1 00:00:06,798 --> 00:00:08,133 ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN! 2 00:00:11,302 --> 00:00:12,679 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 3 00:00:15,056 --> 00:00:19,060 NEM VAGYOK 32 ÉVES NŐ 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,027 VESZÉLY 5 00:00:27,110 --> 00:00:29,112 CUKROS ROPIPEHELY HAVI ANYAMAGAZIN 6 00:01:25,627 --> 00:01:27,754 Egész héten gürcölök. 7 00:01:27,837 --> 00:01:29,339 Hülye pázsit! 8 00:01:29,422 --> 00:01:31,299 Bart dolga lenne. 9 00:01:31,382 --> 00:01:32,550 Nono, Homer, 10 00:01:32,634 --> 00:01:35,095 Bart a tudományos projektjén dolgozik. 11 00:01:35,178 --> 00:01:37,889 Hallottad a hölgyet, Homer, halkabban nyírd a füvet! 12 00:01:37,972 --> 00:01:39,432 Ne zavard a zsenit! 13 00:01:42,769 --> 00:01:45,438 Egy óra, még mindig csak egy krumpli. 14 00:01:47,565 --> 00:01:48,900 Üdv, szomszéd! 15 00:01:48,983 --> 00:01:51,861 Az Úr ma csodás nappal ajándékozott meg, nemde? 16 00:01:51,945 --> 00:01:54,364 - Üdv, Flanders. - Egy kis kerti munka? 17 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 Miből gondolod? Marge, sört! 18 00:01:56,741 --> 00:01:58,368 Képzeld, Simpson, 19 00:01:58,451 --> 00:02:01,037 van egy kis lassú felszívódású gyomírtóm, 20 00:02:01,121 --> 00:02:04,040 ami seperc alatt megszabadít a vadfűtől. 21 00:02:04,124 --> 00:02:06,376 Vadfű? Miről beszélsz? 22 00:02:06,459 --> 00:02:09,629 - Hol? - Hát, ott, ott, 23 00:02:09,712 --> 00:02:12,173 meg ott is van egy nagy folt. 24 00:02:12,257 --> 00:02:14,384 Nincsen semmi baj a vadfűvel. 25 00:02:14,467 --> 00:02:16,386 Csak szerencsétlen az elnevezése. 26 00:02:16,469 --> 00:02:19,806 Mindenki odalenne érte, ha cuki neve lenne, például: „tündérfű”. 27 00:02:19,889 --> 00:02:21,724 Lehet, igazad van. 28 00:02:21,808 --> 00:02:23,143 Marge, hol a Duff? 29 00:02:23,309 --> 00:02:25,061 Elfogyott, Homer. 30 00:02:25,145 --> 00:02:27,230 - Aú! - Kérsz narancslevet? 31 00:02:27,313 --> 00:02:29,274 Ne szórakozz velem, asszony! 32 00:02:29,357 --> 00:02:31,651 Véletlenül meghallottalak, Simpson. 33 00:02:31,734 --> 00:02:35,488 Van pár behűtött söröcském a pincémben, ha csatlakoznál. 34 00:02:35,572 --> 00:02:37,991 Hát jó, miért is ne? 35 00:02:38,074 --> 00:02:39,450 Megérdemlek egy kis szünetet. 36 00:02:41,870 --> 00:02:43,788 Atya-gatya! 37 00:02:43,872 --> 00:02:45,456 Ez gyönyörű. 38 00:02:45,540 --> 00:02:47,208 Ahogy mondod. 39 00:02:47,292 --> 00:02:49,544 Most látogattál először a Flanders-birtokra. 40 00:02:49,627 --> 00:02:51,421 Hát, csak hány éve is vagyunk szomszédok? 41 00:02:53,506 --> 00:02:54,382 Nyolc éve. 42 00:02:54,465 --> 00:02:56,551 Itt van az én cukorfalatom. 43 00:02:56,634 --> 00:02:58,011 Cupp-cupp. 44 00:02:58,136 --> 00:02:59,554 Helló, én kis piskótám. 45 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 Gondoltam, hátha éhesek vagytok, 46 00:03:01,681 --> 00:03:03,391 úgyhogy hoztam szendvicseket. 47 00:03:04,267 --> 00:03:05,560 Lenyűgöző teremtés, ugye? 48 00:03:05,643 --> 00:03:07,562 Ja, de nem felejtettünk el valamit? 49 00:03:07,645 --> 00:03:10,481 Jaj, a söröd. Csapolt jó lesz? 50 00:03:10,565 --> 00:03:12,734 Múlt héten tettem be a csapot. 51 00:03:15,737 --> 00:03:16,905 Íme, egy korsó finom világos, 52 00:03:17,030 --> 00:03:18,698 egyenesen Hollandiából. 53 00:03:18,781 --> 00:03:20,116 Csóró ne válogasson! 54 00:03:20,200 --> 00:03:22,410 KEMÉNYEK KORSÓJA 55 00:03:23,328 --> 00:03:26,414 Apa, kösz, hogy segítettél a tudományos projektemben. 56 00:03:27,165 --> 00:03:28,708 Szívesen, tanulópajti. 57 00:03:28,833 --> 00:03:31,461 Nekem van a legjobb apukám a világon. 