1 00:00:04,170 --> 00:00:05,171 Olá a todos. 2 00:00:05,630 --> 00:00:08,550 Sabem, Halloween é um feriado muito estranho. 3 00:00:08,717 --> 00:00:10,844 Eu, pessoalmente, não entendo. 4 00:00:11,886 --> 00:00:14,556 Crianças adorando fantasmas, fingindo ser demônios. 5 00:00:15,223 --> 00:00:18,018 As coisas na TV são completamente inapropriadas 6 00:00:18,143 --> 00:00:19,310 para os mais novos. 7 00:00:19,519 --> 00:00:21,521 Coisas como a próxima meia hora. 8 00:00:21,813 --> 00:00:23,982 Nada parece incomodar os meus filhos, 9 00:00:24,149 --> 00:00:26,943 mas o show de hoje, do qual eu lavo as minhas mãos, 10 00:00:27,318 --> 00:00:28,653 é muito assustador. 11 00:00:29,112 --> 00:00:30,905 Então, se tiver crianças sensíveis, 12 00:00:31,031 --> 00:00:33,616 talvez seja melhor levá-las para a cama mais cedo 13 00:00:33,700 --> 00:00:36,453 em vez de nos mandar cartas zangadas. 14 00:00:36,953 --> 00:00:38,329 Obrigada pela atenção. 15 00:00:39,372 --> 00:00:44,627 ESPECIAL DE HALLOWEEN DOS SIMPSONS 16 00:00:46,921 --> 00:00:49,841 CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD 17 00:00:56,139 --> 00:00:57,182 GASPARZINHO O FANTASMA CAMARADA 18 00:00:57,348 --> 00:00:58,224 SEU NOME AQUI 19 00:01:08,276 --> 00:01:09,152 DOCES OU TRAVESSURAS 20 00:01:09,235 --> 00:01:11,863 Esse ano rendeu. Adoro o Halloween. 21 00:01:14,324 --> 00:01:17,452 Espere aí. Vamos ver o que as crianças estão aprontando. 22 00:01:18,161 --> 00:01:20,747 ...e o policial do outro lado da linha disse: 23 00:01:20,997 --> 00:01:22,624 "Nós rastreamos a ligação. 24 00:01:22,749 --> 00:01:24,834 "Vem do andar de baixo. 25 00:01:24,918 --> 00:01:26,294 "Saia da casa!" 26 00:01:26,753 --> 00:01:28,213 Mas era tarde demais. 27 00:01:28,630 --> 00:01:30,048 Fim da história. 28 00:01:30,173 --> 00:01:33,510 Eu ouvi essa no 3º ano. Não é assustadora. 29 00:01:33,593 --> 00:01:36,304 -É, sim! -Não é! 30 00:01:36,387 --> 00:01:38,598 Tá bom! Conte você uma mais assustadora. 31 00:01:39,182 --> 00:01:40,433 Lanterna, por favor. 32 00:01:41,935 --> 00:01:45,688 Eis uma história muito horripilante. 33 00:01:45,814 --> 00:01:47,899 -Lá vem. -Eu a chamo de 34 00:01:48,650 --> 00:01:50,318 Casa do Pesadelo. 35 00:01:57,700 --> 00:02:00,620 -É só. Assine aqui. -Aqui está, meu caro, 36 00:02:00,870 --> 00:02:02,413 e um dólar para você. 37 00:02:02,664 --> 00:02:06,584 Um dólar. Ainda bem que este lugar é amaldiçoado. 38 00:02:07,210 --> 00:02:08,962 É toda nossa. 39 00:02:09,379 --> 00:02:11,923 É inacreditável como foi barato. 40 00:02:12,090 --> 00:02:13,383 Vendedor motivado, Marge. 41 00:02:13,508 --> 00:02:15,927 Bem, ele claramente estava motivado. 42 00:02:16,136 --> 00:02:20,473 Bem localizada, 18 quartos, fosso. Não poderíamos pagar por isso. 43 00:02:20,557 --> 00:02:24,269 Uma vez na vida fizemos um bom negócio. Aceite o fato. 44 00:02:24,352 --> 00:02:26,688 Só parece bom demais para ser verdade. 45 00:02:28,148 --> 00:02:29,607 Mãe, Bart jogou um livro em mim. 46 00:02:29,941 --> 00:02:31,151 -Não joguei. -Jogou! 47 00:02:31,276 --> 00:02:32,402 -Não joguei! -Jogou! 48 00:02:32,694 --> 00:02:34,487 Saiam daqui! 