1 00:00:06,631 --> 00:00:07,841 ΠΥΡΗΝΙΚΟ ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟ 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,470 ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ 3 00:00:15,140 --> 00:00:18,810 ΔΕΝ ΘΑ ΟΔΗΓΩ ΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΤΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΤΗ 4 00:00:22,856 --> 00:00:26,860 ΠΡΟΣΟΧΗ 5 00:00:26,943 --> 00:00:28,695 ΜΗΝΙΑΙΑ ΜΑΜΑ ΓΛΑΣΑΡΙΣΜΕΝΕΣ ΝΙΦΑΔΕΣ ΚΡΑΣΤΙ 6 00:01:23,208 --> 00:01:24,876 ΠΑΛΗ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΥ ΕΠΙΠΕΔΟΥ 7 00:01:25,001 --> 00:01:27,337 Ζωντανά από το Κέντρο Τεχνών του Θεάματος, 8 00:01:27,420 --> 00:01:29,464 ο αγώνας πάλης του αιώνα. 9 00:01:29,672 --> 00:01:32,258 Σήμερα, ο Ρασπούτιν, ο φιλικός Ρώσος. 10 00:01:32,842 --> 00:01:35,553 -Δεν ήταν ο "Τρελός Ρώσος"; -Ναι, αλλά φοβάμαι 11 00:01:35,637 --> 00:01:38,807 ότι οι δυνάμεις της Ιστορίας έχουν αλλάξει την πάλη για πάντα. 12 00:01:38,932 --> 00:01:41,267 Και ο διεκδικητής από το πανεπιστήμιο της Χαϊδελβέργης, 13 00:01:41,351 --> 00:01:44,312 καθηγητής Βέρνερ Φον Μπράουν. 14 00:01:44,521 --> 00:01:46,940 Δύο τιτάνες στο απόγειο της καριέρας τους. 15 00:01:47,190 --> 00:01:50,276 Νομίζω ότι θα είναι φοβερός αγώνας. 16 00:01:50,360 --> 00:01:53,113 Ελπίζω να μην το παίρνεις στα σοβαρά, Μπαρτ. 17 00:01:53,363 --> 00:01:56,991 Ακόμη κι ένα πεντάχρονο ξέρει ότι όλα αυτά είναι χορογραφημένα. 18 00:01:57,158 --> 00:02:00,203 Ο Ρασπούτιν έχει το πάνω χέρι, αλλά από την άλλη, 19 00:02:00,286 --> 00:02:02,580 ο καθηγητής κάνει καλό κεφαλοκλείδωμα. 20 00:02:02,664 --> 00:02:05,041 Νομίζω ότι θα είναι φοβερός αγώνας. 21 00:02:05,750 --> 00:02:10,588 Κοιτάξτε αυτόν τον φιγουρατζή που φιλάει τα μπράτσα του. Βλακείες! 22 00:02:11,673 --> 00:02:13,842 Ο Ρασπούτιν γυρίζει τον καθηγητή σαν έλικα. 23 00:02:13,967 --> 00:02:15,677 Αυτό θα τον αποπροσανατολίσει. 24 00:02:15,844 --> 00:02:17,470 Δυνάμωσέ το, Μίλχαουζ, 25 00:02:20,765 --> 00:02:24,394 -Αυτή είναι η θέση μου. -Λάθος. Ήταν η θέση σου. 26 00:02:24,561 --> 00:02:28,565 -Μα σηκώθηκα μόνο για τουαλέτα. -Δεν βλέπω τ' όνομά σου 27 00:02:28,690 --> 00:02:30,483 χαραγμένο στο σκαμπό. 28 00:02:30,692 --> 00:02:32,694 Ένα, δύο, τρία, 29 00:02:32,861 --> 00:02:34,737 τέσσερα, πέντε, έξι... 30 00:02:35,196 --> 00:02:37,282 Επτά, οκτώ εννιά, 31 00:02:37,407 --> 00:02:39,659 Ο διαιτητής κάνει παρατήρηση στον Ρασπούτιν. 32 00:02:43,204 --> 00:02:44,998 Θεούλη μου! 33 00:02:45,081 --> 00:02:49,210 -Θα το επιτρέψει αυτό ο διαιτητής; -Ένα, δύο, τρία. Τέλος! 34 00:02:55,008 --> 00:02:58,428 -Αίσχος! -Αυτό το Σάββατο, μόνο για ένα βράδυ, 35 00:02:58,595 --> 00:03:01,764 η ζωή σας θα αλλάξει για πάντα. Το Σάββατο! 36 00:03:01,890 --> 00:03:04,184 Στην πίστα αγώνων του Σπρίνγκφιλντ. 37 00:03:04,309 --> 00:03:06,102 Ο Ντον Γούνταρντ, ο Τζον Τρεμέιν! 