1
00:00:06,631 --> 00:00:07,841
ΠΥΡΗΝΙΚΟ ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟ
2
00:00:11,136 --> 00:00:12,470
ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ
3
00:00:15,140 --> 00:00:18,810
ΔΕΝ ΘΑ ΟΔΗΓΩ ΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΤΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΤΗ
4
00:00:22,856 --> 00:00:26,860
ΠΡΟΣΟΧΗ
5
00:00:26,943 --> 00:00:28,695
ΜΗΝΙΑΙΑ ΜΑΜΑ
ΓΛΑΣΑΡΙΣΜΕΝΕΣ ΝΙΦΑΔΕΣ ΚΡΑΣΤΙ
6
00:01:23,208 --> 00:01:24,876
ΠΑΛΗ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΥ ΕΠΙΠΕΔΟΥ
7
00:01:25,001 --> 00:01:27,337
Ζωντανά από το Κέντρο Τεχνών του Θεάματος,
8
00:01:27,420 --> 00:01:29,464
ο αγώνας πάλης του αιώνα.
9
00:01:29,672 --> 00:01:32,258
Σήμερα, ο Ρασπούτιν, ο φιλικός Ρώσος.
10
00:01:32,842 --> 00:01:35,553
-Δεν ήταν ο "Τρελός Ρώσος";
-Ναι, αλλά φοβάμαι
11
00:01:35,637 --> 00:01:38,807
ότι οι δυνάμεις της Ιστορίας
έχουν αλλάξει την πάλη για πάντα.
12
00:01:38,932 --> 00:01:41,267
Και ο διεκδικητής
από το πανεπιστήμιο της Χαϊδελβέργης,
13
00:01:41,351 --> 00:01:44,312
καθηγητής Βέρνερ Φον Μπράουν.
14
00:01:44,521 --> 00:01:46,940
Δύο τιτάνες στο απόγειο της καριέρας τους.
15
00:01:47,190 --> 00:01:50,276
Νομίζω ότι θα είναι φοβερός αγώνας.
16
00:01:50,360 --> 00:01:53,113
Ελπίζω να μην το παίρνεις
στα σοβαρά, Μπαρτ.
17
00:01:53,363 --> 00:01:56,991
Ακόμη κι ένα πεντάχρονο ξέρει
ότι όλα αυτά είναι χορογραφημένα.
18
00:01:57,158 --> 00:02:00,203
Ο Ρασπούτιν έχει το πάνω χέρι,
αλλά από την άλλη,
19
00:02:00,286 --> 00:02:02,580
ο καθηγητής κάνει καλό κεφαλοκλείδωμα.
20
00:02:02,664 --> 00:02:05,041
Νομίζω ότι θα είναι φοβερός αγώνας.
21
00:02:05,750 --> 00:02:10,588
Κοιτάξτε αυτόν τον φιγουρατζή
που φιλάει τα μπράτσα του. Βλακείες!
22
00:02:11,673 --> 00:02:13,842
Ο Ρασπούτιν γυρίζει τον καθηγητή
σαν έλικα.
23
00:02:13,967 --> 00:02:15,677
Αυτό θα τον αποπροσανατολίσει.
24
00:02:15,844 --> 00:02:17,470
Δυνάμωσέ το, Μίλχαουζ,
25
00:02:20,765 --> 00:02:24,394
-Αυτή είναι η θέση μου.
-Λάθος. Ήταν η θέση σου.
26
00:02:24,561 --> 00:02:28,565
-Μα σηκώθηκα μόνο για τουαλέτα.
-Δεν βλέπω τ' όνομά σου
27
00:02:28,690 --> 00:02:30,483
χαραγμένο στο σκαμπό.
28
00:02:30,692 --> 00:02:32,694
Ένα, δύο, τρία,
29
00:02:32,861 --> 00:02:34,737
τέσσερα, πέντε, έξι...
30
00:02:35,196 --> 00:02:37,282
Επτά, οκτώ εννιά,
31
00:02:37,407 --> 00:02:39,659
Ο διαιτητής κάνει παρατήρηση
στον Ρασπούτιν.
32
00:02:43,204 --> 00:02:44,998
Θεούλη μου!
33
00:02:45,081 --> 00:02:49,210
-Θα το επιτρέψει αυτό ο διαιτητής;
-Ένα, δύο, τρία. Τέλος!
34
00:02:55,008 --> 00:02:58,428
-Αίσχος!
-Αυτό το Σάββατο, μόνο για ένα βράδυ,
35
00:02:58,595 --> 00:03:01,764
η ζωή σας θα αλλάξει για πάντα.
Το Σάββατο!