49 00:02:35,488 --> 00:02:36,698 Que raios foi isso? 50 00:02:37,323 --> 00:02:38,533 Só a casa se assentando. 51 00:02:44,706 --> 00:02:47,750 Essa cozinha precisa de um toque feminino. 52 00:02:50,336 --> 00:02:51,421 Homer! 53 00:02:51,713 --> 00:02:53,381 O que é essa coisa? 54 00:02:53,840 --> 00:02:55,758 -Sei lá. -Parece um vórtice, 55 00:02:55,967 --> 00:02:58,094 uma passagem para outra dimensão. 56 00:02:59,053 --> 00:03:00,263 Um vórtice. 57 00:03:00,597 --> 00:03:01,681 Pegue! 58 00:03:05,476 --> 00:03:07,604 Boa pegada! 59 00:03:12,609 --> 00:03:15,028 "Pare de jogar o seu lixo na nossa dimensão." 60 00:03:15,320 --> 00:03:17,280 Mãe, pai! Socorro! 61 00:03:20,408 --> 00:03:23,119 Saiam daqui! 62 00:03:23,286 --> 00:03:26,956 Muito bem, garoto. Qual é a sua desculpa agora? 63 00:03:27,498 --> 00:03:30,335 Sinto uma presença maligna nesta casa. 64 00:03:30,460 --> 00:03:33,296 -Maligna? -Quieta, Lisa. Está assustando a sua mãe. 65 00:03:33,421 --> 00:03:35,965 Peguem os casacos. Vamos sair dessa casa agora. 66 00:03:36,799 --> 00:03:38,551 Espere um pouco, Marge. 67 00:03:38,801 --> 00:03:40,803 É natural que haveria alguma coisa errada 68 00:03:40,887 --> 00:03:42,222 com uma casa velha. 69 00:03:42,430 --> 00:03:44,807 Dá pra dar um jeito. 70 00:03:44,891 --> 00:03:47,435 Qual é? É só trazermos um bando de padres... 71 00:03:47,560 --> 00:03:51,481 Não vou morar numa casa maligna só por causa de alguns dólares. 72 00:03:51,564 --> 00:03:53,566 Não seja tão teimosa! 73 00:03:53,816 --> 00:03:56,152 Não se trata de alguns dólares. 74 00:03:56,236 --> 00:03:58,988 Se trata de alguns milhares de dólares! 75 00:04:01,699 --> 00:04:03,826 Tem o pé direito alto. 76 00:04:07,038 --> 00:04:10,875 É o seguinte, vamos dormir e refletir sobre o assunto. 77 00:04:11,626 --> 00:04:14,045 Está bem, mas se acontecer alguma coisa... 78 00:04:14,212 --> 00:04:15,213 O que pode acontecer? 79 00:04:20,885 --> 00:04:23,721 Todos estão contra você, Bart. 80 00:04:24,555 --> 00:04:26,683 Deve matá-los. 81 00:04:26,933 --> 00:04:29,310 Todos devem morrer. 82 00:04:30,144 --> 00:04:31,688 Você é a minha consciência? 83 00:04:31,896 --> 00:04:33,106 Eu... 84 00:04:33,398 --> 00:04:35,441 Sim, sou. 85 00:04:36,567 --> 00:04:39,862 Lisa... 86 00:04:40,113 --> 00:04:43,032 A faca de carne, Lisa. 87 00:04:48,705 --> 00:04:51,249 Estão todos contra mim. 88 00:04:51,958 --> 00:04:54,585 Todos têm de morrer. 89 00:05:02,135 --> 00:05:03,136 Marge. 90 00:05:03,594 --> 00:05:05,555 Ei, Marge? 91 00:05:05,680 --> 00:05:08,808 Estou na cozinha, Homer. 92 00:05:18,443 --> 00:05:20,320 Morram! 93 00:05:20,695 --> 00:05:22,322 Morram todos! 94 00:05:29,746 --> 00:05:31,539 O que está acontecendo aqui? 95 00:05:31,789 --> 00:05:34,542 Homer, Bart, Lisa, Maggie, parem com isso! 96 00:05:34,792 --> 00:05:36,085 -Desculpe, Bart. -Foi mal, pai. 97 00:05:36,210 --> 00:05:37,337 -Desculpe, mãe. -Mag. 98 00:05:37,503 --> 00:05:39,464 Crianças, vistam-se. Vamos embora. 99 00:05:39,756 --> 00:05:41,716 Qual é, Marge. Disse que iria dormir e refletir. 