1 00:00:03,211 --> 00:00:06,464 Os Simpsons 2 00:00:06,715 --> 00:00:07,924 BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,261 --> 00:00:12,554 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 4 00:00:13,972 --> 00:00:18,977 NÃO VOU FAZER AQUILO COM A LÍNGUA 5 00:00:22,897 --> 00:00:26,943 CUIDADO 6 00:00:27,027 --> 00:00:28,945 REVISTA DA MAMÃE CEREAIS KRUSTY-O 7 00:01:09,611 --> 00:01:11,571 Ei, você, seu... 8 00:01:43,812 --> 00:01:46,439 Bart! Pare de brigar com a sua irmã. 9 00:01:46,523 --> 00:01:47,607 Ela pegou minha cola. 10 00:01:48,399 --> 00:01:51,236 Não é sua, Bart. É da família. 11 00:01:51,319 --> 00:01:52,612 Parem os dois. 12 00:01:52,737 --> 00:01:55,573 É Ação de Graças, então parem já ou esconderei a cola 13 00:01:55,657 --> 00:01:57,617 e ninguém terá cola para colar nada. 14 00:01:57,700 --> 00:02:01,246 Pai, não se trata da cola, mas sim de territorialidade. 15 00:02:01,371 --> 00:02:03,832 Ele só quer a cola porque estou usando. 16 00:02:03,915 --> 00:02:05,792 -Ah, é? Prove. -Tome. 17 00:02:05,875 --> 00:02:07,460 Não quero essa cola idiota. 18 00:02:12,632 --> 00:02:15,718 Aí vem nosso amigo, Bullwinkle, o Alce. 19 00:02:16,594 --> 00:02:18,513 Parece que os chifres dele enroscaram. 20 00:02:18,596 --> 00:02:21,474 Parece que Bullwinkle provou do próprio remédio. 21 00:02:21,558 --> 00:02:23,101 Com certeza, Bill. 22 00:02:23,226 --> 00:02:26,229 Espere um pouco. O que eu falei faz sentido? 23 00:02:26,312 --> 00:02:27,939 Na verdade, não, Bill. 24 00:02:28,022 --> 00:02:30,316 Agora sei como os peregrinos se sentiram. 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,693 Do que está falando? 26 00:02:31,818 --> 00:02:33,153 Que diabo é aquilo? 27 00:02:33,236 --> 00:02:34,904 -Bullwinkle, o Alce. -Quem? 28 00:02:35,029 --> 00:02:36,447 Espere. Quem é aquele? 29 00:02:36,573 --> 00:02:38,408 Ei, moleque, você não conhece nada? 30 00:02:38,533 --> 00:02:41,828 Eles poderiam usar uns personagens com menos de 50 anos. 31 00:02:41,911 --> 00:02:43,830 Filho, é tradição. 32 00:02:43,913 --> 00:02:45,456 Se começarem a fazer um balão 33 00:02:45,540 --> 00:02:47,834 para cada personagem novo de desenhos animados 34 00:02:47,917 --> 00:02:50,253 o desfile será uma fraude. 35 00:03:01,264 --> 00:03:04,893 Maggie, estou prestes a revelar meu arranjo de mesa para a família. 36 00:03:04,976 --> 00:03:08,938 É um tributo às mulheres desbravadoras que tornaram nosso país magnífico. 37 00:03:09,022 --> 00:03:12,984 Olhe. Estas são Georgia O'Keeffe e Susan B. Anthony. 38 00:03:13,067 --> 00:03:15,737 Esta é Marjory Stoneman Douglas. 39 00:03:15,820 --> 00:03:17,238 Você nunca ouviu falar dela. 40 00:03:17,322 --> 00:03:20,658 Mas ela trabalhou muito para preservar os pântanos da Flórida. 41 00:03:20,742 --> 00:03:22,368 Sendo uma das mulheres Simpson, 42 00:03:22,452 --> 00:03:24,621 gostaria de dar a sua contribuição? 43 00:03:27,874 --> 00:03:29,292 Ah, obrigada. 44 00:03:30,793 --> 00:03:32,503 Querido, saia do caminho. 45 00:03:32,587 --> 00:03:35,131 -Posso te ajudar, mãe? -Sim, está bem. 46 00:03:35,215 --> 00:03:37,175 Vejamos. Quer fazer o molho cranberry? 47 00:03:37,300 --> 00:03:38,968 Sim, onde está? 48 00:03:39,052 --> 00:03:41,221 A lata está no armário, última prateleira. 