1 00:00:06,756 --> 00:00:07,966 ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN! 2 00:00:11,302 --> 00:00:12,554 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 3 00:00:15,432 --> 00:00:18,977 NEM CSERÉLEK MÁSSAL GATYÁT 4 00:00:25,442 --> 00:00:26,985 VIGYÁZAT 5 00:00:27,068 --> 00:00:28,945 CUKROS ROPIPEHELY HAVI ANYAMAGAZIN 6 00:01:22,082 --> 00:01:23,875 MOE KRICSMIJE 7 00:01:24,000 --> 00:01:27,253 - Mi történt Capital Cityben, Homer? - Ó, Barney! 8 00:01:27,545 --> 00:01:29,589 Ugyan, Homer! Megöl minket a kíváncsiság. 9 00:01:29,798 --> 00:01:32,675 Csak egy dolog rosszabb annál, ha az ember lúzer. 10 00:01:32,759 --> 00:01:37,847 Ha a bárban ülve arról mesél, hogyan lett az. 11 00:01:37,972 --> 00:01:40,266 Ezt a sorsot nem kívánom magamnak. 12 00:01:40,350 --> 00:01:41,392 Légyszi, Homer! 13 00:01:41,476 --> 00:01:43,228 - Ne kéresd magad, Homer! - Jól van. 14 00:01:43,311 --> 00:01:46,689 A Springfieldi Stadionban kezdődött… 15 00:01:46,773 --> 00:01:47,524 CSALÁDI EST 16 00:01:47,607 --> 00:01:50,610 …a „Hozza magával házastársát és legfeljebb három gyerekét” estén. 17 00:01:53,947 --> 00:01:55,990 Azt hiszem, leráztuk őket. 18 00:01:56,282 --> 00:02:01,079 Ráadásul meg is érkeztünk! Csúcs! Két legyet egy csapásra. 19 00:02:01,246 --> 00:02:02,664 Jól van, kiszállás! 20 00:02:06,084 --> 00:02:08,837 Tudod, fiam, ma este láthatsz olyan játékosokat, 21 00:02:08,962 --> 00:02:10,964 akik talán egyszer bekerülnek a profi ligába. 22 00:02:11,089 --> 00:02:14,217 Igen? Nem csak a kiöregedett, elhízott volt profik lesznek itt? 23 00:02:14,384 --> 00:02:16,261 De, ők is biztos itt lesznek. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,723 El sem tudnék képzelni jobb időtöltést e balzsamos nyári estén, mint ez a meccs. 25 00:02:20,932 --> 00:02:25,019 A külső mező szépen lenyírt füve, a kaviccsal felszórt belső mező, 26 00:02:25,186 --> 00:02:28,439 és a fehér krétavonalak, amelyek megkülönböztetik a fiút a férfitól. 27 00:02:29,357 --> 00:02:32,277 Lisa, drágám, ne feledd a sört! 28 00:02:32,360 --> 00:02:34,154 Itt kétliteres kiszerelésben adják! 29 00:02:34,362 --> 00:02:36,823 Remélem, idén visszafogod magadat egy kicsit, Homer. 30 00:02:36,906 --> 00:02:37,824 Mire célzol? 31 00:02:37,949 --> 00:02:41,953 Hát, tavaly kicsit sokat ittál, és a valagad mutogattad szegény bírónak. 32 00:02:42,078 --> 00:02:44,873 Marge, ez a jegy nemcsak egy ülőhelyet garantál, 33 00:02:45,248 --> 00:02:48,626 hanem arra is feljogosít… Nem is, arra is kötelez, 34 00:02:48,793 --> 00:02:50,837 hogy teljesen hülyét csináljak magamból. 35 00:02:52,422 --> 00:02:55,133 Gamillék! Jó újra látni önöket. 36 00:02:55,383 --> 00:02:58,845 Mindannyiunknak ön a példaképe a szemészfeldolgozó szekcióban, uram. 37 00:02:59,012 --> 00:03:03,641 Élvezzék az estét, egyenek hot dogot, és felejtsék el a szennyező anyagokat! 38 00:03:03,975 --> 00:03:07,187 - Mosolygós arcot a kártyájára, Smithers! - Már rajta is van, uram. 39 00:03:08,897 --> 00:03:10,648 Ők Simpsonék, uram. 40 00:03:10,732 --> 00:03:12,901 Akármi legyek, ha ez nem a Simps család! 41 00:03:14,611 --> 00:03:15,945 Simpson család, uram. 42 00:03:16,863 --> 00:03:18,072 Igen, látom. 43 00:03:18,156 --> 00:03:19,741 Homer és Marge Simpson. 