1
00:00:03,003 --> 00:00:06,339
LOS SIMPSON
2
00:00:14,639 --> 00:00:18,560
NO CONDUCIRÉ EL COCHE DEL DIRE.
3
00:01:23,291 --> 00:01:24,793
LUCHA MUNDIAL
4
00:01:24,876 --> 00:01:29,714
¡Desde Springfield,
el campeonato de lucha del siglo!
5
00:01:29,798 --> 00:01:34,552
- Rasputín, el Ruso Amistoso.
- ¿No era el Ruso Loco?
6
00:01:34,636 --> 00:01:39,015
Sí, pero me temo que la historia
ha influido.
7
00:01:39,099 --> 00:01:44,521
Y su contrincante, el Profesor
Bernard Cacho Gwarro, con "W".
8
00:01:44,604 --> 00:01:50,276
Dos titanes en la cumbre.
¡Este combate va a ser lo nunca visto!
9
00:01:50,360 --> 00:01:53,363
No te lo tomarás en serio.
10
00:01:53,446 --> 00:01:57,075
Tienen más coreografía que un ballet.
11
00:01:57,492 --> 00:02:02,413
Rasputín lleva ventaja,
pero el Profesor tiene su llave.
12
00:02:02,497 --> 00:02:05,166
Va a ser lo nunca visto.
13
00:02:05,792 --> 00:02:09,838
Será presumido,
mirad cómo se besa los bíceps.
14
00:02:11,881 --> 00:02:15,885
¡Rasputín gira al Profesor!
Eso desorienta.
15
00:02:15,969 --> 00:02:18,054
Milhouse, dale caña al mando.
16
00:02:20,974 --> 00:02:24,561
- Ese es mi sitio.
- Era tu sitio.
17
00:02:24,644 --> 00:02:27,355
Solo he ido al váter.
18
00:02:27,438 --> 00:02:30,775
Y qué. Yo no he visto
tu nombre escrito.
19
00:02:30,859 --> 00:02:32,902
¡Uno! ¡Dos! ¡Tres!
20
00:02:32,986 --> 00:02:34,988
¡Cuatro! ¡Cinco! ¡Seis!
21
00:02:35,071 --> 00:02:37,448
¡Siete! ¡Ocho! ¡Nueve!
22
00:02:37,532 --> 00:02:40,410
El árbitro está amonestando a Rasputín.
23
00:02:43,246 --> 00:02:47,625
¡Increíble! ¿Cómo es que
el árbitro permite esto?
24
00:02:57,010 --> 00:03:00,513
Este sábado, su vida
cambiará para siempre.
25
00:03:00,847 --> 00:03:04,392
El sábado, en la pista de carreras
de Springfield.
26
00:03:04,475 --> 00:03:09,022
Con "Los Dos Presidentes del Banco",
en el ¡Rally...
27
00:03:09,105 --> 00:03:11,566
...de los camiones monstruos!
Una sola noche.
28
00:03:12,066 --> 00:03:16,279
Con el aterrador, increíble,
¡Camión-o-Saurio!
29
00:03:16,362 --> 00:03:21,826
¡Máquina prehistórica que
aplasta coches y despide fuego!
30
00:03:23,369 --> 00:03:26,873
¡Una sola noche,
en la pista de carreras de Springfield!
31
00:03:26,956 --> 00:03:32,670
¡Mejor estar muertos o en la cárcel
que perderse esto!
32
00:03:32,754 --> 00:03:34,339
¡No se lo pierdan!
33
00:03:43,806 --> 00:03:46,643
- ¡Camión-o-Saurio!
- ¡Camión-o-Saurio!
34
00:03:50,480 --> 00:03:54,359
Para fomentar la armónica,
Bart y yo...
35
00:03:54,442 --> 00:03:58,488
...hemos decidido ir el sábado
a ver el Rally.
36
00:03:58,571 --> 00:04:01,241
¿No olvidas algo, papá?
37
00:04:01,324 --> 00:04:05,078
Camiones Monstruo, armónica.
Creo que no.
38
00:04:05,161 --> 00:04:07,330
Es el concierto de Lisa es el sábado.