49 00:03:41,304 --> 00:03:43,681 -Aqui? -Não, não. Na outra prateleira. 50 00:03:43,765 --> 00:03:45,767 Achei. E agora? 51 00:03:45,934 --> 00:03:48,353 -Abra a lata. -Sem problema. 52 00:03:48,436 --> 00:03:51,731 -Cadê o abridor? -Segunda gaveta da direita. 53 00:03:52,690 --> 00:03:54,442 Não, não. Na outra. 54 00:03:54,525 --> 00:03:56,152 Ah, entendi. 55 00:03:58,112 --> 00:03:59,405 Está quebrado, mãe. 56 00:03:59,489 --> 00:04:00,782 Mãe, está quebrado. 57 00:04:00,865 --> 00:04:02,867 Mãe, está quebrado. Mãe, está quebrado. 58 00:04:02,951 --> 00:04:04,869 Mãe, está quebrado. Mãe, está quebrado. 59 00:04:04,953 --> 00:04:06,788 Acho que não, querido. 60 00:04:06,871 --> 00:04:08,081 Deixe-me tentar. 61 00:04:09,332 --> 00:04:10,625 Prontinho. 62 00:04:14,462 --> 00:04:17,382 Molho de cranberry, a la Bart. 63 00:04:17,465 --> 00:04:19,676 É só colocar na geladeira quando terminar. 64 00:04:20,677 --> 00:04:21,678 Bart? 65 00:04:25,723 --> 00:04:30,103 Veja, Maggie, aqueles caras de azul e prateado são os Cowboys de Dallas. 66 00:04:30,186 --> 00:04:33,731 Eles são o time favorito do papai e quero que eles percam 67 00:04:33,815 --> 00:04:36,401 por menos de cinco pontos e meio. Entendeu? 68 00:04:36,484 --> 00:04:38,945 Kogen pegou Wolidarsky aberto no fundo do campo. 69 00:04:39,028 --> 00:04:40,989 Minha nossa, que pancada! 70 00:04:41,072 --> 00:04:43,533 -Sim, ele apagou, Gill. -Apagou mesmo. 71 00:04:43,658 --> 00:04:46,327 Parece que o jantar de Ação de Graças será pelo tubo. 72 00:04:46,411 --> 00:04:48,329 Se conseguirem fazer passar um peru. 73 00:04:48,496 --> 00:04:49,664 Continuando... 74 00:04:49,747 --> 00:04:51,249 Homer, não vai buscar o vovô? 75 00:04:51,332 --> 00:04:53,251 No intervalo, Marge, no intervalo. 76 00:04:53,376 --> 00:04:55,336 Din-Don, a cavalaria chegou. 77 00:04:55,420 --> 00:04:57,046 -D'oh! -Homer você prometeu 78 00:04:57,130 --> 00:04:58,631 ser legal com as minhas irmãs. 79 00:04:58,715 --> 00:05:00,258 Eu sei, vou ser. 80 00:05:04,595 --> 00:05:06,014 Trouxeram comida? 81 00:05:06,180 --> 00:05:08,391 Só umas coisinhas. Almôndegas suecas. 82 00:05:09,142 --> 00:05:10,476 E truta com amêndoas. 83 00:05:10,643 --> 00:05:13,855 Sabiam que eu ia assar um peru. 84 00:05:13,938 --> 00:05:16,107 -O que é ótimo. -Mandou bem. 85 00:05:16,274 --> 00:05:19,319 É que algumas pessoas acham o seu peru um pouco seco. 86 00:05:19,902 --> 00:05:21,946 Se quiserem uma opção, vão ter. 87 00:05:23,072 --> 00:05:24,115 Oi, Patty. 88 00:05:25,325 --> 00:05:26,701 E aí, Selma. 89 00:05:28,369 --> 00:05:30,204 Bom ver vocês. 90 00:05:30,288 --> 00:05:33,041 Bom, tenho que ir buscar meu velho. Tchauzinho. 91 00:05:33,124 --> 00:05:35,877 -Tão falso. -Não sei como ela aguenta. 92 00:05:43,051 --> 00:05:46,679 Agora se preparem para o show do intervalo, 93 00:05:46,763 --> 00:05:49,223 apresentando os arrumadinhos, jovens impetuosos 94 00:05:49,390 --> 00:05:51,517 Hurra Para Tudo. 95 00:05:51,601 --> 00:05:53,436 Eu adoro esses meninos. 96 00:05:53,519 --> 00:05:55,313 Eles são tão pra cima. 97 00:05:55,396 --> 00:05:56,856 Senhoras e senhores, 98 00:05:56,939 --> 00:05:59,484 Os Hurra Para Tudo os convidam para uma saudação 99 00:05:59,567 --> 00:06:02,111 ao melhor hemisfério da Terra. 