44 00:03:19,866 --> 00:03:23,703 Ő biztosan Bart, Lisa, és pár hónapon belül érkezik… 45 00:03:24,162 --> 00:03:26,915 - Frissíteni kell a kártyákat, uram. - Nos… 46 00:03:27,040 --> 00:03:28,791 Semmi probléma! 47 00:03:28,875 --> 00:03:30,877 A baba neve nem fontos. Menjünk, Marge! 48 00:03:31,044 --> 00:03:34,130 Izzó dog! Itt az izzó dog! 49 00:03:38,009 --> 00:03:40,011 Hűha! Ott van Flash Baylor! 50 00:03:40,178 --> 00:03:42,972 Meg kell szereznem az autogramját! Igazi nagymenő volt! 51 00:03:43,223 --> 00:03:45,600 - Flash! Aláírnád a labdámat? - Nem. 52 00:03:46,809 --> 00:03:50,230 Hülye, kiöregedett, belassult hájpacni. 53 00:03:50,647 --> 00:03:51,814 Mégis mit képzel magáról? 54 00:03:52,065 --> 00:03:54,192 - Mi a baj, fiam? - Nem írta alá a lasztimat. 55 00:03:54,317 --> 00:03:57,779 Szép kis példakép! Bart, add csak ide a labdád! 56 00:03:59,364 --> 00:04:02,242 Nézd már a fürtös fürjöcskét, Flash! 57 00:04:02,367 --> 00:04:05,536 Üdvözletem, kedves hölgyem! Mit tehet Flash kegyedért? 58 00:04:06,621 --> 00:04:07,830 Tessék, Bart. 59 00:04:07,997 --> 00:04:12,001 „Springfieldi Ketymety Motel, huszonhatos szoba.” 60 00:04:12,293 --> 00:04:13,711 „Na mit szólsz? Flash.” 61 00:04:13,878 --> 00:04:17,590 Azt a mindenit, Flash Baylor rástartolt a feleségemre! 62 00:04:18,132 --> 00:04:20,760 Még mindig őrjítő vagy, Marge. 63 00:04:20,969 --> 00:04:23,429 Nézd, apa! Téged mutatnak a kivetítőn. 64 00:04:23,721 --> 00:04:25,890 Helló, mindenki! Hogy vannak ma este? 65 00:04:25,974 --> 00:04:27,141 ÓRIÁSKIVETÍTŐ 66 00:04:27,267 --> 00:04:31,229 Ide nézzenek! Homer Simpson vagyok. 67 00:04:33,690 --> 00:04:35,817 Homer! NMS! 68 00:04:35,984 --> 00:04:38,194 Nézzem meg a sliccem? Miért? Hoppá! 69 00:04:40,488 --> 00:04:42,323 Köszi a figyelmet! 70 00:04:42,490 --> 00:04:45,034 Hölgyeim is uraim, a mai kezdő dobójátékos az az ember, 71 00:04:45,118 --> 00:04:46,494 akinek neve egyet jelent 72 00:04:46,619 --> 00:04:51,874 nemzetünk legbiztonságosabb és legtisztább energiaforrásával, Mr. Montgomery Burns! 73 00:04:54,377 --> 00:04:56,838 - Imádják önt, uram! - Helyesen teszik. 74 00:04:57,171 --> 00:05:02,260 Tudja, Smithers, ifjonc koromban a csavart dobásomat 75 00:05:02,385 --> 00:05:05,346 sokan a néhai Satchel Paige veszedelmes dobásához hasonlították. 76 00:05:05,680 --> 00:05:06,973 Köpjön rá, Smithers! 77 00:05:07,056 --> 00:05:08,850 Érkezik is a köpet, uram. 78 00:05:14,397 --> 00:05:16,316 Mekkora szerencsétlen! 79 00:05:16,691 --> 00:05:18,026 Szinte vágni lehetett 80 00:05:18,109 --> 00:05:20,403 - a feszültséget a levegőben, uram. - Fogja be! 81 00:05:20,570 --> 00:05:22,613 Hé, Burns! Rongybaba! 82 00:05:22,697 --> 00:05:24,782 Úgy dobsz, mint a húgom! 83 00:05:24,907 --> 00:05:26,784 Igen! Úgy dobsz, mint én! 84 00:05:26,993 --> 00:05:29,162 Hölgyeim és uraim, most pedig álljanak fel, 85 00:05:29,245 --> 00:05:31,372 és következzék nemzetünk himnusza, 86 00:05:31,456 --> 00:05:36,586 amit ma este a springfieldi blueslegenda, Ínysorvadásos Murphy fog elénekelni. 87 00:06:42,360 --> 00:06:44,946 Jó estét, Springfield! A mikrofonnál Dan Hoard. 88 00:06:45,113 --> 00:06:48,491 Ma este az Izotópok a Shelbyville-i Shelbyville-iekkel mérkőznek meg. 89 00:06:48,616 --> 00:06:50,910 Az Izotópok végre lezárnák 26 meccses vesszőfutásukat, 90 00:06:50,993 --> 00:06:53,246 ami rekord a profi baseball történetében. 91 00:06:53,329 --> 00:06:55,957 Nem semmi, ugye? Álmos kisvárosunk beírta magát a rekordok könyvébe. 