38 00:03:06,227 --> 00:03:08,104 Και οι μοτοσικλετιστές που κάνουν καρφώματα 39 00:03:08,188 --> 00:03:10,773 στον μεγαλύτερο αγώνα monster truck της χρονιάς! 40 00:03:10,940 --> 00:03:12,567 -Μόνο για μία βραδιά. -Μαζί τους... 41 00:03:12,692 --> 00:03:14,569 -Ο καταπληκτικός... -Ο απίστευτος... 42 00:03:14,652 --> 00:03:16,070 Φορτηγόσαυρος! 43 00:03:16,154 --> 00:03:18,823 Ο καταστροφέας αυτοκινήτων των 20 τόνων και των τεσσάρων ορόφων, 44 00:03:18,907 --> 00:03:21,784 που φτύνει φωτιά! 45 00:03:23,244 --> 00:03:24,662 Μόνο για μία βραδιά! 46 00:03:24,746 --> 00:03:26,414 Στην πίστα αγώνων του Σπρίνγκφιλντ! 47 00:03:26,497 --> 00:03:27,582 -Το Σάββατο! -Αν το χάσετε, 48 00:03:27,707 --> 00:03:32,795 -καλύτερα να είστε φυλακή. -Κι αν είστε φυλακή, να αποδράσετε! 49 00:03:32,962 --> 00:03:36,049 Να είστε εκεί! 50 00:03:43,765 --> 00:03:45,725 -Φορτηγόσαυρος! -Φορτηγόσαυρος! 51 00:03:50,230 --> 00:03:52,482 Θέλω να κάνω μια ανακοίνωση. 52 00:03:52,732 --> 00:03:56,027 Για να δεθούμε ως οικογένεια, ο Μπαρτ κι εγώ σκεφτήκαμε να πάμε όλοι 53 00:03:56,110 --> 00:03:58,196 στον αγώνα monster truck το Σάββατο. 54 00:03:58,446 --> 00:03:59,781 Μήπως ξεχνάς κάτι; 55 00:03:59,989 --> 00:04:04,077 Αγώνας monster truck, οικογενειακό δέσιμο. 56 00:04:04,285 --> 00:04:07,330 -Όχι, δεν νομίζω. -Το Σάββατο είναι το ρεσιτάλ της Λίσα. 57 00:04:07,413 --> 00:04:09,123 Θα παίξω το πρώτο μου σόλο. 58 00:04:09,249 --> 00:04:10,708 Αν δεν έρθεις το Σάββατο, 59 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 καλύτερα να ψάξεις 60 00:04:11,960 --> 00:04:15,630 -για παιδοψυχολόγο την Κυριακή. -Ο Φορτηγόσαυρος είναι μόνο για ένα βράδυ! 61 00:04:15,755 --> 00:04:18,716 Άτιμη μοίρα, γιατί με περιπαίζεις; 62 00:04:20,677 --> 00:04:22,303 Ηρεμήστε και οι δύο. 63 00:04:22,387 --> 00:04:24,555 Τι ώρα ξεκινάει ο αγώνας; 64 00:04:25,014 --> 00:04:26,975 Στις οκτώ, αλλά τι σημασία έχει; 65 00:04:27,058 --> 00:04:29,936 Το ρεσιτάλ της Λίσα ξεκινάει στις πέντε. 66 00:04:30,019 --> 00:04:31,271 Ας πάμε και στα δύο. 67 00:04:31,437 --> 00:04:33,439 Μαρτζ, είσαι ιδιοφυΐα. 68 00:04:34,691 --> 00:04:36,609 Ας δείξουμε καλούς τρόπους, παρακαλώ; 69 00:04:36,734 --> 00:04:38,361 Σας παρακαλώ! 70 00:04:39,946 --> 00:04:41,572 Ησυχάστε, παρακαλώ. 71 00:04:41,698 --> 00:04:43,366 Δεν θέλω ν' αναβοσβήσω τα φώτα. 72 00:04:44,534 --> 00:04:45,535 Σας ευχαριστώ. 73 00:04:45,785 --> 00:04:48,579 Κυρίες, κύριοι, γονείς και λάτρεις της μουσικής. 74 00:04:49,080 --> 00:04:51,541 Καλώς ήρθατε στο πρώτο σαββατιάτικο κονσέρτο. 75 00:04:51,874 --> 00:04:53,376 Το πρώτο; 76 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Απόψε, του Σέρμπερτ... 77 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 Η Ημιτελής Συμφωνία του Σούμπερτ. 