36
00:03:01,890 --> 00:03:04,184
Στην πίστα αγώνων του Σπρίνγκφιλντ.
37
00:03:04,309 --> 00:03:06,102
Ο Ντον Γούνταρντ, ο Τζον Τρεμέιν!
38
00:03:06,227 --> 00:03:08,104
Και οι μοτοσικλετιστές
που κάνουν καρφώματα
39
00:03:08,188 --> 00:03:10,773
στον μεγαλύτερο αγώνα monster truck
της χρονιάς!
40
00:03:10,940 --> 00:03:12,567
-Μόνο για μία βραδιά.
-Μαζί τους...
41
00:03:12,692 --> 00:03:14,569
-Ο καταπληκτικός...
-Ο απίστευτος...
42
00:03:14,652 --> 00:03:16,070
Φορτηγόσαυρος!
43
00:03:16,154 --> 00:03:18,823
Ο καταστροφέας αυτοκινήτων
των 20 τόνων και των τεσσάρων ορόφων,
44
00:03:18,907 --> 00:03:21,784
που φτύνει φωτιά!
45
00:03:23,244 --> 00:03:24,662
Μόνο για μία βραδιά!
46
00:03:24,746 --> 00:03:26,414
Στην πίστα αγώνων του Σπρίνγκφιλντ!
47
00:03:26,497 --> 00:03:27,582
-Το Σάββατο!
-Αν το χάσετε,
48
00:03:27,707 --> 00:03:32,795
-καλύτερα να είστε φυλακή.
-Κι αν είστε φυλακή, να αποδράσετε!
49
00:03:32,962 --> 00:03:36,049
Να είστε εκεί!
50
00:03:43,765 --> 00:03:45,725
-Φορτηγόσαυρος!
-Φορτηγόσαυρος!
51
00:03:50,230 --> 00:03:52,482
Θέλω να κάνω μια ανακοίνωση.
52
00:03:52,732 --> 00:03:56,027
Για να δεθούμε ως οικογένεια,
ο Μπαρτ κι εγώ σκεφτήκαμε να πάμε όλοι
53
00:03:56,110 --> 00:03:58,196
στον αγώνα monster truck το Σάββατο.
54
00:03:58,446 --> 00:03:59,781
Μήπως ξεχνάς κάτι;
55
00:03:59,989 --> 00:04:04,077
Αγώνας monster truck, οικογενειακό δέσιμο.
56
00:04:04,285 --> 00:04:07,330
-Όχι, δεν νομίζω.
-Το Σάββατο είναι το ρεσιτάλ της Λίσα.
57
00:04:07,413 --> 00:04:09,123
Θα παίξω το πρώτο μου σόλο.
58
00:04:09,249 --> 00:04:10,708
Αν δεν έρθεις το Σάββατο,
59
00:04:10,792 --> 00:04:11,834
καλύτερα να ψάξεις
60
00:04:11,960 --> 00:04:15,630
-για παιδοψυχολόγο την Κυριακή.
-Ο Φορτηγόσαυρος είναι μόνο για ένα βράδυ!
61
00:04:15,755 --> 00:04:18,716
Άτιμη μοίρα, γιατί με περιπαίζεις;
62
00:04:20,677 --> 00:04:22,303
Ηρεμήστε και οι δύο.
63
00:04:22,387 --> 00:04:24,555
Τι ώρα ξεκινάει ο αγώνας;
64
00:04:25,014 --> 00:04:26,975
Στις οκτώ, αλλά τι σημασία έχει;
65
00:04:27,058 --> 00:04:29,936
Το ρεσιτάλ της Λίσα ξεκινάει στις πέντε.
66
00:04:30,019 --> 00:04:31,271
Ας πάμε και στα δύο.
67
00:04:31,437 --> 00:04:33,439
Μαρτζ, είσαι ιδιοφυΐα.
68
00:04:34,691 --> 00:04:36,609
Ας δείξουμε καλούς τρόπους, παρακαλώ;
69
00:04:36,734 --> 00:04:38,361
Σας παρακαλώ!
70
00:04:39,946 --> 00:04:41,572
Ησυχάστε, παρακαλώ.
71
00:04:41,698 --> 00:04:43,366
Δεν θέλω ν' αναβοσβήσω τα φώτα.
72
00:04:44,534 --> 00:04:45,535
Σας ευχαριστώ.
73
00:04:45,785 --> 00:04:48,579
Κυρίες, κύριοι,
γονείς και λάτρεις της μουσικής.
74
00:04:49,080 --> 00:04:51,541
Καλώς ήρθατε
στο πρώτο σαββατιάτικο κονσέρτο.