92 00:06:56,040 --> 00:07:00,211 Leülök a dolgozókhoz, ezzel bizonyítom, hogy a barátjuk vagyok. 93 00:07:00,461 --> 00:07:03,756 A sor szélére intézett jegyet, Smithers? Nem kívánok vegyülni a pórnéppel. 94 00:07:04,048 --> 00:07:06,384 Hajrá! Üsd, vágd! 95 00:07:06,509 --> 00:07:08,511 Dobj rendesen, vagy ez volt az utolsó dobásod! 96 00:07:08,678 --> 00:07:11,806 A labdát kapd el, ne a náthát! 97 00:07:11,889 --> 00:07:13,724 - Itt volnánk, uram. - Jaj, ne! 98 00:07:18,020 --> 00:07:20,690 Jaj, Marge, a főnök mellett fogok ülni. 99 00:07:20,773 --> 00:07:22,900 Ez az év fénypontja, és ennek most lőttek. 100 00:07:23,359 --> 00:07:24,861 Hogy az összes rohadt hely közül… 101 00:07:25,069 --> 00:07:28,072 Csak annyit jelent, hogy nem riszálhatod a valagadat a publikumnak. 102 00:07:28,406 --> 00:07:29,824 Dörgöld csak az orrom alá! 103 00:07:33,161 --> 00:07:35,621 Sört parancsoljanak! Duff sört tessék! 104 00:07:35,705 --> 00:07:37,999 Sör! Hallod ezt, Marge? 105 00:07:38,332 --> 00:07:40,668 Mennyei, jéghideg sör. 106 00:07:40,751 --> 00:07:43,921 Marha sokra megyek vele, ha itt ül mellettem a vén szivar. 107 00:07:44,005 --> 00:07:45,131 Elég, Homer! 108 00:07:45,256 --> 00:07:47,175 Felteszem, meginna egy sört. 109 00:07:47,300 --> 00:07:50,011 Hogy én? Még mit nem? 110 00:07:50,219 --> 00:07:51,345 Csak a hülyék söröznek. 111 00:07:51,512 --> 00:07:53,764 Pedig meg akartam kérdeni, velem tart-e. A vendégem. 112 00:07:54,015 --> 00:07:58,644 Hát, ha ilyen fontos embernek sem jelent problémát, mint ön, 113 00:07:58,728 --> 00:08:00,980 talán én is meggondolom a dolgot. 114 00:08:01,063 --> 00:08:03,316 De ugye holnap nem lesz szondáztatás? 115 00:08:03,399 --> 00:08:05,485 Nem lesz. Árus, kettőt kérnék! 116 00:08:06,861 --> 00:08:07,945 Két dollár 50. 117 00:08:08,529 --> 00:08:10,615 SHELBYVILLE-IEK 2 IZOTÓPOK 4 - JÁTÉKRÉSZ 4 118 00:08:10,698 --> 00:08:14,660 Az ütő tiszta kattant, megcsókolt egy vadkant. 119 00:08:15,745 --> 00:08:17,079 Kitűnő, uram! 120 00:08:17,163 --> 00:08:20,041 Annak idején halálra szekáltam vele a néhai Connie Macket, 121 00:08:20,124 --> 00:08:21,918 mielőtt elnevezték róla a stadiont. 122 00:08:22,210 --> 00:08:24,879 Pelust a hólyagra, nem bírja a hólyagja! 123 00:08:25,838 --> 00:08:28,174 Gyermeteg, de azért tetszik. 124 00:08:28,508 --> 00:08:32,220 Mit szól, ne tankoljunk újra ebből a finom nedűből? 125 00:08:32,345 --> 00:08:34,096 A legfőbb ideje. 126 00:08:34,639 --> 00:08:37,808 SHELBYVILLE-IEK 6 IZOTÓPOK 4 - JÁTÉKRÉSZ 6 127 00:08:37,975 --> 00:08:40,353 Mit mond, Simpsy, jöhet egy újabb hullámzás? 128 00:08:40,478 --> 00:08:41,479 Még szép, Burnsy! 129 00:08:47,360 --> 00:08:49,779 Az Izotópok következnek ütésre három pontos hátránynál. 130 00:08:49,862 --> 00:08:51,322 Nézzük a dobást! 131 00:08:51,405 --> 00:08:53,491 Elhibázza! Harmadik hiba, mily meglepő. 132 00:08:53,991 --> 00:08:55,284 Ördög és pokol! 133 00:08:55,451 --> 00:08:58,162 Arra sem méltók, hogy Pie Traynor cipőfűzőjét megkössék. 134 00:08:58,329 --> 00:09:02,416 McCloskey követezik. Ha ő is kipottyan, kezdődhet a meccs utáni koncert. 135 00:09:02,583 --> 00:09:05,002 Egy jó ütés, és behúzzuk. 136 00:09:07,672 --> 00:09:11,384 Egyetlen meccsre megyek ki az évben, és tönkreteszik ezek a szánalmas fajankók. 137 00:09:14,387 --> 00:09:17,431 Mi ütött belétek emberek? Hadd lássak egy kis lelkesedést! 