100 00:05:41,841 --> 00:05:42,800 Eu não ligo. 101 00:05:42,884 --> 00:05:45,470 Já tivemos nossas diferenças, já discutimos, 102 00:05:45,553 --> 00:05:47,430 mas nunca tivemos brigas de faca, 103 00:05:47,638 --> 00:05:49,474 e a culpa é dessa casa. 104 00:05:49,724 --> 00:05:51,476 Mãe, pai, olhem! 105 00:05:53,227 --> 00:05:54,270 TOURO SENTADO CAVALO LOUCO 106 00:05:54,354 --> 00:05:56,272 É um antigo cemitério indígena. 107 00:05:56,356 --> 00:05:59,025 Cara, tem tudo neste lugar. 108 00:05:59,275 --> 00:06:00,777 Um antigo indígena o quê? 109 00:06:04,739 --> 00:06:07,367 Sr. Plute, aqui é Homer Simpson. 110 00:06:07,617 --> 00:06:11,704 Quando me vendeu a casa, esqueceu de mencionar um detalhe. 111 00:06:11,829 --> 00:06:16,292 Não me disse que foi construída sobre um cemitério indígena! 112 00:06:17,043 --> 00:06:19,504 Não! Não disse! 113 00:06:20,463 --> 00:06:22,256 Bem, não me lembro disso. 114 00:06:23,007 --> 00:06:26,052 Sim, está bem. Boa noite. 115 00:06:27,261 --> 00:06:29,097 Ele falou cinco ou seis vezes. 116 00:06:29,389 --> 00:06:30,556 Vamos, crianças. 117 00:06:30,640 --> 00:06:32,141 -Puxa, Marge. -Homer. 118 00:06:32,225 --> 00:06:33,851 Vão morrer. 119 00:06:34,185 --> 00:06:36,521 Vão morrer lentamente. 120 00:06:36,646 --> 00:06:38,815 Seu estômago vai inchar. 121 00:06:39,107 --> 00:06:42,276 Seu intestino vai se contorcer e ferver. 122 00:06:42,568 --> 00:06:46,906 Seus olhos vão saltar e uma coisa horrível, 123 00:06:47,031 --> 00:06:51,953 possivelmente o cérebro, vai sair pelo nariz. 124 00:06:52,161 --> 00:06:54,455 Cale a boca! 125 00:06:54,580 --> 00:06:56,666 Pare de tentar nos manipular! 126 00:06:56,958 --> 00:07:01,087 Pare de falar essas coisas horríveis e seja educado! 127 00:07:06,676 --> 00:07:10,513 Olhe para mim. Nunca fiquei tão brava. Minhas mãos estão tremendo. 128 00:07:10,638 --> 00:07:12,390 Melhor que os olhos saltando. 129 00:07:12,473 --> 00:07:14,016 -Faça de novo. -O quê? 130 00:07:14,183 --> 00:07:16,102 -Faça a parede sangrar. -Não. 131 00:07:16,394 --> 00:07:18,729 Cara, somos os proprietários. Quero ver sangue. 132 00:07:18,938 --> 00:07:21,023 Não tenho de entreter você. 133 00:07:21,232 --> 00:07:23,109 Vamos, cara. Faça o lance do sangue. 134 00:07:23,234 --> 00:07:25,570 Vamos, faça! Faça! 135 00:07:25,653 --> 00:07:27,321 Por que quer nos assustar? 136 00:07:27,488 --> 00:07:29,449 Não quer que a gente se aproxime de você? 137 00:07:29,907 --> 00:07:31,242 Quem sabe até amar você? 138 00:07:31,367 --> 00:07:32,493 Me deixe em paz. 139 00:07:32,618 --> 00:07:34,120 Não fale com ela assim. 140 00:07:34,245 --> 00:07:37,039 -Ouça, dona... -Não me chame de dona. 141 00:07:37,248 --> 00:07:38,833 Meu nome é Marge Simpson. 142 00:07:38,958 --> 00:07:41,836 Esta é a minha família e não vamos a lugar nenhum. 143 00:07:42,003 --> 00:07:46,382 Vamos morar todos juntos. É bom se acostumar. Por favor. 144 00:07:48,259 --> 00:07:50,178 Posso pensar um pouco? 145 00:07:50,303 --> 00:07:51,179 Claro. 146 00:07:57,518 --> 00:07:59,103 Viver com os Simpsons. 147 00:08:00,229 --> 00:08:01,647 Que escolha eu tenho? 148 00:08:08,863 --> 00:08:09,947 -Nossa! -Da hora! 149 00:08:10,531 --> 00:08:13,117 Preferiu se autodestruir a viver com a gente. 150 00:08:13,659 --> 00:08:15,703 Me sinto um pouco rejeitada. 