100 00:06:02,195 --> 00:06:04,364 O Hemisfério Ocidental. 101 00:06:04,447 --> 00:06:07,158 O hemisfério mais dançante de todos. 102 00:06:14,999 --> 00:06:17,585 ASILO DE SPRINGFIELD 103 00:06:17,668 --> 00:06:21,422 OBRIGADO POR NÃO FALAR DO MUNDO EXTERIOR 104 00:06:21,506 --> 00:06:25,426 Antes de comermos nosso delicioso purê de peru, 105 00:06:25,593 --> 00:06:27,470 tenho boas notícias. 106 00:06:27,553 --> 00:06:31,057 As seguintes pessoas têm parentes que gostariam de estar aqui hoje: 107 00:06:31,140 --> 00:06:34,769 Antonowski, Conroy, Falcone, 108 00:06:34,852 --> 00:06:37,730 Martin, Thorson e Walsh. 109 00:06:40,817 --> 00:06:41,943 E Sra. Spencer. 110 00:06:42,068 --> 00:06:43,027 Você também. 111 00:06:43,152 --> 00:06:45,947 Sabia que eles não se me esqueceriam. 112 00:06:46,030 --> 00:06:47,949 Venha, papai, vamos sair daqui. 113 00:06:48,032 --> 00:06:49,784 Calma, garoto. Por que a pressa? 114 00:06:49,909 --> 00:06:51,327 Este lugar é deprimente. 115 00:06:51,411 --> 00:06:52,954 Ei, eu moro aqui. 116 00:06:53,079 --> 00:06:57,792 Bem, deve ser o máximo depois que você se acostuma. Vamos. 117 00:07:09,303 --> 00:07:11,055 Mamãe, você conseguiu vir. 118 00:07:11,139 --> 00:07:14,767 -Como vai? -Estou com laringite. 119 00:07:14,851 --> 00:07:18,396 Dói quando eu falo, então só vou dizer uma coisa. 120 00:07:18,813 --> 00:07:21,065 Você nunca faz nada certo. 121 00:07:31,534 --> 00:07:33,453 -Obrigado! -Vocês são super! 122 00:07:33,536 --> 00:07:35,037 Sejam bons uns com os outros! 123 00:07:35,121 --> 00:07:37,999 O estádio está em chamas 124 00:07:38,082 --> 00:07:41,043 enquanto os Hurra Para Tudo deixam o campo. 125 00:07:41,127 --> 00:07:44,255 É claro que o estádio é muito grande para tirar uma boa foto, 126 00:07:44,338 --> 00:07:46,299 mas ninguém se importa. 127 00:07:48,885 --> 00:07:51,762 Não é assim que se faz fogo. Cadê os gravetos? 128 00:07:51,846 --> 00:07:54,056 Vai pegar fogo a qualquer momento. 129 00:07:54,223 --> 00:07:56,684 -Até um homem da caverna sabe fazer fogo. -D'oh! 130 00:07:56,809 --> 00:07:59,937 Jantar! Hora de jantar, pessoal! 131 00:08:00,021 --> 00:08:01,355 Ah, pro inferno com isso. 132 00:08:03,107 --> 00:08:06,360 Muito bem, Lisa, estamos prontos para o seu arranjo. 133 00:08:08,488 --> 00:08:11,199 Lisa, minha nossa! 134 00:08:11,282 --> 00:08:13,284 Ficou incrível. 135 00:08:14,327 --> 00:08:15,786 Caraca! 136 00:08:15,912 --> 00:08:19,790 É a maior...dessas coisas que eu já vi. 137 00:08:20,791 --> 00:08:22,293 Sabia que ela tinha talento. 138 00:08:22,376 --> 00:08:24,795 Com certeza puxou a nossa família, não é, mãe? 139 00:08:24,879 --> 00:08:26,339 Deixe-me em paz. 140 00:08:26,422 --> 00:08:27,798 Demorou pra fazer, querida? 141 00:08:27,882 --> 00:08:29,675 Não saberia dizer quantas horas. 142 00:08:29,759 --> 00:08:31,469 Foi um trabalho de amor. 143 00:08:31,552 --> 00:08:33,804 Uma homenagem às heroínas americanas 144 00:08:33,888 --> 00:08:37,016 que podem não ter lutado em guerras, mas que... 145 00:08:39,560 --> 00:08:42,855 Falando em heróis, chegou o meu: o peru. 146 00:08:44,482 --> 00:08:47,985 -Eca, o que é isso? -É o arranjo de mesa, Bart. 147 00:08:48,069 --> 00:08:49,695 Está tomando um espaço precioso. 