58 00:03:31,586 --> 00:03:34,255 Jaj már, tudod, mennyire zavarba hozol ezzel. 59 00:03:34,339 --> 00:03:36,424 Tudom. Szia-mia! 60 00:03:37,300 --> 00:03:39,052 Néha nehéz a gyerekekkel. 61 00:03:39,135 --> 00:03:40,929 Oké, elég ebből! 62 00:03:41,012 --> 00:03:42,639 Miből, Simpson? 63 00:03:42,722 --> 00:03:45,558 Folyamatosan az orrom alá dörgölöd, mióta betettem ide a lábam. 64 00:03:45,642 --> 00:03:48,061 A te családod jobb az enyémnél! 65 00:03:48,144 --> 00:03:51,064 A te söröd messzebbről jön, mint az én söröm. 66 00:03:51,189 --> 00:03:52,774 Te és a fiad szeretitek egymást. 67 00:03:52,857 --> 00:03:55,944 A te feleséged feneke feszesebb, mint az én feleségem feneke. 68 00:03:56,027 --> 00:03:57,320 Hányok tőled. 69 00:03:57,862 --> 00:04:01,241 Simpson, meg kell kérjelek, hogy távozz! 70 00:04:01,324 --> 00:04:03,034 Remélem, megérted. 71 00:04:03,117 --> 00:04:05,495 Ha fizetnél se maradnék! 72 00:04:08,456 --> 00:04:09,624 Útravalónak. 73 00:04:14,629 --> 00:04:16,506 Homey, ne forgolódj! 74 00:04:16,589 --> 00:04:17,757 Bocs, Marge. 75 00:04:17,840 --> 00:04:21,427 Csak még mindig mérges vagyok arra a szemét Flandersre. 76 00:04:21,511 --> 00:04:24,097 Nyavalyás, kérkedő, felvágós! 77 00:04:24,180 --> 00:04:26,015 Mit mondott? 78 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 Ezt hallgasd! Azt mondta… 79 00:04:28,184 --> 00:04:30,144 Nem, azt mondta… 80 00:04:30,853 --> 00:04:33,439 Hát igazából nem mondott sokat, de ahogy mondta! 81 00:04:33,523 --> 00:04:34,941 Hogy mondta? 82 00:04:35,024 --> 00:04:37,402 - Hát, olyan… - Mérgesen? 83 00:04:37,485 --> 00:04:38,736 - Nem. - Bunkón? 84 00:04:38,820 --> 00:04:41,030 Oké. Nem az a lényeg, hogy hogy mondta, 85 00:04:41,114 --> 00:04:43,116 hanem hogy az üzenet hangos és egyértelmű. 86 00:04:43,199 --> 00:04:44,826 A mi családunk gáz. 87 00:04:44,909 --> 00:04:48,204 Homer, én vagyok a legjobb barátod, de azt kell mondanom, 88 00:04:48,288 --> 00:04:50,915 Flanders mindig is tökéletes szomszéd volt. 89 00:04:50,999 --> 00:04:53,084 Szóval már tökéletes, mi? 90 00:04:53,167 --> 00:04:56,170 Hát nem tökéletes, de nagyon… 91 00:04:56,254 --> 00:04:58,464 Nem, Marge, ne visszakozz! 92 00:04:58,548 --> 00:04:59,799 Elsőre is igazad volt. 93 00:04:59,882 --> 00:05:03,011 Flanders tökéletes! Minden szempontból! 94 00:05:03,094 --> 00:05:05,513 Sétálok egyet a környéken, hogy lenyugodjak. 95 00:05:05,596 --> 00:05:06,681 Kicsit felizgattam magam. 96 00:05:06,764 --> 00:05:08,224 Nem vagyok tökéletes… 97 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 ellentétben Ned Flandersszel. 98 00:05:20,028 --> 00:05:21,529 Neddy, forgolódsz. 99 00:05:21,654 --> 00:05:22,822 Mi a baj? 100 00:05:23,698 --> 00:05:25,992 Szörnyen érzem magam. Néha elfelejtem, 101 00:05:26,075 --> 00:05:28,453 hogy kicsit jobban megy nekünk, mint Simpsonéknak. 102 00:05:28,536 --> 00:05:31,164 Átrángatom, iszik egy kis sört. 103 00:05:31,247 --> 00:05:33,291 Nem csoda, hogy kifakad, aztán meg… 104 00:05:33,374 --> 00:05:35,835 hirtelen én vagyok a vicsorgó vadállat. 105 00:05:36,627 --> 00:05:38,921 Elbuktam a tartsd-oda-a-másik-orcádat-is teszten. 106 00:05:39,005 --> 00:05:43,176 Tudod, Ned, talán nem velem kéne ezt megbeszélned. 107 00:05:43,259 --> 00:05:44,218 Igazad van. 108 00:05:44,302 --> 00:05:47,305 TISZTELETES MUNKAHELYI – OTTHONI ÚJRAHASZNOSÍTÓ KÖZPONT – MOBILBIBLIA 109 00:05:47,388 --> 00:05:48,431 Halló, Lovejoy tiszteletes? 110 00:05:49,515 --> 00:05:51,851 Nem, a felesége vagyok. 111 00:05:52,643 --> 00:05:53,728 Egy pillanat. 112 00:05:54,228 --> 00:05:55,438 Drágám, ébredj! 