151 00:08:22,084 --> 00:08:24,837 -Não foi assustador, Bart. -Ah, é? 152 00:08:25,129 --> 00:08:27,882 E esse dedo serrado? 153 00:08:31,427 --> 00:08:32,762 Baba de nenê! 154 00:08:33,554 --> 00:08:36,140 A última estória foi só para aquecer os motores 155 00:08:36,265 --> 00:08:38,893 para este conto macabro chamado... 156 00:08:41,312 --> 00:08:42,772 Os Malditos têm Fome. 157 00:08:46,108 --> 00:08:47,818 Homer, quanta mosca! 158 00:08:47,902 --> 00:08:51,364 Não se preocupe. Vou ligar o mata-mosca. 159 00:08:55,034 --> 00:08:56,327 Nossa, essa era grande. 160 00:09:12,635 --> 00:09:14,136 Deve ter o bastante. 161 00:09:14,303 --> 00:09:18,891 Minha nossa, não há nada melhor que um hambúrguer grelhado à perfeição. 162 00:09:20,893 --> 00:09:22,144 Legal, cara. 163 00:09:35,741 --> 00:09:37,577 Os hambúrgueres estão esfriando... 164 00:09:37,868 --> 00:09:39,453 Caraca! 165 00:10:15,197 --> 00:10:19,535 Saudações, terráqueos. Sou Kang. Não temam. 166 00:10:19,994 --> 00:10:21,746 Não queremos fazer mal. 167 00:10:21,912 --> 00:10:25,875 -Você fala a nossa língua. -Estou falando Rigeliano. 168 00:10:26,125 --> 00:10:27,251 Por coincidência, 169 00:10:27,376 --> 00:10:30,087 ambas as línguas são idênticas. 170 00:10:30,254 --> 00:10:31,714 O que vai fazer conosco? 171 00:10:31,922 --> 00:10:34,550 Kodos e eu estamos levando vocês para Rigel Quatro, 172 00:10:34,717 --> 00:10:38,429 um mundo de prazeres infinitos para estimular os sentidos 173 00:10:38,596 --> 00:10:41,432 e desafiar suas limitações intelectuais. 174 00:10:41,515 --> 00:10:45,478 Sei que para vocês, nós, Simpsons, somos uma categoria de vida inferior. 175 00:10:45,770 --> 00:10:48,314 Sofremos esse preconceito todos os dias, 176 00:10:48,606 --> 00:10:50,399 mas somos felizes no nosso planeta. 177 00:10:50,691 --> 00:10:52,610 Nos entregamos à sua compaixão. 178 00:10:52,860 --> 00:10:54,695 -Por favor, nos leve... -Jantar. 179 00:10:54,820 --> 00:10:56,739 Olhe quanta coisa! 180 00:10:56,864 --> 00:11:00,743 Terráqueos, peguem quanto quiserem, e comam o que pegarem. 181 00:11:00,826 --> 00:11:02,578 Muito obrigada, senhor...? 182 00:11:02,828 --> 00:11:04,830 Para pronunciar corretamente, 183 00:11:05,498 --> 00:11:07,875 eu teria de arrancar a sua língua. 184 00:11:11,003 --> 00:11:13,047 -Camarão frito. -Sanduba. 185 00:11:13,172 --> 00:11:17,385 -Costelas no bafo. -Homer, rosas de rabanete. 186 00:11:17,468 --> 00:11:20,179 É difícil de fazer. São uma espécie muito avançada. 187 00:11:20,346 --> 00:11:23,766 Vamos, terráqueos, comam. Engordem com a comida. 188 00:11:27,895 --> 00:11:29,939 Algo aqui não está certo. 189 00:11:30,189 --> 00:11:31,440 Ela tem razão. 190 00:11:31,524 --> 00:11:34,360 Cadê a calda de maçã para comer com as costelas? 191 00:11:36,278 --> 00:11:37,446 O que está olhando? 192 00:11:37,530 --> 00:11:40,491 Sua esposa é uma gostosura. 193 00:11:41,117 --> 00:11:42,368 Obrigado. 194 00:11:43,703 --> 00:11:47,581 É nosso prazer providenciar entretenimento ilimitado durante 195 00:11:47,748 --> 00:11:49,500 a viagem intergaláctica. 