
395
00:19:51,440 --> 00:19:53,025
'Retourne dans la tempête
396
00:19:53,108 --> 00:19:55,360
et aux rivages
de la nuit plutonienne!
397
00:19:55,444 --> 00:19:58,780
Ne laisse pas une seule plume noire
comme souvenir du mensonge
398
00:19:58,864 --> 00:20:00,699
que ton âme a proféré;
399
00:20:00,782 --> 00:20:03,202
laisse ma solitude inviolée;
400
00:20:03,285 --> 00:20:04,953
quitte ce buste au-dessus
de ma porte!
401
00:20:05,037 --> 00:20:07,706
Arrache ton bec de mon cœur
402
00:20:07,789 --> 00:20:11,210
et précipite ton spectre
loin de ma porte!'
403
00:20:11,293 --> 00:20:12,211
Le corbeau dit :
404
00:20:12,294 --> 00:20:13,212
'Jamais plus!'
405
00:20:13,295 --> 00:20:16,131
'Arrache ton bec de mon cœur
406
00:20:16,215 --> 00:20:19,051
et précipite-toi loin de ma porte.'
407
00:20:19,134 --> 00:20:20,844
- Le corbeau dit :
- 'Jamais plus!'"
408
00:20:20,928 --> 00:20:21,762
Toi mon p'tit...
409
00:20:25,641 --> 00:20:27,100
Reviens ici, mon p'tit corbeau!
410
00:20:30,687 --> 00:20:31,980
Sors!
411
00:20:33,899 --> 00:20:35,108
Sors de ma...
412
00:20:37,402 --> 00:20:38,612
Raté!
413
00:20:38,695 --> 00:20:41,823
Jamais plus.
414
00:20:46,078 --> 00:20:48,205
Je l'ai eu! Je l'ai eu.
415
00:20:48,956 --> 00:20:49,790
LE PUITS ET LE PENDULE
416
00:20:50,415 --> 00:20:51,250
LE CŒUR RÉVÉLATEUR
417
00:20:51,708 --> 00:20:52,542
La lettre volée
418
00:20:52,626 --> 00:20:55,420
"Et le corbeau, immuable,
est toujours installé,
419
00:20:55,504 --> 00:20:58,799
toujours installé
sur le buste pâle de Pallas
420
00:20:58,882 --> 00:21:00,634
juste au-dessus de ma porte.
421
00:21:00,717 --> 00:21:02,636
Et ses yeux ont toute la semblance
422
00:21:02,719 --> 00:21:04,471
d'un démon qui rêve.
423
00:21:04,554 --> 00:21:06,390
La lumière de la lampe,
en ruisselant sur lui,
424
00:21:06,473 --> 00:21:08,350
projette son ombre sur le plancher;
425
00:21:08,433 --> 00:21:10,477
et mon âme, hors du cercle
de cette ombre
426
00:21:10,560 --> 00:21:12,396
qui gît flottante sur le plancher
427
00:21:13,230 --> 00:21:15,857
ne pourra jamais plus s'élever,
jamais plus!"
428
00:21:19,444 --> 00:21:21,446
Lisa, c'était pas épeurant.
429
00:21:21,530 --> 00:21:22,990
Même pas pour un poème.
430
00:21:23,073 --> 00:21:24,825
Ça a été écrit en 1845.
431
00:21:24,908 --> 00:21:27,369
C'était peut-être plus facile
de faire peur aux gens.
432
00:21:27,452 --> 00:21:30,789
Ah, ouais. Comme le film
Vendredi 13, Première partie.
433
00:21:30,872 --> 00:21:32,582
C'est rien comparé à aujourd'hui.
434
00:21:32,666 --> 00:21:34,418
C'est l'heure d'aller se coucher!
435
00:21:35,377 --> 00:21:38,338
J'aurai pas de problème
à m'endormir cette nuit.
436
00:21:56,231 --> 00:21:57,482
Oh non, Marge!
437
00:21:57,566 --> 00:21:58,984
Voyons, s'il te plaît.
438
00:21:59,067 --> 00:22:01,820
Homer, je dormirai pas
avec les lumières allumées.
439
00:22:01,903 --> 00:22:03,989
C'est des histoires pour enfants.
440
00:22:04,072 --> 00:22:05,198
Elles te feront pas de mal.
441
00:22:13,874 --> 00:22:15,917
Oh, je déteste l'Halloween.
442
00:23:11,681 --> 00:23:13,683
Sous-titres : Ariane Beauparlant