148 00:08:49,779 --> 00:08:51,739 -Pare, Bart! -Tire isso daí. 149 00:08:51,822 --> 00:08:53,449 -Mãe! -Esperem um pouco. 150 00:08:53,533 --> 00:08:54,825 Tem lugar para os dois. 151 00:08:57,828 --> 00:08:59,288 Bart, você vai estragar! 152 00:08:59,372 --> 00:09:02,291 Solte! Deu um trabalhão pra fazer! 153 00:09:10,633 --> 00:09:12,760 -Agora acendeu. -Da hora! 154 00:09:15,721 --> 00:09:17,223 Bart! 155 00:09:17,306 --> 00:09:19,600 Você não se importa! 156 00:09:27,525 --> 00:09:30,194 Certo, Bart. Já chega! Vá para o seu quarto, agora! 157 00:09:30,278 --> 00:09:32,572 Vou querer carne branca e farofa pra viagem. 158 00:09:32,655 --> 00:09:35,032 A torta de abóbora podem mandar em 20 minutos. 159 00:09:35,116 --> 00:09:37,827 -Eu disse, agora! -Mãe, eu tenho que ir? 160 00:09:37,910 --> 00:09:39,203 Sim, você tem. 161 00:09:39,287 --> 00:09:41,205 Espero que esteja feliz, Bart. 162 00:09:41,289 --> 00:09:44,000 Você estragou a Ação de Graças! 163 00:09:48,838 --> 00:09:51,549 Eu não estraguei a Ação de Graças, foi ela. 164 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Sempre me culpam por tudo. 165 00:09:53,551 --> 00:09:57,263 Senhor, agradecemos especialmente pela energia nuclear, 166 00:09:57,346 --> 00:10:00,224 a fonte de energia mais limpa e segura que existe, 167 00:10:00,308 --> 00:10:02,476 tirando a solar, claro, que é só um sonho. 168 00:10:03,185 --> 00:10:06,314 Enfim, gostaríamos de agradecer pelos momentos raros 169 00:10:06,397 --> 00:10:08,691 de paz e amor que nossa família experimentou. 170 00:10:08,774 --> 00:10:10,526 Bem, não hoje. 171 00:10:10,610 --> 00:10:13,738 O Senhor viu o que aconteceu. Senhor, seja honesto. 172 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Somos a família mais patética do universo ou o quê? 173 00:10:17,408 --> 00:10:18,868 Amém. 174 00:10:19,452 --> 00:10:21,037 A pior prece de todas. 175 00:10:23,956 --> 00:10:25,124 D'oh! 176 00:10:25,207 --> 00:10:27,126 Acho que vou falar com as crianças. 177 00:10:27,627 --> 00:10:30,296 Não se preocupem. A Marge vai resolver tudo. 178 00:10:37,803 --> 00:10:40,640 Querida, sua comida está esfriando. 179 00:10:42,642 --> 00:10:43,726 Não tem problema. 180 00:10:43,809 --> 00:10:46,771 Lisa, sinto muito pelo que aconteceu. 181 00:10:46,854 --> 00:10:49,398 Mãe, eu coloquei o meu coração naquele arranjo. 182 00:10:49,482 --> 00:10:51,233 Isso sempre acontece nessa família. 183 00:10:51,317 --> 00:10:52,777 Também percebi isso. 184 00:10:53,319 --> 00:10:56,197 Bem, quando quiser descer, estaremos lá embaixo. 185 00:11:04,372 --> 00:11:05,998 Bart, pode descer e comer 186 00:11:06,082 --> 00:11:08,834 assim que pedir desculpas à sua irmã. 187 00:11:08,918 --> 00:11:11,796 E vai ter que ser verdadeiro, na frente de todos, 188 00:11:11,879 --> 00:11:13,297 e com sinceridade. 189 00:11:13,381 --> 00:11:15,883 Pedir desculpa? Por quê? 190 00:11:15,966 --> 00:11:18,761 Por limpar a mesa? Por ter senso de humor? 191 00:11:18,844 --> 00:11:21,597 Acham que podem arrancar desculpas de mim pela fome? 192 00:11:27,395 --> 00:11:28,854 Quer dizer, ótimo! 