75
00:04:51,874 --> 00:04:53,376
Το πρώτο;
76
00:04:53,543 --> 00:04:54,836
Απόψε, του Σέρμπερτ...
77
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
Η Ημιτελής Συμφωνία του Σούμπερτ.
78
00:04:58,256 --> 00:05:00,174
Ωραία. Ημιτελής. Δεν θα πάρει πολύ.
79
00:05:01,509 --> 00:05:03,344
Να θυμάστε, παιδιά, όλοι μαζί.
80
00:05:03,553 --> 00:05:05,305
Πέντε, έξι, επτά, οκτώ.
81
00:05:29,454 --> 00:05:31,873
Ήταν υπέροχο.
82
00:05:31,998 --> 00:05:34,042
-Μπορούμε να φύγουμε;
-Κάτσε κάτω.
83
00:05:37,253 --> 00:05:39,464
Πόσο μεγαλύτερη σκόπευε να κάνει
84
00:05:39,547 --> 00:05:41,341
αυτή την αηδία ο Σέρμπερτ;
85
00:05:42,342 --> 00:05:44,260
Η Λίσα ήταν εξαιρετική.
86
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Έχει βελτιώσει το παίξιμό της.
87
00:05:46,471 --> 00:05:47,680
Σ' ευχαριστώ, Φλάντερς.
88
00:05:48,056 --> 00:05:50,933
-Ξερόλα.
-Πότε είναι το σόλο του Τοντ, μπαμπά;
89
00:05:51,559 --> 00:05:53,686
Σε λίγο, γιε μου.
90
00:06:06,741 --> 00:06:09,577
Ο γιος μου.
91
00:06:09,786 --> 00:06:11,996
Έλα τώρα, Φλάντερς.
Δεν είναι και τόσο κακός.
92
00:06:48,032 --> 00:06:50,868
-Τον έφτασα.
-Οδήγα αμυντικά, Χόμερ.
93
00:06:50,952 --> 00:06:53,704
Μερικές φορές,
η καλύτερη άμυνα είναι μια καλή επίθεση.
94
00:06:53,788 --> 00:06:55,706
Πιο γρήγορα. Ο Φορτηγόσαυρος περιμένει.
95
00:06:55,790 --> 00:06:57,250
ΠΙΣΤΑ ΑΓΩΝΩΝ ΣΠΡΙΝΓΚΦΙΛΝΤ
96
00:06:59,210 --> 00:07:00,545
Να πάρει, δεν έχει θέση.
97
00:07:00,753 --> 00:07:02,547
Νομίζω ότι έχει μία εκεί.
98
00:07:11,556 --> 00:07:14,976
-Μπαμπά;
-Όχι τώρα, Λίσα. Έλα!
99
00:07:15,059 --> 00:07:16,811
-Χόμερ;
-Τι;
100
00:07:17,228 --> 00:07:19,439
-Είναι ο Φορτηγόσαυρος!
-Πού;
101
00:07:40,042 --> 00:07:42,253
Τραβήξτε, βρε άχρηστοι!
102
00:07:43,337 --> 00:07:44,922
-Έλα!
-Για να δούμε.
103
00:07:45,047 --> 00:07:47,383
Σπασμένο παρμπρίζ, λιωμένοι προφυλακτήρες,
104
00:07:47,467 --> 00:07:50,595
τρυπημένο ψυγείο,
σημάδια από δόντια στο πορτμπαγκάζ.
105
00:07:51,345 --> 00:07:53,723
Τουλάχιστον δεν έχει πάθει ζημιά το σασί.
106
00:07:54,390 --> 00:07:55,892
Αυτή η επιταγή είναι αρκετή.
107
00:07:56,267 --> 00:07:58,686
-Σας ευχαριστώ πολύ.
-Κυρία Σίμπσον;
108
00:07:58,895 --> 00:08:02,523
Είμαι ο Λίο Τζι Κλαρκ, εφευρέτης,
ιδιοκτήτης, χειριστής του Φορτηγόσαυρου.
109
00:08:02,648 --> 00:08:03,691
Θέλω να ξέρετε
110
00:08:04,233 --> 00:08:06,611
ότι ο Φορτηγόσαυρος νιώθει πολύ άσχημα
για ό,τι έγινε
111
00:08:06,736 --> 00:08:09,947
και θα θέλαμε να απολαύσετε
112
00:08:10,031 --> 00:08:13,075
αυτό το μισογεμάτο μπουκάλι σαμπάνια,
επειδή είστε τόσο καλόβολοι.
113
00:08:13,242 --> 00:08:15,036
Σας ευχαριστώ.