138 00:09:17,640 --> 00:09:20,685 A csapatnak szüksége van rátok! 139 00:09:21,269 --> 00:09:24,939 És ahogy szemközt álltam velük, egyfajta bódító érzés fogott el, 140 00:09:25,106 --> 00:09:26,732 amihez köze nem volt a piának. 141 00:09:26,857 --> 00:09:30,611 Annyi elég volt hozzá, hogy a közönség figyelme rám irányult. 142 00:09:30,945 --> 00:09:33,239 Valami hibbant őrült táncikálásba kezdett. 143 00:09:33,322 --> 00:09:34,448 A közönség élvezi a műsort. 144 00:09:34,574 --> 00:09:38,244 Lássuk, sikerült-e felráznia a lajhár Bill McCloskey-t is. 145 00:09:42,665 --> 00:09:44,625 Nagyot lendít és teljes erőből eltalálja! 146 00:09:47,753 --> 00:09:50,298 A labda csak száll és száll, és kirepül a stadionból! 147 00:09:50,464 --> 00:09:52,758 Magasságos ég! Az Izotópok végre győztek! 148 00:09:53,050 --> 00:09:54,552 Az Izotópok végre győztek! 149 00:09:54,719 --> 00:09:56,345 Az Izotópok végre győztek! 150 00:09:56,554 --> 00:09:58,222 Ez aztán izgalmas volt. 151 00:09:58,389 --> 00:10:00,182 Igen. Sajnálatos módon 152 00:10:00,308 --> 00:10:04,979 Simpson szégyentelen magamutogatása az egész estére rányomta a bélyegét. 153 00:10:05,146 --> 00:10:07,607 Mostantól ki lesz tiltva az összes céges rendezvényről. 154 00:10:08,608 --> 00:10:10,985 SIMPSON, HOMER CÉGES RENDEZVÉNYEK - VÉGLEG KITILTVA 155 00:10:11,152 --> 00:10:12,695 Szép volt, Homer! 156 00:10:12,778 --> 00:10:15,865 Köszönöm, igazán kedves maguktól! 157 00:10:15,948 --> 00:10:17,992 Örülök, hogy tetszett, de nem csak az enyém az érdem, 158 00:10:18,200 --> 00:10:20,036 az ütőnek is volt hozzá némi köze. 159 00:10:20,745 --> 00:10:23,331 Elnézést! Maga, uram, a táncolós fickó. 160 00:10:23,748 --> 00:10:26,709 A nevem Antoine Tec Oxara. Az Izotópok tulajdonosa vagyok. 161 00:10:26,917 --> 00:10:29,211 Volna kedve a hivatalos kabalafigurának lenni? 162 00:10:29,295 --> 00:10:33,341 Hogy én? Egy kutyaütő csapat kabalafigurája? 163 00:10:33,591 --> 00:10:37,178 Aludnom kellett volna rá egyet, vagy legalább bambán bámulnom egy kicsit. 164 00:10:37,470 --> 00:10:40,264 Talán, ha nem jutott volna eszembe semmilyen név, 165 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 megkíméltem volna magam a következményektől. 166 00:10:43,142 --> 00:10:45,269 Fel a buszra, Táncos Homer! 167 00:10:45,353 --> 00:10:47,563 Befogná? Épp egy frappáns néven agyalok. 168 00:10:52,485 --> 00:10:54,528 Hát, vár a meló. 169 00:10:55,655 --> 00:10:57,990 Azta, de menő! 170 00:10:58,074 --> 00:10:59,909 Némileg fura irányt vett az életünk. 171 00:11:00,660 --> 00:11:02,870 A csapat ragaszkodott ehhez a hacukához? 172 00:11:03,037 --> 00:11:04,955 Nem, az én zseniális fejemből pattant ki. 173 00:11:05,164 --> 00:11:07,667 Na, siessünk! Ne legeljétek azt a sok zöldséget! 174 00:11:07,750 --> 00:11:09,126 Maradjon hely a nachosnak is! 175 00:11:09,669 --> 00:11:11,253 Ez az! 176 00:11:13,422 --> 00:11:19,011 Életemben először az emberek nem rajtam, hanem velem nevettek. 177 00:11:19,929 --> 00:11:21,097 Hajrá, Izotópok! 178 00:11:21,180 --> 00:11:23,307 IZOTÓPOK - CSAVARGÓK FELLÉP: HOMER SIMPSON 179 00:11:23,391 --> 00:11:24,600 Zsinórban másodszor is győzünk! 180 00:11:32,858 --> 00:11:33,943 TÁNCOS HOMER 181 00:11:34,151 --> 00:11:37,071 Egy Simpson-póló. Sosem hittem, hogy egyszer eljön ez a pillanat. 