78 00:04:58,256 --> 00:05:00,174 Ωραία. Ημιτελής. Δεν θα πάρει πολύ. 79 00:05:01,509 --> 00:05:03,344 Να θυμάστε, παιδιά, όλοι μαζί. 80 00:05:03,553 --> 00:05:05,305 Πέντε, έξι, επτά, οκτώ. 81 00:05:29,454 --> 00:05:31,873 Ήταν υπέροχο. 82 00:05:31,998 --> 00:05:34,042 -Μπορούμε να φύγουμε; -Κάτσε κάτω. 83 00:05:37,253 --> 00:05:39,464 Πόσο μεγαλύτερη σκόπευε να κάνει 84 00:05:39,547 --> 00:05:41,341 αυτή την αηδία ο Σέρμπερτ; 85 00:05:42,342 --> 00:05:44,260 Η Λίσα ήταν εξαιρετική. 86 00:05:44,385 --> 00:05:46,387 Έχει βελτιώσει το παίξιμό της. 87 00:05:46,471 --> 00:05:47,680 Σ' ευχαριστώ, Φλάντερς. 88 00:05:48,056 --> 00:05:50,933 -Ξερόλα. -Πότε είναι το σόλο του Τοντ, μπαμπά; 89 00:05:51,559 --> 00:05:53,686 Σε λίγο, γιε μου. 90 00:06:06,741 --> 00:06:09,577 Ο γιος μου. 91 00:06:09,786 --> 00:06:11,996 Έλα τώρα, Φλάντερς. Δεν είναι και τόσο κακός. 92 00:06:48,032 --> 00:06:50,868 -Τον έφτασα. -Οδήγα αμυντικά, Χόμερ. 93 00:06:50,952 --> 00:06:53,704 Μερικές φορές, η καλύτερη άμυνα είναι μια καλή επίθεση. 94 00:06:53,788 --> 00:06:55,706 Πιο γρήγορα. Ο Φορτηγόσαυρος περιμένει. 95 00:06:55,790 --> 00:06:57,250 ΠΙΣΤΑ ΑΓΩΝΩΝ ΣΠΡΙΝΓΚΦΙΛΝΤ 96 00:06:59,210 --> 00:07:00,545 Να πάρει, δεν έχει θέση. 97 00:07:00,753 --> 00:07:02,547 Νομίζω ότι έχει μία εκεί. 98 00:07:11,556 --> 00:07:14,976 -Μπαμπά; -Όχι τώρα, Λίσα. Έλα! 99 00:07:15,059 --> 00:07:16,811 -Χόμερ; -Τι; 100 00:07:17,228 --> 00:07:19,439 -Είναι ο Φορτηγόσαυρος! -Πού; 101 00:07:40,042 --> 00:07:42,253 Τραβήξτε, βρε άχρηστοι! 102 00:07:43,337 --> 00:07:44,922 -Έλα! -Για να δούμε. 103 00:07:45,047 --> 00:07:47,383 Σπασμένο παρμπρίζ, λιωμένοι προφυλακτήρες, 104 00:07:47,467 --> 00:07:50,595 τρυπημένο ψυγείο, σημάδια από δόντια στο πορτμπαγκάζ. 105 00:07:51,345 --> 00:07:53,723 Τουλάχιστον δεν έχει πάθει ζημιά το σασί. 106 00:07:54,390 --> 00:07:55,892 Αυτή η επιταγή είναι αρκετή. 107 00:07:56,267 --> 00:07:58,686 -Σας ευχαριστώ πολύ. -Κυρία Σίμπσον; 108 00:07:58,895 --> 00:08:02,523 Είμαι ο Λίο Τζι Κλαρκ, εφευρέτης, ιδιοκτήτης, χειριστής του Φορτηγόσαυρου. 109 00:08:02,648 --> 00:08:03,691 Θέλω να ξέρετε 110 00:08:04,233 --> 00:08:06,611 ότι ο Φορτηγόσαυρος νιώθει πολύ άσχημα για ό,τι έγινε 111 00:08:06,736 --> 00:08:09,947 και θα θέλαμε να απολαύσετε 112 00:08:10,031 --> 00:08:13,075 αυτό το μισογεμάτο μπουκάλι σαμπάνια, επειδή είστε τόσο καλόβολοι. 113 00:08:13,242 --> 00:08:15,036 Σας ευχαριστώ. 114 00:08:15,328 --> 00:08:18,664 Όλοι είναι πολύ καλοί εδώ. 115 00:08:18,789 --> 00:08:20,708 Κοίτα, Χόμερ. Σαμπάνια! 116 00:08:24,212 --> 00:08:27,798 Και τώρα, η Ματζέστικ Αντερκόουτινγκ παρουσιάζει περήφανα 117 00:08:28,049 --> 00:08:29,759 τη Δεσποινίδα Τέρας! 118 00:08:30,635 --> 00:08:33,346 Μια γυναίκα φορτηγατζής. 119 00:08:33,513 --> 00:08:37,225 Έσπασε άλλο ένα φράγμα. Πάμε, συντρόφισσα! 120 00:08:37,850 --> 00:08:40,561 Ας ξεκινήσει η καταστροφή! 121 00:08:41,312 --> 00:08:43,272 Ξέχασαν το τηγανητό λουκάνικο. 