39
00:04:07,413 --> 00:04:13,628
Mi primer solo. Como no vayáis, os
aconsejo que busquéis un psicólogo.
40
00:04:13,711 --> 00:04:19,968
- ¡Pero es solo una noche!
- ¿Destino cruel, por qué te burlas de mí?
41
00:04:20,843 --> 00:04:24,639
Vamos a ver.
¿A qué hora empieza el juego?
42
00:04:25,098 --> 00:04:29,978
- A las 8:00, pero da lo mismo.
- El concierto es a las 5:00.
43
00:04:30,061 --> 00:04:34,691
- Podemos ir a los dos.
- ¡Marge, eres una lumbreras!
44
00:04:34,774 --> 00:04:38,444
¡Hagan el favor de cuidar sus modales!
45
00:04:40,071 --> 00:04:43,658
No me obliguen a apagar
y encender las luces.
46
00:04:44,450 --> 00:04:45,827
Gracias.
47
00:04:45,910 --> 00:04:51,749
Señores, bienvenidos al primero
de esta serie de conciertos.
48
00:04:51,833 --> 00:04:53,418
¡Serie!
49
00:04:53,501 --> 00:04:58,089
Esta noche, de Schubert...
La sinfonía inacabada de Schubert.
50
00:04:58,172 --> 00:05:00,842
Qué bien, si está inacabada
no durará mucho.
51
00:05:01,509 --> 00:05:05,471
¡Vamos, niños, no os despistéis!
¡Cinco, seis, siete, ocho!
52
00:05:29,370 --> 00:05:34,000
- Ha sido precioso. ¿Nos vamos ya?
- Siéntate, Homer.
53
00:05:37,253 --> 00:05:41,674
¿Cuánto pensaba el Sorbete
ese alargar ese tostón?
54
00:05:42,342 --> 00:05:46,304
Magnífica. Lisa ha progresado
con la digitalización.
55
00:05:46,387 --> 00:05:51,225
- Gracias, Flanders. Sabelotodo.
- ¿Cuándo es el solo de Todd, papá?
56
00:05:51,309 --> 00:05:53,811
Dentro de poco, hijo.
57
00:06:06,657 --> 00:06:12,080
- Mi hijo, mi hijo.
- Vamos, Flanders. No está tan mal.
58
00:06:47,824 --> 00:06:50,743
- ¡Se culturiza!
- Precaución, Homer.
59
00:06:50,827 --> 00:06:57,083
- La mejor defensa es una ofensa.
- ¡Corre! ¡Camión-o-Saurio espera!
60
00:06:58,960 --> 00:07:00,628
Ni una plaza.
61
00:07:00,711 --> 00:07:03,381
Creo que hay una allí enfrente.
62
00:07:11,514 --> 00:07:14,851
- ¿Papá?
- Ahora no, Lisa. Vamos.
63
00:07:14,934 --> 00:07:16,727
- Homer.
- ¿Qué?
64
00:07:17,145 --> 00:07:19,522
- ¡Camión-o-Saurio!
- ¿Dónde? ¿Dónde?
65
00:07:40,042 --> 00:07:43,546
¡Fuerte! ¡Halen fuerte!
66
00:07:43,629 --> 00:07:47,175
Veamos, el parabrisas
y los parachoques...
67
00:07:47,258 --> 00:07:51,304
...el radiador y marcas de dentadura.
68
00:07:51,387 --> 00:07:53,723
Al menos no hay daños en el chasis.
69
00:07:54,432 --> 00:07:57,727
- Este cheque lo cubrirá.
- Gracias.
70
00:07:57,810 --> 00:08:02,523
Soy Leo G. Clark, inventor y conductor
del Camión-o-Saurio.
71
00:08:02,607 --> 00:08:07,278
Camión-o-Saurio está muy apenado
por lo ocurrido.
72
00:08:07,361 --> 00:08:13,159
Nos gustaría ofrecerle este champán
de la región por su deportividad.
73
00:08:13,242 --> 00:08:18,789
Gracias. Todos son tan simpáticos
en el Rally de los Camiones.
74
00:08:18,873 --> 00:08:21,000
¡Mira, Homer, champán!