182 00:11:41,492 --> 00:11:44,495 Ezt azonnal fejezd be, vagy feldugom ezt az ütőt. 183 00:11:44,662 --> 00:11:47,039 Valóban? És pontosan hová? 184 00:11:52,461 --> 00:11:55,965 HOMER SIMPSON IZOTÓPOK - WHISKY-KÓLÁK 185 00:11:56,590 --> 00:11:58,843 Helen, valahogy karibi hangulatom támadt. 186 00:11:59,009 --> 00:12:03,013 Ma kérhetném a zenét egy leheletnyi reggae lüktetéssel? 187 00:12:09,895 --> 00:12:12,273 Ez az, Táncos Homer! Csapasd, tesó! 188 00:12:12,481 --> 00:12:14,650 Told a beatet, Táncos Homer! 189 00:12:18,571 --> 00:12:19,780 MA ESTE FELLÉP: TÁNCOS HOMER 190 00:12:19,905 --> 00:12:21,198 SPRINGFIELD KONTRA SHELBYVILLE 191 00:12:21,365 --> 00:12:24,368 Az Izotópok ütnek. Eddig két hiba. Egy futás hátrányban vagyunk. 192 00:12:26,120 --> 00:12:27,246 S! 193 00:12:27,913 --> 00:12:29,832 P! R! 194 00:12:30,040 --> 00:12:31,709 I! N! 195 00:12:31,959 --> 00:12:33,502 G! F! 196 00:12:33,711 --> 00:12:35,713 I-E-L-D! 197 00:12:35,921 --> 00:12:37,798 Springfield! 198 00:12:38,007 --> 00:12:39,300 Suhan a labda. 199 00:12:39,800 --> 00:12:42,094 Az ütő elvéti, harmadik hiba. 200 00:12:42,470 --> 00:12:43,763 Az Izotópok kikaptak. 201 00:12:43,888 --> 00:12:46,766 Az Izotópok kikaptak. 202 00:12:53,147 --> 00:12:54,648 Látni akart, Tex? 203 00:12:54,732 --> 00:12:58,819 Homer, mindketten tudtuk elejétől fogva, hogy nem maradhat örökké. 204 00:12:58,986 --> 00:13:01,822 Aha, értem én! 205 00:13:01,989 --> 00:13:04,700 A csapatot nem rúghatja ki, úgyhogy felmond a kabalának. 206 00:13:04,867 --> 00:13:06,076 Rosszul vagyok magától. 207 00:13:06,243 --> 00:13:09,163 Nem akarom kirúgni, csak eljutott hozzám a hír. 208 00:13:09,330 --> 00:13:11,165 Felhívta a Capital City. 209 00:13:11,332 --> 00:13:13,751 - Hogy én? A topligában? - Úgy bizony. 210 00:13:14,001 --> 00:13:16,462 Várjon csak, hisz a Capital Citynek van kabalája. 211 00:13:16,962 --> 00:13:20,424 A kabalák kabalája, a Capital City Dilibogyó! 212 00:13:20,549 --> 00:13:25,471 Úgy van, de ő is öregszik, és néha be kéne ugrani helyette egy kicsit. 213 00:13:25,805 --> 00:13:28,182 - Pompás lehetőség lenne magának. - Meghiszem azt. 214 00:13:28,349 --> 00:13:32,269 - Miért nem vitatja meg a családdal? - Mert lehet, hogy leszavazzák. 215 00:13:33,145 --> 00:13:35,981 Ez volt a legnagyobb dilemma a Simpson-család életében. 216 00:13:36,190 --> 00:13:39,109 A srácokra kellett volna hallgatnom nem a nagy, buta feleségemre. 217 00:13:39,276 --> 00:13:41,779 Nem lett volna szabad így hívnom. Inkább leharapom a nyelvem. 218 00:13:42,905 --> 00:13:44,532 Nem mehetek el Springfieldből. 219 00:13:44,698 --> 00:13:46,575 Itt születtem, és azt hittem, itt is halok meg. 220 00:13:46,784 --> 00:13:50,079 Nem lesz semmi gond. Legfeljebb máshol halsz meg. 221 00:13:50,329 --> 00:13:52,873 És mi lesz a barátaimmal? 222 00:13:52,998 --> 00:13:55,334 Majd találsz új és jobb barátokat. 223 00:13:55,501 --> 00:13:59,338 De apa! Mi egyszerű emberek vagyunk egyszerű értékekkel. 224 00:13:59,505 --> 00:14:01,924 Capital City túl nagy és túl átláthatatlan. 225 00:14:02,132 --> 00:14:04,802 Springfieldben mindenki ismer, és elfogad minket ilyennek. 226 00:14:05,094 --> 00:14:08,806 Homer, hazudnék, ha azt mondanám, hogy nem rémít meg a lehetőség. 227 00:14:09,223 --> 00:14:13,644 De mind kapunk a Mindenhatótól egy szent célt. 228 00:14:13,769 --> 00:14:15,688 A tiéd talán az, hogy a közönségnek riszáld magad. 