113 00:05:56,689 --> 00:05:59,484 Úgy hallom, Ned Flanders krízishelyzetben van. 114 00:05:59,567 --> 00:06:01,903 Biztos rálépett egy gilisztára. 115 00:06:03,738 --> 00:06:04,739 Halló, Ned? 116 00:06:04,822 --> 00:06:06,657 Tiszteletes, röstellem a késői zavarást, 117 00:06:06,741 --> 00:06:09,285 de ma kidobtam egy férfit a házamból. 118 00:06:09,869 --> 00:06:12,789 Úgy érzem, megsértettem a Máté 19:19-et. 119 00:06:14,040 --> 00:06:15,124 „Szeresd felebarátodat.” 120 00:06:16,542 --> 00:06:18,920 Máté 19:19. Ja, ja. 121 00:06:19,003 --> 00:06:21,798 Tudod, Ned, a Biblia szerint: 122 00:06:21,881 --> 00:06:24,342 „A higgadt válasz elhárítja az indulatot.” 123 00:06:24,425 --> 00:06:27,136 Higgadt válasz? Szipi-szuper ötlet. 124 00:06:27,970 --> 00:06:29,013 Békesség, tiszteletes! 125 00:06:31,432 --> 00:06:32,850 Kedves szomszéd… 126 00:06:32,934 --> 00:06:34,018 NED KOBAKJÁBÓL 127 00:06:37,980 --> 00:06:39,148 Flanders! 128 00:06:39,232 --> 00:06:41,776 Nem csodálom, hogy mérges vagy rám, Homer. 129 00:06:41,859 --> 00:06:43,861 Csak ezt a levelet akartam odaadni. 130 00:06:43,945 --> 00:06:44,904 Most megyek. 131 00:06:45,655 --> 00:06:46,989 „Kedves szomszéd…” 132 00:06:52,161 --> 00:06:53,454 „A testvérem vagy.” 133 00:06:54,789 --> 00:06:55,957 „Szeretlek.” 134 00:06:58,876 --> 00:07:01,087 „Mégis, rettenetes szomorúság szorítja 135 00:07:02,547 --> 00:07:03,881 keblemet.” 136 00:07:06,926 --> 00:07:08,219 Kebel. 137 00:07:08,302 --> 00:07:10,012 Várjatok, van még. 138 00:07:10,680 --> 00:07:12,140 Szerintem ez borzasztó. 139 00:07:12,223 --> 00:07:14,809 Egy férfi kiönti a szívét, ti meg kiröhögitek. 140 00:07:17,311 --> 00:07:19,564 „Örökké szomszédok.” Jaj, ne! 141 00:07:20,815 --> 00:07:21,983 „Ned Flanders.” 142 00:07:22,859 --> 00:07:24,819 Micsoda balek! 143 00:07:24,902 --> 00:07:26,904 A kebles részt még egyszer, apa! 144 00:07:28,948 --> 00:07:30,783 Egy pillanat! 145 00:07:30,867 --> 00:07:31,826 Kebel. 146 00:07:34,036 --> 00:07:35,037 Bart! 147 00:07:35,621 --> 00:07:38,374 Bárcsak mi is úgy szeretnénk egymást, mint Flandersék! 148 00:07:38,458 --> 00:07:40,960 Oké. Jó. Igaza van. 149 00:07:41,043 --> 00:07:42,920 Csináljunk valamit együtt! 150 00:07:43,004 --> 00:07:45,798 Mit szóltok egy közös minigolfhoz, 151 00:07:45,882 --> 00:07:48,801 utána meg egy jeges csokis shake-hez? 152 00:07:48,885 --> 00:07:49,886 Szuper! 153 00:07:49,969 --> 00:07:52,221 Én hajat akartam mosni. 154 00:07:52,346 --> 00:07:54,348 Én meg a matekversenyre készülök. 155 00:07:54,432 --> 00:07:56,976 Ha nyerek, kapok egy új szögmérőt. 156 00:07:57,059 --> 00:07:58,644 Nincs is barkácskészleted. 157 00:07:58,728 --> 00:07:59,645 Menjünk, fiam! 158 00:08:00,229 --> 00:08:02,273 GURÍTS EGYET! RÉGIMÓDI SZÓRAKOZTATÓ KÖZPONT 159 00:08:05,276 --> 00:08:06,235 Gyerünk! 160 00:08:13,951 --> 00:08:16,412 Pedig telibe trafáltam. 161 00:08:18,998 --> 00:08:21,375 Aú! Ez próbaütés volt, fiam. 162 00:08:21,459 --> 00:08:22,793 Onnan folytasd, ahová esett! 163 00:08:33,679 --> 00:08:37,892 KÉRJÜK, NE TEGYÉK TÖNKRE ÜTŐIKKEL A TEREPTÁRGYAKAT! 164 00:08:37,975 --> 00:08:39,727 Jé, az ott Homer Simpson. 165 00:08:40,561 --> 00:08:43,439 Tökéletes időzítés szóba hozni a levelem. 166 00:08:44,357 --> 00:08:46,901 Add fel, pancser! Hat ütés a határ. 167 00:08:46,984 --> 00:08:49,445 Tudom, De ötből még meglehet. 168 00:08:49,529 --> 00:08:52,365 Gyerünk, kérlek, menj be! 169 00:08:56,994 --> 00:08:58,287 Aú! 170 00:09:00,122 --> 00:09:02,041 Üdv, Simpson! Jól szórakoztok? 171 00:09:02,124 --> 00:09:03,793 Flanders, mit keresel itt? 172 00:09:03,876 --> 00:09:06,295 Csak minigolfozgatunk Todd mesterrel. 