75
00:08:24,253 --> 00:08:28,049
Ahora, tenemos el honor
de presentarles a:
76
00:08:28,132 --> 00:08:29,842
¡Sra. Monster!
77
00:08:30,801 --> 00:08:33,471
¡Una mujer conduciendo!
78
00:08:33,554 --> 00:08:37,600
Otra barrera superada.
¡Aúpa, hermana!
79
00:08:38,059 --> 00:08:43,397
¡Ya puede comenzar la destrucción!
¿Y mis palomitas?
80
00:08:43,481 --> 00:08:46,859
- Homer-saurio, pasa bocatas.
- Toma, Barto-saurito.
81
00:08:49,570 --> 00:08:54,742
Ahora una sorpresa.
El hombre más temerario del mundo.
82
00:08:54,825 --> 00:08:57,245
Se enfrenta al peligro.
83
00:08:57,328 --> 00:09:02,667
Cuando no está en acción, está
en tracción. ¡Capitán Murdock!
84
00:09:05,044 --> 00:09:09,048
Señoras y señores,
y en especial niños pequeños.
85
00:09:09,131 --> 00:09:14,095
Van a ser testigos de lo que puede
ser mi horrible muerte.
86
00:09:14,178 --> 00:09:17,056
Esta noche, ejecutaré
mi número más peligroso.
87
00:09:17,139 --> 00:09:22,270
Desafiaré a la naturaleza y la gravedad
saltando sobre este tanque de agua...
88
00:09:22,353 --> 00:09:25,314
...infestado de tiburones blancos...
89
00:09:25,398 --> 00:09:30,194
...anguilas eléctricas,
voraces pirañas, cocodrilos...
90
00:09:30,278 --> 00:09:34,115
...y lo que es más temible aún,
el rey de la selva...
91
00:09:34,198 --> 00:09:37,243
...¡un feroz león!
92
00:09:41,122 --> 00:09:45,501
Casi lo olvidaba.
Démosle un toque más de peligro...
93
00:09:45,585 --> 00:09:49,589
...añadiéndole una gota
de sangre humana.
94
00:09:51,465 --> 00:09:54,969
Y ahora escuchen
mi último consejo...
95
00:09:55,052 --> 00:09:58,222
...¡usar el cinturón de seguridad
salva la vida!
96
00:10:02,643 --> 00:10:04,687
Esto es demasiado, tío.
97
00:10:10,735 --> 00:10:12,486
¡No quiero verlo!
98
00:10:19,368 --> 00:10:20,870
¡Lo consiguió!
99
00:10:31,172 --> 00:10:32,506
¡Mala pata!
100
00:10:35,468 --> 00:10:37,970
¡No ha pasado nada, amigos!
101
00:10:48,230 --> 00:10:50,608
¡Qué velada!
Todo ha sido diversión.
102
00:10:52,401 --> 00:10:56,822
Señoras y señores,
¡el niño más valiente y audaz!
103
00:10:56,906 --> 00:10:59,742
¡Qué arriesgando el culo está!
104
00:10:59,825 --> 00:11:03,120
El niño más temerario: ¡Bart Simpson!
105
00:11:03,204 --> 00:11:05,539
¡Bart! ¡Bart! ¡Bart!
106
00:11:09,543 --> 00:11:13,089
¿Bart? ¿Bart?
Ya hemos llegado.
107
00:11:15,758 --> 00:11:21,055
- Papá, quiero ser un temerario.
- Los niños dicen unas cosas.
108
00:11:25,267 --> 00:11:28,187
- Estás loco, Bart.
- No lo conseguirás.
109
00:11:28,270 --> 00:11:30,147
Ahorraros los sermones, nenas.
110
00:11:38,197 --> 00:11:40,032
No sé si está muerto.
111
00:11:40,116 --> 00:11:41,659
¡Larguémonos, rápido!
112
00:11:47,415 --> 00:11:49,208
URGENCIAS
113
00:11:51,752 --> 00:11:56,549
- ¡Ay, mi pequeñito!
- Marge, estamos enfadados con él.