196 00:11:50,167 --> 00:11:52,336 O sistema a cabo recebe mais de um milhão 197 00:11:52,461 --> 00:11:54,672 de canais das galáxias mais distantes. 198 00:11:54,964 --> 00:11:57,216 -Tem HBO? -Não, tem custo extra. 199 00:11:57,550 --> 00:11:59,218 Este é o nosso maior avanço 200 00:11:59,343 --> 00:12:00,720 em tecnologia da diversão, 201 00:12:00,845 --> 00:12:04,098 uma versão eletrônica daquilo que chamam tênis de mesa. 202 00:12:04,223 --> 00:12:06,434 As raquetes primitivas foram substituídas... 203 00:12:06,642 --> 00:12:09,228 Ei, isso é Pong. Se atualize, cara. 204 00:12:09,311 --> 00:12:12,356 Marge e eu jogávamos isso antes de nos casarmos. 205 00:12:12,481 --> 00:12:14,442 Nós construímos esta nave, sabe. 206 00:12:14,608 --> 00:12:17,695 Quem já dominou viagens intergalácticas 207 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 levante a mão. 208 00:12:25,077 --> 00:12:26,370 Está bem. 209 00:12:26,787 --> 00:12:29,248 Desculpem. O seu jogo é muito legal. 210 00:12:32,418 --> 00:12:33,335 Hora do jantar. 211 00:12:33,961 --> 00:12:35,880 Por que vocês nunca comem? 212 00:12:36,130 --> 00:12:40,009 Não queremos estragar o nosso apetite 213 00:12:40,092 --> 00:12:44,221 para o grande banquete quando pousarmos em Rigel Quatro. 214 00:12:44,764 --> 00:12:47,224 -Banquete! -Seremos convidados? 215 00:12:47,767 --> 00:12:49,435 Estarão no banquete. 216 00:12:49,810 --> 00:12:53,397 Tenho a impressão que serão os convidados de honra. 217 00:12:56,275 --> 00:12:57,651 Fale mais sobre o banquete. 218 00:12:57,902 --> 00:12:59,195 Não, não, agora comam. 219 00:12:59,320 --> 00:13:00,404 Quando chegarmos, 220 00:13:00,529 --> 00:13:04,992 haverá muito tempo para bater papo. 221 00:13:12,166 --> 00:13:13,876 Muito bem, menino da Terra. 222 00:13:19,215 --> 00:13:22,635 Excelente, Sr. Simpson. Excelente! 223 00:13:33,646 --> 00:13:36,649 Isso dará o sabor perfeito aos humanos. 224 00:13:45,324 --> 00:13:47,201 COMO COZINHAR HUMANOS 225 00:13:50,704 --> 00:13:51,914 Parem! 226 00:13:52,081 --> 00:13:53,582 Não notaram o que está acontecendo? 227 00:13:53,707 --> 00:13:56,293 Estão nos engordando para nos comer! 228 00:13:56,585 --> 00:13:58,170 Qual é, Lisa. 229 00:13:58,462 --> 00:14:01,131 Se não acreditam em mim, vejam o livro que achei. 230 00:14:03,801 --> 00:14:05,094 Ela tem razão! 231 00:14:05,261 --> 00:14:06,846 Humanos, pararam de comer. 232 00:14:06,971 --> 00:14:09,557 Ouça aqui, sua criatura do espaço idiota. 233 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 Ninguém, ninguém mesmo, come os Simpsons. 234 00:14:13,769 --> 00:14:15,604 -Como? -Não se faça de tonto. 235 00:14:15,688 --> 00:14:16,772 Encontramos o livro. 236 00:14:17,231 --> 00:14:18,232 Este aqui? 237 00:14:18,816 --> 00:14:20,317 Um livro de receitas inofensivo. 238 00:14:20,526 --> 00:14:22,236 Só está um pouco empoeirado. 239 00:14:24,655 --> 00:14:27,116 COMO COZINHAR PARA HUMANOS 240 00:14:28,909 --> 00:14:30,703 Espere um pouco. 241 00:14:33,163 --> 00:14:34,206 COMO COZINHAR MUITOS HUMANOS 242 00:14:35,416 --> 00:14:38,752 Espere, tem mais poeira espacial aqui. 243 00:14:40,337 --> 00:14:41,797 COMO COZINHAR PARA MUITOS HUMANOS 244 00:14:41,922 --> 00:14:44,341 Deixe eu entender. Vocês acharam que... 245 00:14:44,550 --> 00:14:46,552 Acharam que iríamos comê-los. 246 00:14:47,011 --> 00:14:49,388 Meu Deus, isso é uma piada? 