122 00:08:43,397 --> 00:08:46,192 -Δώσ' μου τα νάτσος, Χομερόσαυρε. -Ορίστε, Μπαρτόσαυρε. 123 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 Για το τελευταίο νούμερο της βραδιάς, έχουμε έναν καλεσμένο έκπληξη! 124 00:08:53,115 --> 00:08:54,617 Τον μεγαλύτερο κασκαντέρ στον κόσμο. 125 00:08:54,784 --> 00:08:57,119 Αυτόν που δεν ξέρει τι πάει να πει κίνδυνος. 126 00:08:57,286 --> 00:09:01,249 Αν δεν είναι σε δράση, είναι τραυματίας. Ο Κάπτεν Λανς Μέρντοκ! 127 00:09:05,127 --> 00:09:08,965 Κυρίες και κύριοι, και κυρίως μικρά παιδιά, 128 00:09:09,131 --> 00:09:13,844 Χαίρομαι που είστε εδώ για να δείτε πιθανόν τον βίαιο θάνατό μου. 129 00:09:14,178 --> 00:09:17,014 Απόψε, το πιο επικίνδυνο νούμερό μου. 130 00:09:17,181 --> 00:09:19,809 Θα αψηφήσω τη φύση και τη βαρύτητα 131 00:09:19,934 --> 00:09:22,144 πηδώντας πάνω από αυτήν τη δεξαμενή με νερό, 132 00:09:22,562 --> 00:09:25,147 που είναι γεμάτη με ανθρωποφάγους λευκούς καρχαρίες, 133 00:09:25,273 --> 00:09:27,108 θανατηφόρα ηλεκτροφόρα χέλια, 134 00:09:27,191 --> 00:09:30,111 πεινασμένα πιράνχα, τρομερούς αλιγάτορες 135 00:09:30,278 --> 00:09:32,405 και, το πιο τρομακτικό απ' όλα, 136 00:09:32,488 --> 00:09:37,118 τον βασιλιά της ζούγκλας, ένα άγριο λιοντάρι! 137 00:09:41,080 --> 00:09:42,415 Παραλίγο να το ξεχάσω. 138 00:09:43,040 --> 00:09:48,087 Για να είναι πραγματικά επικίνδυνο, ρίχνω μια σταγόνα από ανθρώπινο αίμα. 139 00:09:51,465 --> 00:09:54,719 Και σε περίπτωση που δεν επιβιώσω, θέλω να πω 140 00:09:55,094 --> 00:09:58,139 ότι οι ζώνες σώζουν ζωές, οπότε να τις φοράτε. 141 00:10:02,602 --> 00:10:04,604 Καλή φάση! 142 00:10:10,943 --> 00:10:12,278 Δεν μπορώ να βλέπω! 143 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 Τα κατάφερε! 144 00:10:31,255 --> 00:10:32,673 Πρώτο! 145 00:10:35,426 --> 00:10:36,927 Είναι καλά, παιδιά. 146 00:10:48,230 --> 00:10:50,483 Τι διασκεδαστικό βράδυ! 147 00:10:52,318 --> 00:10:56,822 Κυρίες και κύριοι, ο δεκάχρονος που είναι γενναίος και τολμηρός. 148 00:10:56,947 --> 00:10:59,700 Όταν δεν είναι στην τάξη, ρισκάρει τη ζωή του. 149 00:10:59,784 --> 00:11:03,037 Ο μεγαλύτερος κασκαντέρ στον κόσμο, ο Μπαρτ Σίμπσον! 150 00:11:03,204 --> 00:11:06,749 Μπαρτ! 151 00:11:09,585 --> 00:11:12,797 Μπαρτ, φτάσαμε σπίτι, γιε μου. 152 00:11:15,758 --> 00:11:18,052 Μπαμπά, θέλω να γίνω κασκαντέρ. 153 00:11:18,594 --> 00:11:20,471 Τα παιδιά λένε μεγάλες βλακείες. 154 00:11:25,267 --> 00:11:26,727 Είσαι τρελός, Μπαρτ. 155 00:11:26,894 --> 00:11:29,855 -Δεν θα τα καταφέρεις. -Αφήστε τα κηρύγματα, κυρίες μου. 156 00:11:38,114 --> 00:11:39,407 Ωχ, χτύπησε! 157 00:11:39,532 --> 00:11:41,575 -Άσχημα! -Πάμε να φύγουμε. 