229 00:14:15,855 --> 00:14:17,731 - Úgy érted… - Vágjunk bele, Homer! 230 00:14:17,815 --> 00:14:20,484 Igen, hagyjuk itt ezt a porfészket, és vissza se nézzünk! 231 00:14:20,568 --> 00:14:22,987 Ami nem öl meg, az megerősít. 232 00:14:24,780 --> 00:14:25,906 Ez nem ilyen egyszerű. 233 00:14:26,115 --> 00:14:29,034 Meg kell kell győznöm a művezetőt, hogy adjon fizetés nélküli szabadságot. 234 00:14:29,493 --> 00:14:31,412 Hogyne! Mennyi kéne? Négy év? Legyen öt! 235 00:14:31,495 --> 00:14:32,538 VESZÉLY NE ÁLLJ IDE 236 00:14:32,830 --> 00:14:35,875 Mi az, Simpson, tényleg Capital Citybe költöztök? 237 00:14:36,041 --> 00:14:37,877 - Bizony. - És ez a holmi mind eladó? 238 00:14:38,002 --> 00:14:39,128 MINT AZ ÚJ 239 00:14:39,211 --> 00:14:41,922 Nem is tudom, hogy mondjam… 240 00:14:42,131 --> 00:14:45,551 Hagyd csak, Flanders! Nehogy elkezdj nekem bőgni! 241 00:14:45,885 --> 00:14:48,053 Te is fogsz hiányozni. Vagy mégsem. 242 00:14:48,637 --> 00:14:49,805 Nem is tudom, Bart. 243 00:14:50,014 --> 00:14:52,016 Mármint hiányozni fogsz, meg minden, de… 244 00:14:52,099 --> 00:14:54,935 Jaj, Millhouse! Ezáltal örökké barátok maradunk. 245 00:14:55,019 --> 00:14:56,729 Hát, jó. 246 00:14:59,732 --> 00:15:01,150 Hiányozni fogsz, nyáltesó. 247 00:15:01,233 --> 00:15:03,402 Te is nekem, nyáltesó. 248 00:15:04,945 --> 00:15:07,615 Nem hagy nyugodni az érzés, hogy ha jobban megismerjük egymást, 249 00:15:07,781 --> 00:15:09,700 az elköltözésem talán jelentene is valamit. 250 00:15:09,783 --> 00:15:11,368 - Ja. - Hát igen. 251 00:15:13,829 --> 00:15:17,875 Még valahová beugrunk, aztán irány Capital City. 252 00:15:18,000 --> 00:15:21,295 El sem hiszem, az én kis hugicám abban a nagy városban. 253 00:15:21,420 --> 00:15:23,756 - Minden áldott nap felhívlak. - Én is. 254 00:15:24,924 --> 00:15:26,967 Nézzétek, tudja, hogy kell dudálni! 255 00:15:28,886 --> 00:15:30,095 Elég legyen már! 256 00:15:30,679 --> 00:15:32,097 TÁNCOS HOMER BÚCSÚESTJE 257 00:15:32,222 --> 00:15:33,557 Egyesek talán azt gondolják, 258 00:15:34,099 --> 00:15:36,810 rendesen eltoltam az életem. 259 00:15:37,770 --> 00:15:41,565 Alig jártam iskolába, kopasz vagyok, mint a gyalult deszka, 260 00:15:42,232 --> 00:15:46,320 és tíz éve ugyanott robotolok ugyanazért a fizetésért. 261 00:15:47,071 --> 00:15:50,908 De a mai napon, midőn továbbállok Capital Citybe, 262 00:15:51,450 --> 00:15:53,243 úgy gondolom, 263 00:15:53,494 --> 00:15:57,122 hogy én vagyok a földkerekség legszerencsésebb kabalája. 264 00:16:04,046 --> 00:16:06,340 Miközben a divatszurkolók máris elfelejtettek, 265 00:16:06,548 --> 00:16:09,343 készen álltam életem legnagyobb dobására. 266 00:16:16,392 --> 00:16:17,643 CAPITAL CITY 350 KM PIHENŐ 267 00:16:18,727 --> 00:16:21,897 Na, gyerekek, ott van Capital City! 268 00:16:22,272 --> 00:16:25,025 Nézzétek! A város nevezetes hídja! 269 00:16:37,705 --> 00:16:39,289 Ott pedig a Penny Loafer! 270 00:16:45,337 --> 00:16:47,423 Oda süssetek, utcai bűnözés! 271 00:16:52,803 --> 00:16:54,763 Ezt nevezem szolgáltatásnak! 272 00:17:01,603 --> 00:17:03,564 Nézzétek, Tony Bennett! 273 00:17:03,647 --> 00:17:05,399 Örvendek a találkozásnak! 274 00:17:06,150 --> 00:17:09,778 A HŐS TARTALÉKOSOK EMLÉKÉRE 275 00:17:18,370 --> 00:17:20,998 A Negyedik és a D utca! 276 00:17:21,749 --> 00:17:26,837 DUFF SÖR SOSEM ELÉG A CSODÁS DUFFBÓL 277 00:17:27,755 --> 00:17:29,631 A Duff sörfőzde! 