173 00:09:06,379 --> 00:09:07,880 - Szia, Bart! - Kopj le! 174 00:09:07,964 --> 00:09:10,883 Most, hogy ismét barátok vagyunk, nincs kedvetek négyesben játszani? 175 00:09:10,967 --> 00:09:12,426 - Remekül hangzik. - Hát jó. 176 00:09:12,510 --> 00:09:13,636 Jól van! De mókás lesz! 177 00:09:13,719 --> 00:09:15,680 Úgy láttam, meggyűlik ezzel a bajod. 178 00:09:15,846 --> 00:09:17,431 Az az ütés lehetetlen! 179 00:09:17,515 --> 00:09:19,225 Jack Nicholsonnak se sikerülne. 180 00:09:19,308 --> 00:09:20,685 Valóban nehéz, Mr. Simpson. 181 00:09:20,810 --> 00:09:23,354 A legjobb módszer a biztonságos megközelítés. 182 00:09:23,479 --> 00:09:25,273 A korlát mentén gurítsa! Így nem megy be, 183 00:09:25,356 --> 00:09:27,900 de másodikra meglehet. 184 00:09:30,194 --> 00:09:32,196 Nahát… Bement. 185 00:09:32,280 --> 00:09:33,906 - Szép ütés, Toddski! - Szerencse. 186 00:09:34,156 --> 00:09:35,616 PÁLYA VÉGE 187 00:09:35,700 --> 00:09:37,201 A végeredmény, Bart: 41. 188 00:09:37,285 --> 00:09:38,786 Homer, lássuk csak… 189 00:09:38,869 --> 00:09:41,163 Hat meg hat meg hat meg hat meg hat… 190 00:09:41,247 --> 00:09:42,999 - Hagyd! - Odass! 191 00:09:43,082 --> 00:09:44,500 ELSŐ ÉVES GOLFVERSENY 192 00:09:44,584 --> 00:09:46,168 Azta! Első hely, 50 dollár. 193 00:09:46,252 --> 00:09:48,796 Azta! Ingyen lufi a nevezőknek. 194 00:09:48,879 --> 00:09:51,215 Bartocska, nevezni szeretnél? 195 00:09:51,299 --> 00:09:55,011 Igen, nevez, sőt, nyerni fog, ugye, fiam? 196 00:09:55,177 --> 00:09:56,470 Talán, miért is ne? 197 00:09:56,637 --> 00:09:57,763 Tetszik ez a magabiztosság. 198 00:09:57,847 --> 00:10:00,099 De remélem, nem erőlteted túlságosan. 199 00:10:00,182 --> 00:10:01,309 Todd eszméletlenül jó. 200 00:10:01,392 --> 00:10:02,518 Igazán? 201 00:10:02,643 --> 00:10:04,270 Hát szerintem az én ágyékom gyümölcse 202 00:10:04,353 --> 00:10:07,440 bármikor megveri a te ágyékod gyümölcsét. 203 00:10:07,523 --> 00:10:09,108 Gyere, fiam! 204 00:10:09,859 --> 00:10:13,029 De apa, én még soha nem nyertem semmit. 205 00:10:13,112 --> 00:10:16,449 Fiam, ezt csak egyszer fogod hallani tőlem. 206 00:10:16,532 --> 00:10:18,075 Nem szabad veszíteni. 207 00:10:22,913 --> 00:10:26,709 Marad! Jó kutya! 208 00:10:26,792 --> 00:10:28,461 Most le a fejet! 209 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 Aú! Nem te! A fiúhoz beszélek. 210 00:10:30,546 --> 00:10:33,090 Tartsd lent a fejed! Koncentrálj! 211 00:10:35,593 --> 00:10:37,136 Oké, ez nem jött be. 212 00:10:37,219 --> 00:10:39,347 Most mozgasd a fejed, és ne koncentrálj! 213 00:10:39,430 --> 00:10:41,223 Jaj már! 214 00:10:43,934 --> 00:10:45,895 Mit művelsz? 215 00:10:45,978 --> 00:10:49,231 Az az ütő olyan neked, mint a baseballütő a baseballjátékosnak. 216 00:10:49,315 --> 00:10:53,444 Mint a hegedű a… hegedűzőnek. 217 00:10:53,527 --> 00:10:55,529 Most pedig adj nevet az ütődnek! 218 00:10:55,655 --> 00:10:56,572 Micsoda? 219 00:10:56,656 --> 00:10:59,200 - Gyerünk! Nevezd el! - Ütő úr. 220 00:10:59,283 --> 00:11:01,744 Aú! Erőltesd meg magad, fiam! 221 00:11:01,827 --> 00:11:04,664 - Női nevet adj neki! - Anya. 222 00:11:04,747 --> 00:11:06,999 - Az ütőd neve Charlene lesz. - Miért? 223 00:11:07,083 --> 00:11:08,668 Azért, mert. 224 00:11:09,335 --> 00:11:11,671 Most pedig ideteszem az ellenséged fotóját. 225 00:11:11,754 --> 00:11:13,089 Todd Flanders. 226 00:11:13,172 --> 00:11:17,093 Mindennap 15 percig kell bámulnod, 227 00:11:17,176 --> 00:11:19,762 és arra koncentrálnod, mennyire gyűlölöd őt, 228 00:11:19,845 --> 00:11:21,931 és mekkora dicsőség lesz, 229 00:11:22,014 --> 00:11:24,433 amikor te és Charlene a földbe tiporjátok. 