158 00:11:44,662 --> 00:11:46,247 ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΣΠΡΙΝΓΚΦΙΛΝΤ 159 00:11:47,415 --> 00:11:49,166 ΕΠΕΙΓΟΝΤΑ 160 00:11:51,752 --> 00:11:53,087 Αγοράκι μου. 161 00:11:54,630 --> 00:11:56,716 Έλα, Μαρτζ, είμαστε θυμωμένοι μαζί του. 162 00:11:56,799 --> 00:11:58,759 -Είσαι καλά; -Καλύτερα από καλά. 163 00:11:58,843 --> 00:12:00,594 Έχω ράμματα. 164 00:12:01,846 --> 00:12:03,264 Ίσως αφήσει και σημάδι. 165 00:12:03,431 --> 00:12:06,100 Ο Μπαρτ μού είπε ότι τραυματίστηκε 166 00:12:06,183 --> 00:12:08,602 επειδή προπονούνταν για κασκαντέρ; 167 00:12:08,686 --> 00:12:11,439 Είδαμε έναν κασκαντέρ χτες το βράδυ 168 00:12:11,564 --> 00:12:13,733 και ό,τι βλέπει, θέλει να το κάνει. 169 00:12:13,941 --> 00:12:17,153 Νομίζω ότι ξέρω κάτι που θα τον αποθάρρυνε 170 00:12:17,236 --> 00:12:18,738 να συνεχίσει αυτήν τη συμπεριφορά. 171 00:12:19,113 --> 00:12:22,783 Μπαρτ, εδώ είναι τα παιδιά που χτύπησαν, επειδή μιμήθηκαν νούμερα 172 00:12:22,867 --> 00:12:25,828 που είδαν στην τηλεόραση, τις ταινίες και τη σκηνή. 173 00:12:28,372 --> 00:12:32,835 Αυτό το αγόρι έσπασε το πόδι του, προσπαθώντας να πετάξει σαν τον Σούπερμαν. 174 00:12:34,670 --> 00:12:37,173 Ο αδερφός του τον χτύπησε μ' ένα εργαλείο στο κεφάλι 175 00:12:37,256 --> 00:12:39,633 μιμούμενος έναν αγώνα πάλης στην τηλεόραση. 176 00:12:40,176 --> 00:12:43,846 Ούτε καν θα σε πάω να δεις το τρομερό θέαμα στον θάλαμο του Τρίο Στούτζες. 177 00:12:44,180 --> 00:12:47,349 Δεν ήξερα ότι η τηλεόραση είχε τόσο επικίνδυνη επιρροή. 178 00:12:47,725 --> 00:12:49,769 Όσο τραγικά κι αν είναι όλα αυτά, 179 00:12:49,852 --> 00:12:51,020 το τίμημα είναι μικρό 180 00:12:51,103 --> 00:12:53,522 για αμέτρητες ώρες εξαιρετικής ψυχαγωγίας. 181 00:12:53,647 --> 00:12:55,524 Σωστά, έτσι, Μπαρτ; 182 00:12:55,649 --> 00:12:58,235 -Κατάλαβες τι σου είπε ο δρ Χίμπερτ; -Φυσικά, μπαμπά. 183 00:12:58,360 --> 00:13:01,071 Πήρα ένα πραγματικό μάθημα σήμερα. Σας ευχαριστώ, δρ Χίμπερτ. 184 00:13:12,792 --> 00:13:13,793 Τα κατάφερα. 185 00:13:13,876 --> 00:13:15,753 Μπράβο! 186 00:13:17,505 --> 00:13:20,257 Πρώτο! Μπράβο, Μπαρτ! 187 00:13:21,091 --> 00:13:23,135 -Τέλειο! -Είσαι βασιλιάς, φίλε! 188 00:13:23,219 --> 00:13:24,553 -Αυτό ήταν τέλειο. -Σας ευχαριστώ. 189 00:13:24,637 --> 00:13:26,931 Ένα χειροκρότημα για τα γενναία ζωάκια. 190 00:13:31,602 --> 00:13:35,022 Ορίστε; Γεια σας, παιδιά. Ευχαριστώ. 191 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 Άντε, εκδρομείς, κατεβείτε. 192 00:13:39,568 --> 00:13:41,153 Τι συμβαίνει, Μπαρτ; 193 00:13:41,570 --> 00:13:43,364 Δεν έχω έμπνευση, Μίλχαουζ. 194 00:13:43,531 --> 00:13:45,324 Σας αρέσουν τα άλματά μου 195 00:13:45,407 --> 00:13:48,369 και σας αγαπώ γι' αυτό, αλλά είναι πολύ εύκολα. 196 00:13:49,203 --> 00:13:52,331 Πρέπει να υπάρχει κάποια πρόκληση που να είναι αντάξιά μου. 197 00:13:52,498 --> 00:13:55,876 Καλώς ήρθατε στο Φαράγγι Σπρίνγκφιλντ. 198 00:13:57,711 --> 00:13:59,547 Τι κακοτράχαλο μέρος! 