278 00:17:35,763 --> 00:17:36,930 A GÖRBE KÖRÖM 279 00:17:38,849 --> 00:17:40,768 HARMAT BÁR - KAMU PÓLÓK 280 00:17:40,893 --> 00:17:41,810 SZT DOMINIK KATEDRÁLIS 281 00:17:41,894 --> 00:17:43,771 EGÉSZSÉGTELEN 282 00:17:43,854 --> 00:17:45,856 A KASBAH KÁVÉZÓ ALMASZÓSZOZÓ 283 00:17:46,690 --> 00:17:49,359 Capital City! Igen! 284 00:17:49,693 --> 00:17:50,694 ÚJRA VÁRUNK MOTEL 285 00:17:53,572 --> 00:17:54,573 C. 286 00:17:54,948 --> 00:17:56,867 A. P. 287 00:17:58,077 --> 00:17:59,078 I. 288 00:17:59,870 --> 00:18:01,205 Feküdj már le, Homer! 289 00:18:01,747 --> 00:18:02,956 Bocs, drágám! 290 00:18:04,249 --> 00:18:06,085 Kicsit ideges vagyok. 291 00:18:08,128 --> 00:18:09,797 Másról sem tudtunk beszélni. 292 00:18:10,089 --> 00:18:14,802 Életemben először Marge előbb aludt el, mint én. 293 00:18:17,179 --> 00:18:19,723 Parancsoljatok, a jegyek! Jól viselkedjetek ám! 294 00:18:19,973 --> 00:18:21,767 A játékosfeleségek mellett fogtok ülni. 295 00:18:21,975 --> 00:18:23,477 Ne felejtsetek el szurkolni nekem! 296 00:18:23,644 --> 00:18:26,396 Találkozunk a meccs után. Addigra már szupersztár leszel. 297 00:18:27,022 --> 00:18:28,440 Bart fura mód hallgatag volt. 298 00:18:28,524 --> 00:18:29,608 JÁTÉKOS- ÉS KABALABEJÁRÓ 299 00:18:29,900 --> 00:18:32,528 Később elmondta, hogy összezavarta az irántam érzett tisztelet. 300 00:18:32,694 --> 00:18:34,530 De ez később elmúlt. 301 00:18:38,534 --> 00:18:41,245 Szent egek! Nem hiszek a szememnek! 302 00:18:41,370 --> 00:18:44,289 Hiszen ez maga, a Capital City Dilibogyó! 303 00:18:44,456 --> 00:18:46,917 Üdv, Táncos Homer! Isten hozta nálunk! 304 00:18:47,084 --> 00:18:50,671 Ha segítségre van szüksége, tülköljön bátran! 305 00:18:52,381 --> 00:18:54,383 Az ötödik játékrész lesz a magáé. 306 00:18:54,466 --> 00:18:55,717 Már mindenki hangulatba került. 307 00:18:55,801 --> 00:18:57,052 Legurítottak pár sört. 308 00:18:57,219 --> 00:18:59,763 A játék hivatalosan is elindult, elég fontos játékrész lesz. 309 00:18:59,847 --> 00:19:00,931 Tyűha, az ötödik! 310 00:19:01,098 --> 00:19:05,185 Akkorra már azt szoktam kívánni, bár lenne cipzár ezen az izén, ha érti. 311 00:19:05,519 --> 00:19:08,105 - Hogyne, Mr. Dilibogyó. - Hívjon csak Dilinek! 312 00:19:08,272 --> 00:19:10,274 Na, és mivel készült mára? 313 00:19:10,357 --> 00:19:13,068 Felpattanok, táncolni kezdek, és elmutogatom a város betűit 314 00:19:13,193 --> 00:19:15,070 a „Baby Elephant Walk” zenéjére. 315 00:19:15,154 --> 00:19:17,739 Mancini, a kabalák legjobb barátja. 316 00:19:18,073 --> 00:19:19,741 Akkor hát viszlát a pályán! 317 00:19:19,950 --> 00:19:22,369 Én bemelegítem őket, maga pedig beviszi a KO-t. 318 00:19:26,331 --> 00:19:28,834 Üdv mindenkinek! A mikrofonnál Dave Glass. 319 00:19:29,001 --> 00:19:31,670 Fantasztikus időnk van ma este. 320 00:19:32,671 --> 00:19:33,964 Lássuk csak! 321 00:19:34,089 --> 00:19:36,717 A leges-leges-legfelső emelet. 322 00:19:37,843 --> 00:19:40,012 Ez lesz az. 323 00:19:40,721 --> 00:19:41,972 Tök béna ez a hely! 324 00:19:42,181 --> 00:19:44,600 Azt hinném, a feleségeket kicsit közelebb ültetik. 325 00:19:44,975 --> 00:19:47,978 Igazából ez az exfeleségek helye. 326 00:19:48,103 --> 00:19:52,024 Aztán megtudtam, hogy végig ott volt vele az a díszribi Kansas Cityben. 