247 00:14:49,555 --> 00:14:51,891 Não, é sério. 248 00:14:52,141 --> 00:14:54,685 Por que estão fazendo a gente comer o tempo todo? 249 00:14:54,768 --> 00:14:57,897 Fazê-los comer? Só oferecemos um suntuoso banquete, 250 00:14:58,147 --> 00:15:00,816 e francamente, vocês se comportaram como porcos. 251 00:15:00,941 --> 00:15:04,194 Trabalhei como escravo na cozinha por dias 252 00:15:04,278 --> 00:15:06,155 para vocês e... 253 00:15:06,363 --> 00:15:09,575 Ora, se queriam fazer Shiroc o Preparador chorar, 254 00:15:09,700 --> 00:15:10,951 missão cumprida. 255 00:15:11,076 --> 00:15:15,497 Não são os únicos seres que têm sentimentos, sabe? 256 00:15:22,338 --> 00:15:24,381 Nós lhes oferecemos o paraíso. 257 00:15:24,715 --> 00:15:26,342 Teriam experimentado emoções 258 00:15:26,467 --> 00:15:29,136 cem vezes mais fortes do que chamam de amor, 259 00:15:29,637 --> 00:15:31,972 e mil vezes maiores do que chamam de diversão. 260 00:15:32,348 --> 00:15:34,141 Teriam sido tratados como deuses 261 00:15:34,600 --> 00:15:37,227 e vivido para sempre na beleza, 262 00:15:37,311 --> 00:15:40,814 mas agora, por causa de sua natureza desconfiada, 263 00:15:41,190 --> 00:15:42,274 jamais acontecerá. 264 00:15:42,858 --> 00:15:45,361 Para uma raça superior, são muito ressentidos. 265 00:15:49,698 --> 00:15:53,577 Havia monstros naquela nave, éramos nós. 266 00:15:53,827 --> 00:15:57,373 Lisa, entende por que dizemos que é esperta demais para o seu bem? 267 00:15:57,456 --> 00:15:59,750 -Mandou bem, Lise. -Valei, Lisa. 268 00:16:06,548 --> 00:16:08,717 Oi, tem algo assustador acontecendo. 269 00:16:13,138 --> 00:16:16,517 Ei, CDF, é Halloween. Largue esse livro. 270 00:16:16,684 --> 00:16:18,060 Para sua informação, 271 00:16:18,143 --> 00:16:20,896 vou ler para você um conto de terror clássico 272 00:16:20,980 --> 00:16:22,481 de Edgar Allan Poe. 273 00:16:22,731 --> 00:16:24,858 Espere aí, isso é um livro da escola. 274 00:16:25,025 --> 00:16:27,027 Não se preocupe, não vai aprender nada. 275 00:16:27,695 --> 00:16:29,989 Se chama "O Corvo." 276 00:16:30,906 --> 00:16:33,283 "Numa meia-noite agreste, 277 00:16:33,617 --> 00:16:36,453 -"quando eu lia..." -"Quando eu lia, lento e triste, 278 00:16:36,745 --> 00:16:40,582 "vagos, curiosos tomos de ciências ancestrais... 279 00:16:40,708 --> 00:16:41,959 TRADIÇÕES ESQUECIDAS VOL. II 280 00:16:42,084 --> 00:16:44,420 "...e já quase adormecia, ouvi o que parecia 281 00:16:45,504 --> 00:16:48,757 "o som de alguém batendo levemente em meus umbrais." 282 00:16:49,049 --> 00:16:51,176 -Um visitante... -"Eu disse... 283 00:16:51,427 --> 00:16:56,724 "...batendo levemente em meus umbrais, é só isso, nada mais." 284 00:16:56,807 --> 00:17:00,686 -Já estamos assustados? -Bart, ele está criando o clima. 285 00:17:02,187 --> 00:17:05,482 "Bem que eu lembro, era no frio dezembro 286 00:17:05,816 --> 00:17:09,194 "e cada brasa do fogo morrendo, forjou seus espectros no chão. 287 00:17:09,361 --> 00:17:13,157 "Ansioso para que a noite findasse, buscava encontrar em vão nos livros 288 00:17:13,240 --> 00:17:15,492 "o cessar da minha tristeza. 