199 00:13:59,839 --> 00:14:01,590 Θα μπορούσες να ρίξεις ένα πτώμα εκεί 200 00:14:01,674 --> 00:14:03,676 και να μην το βρει κανείς. 201 00:14:03,759 --> 00:14:05,886 Ότο, θα πηδήξω πάνω από το Φαράγγι 202 00:14:05,970 --> 00:14:07,096 με το σκέιτ μου. 203 00:14:08,180 --> 00:14:10,391 Ως ο μόνος ενήλικος εδώ, Μπαρτ, 204 00:14:10,599 --> 00:14:12,142 νομίζω ότι πρέπει να πω κάτι. 205 00:14:12,393 --> 00:14:14,603 -Τι; -Καλή φάση! 206 00:14:26,657 --> 00:14:28,701 Μπορώ να πάρω το μικρόφωνο, Ότο; 207 00:14:31,412 --> 00:14:34,331 Συγγνώμη, Μπαρτ, είναι μόνο για ώρα ανάγκης. 208 00:14:35,916 --> 00:14:38,919 -Μα θέλω να τους πω για το άλμα μου. -Εντάξει. 209 00:14:39,753 --> 00:14:41,130 Την προσοχή σας παρακαλώ. 210 00:14:41,672 --> 00:14:43,966 Αυτό το Σάββατο, θα πηδήξω πάνω από το φαράγγι 211 00:14:44,091 --> 00:14:45,175 με το σκέιτ μου. 212 00:14:45,342 --> 00:14:48,429 Υπάρχει μεγάλη πιθανότητα να πέσω και να τσακιστώ. 213 00:14:48,596 --> 00:14:50,264 Ελπίζω να σας δω εκεί. 214 00:14:50,806 --> 00:14:54,643 Στο Φαράγγι Σπρίνγκφιλντ; Θα σκοτωθείς, Μπαρτ. 215 00:14:54,727 --> 00:14:56,687 Λίσα, δεν ξέρω πώς να σ' το εξηγήσω, 216 00:14:56,812 --> 00:14:59,773 αλλά, όταν κάνω άλματα, νιώθω την ίδια έξαψη 217 00:14:59,857 --> 00:15:01,692 που εσύ νιώθεις 218 00:15:01,901 --> 00:15:04,194 -με το διάβασμα. -Πριν κάνεις οτιδήποτε, 219 00:15:04,278 --> 00:15:06,447 υπάρχει κάποιος που θέλω να μιλήσεις. 220 00:15:07,031 --> 00:15:09,366 Σας ευχαριστώ που το κανονίσατε, δρ Χίμπερτ. 221 00:15:09,491 --> 00:15:13,329 Χαρά μου να βάλω φρένο στους τραυματισμούς από διασκέδαση. 222 00:15:13,454 --> 00:15:15,372 Πρόκειται να συναντήσετε 223 00:15:15,456 --> 00:15:17,833 τον μεγαλύτερο κασκαντέρ του κόσμου, τον Λανς Μέρντοκ. 224 00:15:18,042 --> 00:15:20,961 Λανς, από δω η Λίσα και ο Μπαρτ Σίμπσον. 225 00:15:21,378 --> 00:15:23,130 Ο Μπαρτ είναι θαυμαστής σου. 226 00:15:23,255 --> 00:15:25,466 Είναι τιμή μου, Λανς. Πώς αισθάνεσαι; 227 00:15:27,968 --> 00:15:33,182 -Γιατρέ, κάτι έκανε "κρατς". -Φοβάμαι ότι έσπασε το κόκαλο. 228 00:15:33,265 --> 00:15:34,516 Πάνε όλα, λοιπόν. 229 00:15:35,059 --> 00:15:37,811 Μην ανησυχείς. Έχω σπάσει χιλιάδες φορές αυτόν τον αντίχειρα. 230 00:15:37,937 --> 00:15:40,064 Θέλεις αυτόγραφο; Νοσοκόμα! 231 00:15:41,023 --> 00:15:44,151 -Σε ποιον να το αφιερώσω; -Απλώς στον Μπαρτ. 232 00:15:44,234 --> 00:15:48,489 "Στον Μπαρτ. Σ' ευχαριστώ που με επισκέφτηκες 233 00:15:49,323 --> 00:15:52,451 "στο Γενικό Νοσοκομείο του Σπρίνγκφιλντ. 234 00:15:53,577 --> 00:15:57,790 "Η επίσκεψή σου ήταν μια αχτίδα φωτός... 235 00:15:58,874 --> 00:16:01,502 "σε μια συννεφιασμένη μέρα. 236 00:16:02,795 --> 00:16:08,175 -Ο φίλος σου, Κάπτεν Λανς Μέρντοκ". -Φοβερό! 237 00:16:08,634 --> 00:16:09,885 Σ' ευχαριστώ, Λανς. 238 00:16:10,135 --> 00:16:12,429 Παρακαλώ. Πάρτε αυτό το πράγμα απ' το στόμα μου. 239 00:16:12,513 --> 00:16:14,473 Ο αδερφός μου σκέφτεται 240 00:16:14,556 --> 00:16:17,393 να πηδήξει πάνω απ' το Φαράγγι Σπρίνγκφιλντ με σκέιτ. 