193 00:11:31,023 --> 00:11:32,191 O que está fazendo? 194 00:11:32,274 --> 00:11:34,527 Não! Largue essa coxa. 195 00:11:34,610 --> 00:11:36,737 Cachorro mau. Ajudante mau de Papai Noel. 196 00:11:36,862 --> 00:11:39,657 Vamos, me dê isso. Me dê isso. D'oh! 197 00:11:39,740 --> 00:11:41,534 OK! Para fora! 198 00:11:43,494 --> 00:11:45,871 Venha cá, garoto. Você é um bom garoto. 199 00:11:46,497 --> 00:11:48,833 Vamos procurar nosso jantar de Ação de Graças. 200 00:11:58,259 --> 00:12:00,636 Nossa, que luxo! 201 00:12:06,350 --> 00:12:07,768 Delicioso. 202 00:12:07,852 --> 00:12:11,188 Smithers, a cada ano que passa você se supera em suculência. 203 00:12:11,272 --> 00:12:12,481 Obrigado, senhor. 204 00:12:12,565 --> 00:12:14,442 Aceita frutas cristalizadas? 205 00:12:14,525 --> 00:12:16,902 Oh, não. Não consigo comer mais nada. 206 00:12:16,986 --> 00:12:18,404 Livre-se dessas coisas. 207 00:12:18,487 --> 00:12:21,824 Mas, eu guardei espaço para a sua torta de abóbora especial. 208 00:12:22,491 --> 00:12:24,201 Está esfriando na janela, senhor. 209 00:12:27,037 --> 00:12:28,080 Fique aqui, garoto. 210 00:12:41,677 --> 00:12:44,180 INTRUSO 211 00:12:48,350 --> 00:12:50,269 Sr. Burns, é do comando de base. 212 00:12:50,352 --> 00:12:53,439 O intruso é um jovem aparentando ter entre 9 e 11 anos. 213 00:12:53,522 --> 00:12:54,732 Solte os cachorros. 214 00:13:09,038 --> 00:13:13,459 Eu vi as melhores refeições da minha geração 215 00:13:13,542 --> 00:13:16,962 serem destruídas pela loucura do meu irmão, 216 00:13:17,421 --> 00:13:20,341 minha alma fatiada em pedaços 217 00:13:20,424 --> 00:13:23,969 por demônios de cabelo espetado. 218 00:13:26,764 --> 00:13:28,682 Relaxe, garoto. Vou descolar um rango, 219 00:13:28,766 --> 00:13:30,559 mesmo que eu tenha que pagar. 220 00:13:39,401 --> 00:13:41,320 NÃO ENTRE 221 00:13:41,487 --> 00:13:42,947 CASA DE MASSAGEM 222 00:13:43,030 --> 00:13:46,116 Legal! O lado errado dos trilhos! 223 00:13:46,200 --> 00:13:47,993 BEBIDAS SIM, TEMOS PINGA 224 00:13:48,077 --> 00:13:50,663 BANCO DE SANGUE DE SPRINGFIELD 225 00:13:50,746 --> 00:13:53,290 DOADORES - COMPRAMOS SANGUE ESPECIAL DO DIA DO PERU - 12,00 226 00:13:53,374 --> 00:13:56,627 12 pratas? Por essa grana, tô dentro. 227 00:14:00,798 --> 00:14:02,925 Precisa ser maior de 18 para vender sangue. 228 00:14:03,008 --> 00:14:04,385 Cadê a identidade? 229 00:14:04,468 --> 00:14:05,719 Aqui está, boneca. 230 00:14:06,387 --> 00:14:08,389 Certo, Homer, relaxe. 231 00:14:09,890 --> 00:14:12,768 Mesmo arriscando perder minha voz, 232 00:14:12,852 --> 00:14:14,854 vou dizer só mais uma coisa. 233 00:14:15,354 --> 00:14:17,606 Estou arrependida de ter vindo. 234 00:14:17,690 --> 00:14:19,900 Quando esse garoto vai se desculpar? 235 00:14:19,984 --> 00:14:20,985 Ele é muito teimoso. 236 00:14:21,068 --> 00:14:22,987 O Homer nunca foi teimoso. 237 00:14:23,070 --> 00:14:26,323 Ele sempre se dobrou instantaneamente a qualquer coisa. 238 00:14:26,448 --> 00:14:28,993 Era como se não tivesse vontade própria. 239 00:14:29,076 --> 00:14:30,202 Não é verdade, Homer? 240 00:14:30,286 --> 00:14:31,412 É, papai. 241 00:14:34,206 --> 00:14:37,293 Doze pratas e um biscoito grátis. Que país! 242 00:14:50,306 --> 00:14:51,390 Que garotinho bonito. 