289 00:17:17,578 --> 00:17:19,830 "Tristeza pela perda de Lenora." 290 00:17:20,039 --> 00:17:21,540 Ah, Lenora. 291 00:17:21,707 --> 00:17:25,711 "Esta, mais linda que a aurora, a quem os anjos chamam Lenora, 292 00:17:26,045 --> 00:17:27,755 "seu nome aqui não está mais. 293 00:17:30,924 --> 00:17:35,596 "Cada movimento da roxa cortina de seda me assustava, 294 00:17:36,013 --> 00:17:38,891 "me enchendo de tremores de terror jamais sentidos antes. 295 00:17:39,475 --> 00:17:42,394 "De susto o coração batia. eu parado repetia... 296 00:17:42,519 --> 00:17:44,396 "Um visitante pedindo abrigo em meus umbrais, 297 00:17:44,521 --> 00:17:45,898 "é isso e nada mais." 298 00:17:46,148 --> 00:17:49,818 "E minha alma ficou mais forte, sem hesitar lancei a sorte... 299 00:17:50,110 --> 00:17:51,570 -"Senhor. -"Eu disse... 300 00:17:51,653 --> 00:17:52,905 "Ou senhora, 301 00:17:53,197 --> 00:17:57,534 "perdoai-me se muito me esperais, mas estava adormecido 302 00:17:57,659 --> 00:18:01,038 "e tão fraco teria você batido, tão gentilmente teria você vindo 303 00:18:01,121 --> 00:18:04,416 "que mal pude ouvir o bater nos meus umbrais." 304 00:18:04,583 --> 00:18:06,794 "Aqui eu abro bem a porta. 305 00:18:07,252 --> 00:18:09,046 Melhor que seja das boas. 306 00:18:10,047 --> 00:18:12,007 "Escuridão e nada mais." 307 00:18:13,884 --> 00:18:15,803 Sabe o que seria mais assustador que nada? 308 00:18:15,886 --> 00:18:17,513 -O quê? -Qualquer coisa! 309 00:18:17,721 --> 00:18:21,809 "Volto ao meu quarto com a alma ardendo 310 00:18:21,892 --> 00:18:24,895 "Logo ouvi uma batida, algo mais alto do que antes. 311 00:18:26,897 --> 00:18:28,107 -"Com certeza... -"Disse eu... 312 00:18:28,190 --> 00:18:30,359 "Com certeza é na janela 313 00:18:30,442 --> 00:18:33,695 "Vamos ver o que está nela e explorar esses sinais. 314 00:18:33,904 --> 00:18:37,407 "Eu abri a veneziana, quando, com muito flerte e alvoroço. 315 00:18:37,533 --> 00:18:40,577 "voando entrou um majestoso corvo dos dias santos de outrora. 316 00:18:40,786 --> 00:18:43,747 "Não fez nenhum cumprimento, não parou por um momento, 317 00:18:43,872 --> 00:18:47,334 "mas com jeito de senhor ou senhora pousou sobre os meus umbrais. 318 00:18:47,543 --> 00:18:50,671 "Ao lado do busto de Palas empoleirou-se sobre meus umbrais. 319 00:18:50,879 --> 00:18:53,340 "Empoleirado, sentado e nada mais. 320 00:18:54,800 --> 00:18:56,844 "Embora seja aparada e raspada a crista, 321 00:18:56,969 --> 00:19:00,055 -"tu não és um corvo -"Eu disse... 322 00:19:00,222 --> 00:19:03,976 "covarde horripilante e sombrio vagando pela orla das trevas. 323 00:19:04,184 --> 00:19:08,897 "Diga-me, qual é o teu nome nesta costa infernal de noite?" 324 00:19:08,981 --> 00:19:10,149 "E o corvo disse..." 325 00:19:10,566 --> 00:19:12,151 -Vai te catar! -Bart, pare. 326 00:19:12,401 --> 00:19:15,279 Ele disse: "Nunca mais", e isso é tudo que ele disse. 327 00:19:15,529 --> 00:19:16,738 Está bem. 328 00:19:21,160 --> 00:19:25,914 "E o ar ficou mais densamente perfumado por um invisível incenso... 