241 00:16:17,476 --> 00:16:19,561 Θα με αφήσεις με τα παιδιά; 242 00:16:21,313 --> 00:16:24,400 Αρχικά, θέλω να σου πω μπράβο, μικρέ. 243 00:16:24,525 --> 00:16:27,277 Πάντα χαίρομαι να βλέπω νέους να ενδιαφέρονται για τον κίνδυνο. 244 00:16:27,403 --> 00:16:30,155 Πολλοί θα σου πουν ότι είσαι τρελός 245 00:16:30,239 --> 00:16:32,783 και ίσως έχουν δίκιο, αλλά το θέμα είναι 246 00:16:33,075 --> 00:16:37,246 ότι τα κόκαλα γιατρεύονται, στις γκόμενες αρέσουν οι ουλές και οι ΗΠΑ 247 00:16:37,329 --> 00:16:39,957 έχουν την καλύτερη αναλογία γιατρών προς κασκαντέρ 248 00:16:40,040 --> 00:16:41,959 -στον κόσμο. -Μα Κάπτεν Μέρντοκ! 249 00:16:42,042 --> 00:16:43,919 -Σ' ευχαριστώ, Λανς. -Δεν κάνει τίποτα. 250 00:16:44,086 --> 00:16:46,797 Όπως φεύγετε, πείτε στη νοσοκόμα να έρθει για το μπάνιο μου. 251 00:16:46,964 --> 00:16:49,049 Άλλο ένα από τα τυχερά του επαγγέλματος. 252 00:16:49,675 --> 00:16:50,968 Το Φαράγγι Σπρίνγκφιλντ; 253 00:16:51,301 --> 00:16:54,054 Νόμιζα ότι είχες τελειώσει μ' αυτές τις επικίνδυνες αηδίες. 254 00:16:54,138 --> 00:16:55,889 -Καρφί. -Συγγνώμη, Μπερτ, 255 00:16:55,973 --> 00:16:57,683 αλλά αν πεθάνεις, 256 00:16:57,766 --> 00:17:00,811 παρά την έξτρα προσοχή που θα μου δίνουν, θα μου λείψεις. 257 00:17:00,936 --> 00:17:03,313 Σου απαγορεύω να το κάνεις. 258 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 -Δεν μπορείς. -Μπορώ! Πήγαινε στο δωμάτιό σου. 259 00:17:07,026 --> 00:17:09,945 Ορίστε, το έκανα. Ευτυχώς που κάποιος μίλησε 260 00:17:10,029 --> 00:17:12,114 και έβαλε τέλος σ' αυτές τις ανοησίες. 261 00:17:12,197 --> 00:17:14,199 Μπορείς να μου πεις να μην το κάνω, 262 00:17:14,450 --> 00:17:16,869 αλλά δεν μπορείς να με προσέχεις συνέχεια. 263 00:17:17,036 --> 00:17:18,746 Και μόλις γυρίσεις την πλάτη σου, 264 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 θα πάρω το σκέιτ μου και θα πάω στο φαράγγι. 265 00:17:22,416 --> 00:17:25,169 Μας την έφερε, Μαρτζ. Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. 266 00:17:25,335 --> 00:17:26,837 Είναι νεκρός. 267 00:17:28,088 --> 00:17:31,175 Είσαι πατέρας του. Πρέπει να του βάλεις μυαλό. 268 00:17:31,383 --> 00:17:33,844 Αυτό δεν πιάνει ποτέ. Είναι τελειωμένος. 269 00:17:34,470 --> 00:17:38,140 Έλα, Χόμερ. Μίλα από καρδιάς με τον γιο σου. 270 00:17:38,307 --> 00:17:39,600 Πρέπει να προσπαθήσεις. 271 00:17:40,267 --> 00:17:42,603 Εντάξει. Θα προσπαθήσω. 272 00:17:44,146 --> 00:17:45,773 Μπαρτ; 273 00:17:46,023 --> 00:17:47,274 Μπαρτ! Τι κάνεις; 274 00:17:47,399 --> 00:17:48,901 -Τίποτα. -Πηγαίνεις 275 00:17:48,984 --> 00:17:50,611 στο φαράγγι, έτσι; 276 00:17:50,778 --> 00:17:53,906 -Ίσως. -Ξέρω ότι δεν μπορώ να σε σταματήσω. 