230 00:11:24,517 --> 00:11:26,769 - Ki az a Charlene? - Majd megmutatom, ki az! 231 00:11:26,852 --> 00:11:28,187 Most pedig gyűlölj! 232 00:11:35,486 --> 00:11:36,445 Szia, Bart! 233 00:11:39,407 --> 00:11:43,327 Homer, véletlenül hallottam, amit Bartnak mondtál. 234 00:11:43,411 --> 00:11:44,662 - És? - Csak aggódom, 235 00:11:44,745 --> 00:11:46,247 hogy túl nagy feneket kerítesz 236 00:11:46,372 --> 00:11:48,082 ennek a buta kis golfversenynek. 237 00:11:48,165 --> 00:11:51,669 De Marge, ez a mi nagy lehetőségünk visszavágni Flanderséknek. 238 00:11:51,752 --> 00:11:54,130 Azt meghiszem, de miért is akarjuk mi ezt? 239 00:11:54,213 --> 00:11:57,174 Mert néha az egyetlen dolog, ami elégedettséggel tölt el, az az, 240 00:11:57,258 --> 00:11:59,093 ha mást rossz színben tüntethetünk fel. 241 00:11:59,176 --> 00:12:02,263 És meguntam, hogy mások mindig miattam elégedettek. 242 00:12:03,264 --> 00:12:05,266 HELYEZÉS NÉLKÜLI RÉSZTVEVŐ 243 00:12:05,391 --> 00:12:07,184 FUTOTTAK MÉG RÉSZTVEVŐ 244 00:12:07,268 --> 00:12:08,936 MA MINDENKI KAP KUPÁT NAP 245 00:12:09,103 --> 00:12:11,021 Szia, Bart! Mizu? 246 00:12:11,105 --> 00:12:13,983 Szia, Lise! Hogy hívják a sakkbábukat, amik nem számítanak? 247 00:12:14,066 --> 00:12:16,485 Hát, a fekete futó nem sokat ér, 248 00:12:16,569 --> 00:12:18,904 de szerintem te a gyalogra gondolsz. 249 00:12:18,988 --> 00:12:21,157 Igen. Én egy gyalog vagyok. 250 00:12:21,240 --> 00:12:24,160 Tudom. Ilyenkor mindig örülök neki, 251 00:12:24,243 --> 00:12:27,580 hogy apát szinte egyáltalán nem érdekli semmi, amit én csinálok. 252 00:12:27,663 --> 00:12:29,540 Bart, azt hiszem, segíthetek rajtad. 253 00:12:30,082 --> 00:12:31,083 SPRINGFIELDI VÁROSI KÖNYVTÁR 254 00:12:31,167 --> 00:12:32,752 Utazásunk a könyvtárban kezdődik. 255 00:12:32,835 --> 00:12:34,420 - Szia, Lisa! - Üdv, Mrs. Norton! 256 00:12:35,546 --> 00:12:37,131 - Szia, Lisa! - Szia, Ralph! 257 00:12:37,673 --> 00:12:40,050 - Szia, Lisa! - Szia, banda! 258 00:12:40,134 --> 00:12:42,636 Oké, Bart, ez itt a cédulakatalógus. 259 00:12:43,137 --> 00:12:44,764 Lássuk! Golf. 260 00:12:45,431 --> 00:12:47,975 Anekdoták, Eisenhower és… 261 00:12:48,058 --> 00:12:50,478 munka, humor, japán megszállottság… 262 00:12:50,561 --> 00:12:52,855 Itt van. Ütés. 263 00:12:53,981 --> 00:12:56,901 És végül, a legfontosabb könyv mind közül… 264 00:12:56,984 --> 00:12:58,903 A Tao-tö-king Lao-cétől. 265 00:12:58,986 --> 00:13:00,988 Lisa, nincs pénzünk ennyi könyvre. 266 00:13:01,071 --> 00:13:02,656 Bart, csak kölcsönvesszük őket. 267 00:13:03,699 --> 00:13:04,784 Ja, vágom! 268 00:13:05,284 --> 00:13:08,370 És most zárd ki elméd logikán alapuló részét! 269 00:13:08,454 --> 00:13:09,330 Oké. 270 00:13:09,455 --> 00:13:11,540 - Tedd magadévá a semmit! - Megvan. 271 00:13:11,624 --> 00:13:13,751 Válj faragatlan kődarabbá! 272 00:13:13,834 --> 00:13:15,085 - Kész. - Bart! 273 00:13:15,169 --> 00:13:17,254 Csak tetteted, hogy érted, amit mondok. 274 00:13:17,338 --> 00:13:19,089 - Igaz. - Nagyon irritáló. 275 00:13:19,173 --> 00:13:20,174 Azt meghiszem. 276 00:13:21,050 --> 00:13:22,593 Bart, van számodra egy rejtvényem. 277 00:13:22,676 --> 00:13:25,346 Milyen a hangja az egykezes tapsnak? 278 00:13:25,429 --> 00:13:26,430 Pofonegyszerű. 279 00:13:27,306 --> 00:13:30,434 Nem, Bart, ez egy 3 000 éves rejtvény, aminek nincs megoldása. 280 00:13:30,518 --> 00:13:32,937 Célja, hogy megtisztítson a tudatos gondolatoktól. 281 00:13:33,020 --> 00:13:35,439 Nincs megoldása? Lisa, ezt hallgasd! 282 00:13:38,108 --> 00:13:39,443 Próbálkozzunk valami mással! 