329 00:19:26,498 --> 00:19:28,750 -Incenso besta. -"...balançado por Serafim 330 00:19:28,876 --> 00:19:31,461 "cujos passos tilintaram no chão acolchoado 331 00:19:31,587 --> 00:19:32,713 -"Desgraçados. -"Eu gritei... 332 00:19:32,838 --> 00:19:35,382 "Seu Deus está me enviando anjos. 333 00:19:35,716 --> 00:19:38,510 "Trégua e esquecimento da dor! 334 00:19:38,594 --> 00:19:44,224 "Beba este nepente para esquecer a perda de Lenora! 335 00:19:44,433 --> 00:19:45,392 "Disse o corvo... 336 00:19:45,475 --> 00:19:49,062 -"Nunca mais! -"Seja a palavra de nossa despedida. 337 00:19:49,313 --> 00:19:51,356 -"Pássaro do demônio! -"Eu gritei, arrogante... 338 00:19:51,440 --> 00:19:54,985 "Volte para a tempestade e para a orla das trevas infernais! 339 00:19:55,819 --> 00:19:58,530 "Não deixe nenhuma pena como lembrança dessa mentira. 340 00:19:58,864 --> 00:20:00,449 "Sua alma assim falou! 341 00:20:00,782 --> 00:20:02,826 "Deixe a minha solidão inteira! 342 00:20:03,285 --> 00:20:04,828 "Saia do busto sobre minha porta! 343 00:20:05,245 --> 00:20:07,748 "Tire o teu bico do meu coração 344 00:20:07,873 --> 00:20:11,126 "e tire a tua sombra da minha porta!" 345 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 -"O corvo disse... -"Nunca mais!" 346 00:20:13,795 --> 00:20:18,926 "Tire o teu bico do meu coração e tire a tua sombra da minha porta. 347 00:20:19,134 --> 00:20:20,844 -"O corvo disse... -"Nunca mais!" 348 00:20:20,969 --> 00:20:22,179 Vou te... 349 00:20:25,307 --> 00:20:27,226 Volte aqui, seu corvo! 350 00:20:37,236 --> 00:20:38,362 D'oh, errei. 351 00:20:38,737 --> 00:20:41,448 Nunca mais, nunca mais. 352 00:20:49,206 --> 00:20:50,123 O POÇO E O PÊNDULO 353 00:20:50,499 --> 00:20:51,458 O CORAÇÃO REVELADOR 354 00:20:51,833 --> 00:20:52,751 A CARTA ROUBADA 355 00:20:52,834 --> 00:20:55,462 "E o corvo, sem se bulir, se senta imóvel 356 00:20:55,754 --> 00:20:58,757 "se senta ali no busto de Palas 357 00:20:59,007 --> 00:21:00,676 "sobre a porta do quarto 358 00:21:00,759 --> 00:21:04,638 "e seus olhos têm toda a dor dos olhos de um demônio que sonha 359 00:21:04,846 --> 00:21:08,267 "e a luz que o ilumina, projeta sua sombra no chão, 360 00:21:08,433 --> 00:21:12,646 "e minha alma daquela sombra que jaz a flutuar no chão, 361 00:21:13,272 --> 00:21:15,607 "levantar-se-á nunca mais!" 362 00:21:19,486 --> 00:21:21,446 Lisa, isso não é assustador. 363 00:21:21,530 --> 00:21:22,990 Nem para um poema. 364 00:21:23,073 --> 00:21:24,950 Bem, foi escrito em 1845. 365 00:21:25,117 --> 00:21:27,327 Talvez as pessoas se assustassem mais naquela época. 366 00:21:27,452 --> 00:21:30,747 É, quando você vê Sexta-feira 13, Parte Um. 367 00:21:30,872 --> 00:21:34,668 -É bem chato para os padrões de hoje. -Crianças, hora de dormir. 368 00:21:35,127 --> 00:21:38,380 Acho que não vou ter problemas pra dormir hoje. 369 00:21:56,732 --> 00:21:58,942 Não, Marge! Por favor. 370 00:21:59,109 --> 00:22:01,611 Homer, não vou dormir com a luz acesa. 371 00:22:02,070 --> 00:22:05,449 São só histórias infantis. Não podem te fazer mal. 372 00:22:14,499 --> 00:22:16,084 Odeio Halloween. 373 00:23:10,389 --> 00:23:12,391 Legendas: Andréia Maron Vichi Ruiz