114
00:11:56,632 --> 00:12:01,595
- ¿Te encuentras bien?
- ¡Mejor que eso! ¡Me han puesto puntos!
115
00:12:01,679 --> 00:12:03,264
Quizá dejará cicatriz.
116
00:12:03,347 --> 00:12:08,561
Bart me ha dicho que se hirió
desafiando a la muerte.
117
00:12:08,644 --> 00:12:11,814
Sí, anoche vimos un espectáculo,
y ya sabe...
118
00:12:11,897 --> 00:12:14,734
...culo veo, culo quiero.
119
00:12:14,817 --> 00:12:18,904
Le voy a mostrar algo
que le hará renunciar.
120
00:12:18,988 --> 00:12:22,658
Estos niños están heridos
por tratar...
121
00:12:22,742 --> 00:12:26,078
...de imitar a especialistas,
y a algún limpiaventanas.
122
00:12:28,372 --> 00:12:32,918
Este pequeño se rompió la pierna
intentando volar como Superman.
123
00:12:34,712 --> 00:12:39,633
A este le dio su hermano con una llave
inglesa por causa de la lucha libre.
124
00:12:40,217 --> 00:12:43,971
Y les ahorraré nuestro
pabellón Terminator.
125
00:12:44,054 --> 00:12:47,349
No sabía que la TV
ejerciera tanta influencia dañina.
126
00:12:47,725 --> 00:12:53,689
Es el precio que debemos pagar
por horas de diversión sin igual.
127
00:12:53,773 --> 00:12:56,859
¡Amén! ¿Te ha quedado claro, Bart?
128
00:12:56,942 --> 00:13:01,447
Hoy he aprendido toda una lección.
Gracias, doctor Hibbert.
129
00:13:12,750 --> 00:13:15,169
- Lo conseguí.
- ¡Sí!
130
00:13:18,964 --> 00:13:21,008
¡Cómo mola, Bart!
131
00:13:21,091 --> 00:13:24,053
- ¡Muy bien!
- ¡Eres el rey!
132
00:13:24,136 --> 00:13:27,014
¡Gracias! ¡Y gracias por
vuestros animalitos!
133
00:13:32,686 --> 00:13:35,439
Hola, niños. Gracias.
134
00:13:36,148 --> 00:13:39,235
Hala, saltamontes, a pastar por ahí.
135
00:13:39,568 --> 00:13:43,364
- ¿Qué te pasa, Bart?
- Me siento vacío, Milhouse.
136
00:13:43,447 --> 00:13:47,117
Vosotros os divertís con mis saltos,
pero...
137
00:13:47,201 --> 00:13:49,203
...es muy fácil.
138
00:13:49,286 --> 00:13:52,498
Tiene que haber algún reto digno.
139
00:13:52,581 --> 00:13:55,876
Hola, niños.
Bienvenidos a la Garganta de Springfield.
140
00:13:55,960 --> 00:13:57,711
¡Mosquis!
141
00:13:57,795 --> 00:14:03,551
Si tiras aquí un cadáver, no lo
encontrarían en dos centurias.
142
00:14:03,634 --> 00:14:07,304
Otto, voy a cruzar la Garganta
con mi monopatín.
143
00:14:08,180 --> 00:14:12,309
Como adulto, creo que debería
decirte algo.
144
00:14:12,393 --> 00:14:14,854
- ¿Qué?
- ¡Macho tú!
145
00:14:26,824 --> 00:14:28,868
Oye, Otto, ¿me dejas el micrófono?
146
00:14:31,412 --> 00:14:34,456
Lo siento, Bart,
esto es solo para emergencias.
147
00:14:35,916 --> 00:14:39,253
- Voy a publicar mi salto.
- Ah, bueno.
148
00:14:39,712 --> 00:14:41,589
Atención, por favor.
149
00:14:41,672 --> 00:14:45,342
Este sábado voy a saltar la Garganta
con mi monopatín.
150
00:14:45,426 --> 00:14:50,389
Hay posibilidades de que muera.
Espero que seáis testigos. Gracias.
151
00:14:51,015 --> 00:14:54,643
¡La Garganta de Springfield!
¡Te matarás!