283 00:13:39,568 --> 00:13:42,071 Ha egy fa kidől az erdőben, és senki nincs a közelben, 284 00:13:42,154 --> 00:13:43,280 akkor ad ki hangot? 285 00:13:43,364 --> 00:13:44,615 Természetesen. 286 00:13:47,201 --> 00:13:51,372 De Bart, hogy létezhet a hang, ha nincs, aki meghallja? 287 00:13:54,458 --> 00:13:55,876 Eljött az idő. 288 00:13:56,710 --> 00:13:59,380 Úgy tűnik, a játék alapja egyszerű geometria. 289 00:13:59,505 --> 00:14:01,924 Csak itt meg kell ütnöd a labdát. 290 00:14:09,431 --> 00:14:10,432 Nem hiszem el. 291 00:14:10,516 --> 00:14:13,352 Megtaláltad a geometria gyakorlati hasznát. 292 00:14:13,435 --> 00:14:17,147 A NAGY SZFINX A VILÁG HÉT CSODÁJÁNAK EGYIKE 293 00:14:33,789 --> 00:14:35,082 Bart, mit művelsz? 294 00:14:35,165 --> 00:14:36,917 Gyere le, mielőtt a szomszédok… 295 00:14:37,001 --> 00:14:38,210 - Estét, Simpson! - Aú! 296 00:14:38,294 --> 00:14:40,296 Flanders, nem érdekel, minek tűnik ez. 297 00:14:40,379 --> 00:14:43,424 Bart a fiad ragyás seggével fogja feltörölni a padlót! 298 00:14:43,507 --> 00:14:45,718 Uram, győzzön a jobbik! 299 00:14:45,801 --> 00:14:47,720 „Győzzön a jobbik!” 300 00:14:47,803 --> 00:14:49,430 Az örök vesztes csatakiáltása. 301 00:14:49,513 --> 00:14:50,723 Egy pillanat, Simpson! 302 00:14:50,806 --> 00:14:52,850 Szerintem a fiamnak igenis remek esélyei vannak. 303 00:14:52,975 --> 00:14:54,018 Igazán? Akarsz fogadni? 304 00:14:54,143 --> 00:14:56,312 Hát, nem vagyok nagy szerencsejátékos. 305 00:14:57,813 --> 00:15:00,065 Jaj, csirke vagyok, mi? 306 00:15:00,149 --> 00:15:02,067 - Úgy bizony. - Oké, ez hogy tetszik? 307 00:15:02,151 --> 00:15:05,529 Egy tálca a feleséged ínycsiklandó áfonyás muffinjából 308 00:15:05,613 --> 00:15:07,990 az én feleségem házi hókiflije ellen? 309 00:15:08,073 --> 00:15:11,160 Mi? Félsz az igazi fogadástól? 310 00:15:11,243 --> 00:15:12,786 Nem, én csak… 311 00:15:14,622 --> 00:15:17,416 Tudod mit, Simpson, kezdesz igazán az agyamra menni. 312 00:15:17,499 --> 00:15:19,293 Mit szólsz ehhez, kotkodács? 313 00:15:19,376 --> 00:15:22,755 Ha Bart nyer holnap, lenyírod a pázsitomat. 314 00:15:22,880 --> 00:15:26,467 Rendben, és ha Todd nyer, te nyírod le az enyémet. 315 00:15:26,550 --> 00:15:29,261 És most az egyszer végezz rendes munkát! 316 00:15:29,345 --> 00:15:32,348 Jobbat tudok, nyírd le a pázsitomat 317 00:15:32,431 --> 00:15:34,558 a feleséged templomi ruhájában! 318 00:15:34,642 --> 00:15:38,771 Áll az alku, tökkelütött! 319 00:15:40,481 --> 00:15:41,815 Olvasd vissza, Marge! 320 00:15:41,899 --> 00:15:43,776 „A vesztes apja lenyírja a pázsitot…” 321 00:15:43,859 --> 00:15:46,946 Állj! Egy pillanat. Olyan durván hangzik az, hogy vesztes. 322 00:15:47,071 --> 00:15:49,490 Nem írhatnánk azt, hogy „a fiú, aki nem nyer”? 323 00:15:49,573 --> 00:15:51,116 Az ég szerelmére! Oké. 324 00:15:51,241 --> 00:15:54,620 „Annak a fiúnak az apja, aki nem nyer, le kell nyírnia a pázsitot 325 00:15:54,703 --> 00:15:56,830 „a felesége templomi ruhájában.” 326 00:15:56,914 --> 00:15:57,831 Tessék. 327 00:15:57,915 --> 00:15:59,458 Gondolom alá kell írnotok. 328 00:15:59,541 --> 00:16:01,710 Remélem, nem vérrel akartok szerződni. 329 00:16:01,835 --> 00:16:04,421 Én benne vagyok, ha te is, Flanders. 330 00:16:07,758 --> 00:16:09,843 Szent habakuk, mit tettem? 331 00:16:09,927 --> 00:16:11,720 Tartsd egyenesen a bal karodat, Bart! 332 00:16:11,804 --> 00:16:13,973 - Vállból fordulj! - Apa! 333 00:16:14,139 --> 00:16:17,393 Nézd, fiam! Csak azt kérem, hogy igyekezz. 334 00:16:17,476 --> 00:16:18,769 Oké, igyekszem. 335 00:16:18,852 --> 00:16:20,437 Azt bárki tud! 336 00:16:20,521 --> 00:16:21,814 Én azt akarom, hogy nyerj! 