243 00:14:51,473 --> 00:14:53,767 Ele está acordando. 244 00:14:53,851 --> 00:14:55,102 Você está pálido, filho. 245 00:14:55,185 --> 00:14:57,271 Melhor comer alguma coisa. 246 00:14:58,480 --> 00:14:59,773 Chegamos. 247 00:14:59,857 --> 00:15:01,108 MISSÃO DE SALVAMENTO 248 00:15:07,573 --> 00:15:10,701 Legal! Doze pratas e rango grátis. 249 00:15:10,784 --> 00:15:12,119 Viva a pobreza! 250 00:15:13,037 --> 00:15:15,205 Ei! É aquele ancora do canal 6. 251 00:15:15,289 --> 00:15:18,250 É uma daquelas matérias do "Agradeça pelo que tem" 252 00:15:19,293 --> 00:15:22,129 Temos vários nomes para essa gente. 253 00:15:22,212 --> 00:15:26,342 Vagabundos, vadios, perdedores, a escória da Terra. 254 00:15:26,425 --> 00:15:28,469 Queremos varrê-los para a sarjeta, 255 00:15:28,552 --> 00:15:31,764 e se eles já estiverem na sarjeta, para algum outro lugar longe. 256 00:15:32,389 --> 00:15:34,767 Nós temos nossos motivos. 257 00:15:34,850 --> 00:15:36,602 Eles são deprimentes, mal vestidos. 258 00:15:36,685 --> 00:15:38,646 São "loucos". 259 00:15:38,729 --> 00:15:40,564 -São fedidos. -Ei, ouça, amigo... 260 00:15:40,648 --> 00:15:42,399 Espere, eu vou chegar ao ponto. 261 00:15:42,483 --> 00:15:46,320 Então, todos os anos, neste dia único em que limpamos a consciência, 262 00:15:46,403 --> 00:15:50,574 jogamos um osso a eles, um osso de peru, 263 00:15:50,658 --> 00:15:52,743 e isso deve tornar tudo melhor. 264 00:15:53,452 --> 00:15:55,454 Não, você não vai encontrar o Bozo 265 00:15:55,537 --> 00:15:57,915 nem o Carequinha e nem o amado Carlitos 266 00:15:57,998 --> 00:15:59,750 de Charlie Chaplin por aqui. 267 00:15:59,833 --> 00:16:02,211 Esse riquinho de cabelo lambuzado... 268 00:16:02,294 --> 00:16:04,713 Sabia que ele namora a garota do tempo? 269 00:16:04,797 --> 00:16:06,465 Não me diga! 270 00:16:06,548 --> 00:16:09,760 Lisa gostaria de ler uma poesia de sua autoria. 271 00:16:09,843 --> 00:16:11,679 -Que legal. -Muito bem. 272 00:16:13,013 --> 00:16:15,099 "Uivo da Não-Apreciada" 273 00:16:15,182 --> 00:16:17,059 por Lisa Simpson. 274 00:16:18,102 --> 00:16:19,770 Eu vi a melhor refeição... 275 00:16:19,853 --> 00:16:22,439 -É o Bart! -Que programa é esse? 276 00:16:22,523 --> 00:16:24,733 Há quanto tempo está nas ruas? 277 00:16:24,817 --> 00:16:26,151 Quase cinco anos, Kent. 278 00:16:26,235 --> 00:16:28,070 Se sua família estiver assistindo, 279 00:16:28,153 --> 00:16:29,613 gostaria de lhes dizer algo? 280 00:16:29,697 --> 00:16:31,156 Quero, sim, Kent. 281 00:16:31,240 --> 00:16:33,075 Eu não pedi desculpas! 282 00:16:33,158 --> 00:16:36,078 Oh, não! Meu querido filhinho! 283 00:16:38,247 --> 00:16:41,083 Alô, telefonista? Qual o número do 911? 284 00:16:41,166 --> 00:16:43,544 CANAL 6 285 00:16:44,211 --> 00:16:45,629 Obrigado pela ajuda, amigos. 286 00:16:45,713 --> 00:16:48,048 Sinto o cheiro de mais um Emmy local. 287 00:16:49,383 --> 00:16:51,176 Estamos torcendo por você, amigo. 288 00:16:51,719 --> 00:16:53,637 Você tem onde dormir hoje, Bart? 289 00:16:53,721 --> 00:16:56,807 Sim, tem uma família que me dá abrigo. 290 00:16:56,890 --> 00:16:58,225 Parece legal. 