152
00:14:54,727 --> 00:15:00,983
Te explico. Yo saltando, siento la misma
emoción que tú puedes sentir por...
153
00:15:01,066 --> 00:15:02,568
...no sé, leyendo.
154
00:15:02,651 --> 00:15:06,697
Prométeme que antes,
hablarás con alguien.
155
00:15:07,114 --> 00:15:09,325
Gracias por recibirnos.
156
00:15:09,408 --> 00:15:13,495
Todo por frenar
los accidentes del ocio.
157
00:15:13,579 --> 00:15:17,958
Vais a conocer al más temerario,
Lance Murdock.
158
00:15:18,042 --> 00:15:23,088
Lance, ellos son Lisa y Bart Simpson.
Bart es un gran admirador tuyo.
159
00:15:23,172 --> 00:15:26,133
Es un gran honor, Lance.
¿Cómo se siente?
160
00:15:28,677 --> 00:15:31,013
Doctor, otro chasquido.
161
00:15:31,513 --> 00:15:34,558
Creo que el hueso se rompió.
Bueno, ya están todos rotos.
162
00:15:35,059 --> 00:15:37,853
Me he roto el pulgar
cientos de veces.
163
00:15:37,937 --> 00:15:41,231
Querrás un autógrafo.
¿Enfermera?
164
00:15:41,315 --> 00:15:44,234
- ¿A nombre de?
- Solo Bart, señor.
165
00:15:44,318 --> 00:15:49,323
A Bart, gracias por visitarme...
166
00:15:49,406 --> 00:15:53,160
...en el Hospital de Springfield.
167
00:15:53,577 --> 00:15:58,499
Tu visita ha sido como
un rayo de sol...
168
00:15:58,958 --> 00:16:02,086
...en un día nublado.
169
00:16:02,753 --> 00:16:07,091
Tu amigo, Capitán Lance Murdock.
170
00:16:07,174 --> 00:16:12,513
- Vaya, eso es mucho. Gracias.
- Ya pueden quitarme este chisme.
171
00:16:12,596 --> 00:16:17,434
Señor, mi hermano va a saltar
la Garganta con su monopatín.
172
00:16:17,518 --> 00:16:19,561
¿Me pueden dejar con estos jóvenes?
173
00:16:20,980 --> 00:16:24,441
Comenzaré diciendo,
¡bien pensado, hijo!
174
00:16:24,525 --> 00:16:27,319
Un joven interesado en el peligro.
175
00:16:27,403 --> 00:16:31,115
Dirán que estás loco
y puede que tengan razón.
176
00:16:31,198 --> 00:16:34,994
A las chavalas
las cicatrices les privan...
177
00:16:35,077 --> 00:16:40,624
...y la proporción amantes del
peligro, médicos, es elevada.
178
00:16:40,708 --> 00:16:42,793
- Pero Capitán Murdock...
- ¡Gracias, Lance!
179
00:16:42,876 --> 00:16:46,839
De nada. Dile a la enfermera
que estoy listo para el baño.
180
00:16:46,922 --> 00:16:49,508
¡Otro placer complementario!
¡Enfermera!
181
00:16:49,591 --> 00:16:53,846
¡La Garganta!
¡Creí que ya habíamos acabado!
182
00:16:53,929 --> 00:16:57,433
- Chivata.
- Perdona, pero si mueres...
183
00:16:57,516 --> 00:17:00,477
...aparte de recibir atención,
te echaría de menos.
184
00:17:00,936 --> 00:17:03,772
- Bart, te prohíbo saltar.
- No puedes.
185
00:17:03,856 --> 00:17:07,568
¡Cómo que no!
¡Corre a tu cuarto! Ya está.
186
00:17:07,651 --> 00:17:12,197
Al fin alguien acaba con estas
tonterías para siempre.
187
00:17:12,281 --> 00:17:16,827
Puedes decir misa, pero no
podrás vigilarme las 24 horas.
188
00:17:16,910 --> 00:17:21,582
Y en cuanto me des la espalda,
me iré a la Garganta.
189
00:17:22,374 --> 00:17:27,963
Nos tiene atrapados. No hay nada
que hacer. Puedes darle por muerto.