327 00:19:52,232 --> 00:19:53,317 A fejére célozz! 328 00:19:55,402 --> 00:19:56,778 Ki hitte volna? 329 00:19:57,029 --> 00:20:01,074 Ingyenjegyem volt egy topligás meccsre, de túl feszült voltam, hogy élvezzem. 330 00:20:01,283 --> 00:20:04,203 Minden egyes porcikámmal a rám váró feladatra fókuszáltam. 331 00:20:04,995 --> 00:20:06,955 Virsli! Virslit tessék! 332 00:20:07,206 --> 00:20:08,498 Virsli! 333 00:20:08,665 --> 00:20:11,501 Hölgyeim és uraim! Capital City legújabb szenzációja, 334 00:20:11,585 --> 00:20:15,547 Táncos Homer! 335 00:20:16,006 --> 00:20:17,716 Itt tényleg finomabb a virsli! 336 00:20:21,094 --> 00:20:22,095 Ott van! 337 00:20:23,055 --> 00:20:25,265 Kecses voltam és szellemes. 338 00:20:25,515 --> 00:20:26,892 Nem semmi műsort vágtam le. 339 00:20:27,809 --> 00:20:29,353 De le se tojtak. 340 00:20:31,730 --> 00:20:34,608 Mi van ezekkel az emberekkel? A kezükön ülnek, vagy mi? 341 00:20:34,775 --> 00:20:35,859 Anya, mit csinál rosszul? 342 00:20:36,026 --> 00:20:37,611 Gőzöm sincs. 343 00:20:37,945 --> 00:20:41,281 Akkora csend volt, hogy hallani lehetett az összes okostojást. 344 00:20:41,698 --> 00:20:43,700 Ettől aztán nem támad kedvem szurkolni. 345 00:20:43,825 --> 00:20:47,120 Úgy sajnálom szegényt. Hülyét csinál magából ennyi ember előtt. 346 00:20:47,371 --> 00:20:49,456 Ez a vásári bohóckodás talán elmegy a kukoricaföldeken, 347 00:20:49,581 --> 00:20:51,041 de ez Capital City. 348 00:20:51,291 --> 00:20:54,711 Egyedül azt fogadta üdvrivalgás, mikor elhúztam a belem a színről. 349 00:20:56,296 --> 00:21:00,133 Mr. Showman, a tulajdonos azonnal látni kívánja. 350 00:21:00,384 --> 00:21:02,552 Sajnálom, fiatalember, erre még nem áll készen. 351 00:21:02,636 --> 00:21:05,722 Marja fel a csekket a pénzügyön, és öltözzön fel, az istenért! 352 00:21:06,098 --> 00:21:08,183 Olybá tűnik, vissza a jó öreg Springfieldbe. 353 00:21:08,350 --> 00:21:11,895 Nem mehetek vissza azok után, hogy láttam a nagyváros vakító fényeit! 354 00:21:12,145 --> 00:21:14,398 Elfonnyadok, mint egy virág a melegházban. 355 00:21:14,690 --> 00:21:16,775 Fejezzétek be, és ne lógassátok az orrotokat! 356 00:21:17,067 --> 00:21:19,027 Apátoknak így is nagyon nehéz most. 357 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Szép volt, apa! Jó voltál! 358 00:21:22,990 --> 00:21:24,116 Micsoda családom van! 359 00:21:24,533 --> 00:21:27,077 A feleségem és a gyerekek mellettem álltak. 360 00:21:27,202 --> 00:21:29,663 A hazafelé úton ráébredtem, mily keveset segített ez nekem. 361 00:21:29,746 --> 00:21:33,583 És hát, ennyi volt. A jelmezemet elástam. 362 00:21:33,750 --> 00:21:37,629 Ahogy a fiam mondaná, igazi szerencsétlen majom vagyok. 363 00:21:37,921 --> 00:21:39,506 Micsoda történet! 364 00:21:40,007 --> 00:21:42,592 Ti áhítattal csüngtetek minden egyes szavamon! 365 00:21:42,884 --> 00:21:44,928 Sikerült a figyelem középpontjába kerülnöm. 366 00:21:45,095 --> 00:21:46,305 Lebilincselő volt hallgatni. 367 00:21:46,471 --> 00:21:49,433 - Mondd el újra, Homer! - Rendben. 368 00:21:49,558 --> 00:21:52,561 Vajon mitől lesz az ember ilyen népszerű, ha elmeséli megalázó 369 00:21:52,686 --> 00:21:53,979 nyomorúságának történetét? 370 00:21:54,104 --> 00:21:56,481 Nem tudom. Egyszerűen csak így van. 371 00:23:09,262 --> 00:23:11,264 A feliratot fordította: Nógrády Vajk