337 00:16:31,699 --> 00:16:32,783 Homer? 338 00:16:32,866 --> 00:16:35,160 Marge! Légy őszinte! 339 00:16:35,244 --> 00:16:37,246 Ez vagy ez? 340 00:16:53,012 --> 00:16:54,430 Szép jó reggelt, fiam! 341 00:16:54,513 --> 00:16:56,765 Ja, amúgy ma van a verseny nagy napja. 342 00:16:56,849 --> 00:16:58,767 - És ajánlom, hogy nyerj! - Apa! 343 00:16:58,851 --> 00:17:00,185 Lent találkozunk, fiam! 344 00:17:06,066 --> 00:17:08,694 - Ez a hülye Marmaduke! - Nyolcadik lyuk. 345 00:17:08,861 --> 00:17:10,446 Célozz a polipra, harmadik csáp. 346 00:17:10,529 --> 00:17:12,489 - Tizenkettedik lyuk. - Üsd a rózsaszín sírról! 347 00:17:12,614 --> 00:17:13,490 Nirvana. 348 00:17:13,574 --> 00:17:15,242 A megsemmisüléssel elért boldog állapot. 349 00:17:15,367 --> 00:17:16,285 Tessék, Bart. 350 00:17:16,410 --> 00:17:18,871 Favágóknak való reggeli az én kis golfozómnak. 351 00:17:18,954 --> 00:17:22,666 Anya, Bart szigorú összetettszénhidrát-diétán van. 352 00:17:22,791 --> 00:17:24,418 A steaktől lomha lesz. 353 00:17:24,543 --> 00:17:26,837 Akkor mitől nem lesz lomha? 354 00:17:26,962 --> 00:17:28,505 - A zabkásától. - Zabkása? 355 00:17:28,630 --> 00:17:30,591 Zabot eszik minden bajnok telivér, 356 00:17:30,674 --> 00:17:33,177 mielőtt megnyeri a Kentucky Derbyt. 357 00:17:33,302 --> 00:17:34,970 Kapaszkodj meg, Lisa! 358 00:17:35,054 --> 00:17:36,680 Bart nem ló. 359 00:17:36,805 --> 00:17:37,973 Edd meg a steakedet, fiam! 360 00:17:38,891 --> 00:17:41,393 RÉGIMÓDI ELSŐ ÉVES MINIGOLFVERSENY MA! 361 00:17:50,652 --> 00:17:52,279 Szép jó napot, 362 00:17:52,362 --> 00:17:54,823 üdvözlöm önöket a fináléban, amely egy eddig is remek délután 363 00:17:54,907 --> 00:17:57,034 legizgalmasabb részének ígérkezik. 364 00:17:57,117 --> 00:18:00,079 A fölözés megtörtént, a búzát elválasztottuk a pelyvától. 365 00:18:00,162 --> 00:18:02,289 Most pedig pillanatokra vagyunk a végső küzdelemtől 366 00:18:02,372 --> 00:18:03,916 az utolsónak maradt két harcossal: 367 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 az eleddig ismeretlen Bart Simpsonnal 368 00:18:06,085 --> 00:18:07,252 és Todd Flanderszel, 369 00:18:07,336 --> 00:18:10,214 az egyik legtehetségesebb tízévessel, aki ütőt ragadott. 370 00:18:10,964 --> 00:18:14,301 Bart, miután én sem kaptam soha bátorító szavakat, 371 00:18:14,384 --> 00:18:17,596 fogalmam sincs, hogy szólnak, de tessék. 372 00:18:18,305 --> 00:18:20,474 - Hiszek benned. - Kösz. 373 00:18:20,557 --> 00:18:22,101 Urunk, hozzád könyörgünk… 374 00:18:22,184 --> 00:18:24,144 Flanders, fölösleges imádkoznod. 375 00:18:24,228 --> 00:18:27,231 Én már megtettem, és nem nyerhetünk mindketten. 376 00:18:27,314 --> 00:18:30,692 Ami azt illeti, Simp-son, azért imádkozunk, hogy senki se sérüljön meg. 377 00:18:30,776 --> 00:18:33,570 Nos, Flan-ders, nem számít. 378 00:18:33,654 --> 00:18:35,864 Holnap ilyenkor már magassarkúban tipegsz! 379 00:18:35,989 --> 00:18:38,075 - Nem, te fogsz! Igen. - Nem. 380 00:18:38,158 --> 00:18:39,493 - Igen. - Nem és punktum. 381 00:18:39,576 --> 00:18:41,537 - De igen, punktum-punktum. - Aú! 382 00:18:41,954 --> 00:18:45,499 Az ifjú Flandersé a megtisztelő első ütés. 383 00:18:50,587 --> 00:18:51,755 Jónak tűnik. 384 00:18:52,506 --> 00:18:53,507 Igen, uram! 385 00:18:53,632 --> 00:18:54,800 Jaj nekem! 386 00:18:55,717 --> 00:18:57,803 Kidőlő fa az erdőben. 387 00:18:57,886 --> 00:18:59,012 Kidőlő fa… 388 00:19:06,270 --> 00:19:08,105 A küzdelem igencsak szoros. 