190
00:17:28,047 --> 00:17:31,300
Eres su padre. Razona con él.
191
00:17:31,383 --> 00:17:33,969
No sirve. Está desahuciado.
192
00:17:34,053 --> 00:17:38,098
Vamos, debes mantener
una charla con tu hijo.
193
00:17:38,182 --> 00:17:43,312
- Inténtalo al menos.
- Está bien, voy a intentarlo.
194
00:17:44,188 --> 00:17:45,981
¿Bart? ¿Bart?
195
00:17:46,065 --> 00:17:48,025
- ¡Bart! ¿Qué haces con eso?
- Nada.
196
00:17:48,108 --> 00:17:51,361
- ¿Estás entrenándote?
- Puede.
197
00:17:51,445 --> 00:17:55,616
Lo único que puedo hacer
es pedirte que me...
198
00:17:55,699 --> 00:18:00,037
- ...prometas que no la vas a saltar.
- Prometido.
199
00:18:00,788 --> 00:18:03,123
- ¿Qué?
- ¡Mientes!
200
00:18:03,207 --> 00:18:07,586
Esta no es una promesa
de esas que no se cumplen.
201
00:18:07,669 --> 00:18:11,173
- Si prometes, tendrás que cumplir.
- ¿Por qué?
202
00:18:11,256 --> 00:18:15,511
Porque si no lo haces,
no volveré a creerte nada.
203
00:18:15,594 --> 00:18:17,930
- Venga.
- ¡Hablo en serio!
204
00:18:18,430 --> 00:18:23,560
Está bien, lo prometo.
No saltaré la Garganta de Springfield.
205
00:18:23,644 --> 00:18:25,687
Así me gusta.
206
00:18:26,230 --> 00:18:30,192
- ¿Cómo ha ido?
- Tenemos un hijo formidable.
207
00:18:30,275 --> 00:18:33,028
Bueno, tiene un padre formidable.
208
00:18:38,867 --> 00:18:43,497
- ¿Dónde está? Dijo que al mediodía.
- Seguro es para aumentar el suspenso.
209
00:18:43,580 --> 00:18:47,084
- Ese se las sabe todas.
- ¡Mirad, ahí viene!
210
00:18:55,968 --> 00:19:01,223
Eh, chico, ¿quieres que...
¡Será mentiroso!
211
00:19:01,306 --> 00:19:04,601
No vuelvo a jugar ni a la comba con él.
212
00:19:37,050 --> 00:19:38,635
Qué placaje.
213
00:19:38,719 --> 00:19:44,433
Hijo, he intentado ordenarte,
castigarte, y razonar contigo.
214
00:19:44,516 --> 00:19:48,896
- Solo me queda saltarla yo.
- ¿Qué? ¿Pero por qué?
215
00:19:48,979 --> 00:19:53,525
Así verás cómo un miembro
de tu familia se arriesga...
216
00:19:53,609 --> 00:19:55,068
...tontamente.
217
00:19:55,694 --> 00:19:59,740
- Papá, ¡no lo conseguirás!
- ¿Crees que no lo sé?
218
00:20:02,826 --> 00:20:06,371
- Adiós, hijo.
- ¡Espera! ¡Papá! ¡No lo hagas!
219
00:20:06,455 --> 00:20:12,002
- ¡No volveré a saltar, lo prometo!
- ¡Dios mío, gracias!
220
00:20:12,085 --> 00:20:14,922
- Te quiero, papá.
- Yo también te quiero.
221
00:20:15,005 --> 00:20:20,219
Y nunca me había sentido tan cerca
de ti como en este momento.
222
00:20:28,685 --> 00:20:30,646
¡Que lo consigo!
223
00:20:30,729 --> 00:20:35,150
¡Qué momento más emocionante!
¡Soy el rey del mundo! Soy...
224
00:21:14,982 --> 00:21:16,692
URGENCIAS
225
00:21:16,775 --> 00:21:19,361
¿Por qué no trata de educar a mis hijos?
226
00:22:48,075 --> 00:22:49,076
Traducción:
ANA RUIZ