277 00:17:54,281 --> 00:17:56,825 Μπορώ μόνο να σου ζητήσω να μου υποσχεθείς 278 00:17:56,909 --> 00:17:58,577 ότι δεν θα πηδήξεις. 279 00:17:58,869 --> 00:18:00,662 Εντάξει, το υπόσχομαι. 280 00:18:00,871 --> 00:18:03,082 -Τι συμβαίνει; -Δεν το εννοούσες. 281 00:18:03,290 --> 00:18:05,959 Αυτή δεν είναι μια από τις ψεύτικες υποσχέσεις 282 00:18:06,043 --> 00:18:07,419 που δεν περιμένω να κρατήσεις. 283 00:18:07,795 --> 00:18:10,547 Αν το υποσχεθείς, πρέπει να το τηρήσεις. 284 00:18:10,672 --> 00:18:12,341 -Γιατί; -Γιατί διαφορετικά, 285 00:18:12,424 --> 00:18:14,218 δεν θα ξαναπιστέψω ό,τι κι αν πεις 286 00:18:14,343 --> 00:18:16,637 -ποτέ πια. -Έλα τώρα! 287 00:18:16,804 --> 00:18:21,266 -Το εννοώ, μικρέ. -Εντάξει, μπαμπά. Το υπόσχομαι. 288 00:18:21,642 --> 00:18:23,560 Δεν θα πηδήξω πάνω από το φαράγγι. 289 00:18:23,685 --> 00:18:25,187 Μπράβο το αγόρι μου. 290 00:18:26,396 --> 00:18:28,357 -Πώς πήγε, Χόμερ; -Ξέρεις, Μαρτζ, 291 00:18:28,524 --> 00:18:32,361 -έχουμε ένα πολύ καλό παιδί. -Έχει πολύ καλό πατέρα. 292 00:18:38,826 --> 00:18:41,036 Πού είναι; Νόμιζα ότι είπε το μεσημέρι. 293 00:18:41,120 --> 00:18:43,664 Το κάνει για σασπένς. 294 00:18:43,747 --> 00:18:47,000 -Τι φιγουρατζής! -Κοιτάξτε! Να τος. 295 00:18:56,093 --> 00:18:58,178 Μικρέ, μήπως θες να παίξουμε... 296 00:18:58,595 --> 00:19:01,890 Ο ψευτράκος! Θα 'πρεπε... 297 00:19:02,266 --> 00:19:04,017 Θα έπαιζα "μηλάκια" μαζί του. 298 00:19:27,457 --> 00:19:28,458 Μπαρτ! 299 00:19:37,426 --> 00:19:38,802 Τι τρέχει; 300 00:19:38,886 --> 00:19:41,847 Προσπάθησα να σε διατάξω, να σε τιμωρήσω, 301 00:19:41,930 --> 00:19:44,558 ακόμα και να σε λογικέψω, 302 00:19:44,641 --> 00:19:47,102 και το μόνο που μου έμεινε είναι να πηδήξω κι εγώ. 303 00:19:47,853 --> 00:19:48,854 Τι; Γιατί; 304 00:19:48,979 --> 00:19:50,939 Επειδή έτσι θα δεις πώς είναι 305 00:19:51,064 --> 00:19:54,693 να βλέπεις ένα μέλος της οικογένειάς σου να κινδυνεύει χωρίς λόγο. 306 00:19:55,736 --> 00:19:57,905 Μα δεν θα τα καταφέρεις, μπαμπά. 307 00:19:58,071 --> 00:19:59,239 Λες να μην το ξέρω; 308 00:20:02,784 --> 00:20:06,371 -Αντίο, γιε μου. -Περίμενε, μπαμπά! Μην το κάνεις! 309 00:20:06,455 --> 00:20:08,457 Δεν θα κάνω άλλα άλματα. Το υπόσχομαι. 310 00:20:08,665 --> 00:20:12,628 Δόξα τω Θεώ! 311 00:20:12,711 --> 00:20:14,963 -Σ' αγαπώ, μπαμπά. -Κι εγώ, γιε μου. 312 00:20:15,130 --> 00:20:16,256 Ξέρεις, μικρέ, 313 00:20:16,465 --> 00:20:19,676 δεν νομίζω ότι έχω ξανανιώσει τόσο κοντά σου, όσο νιώθω... 314 00:20:20,510 --> 00:20:22,137 Τι; 315 00:20:28,810 --> 00:20:30,646 Θα τα καταφέρω! 316 00:20:30,896 --> 00:20:32,606 Δεν έχω ξανανιώσει μεγαλύτερη έξαψη! 317 00:20:32,814 --> 00:20:34,233 Είμαι ο βασιλιάς του κόσμου! 318 00:21:16,900 --> 00:21:19,403 Νομίζεις ότι έχεις κότσια. Έλα να μεγαλώσεις τα παιδιά μου. 319 00:22:47,199 --> 00:22:49,201 Υποτιτλισμός: Γιάννης Βοζίκης