389 00:19:09,356 --> 00:19:11,150 Csak a gyengék irgalmasak, Todd! 390 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 Ez az! 391 00:19:25,247 --> 00:19:28,167 GÁZ – ROBBANÓANYAG – NITRÓ 392 00:19:28,250 --> 00:19:29,668 Ez az! 393 00:19:35,090 --> 00:19:36,550 Aú! 394 00:19:38,552 --> 00:19:41,597 Ha valaki rákeres a szótárban a „bátorság” szóra, 395 00:19:41,680 --> 00:19:44,683 jó eséllyel eme ifjú titánok fényképét találja benne. 396 00:19:44,808 --> 00:19:47,603 Az utolsó lyuk felé közelednek a Nagy Emancipátor árnyékában, 397 00:19:47,686 --> 00:19:49,563 az állás döntetlen. 398 00:19:49,646 --> 00:19:51,481 Nemsokára egyikük győzedelmeskedik. 399 00:19:51,565 --> 00:19:53,108 Ő majd pezsgővel koccinthat, 400 00:19:53,275 --> 00:19:56,486 míg ellenfele jussa a vereség keserű íze. 401 00:20:04,328 --> 00:20:06,788 Semmi baj! Még javíthatsz! 402 00:20:06,872 --> 00:20:07,998 Gyerünk, Bart! 403 00:20:08,081 --> 00:20:09,458 Ne feledd Vince Lombardi szavait! 404 00:20:09,583 --> 00:20:11,835 „Ha veszítesz, nincs helyed a családban!” 405 00:20:11,919 --> 00:20:12,836 Homer! 406 00:20:25,557 --> 00:20:27,726 Egyikük sem hozza a legjobb formáját. 407 00:20:27,809 --> 00:20:30,729 Ekkora mértékű nyomás még a legacélosabb játékosokat is megingatja. 408 00:20:32,272 --> 00:20:34,316 Nagyon idegőrlő, ugye, Todd? 409 00:20:34,399 --> 00:20:35,984 Igen. A térdeim remegnek, 410 00:20:36,109 --> 00:20:38,320 liftezik a gyomrom, 411 00:20:38,403 --> 00:20:40,614 de biztos ilyen a jellemfejlődés. 412 00:20:40,739 --> 00:20:42,324 Kit érdekel a jellemfejlődés? 413 00:20:42,407 --> 00:20:43,951 - Hagyjuk abba! - Oké. 414 00:20:45,327 --> 00:20:47,412 Úgy döntöttünk, egyformán jók vagyunk. 415 00:20:47,496 --> 00:20:49,122 Döntetlent akarunk, haver. 416 00:20:54,169 --> 00:20:55,879 Hölgyeim és uraim, az eredmény: döntetlen. 417 00:20:57,297 --> 00:20:58,966 Bocsássák meg vén fejemnek könnyeimet, 418 00:20:59,049 --> 00:21:03,553 de ez a legmeghatóbb megnyilvánulása lovagiasságnak és sportszerűségnek, 419 00:21:04,554 --> 00:21:06,598 mióta Mountbatten visszaadta Egyiptomot Pandzsábnak. 420 00:21:06,765 --> 00:21:09,142 - Csapj bele, haver! - Ez az! 421 00:21:12,896 --> 00:21:16,024 Hát, Homer, van mit tanulni a gyerkőcöktől, nem igaz? 422 00:21:16,108 --> 00:21:18,777 Együtt mindketten nyerhetünk. 423 00:21:19,486 --> 00:21:22,114 Hála az égnek, hogy egyikünknek se kell megcsinálni a fogadást. 424 00:21:22,197 --> 00:21:23,198 Csapj bele! 425 00:21:23,282 --> 00:21:25,784 Szóval, ki akarsz hátrálni a fogadásunkból? 426 00:21:25,867 --> 00:21:28,161 Miről beszélsz? Egyikük se veszített. 427 00:21:28,328 --> 00:21:30,080 Itt van leírva. 428 00:21:30,163 --> 00:21:32,749 „Annak a fiúnak az apja, aki nem nyer, 429 00:21:32,833 --> 00:21:35,210 le kell nyírnia a pázsitot a felesége templomi ruhájában.” 430 00:21:35,377 --> 00:21:37,087 Igen, de egyikük se… Vagyis mindketten… 431 00:21:37,170 --> 00:21:38,839 Vagyis neked is meg kell csinálnod. 432 00:21:38,922 --> 00:21:41,633 Csekély ár azért, hogy végignézhetem, ahogy leégeted magad. 433 00:21:48,140 --> 00:21:49,766 A legjobb ruhám! 434 00:21:49,891 --> 00:21:53,312 Miért érzem úgy, hogy egy nap egy pszichiáternek fogom ezt mesélni? 435 00:21:53,395 --> 00:21:57,691 Hogy nevetnek! Ez olyan megalázó! 436 00:21:57,774 --> 00:21:59,276 Sosem mosom le magamról. 437 00:21:59,359 --> 00:22:00,777 Átkozott Flanders! 438 00:22:01,403 --> 00:22:03,322 Simpson, kicsit bolondnak érzem magam, 439 00:22:03,405 --> 00:22:05,073 de egye fene! Tudod, mit? 440 00:22:05,198 --> 00:22:07,451 A régi szép időkre emlékeztet a diákszövetségnél. 441 00:22:07,534 --> 00:22:10,662 Aú! És ez még élvezi is! 442 00:23:06,760 --> 00:23:08,762 A feliratot fordította: Sátori Orsolya