291 00:16:58,350 --> 00:16:59,768 É, acho que é. 292 00:17:01,353 --> 00:17:02,563 Vejo vocês no Natal. 293 00:17:08,402 --> 00:17:10,738 Escutem, eu estava pensando, 294 00:17:10,821 --> 00:17:13,741 se não se sentirem mal por pegar dinheiro de uma criança, 295 00:17:13,824 --> 00:17:15,159 talvez vocês... 296 00:17:15,242 --> 00:17:17,161 Eu não me sentiria mal, e você? 297 00:17:17,244 --> 00:17:18,454 Não, eu fico de boa. 298 00:17:22,207 --> 00:17:24,001 Não podem esquecer o relatório? 299 00:17:24,084 --> 00:17:26,128 Ele está em uma Missão de Resgate. 300 00:17:26,211 --> 00:17:27,629 Ele não está mais lá. 301 00:17:27,713 --> 00:17:30,549 Ele teria algum motivo para fugir de casa? Qualquer um? 302 00:17:30,632 --> 00:17:33,719 Bem, nós meio que gritamos com ele, 303 00:17:33,802 --> 00:17:35,429 o deixamos de castigo 304 00:17:35,512 --> 00:17:38,849 e tentamos forçá-lo a pedir desculpas para a irmã. 305 00:17:38,932 --> 00:17:40,726 E... 306 00:17:40,809 --> 00:17:43,062 Eu disse que ele estragou nosso jantar. 307 00:17:43,937 --> 00:17:46,190 Ah, entendo. 308 00:17:48,525 --> 00:17:50,736 Excelente Dia de Ação de Graças, não foi? 309 00:17:51,820 --> 00:17:53,030 Tchau. 310 00:17:53,113 --> 00:17:54,656 Sinto muito. Ele vai voltar. 311 00:17:54,740 --> 00:17:56,450 Queria dizer algo reconfortante, 312 00:17:56,533 --> 00:17:59,119 mas, você sabe, a minha voz... 313 00:17:59,203 --> 00:18:02,372 Vamos embora! Se eu não voltar para o asilo até às 21h, 314 00:18:02,456 --> 00:18:05,334 eles me declaram morto e pegam meu seguro. 315 00:18:06,335 --> 00:18:09,254 Homer, o que aconteceu foi horrível. 316 00:18:09,338 --> 00:18:11,090 Mas não podemos nos culpar. 317 00:18:11,173 --> 00:18:13,675 -Podemos e vamos. -Crianças precisam de disciplina. 318 00:18:13,759 --> 00:18:16,553 Pergunte a qualquer colunista de revista. 319 00:18:16,637 --> 00:18:18,972 Marge, vamos vê-lo de novo? 320 00:18:23,685 --> 00:18:25,771 Devo ou não devo? 321 00:18:26,647 --> 00:18:28,232 Pessoal, cheguei. 322 00:18:28,315 --> 00:18:30,025 Bart, está em casa! 323 00:18:31,360 --> 00:18:33,320 Ah, meu garotinho especial. 324 00:18:34,238 --> 00:18:35,572 Estávamos tão preocupados. 325 00:18:35,656 --> 00:18:37,324 É bom tê-lo de volta, filho. 326 00:18:37,449 --> 00:18:38,909 Ficamos com medo de perdê-lo. 327 00:18:38,992 --> 00:18:40,494 Bem-vindo de volta, Bart. 328 00:18:41,787 --> 00:18:44,081 Sinto muito termos brigado daquele jeito. 329 00:18:44,164 --> 00:18:48,001 Bart, não quer dizer nada à sua irmã? 330 00:18:48,085 --> 00:18:50,379 Está bem, também sinto muito. 331 00:18:50,462 --> 00:18:53,048 Não, não. Isso não é o suficiente. 332 00:18:53,132 --> 00:18:56,718 Sim, fique de joelhos, garoto e implore por perdão! 333 00:18:56,844 --> 00:18:59,304 Implore Bart! Implore! 334 00:18:59,388 --> 00:19:02,516 Lisa, eu imploro, me perdoe, por favor. 335 00:19:08,355 --> 00:19:10,774 Podemos culpá-lo por tudo! 336 00:19:10,858 --> 00:19:13,110 -É sua culpa eu ser careca! -Desculpe. 337 00:19:13,193 --> 00:19:15,612 -É sua culpa eu ser velho! -Desculpe. 338 00:19:15,696 --> 00:19:18,740 -É sua culpa eu não saber falar! -Desculpe. 339 00:19:18,824 --> 00:19:20,993 É sua culpa que a América se perdeu. 340 00:19:21,076 --> 00:19:23,036 -Desculpe. -A culpa é toda sua! 341 00:19:23,120 --> 00:19:25,914 Desculpem, desculpem, desculpem. 342 00:19:25,998 --> 00:19:28,333 Desculpem, desculpem. 343 00:19:29,042 --> 00:19:31,879 Desculpem, nada. Sinto muito ter voltado. 344 00:19:44,016 --> 00:19:47,477 Nossa! Minha bola! Meu Frisbee! Minha pistola de água! 345 00:19:47,561 --> 00:19:49,980 Tirei a sorte grande! 346 00:19:50,063 --> 00:19:51,481 O estádio está lotado, 347 00:19:51,565 --> 00:19:53,567 Simpson só tem 62 segundos. 348 00:19:53,650 --> 00:19:55,736 Simpson recua. Lança para Simpson. 349 00:19:58,363 --> 00:20:00,115 Touchdown de Simpson! 350 00:20:01,033 --> 00:20:04,411 O menino que ninguém queria acaba de vencer o Super Bowl! 351 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 Querido diário, meu irmão ainda está desaparecido 352 00:20:13,754 --> 00:20:15,464 e talvez a culpa seja minha 353 00:20:15,547 --> 00:20:19,051 porque falhei em aceitar seus abusos com bom humor. 354 00:20:19,635 --> 00:20:23,972 Eu sinto tanto a falta dele que não sei... 355 00:20:28,435 --> 00:20:29,937 Ei, Lise. Lisa. 356 00:20:30,020 --> 00:20:31,104 Sou eu, Bart. 357 00:20:32,856 --> 00:20:35,192 Bart, onde você está? 358 00:20:35,275 --> 00:20:36,610 No telhado. 359 00:20:44,952 --> 00:20:46,578 Bart, o que está fazendo aqui? 360 00:20:46,662 --> 00:20:47,746 Estão todos nervosos. 361 00:20:47,829 --> 00:20:49,539 -Sério? Eles choraram? -Sim. 362 00:20:49,623 --> 00:20:50,999 Nossa, na mosca! 363 00:20:51,083 --> 00:20:53,502 Bart, por que você queimou meu arranjo de mesa? 364 00:20:53,627 --> 00:20:55,003 Qual é? 365 00:20:55,087 --> 00:20:58,382 Foi porque você me odeia ou porque você é mau? 366 00:20:58,465 --> 00:21:00,634 Não sei! Não sei por que eu fiz aquilo. 367 00:21:00,717 --> 00:21:02,219 Nem por que gostei de fazer, 368 00:21:02,302 --> 00:21:04,137 nem por que farei de novo. 369 00:21:04,221 --> 00:21:06,640 -Só me peça desculpas. -Por que deveria? 370 00:21:06,807 --> 00:21:09,351 Bart, o que nos faz pedir desculpas 371 00:21:09,434 --> 00:21:11,812 é se ao olharmos para dentro de nós mesmos 372 00:21:11,895 --> 00:21:13,438 acharmos uma mancha. 373 00:21:13,563 --> 00:21:15,816 Algo que você gostaria que não estivesse lá. 374 00:21:15,899 --> 00:21:19,653 Que te fez se sentir mal por ter magoado sua irmã. 375 00:21:19,736 --> 00:21:22,155 -Me deixe m paz. -É só olhar! 376 00:21:22,239 --> 00:21:24,324 Está bem, está bem. 377 00:21:26,118 --> 00:21:27,786 Procurando a mancha. 378 00:21:28,537 --> 00:21:30,831 Ainda procurando. Isso é uma bobagem. 379 00:21:30,914 --> 00:21:32,374 Não vou encontrar nada. 380 00:21:32,457 --> 00:21:34,793 Só porque destruí o enfeite que ela fez 381 00:21:34,876 --> 00:21:36,169 e a fiz chorar... 382 00:21:40,882 --> 00:21:42,217 Desculpe, Lisa. 383 00:21:42,884 --> 00:21:44,469 Desculpas aceitas. 384 00:21:48,724 --> 00:21:52,144 Sabe, Marge, somos ótimos pais. 385 00:21:52,227 --> 00:21:55,814 Senhor, neste dia abençoado, nós Lhe agradecemos 386 00:21:55,897 --> 00:21:58,775 por dar a essa família mais uma aula de união. 387 00:21:58,859 --> 00:22:00,110 Amém. 388 00:23:07,928 --> 00:23:09,930 Legendas: Andréia Maron Vichi Ruiz