114
00:08:15,328 --> 00:08:18,664
Όλοι είναι πολύ καλοί εδώ.
115
00:08:18,789 --> 00:08:20,708
Κοίτα, Χόμερ. Σαμπάνια!
116
00:08:24,212 --> 00:08:27,798
Και τώρα, η Ματζέστικ Αντερκόουτινγκ
παρουσιάζει περήφανα
117
00:08:28,049 --> 00:08:29,759
τη Δεσποινίδα Τέρας!
118
00:08:30,635 --> 00:08:33,346
Μια γυναίκα φορτηγατζής.
119
00:08:33,513 --> 00:08:37,225
Έσπασε άλλο ένα φράγμα. Πάμε, συντρόφισσα!
120
00:08:37,850 --> 00:08:40,561
Ας ξεκινήσει η καταστροφή!
121
00:08:41,312 --> 00:08:43,272
Ξέχασαν το τηγανητό λουκάνικο.
122
00:08:43,397 --> 00:08:46,192
-Δώσ' μου τα νάτσος, Χομερόσαυρε.
-Ορίστε, Μπαρτόσαυρε.
123
00:08:49,529 --> 00:08:52,949
Για το τελευταίο νούμερο της βραδιάς,
έχουμε έναν καλεσμένο έκπληξη!
124
00:08:53,115 --> 00:08:54,617
Τον μεγαλύτερο κασκαντέρ στον κόσμο.
125
00:08:54,784 --> 00:08:57,119
Αυτόν που δεν ξέρει
τι πάει να πει κίνδυνος.
126
00:08:57,286 --> 00:09:01,249
Αν δεν είναι σε δράση, είναι τραυματίας.
Ο Κάπτεν Λανς Μέρντοκ!
127
00:09:05,127 --> 00:09:08,965
Κυρίες και κύριοι,
και κυρίως μικρά παιδιά,
128
00:09:09,131 --> 00:09:13,844
Χαίρομαι που είστε εδώ
για να δείτε πιθανόν τον βίαιο θάνατό μου.
129
00:09:14,178 --> 00:09:17,014
Απόψε, το πιο επικίνδυνο νούμερό μου.
130
00:09:17,181 --> 00:09:19,809
Θα αψηφήσω τη φύση και τη βαρύτητα
131
00:09:19,934 --> 00:09:22,144
πηδώντας πάνω από αυτήν
τη δεξαμενή με νερό,
132
00:09:22,562 --> 00:09:25,147
που είναι γεμάτη
με ανθρωποφάγους λευκούς καρχαρίες,
133
00:09:25,273 --> 00:09:27,108
θανατηφόρα ηλεκτροφόρα χέλια,
134
00:09:27,191 --> 00:09:30,111
πεινασμένα πιράνχα, τρομερούς αλιγάτορες
135
00:09:30,278 --> 00:09:32,405
και, το πιο τρομακτικό απ' όλα,
136
00:09:32,488 --> 00:09:37,118
τον βασιλιά της ζούγκλας,
ένα άγριο λιοντάρι!
137
00:09:41,080 --> 00:09:42,415
Παραλίγο να το ξεχάσω.
138
00:09:43,040 --> 00:09:48,087
Για να είναι πραγματικά επικίνδυνο,
ρίχνω μια σταγόνα από ανθρώπινο αίμα.
139
00:09:51,465 --> 00:09:54,719
Και σε περίπτωση που δεν επιβιώσω,
θέλω να πω
140
00:09:55,094 --> 00:09:58,139
ότι οι ζώνες σώζουν ζωές,
οπότε να τις φοράτε.
141
00:10:02,602 --> 00:10:04,604
Καλή φάση!
142
00:10:10,943 --> 00:10:12,278
Δεν μπορώ να βλέπω!
143
00:10:19,493 --> 00:10:20,620
Τα κατάφερε!
144
00:10:31,255 --> 00:10:32,673
Πρώτο!
145
00:10:35,426 --> 00:10:36,927
Είναι καλά, παιδιά.
146
00:10:48,230 --> 00:10:50,483
Τι διασκεδαστικό βράδυ!
147
00:10:52,318 --> 00:10:56,822
Κυρίες και κύριοι, ο δεκάχρονος
που είναι γενναίος και τολμηρός.
148
00:10:56,947 --> 00:10:59,700
Όταν δεν είναι στην τάξη,
ρισκάρει τη ζωή του.
149
00:10:59,784 --> 00:11:03,037
Ο μεγαλύτερος κασκαντέρ στον κόσμο,
ο Μπαρτ Σίμπσον!
150
00:11:03,204 --> 00:11:06,749
Μπαρτ!
151
00:11:09,585 --> 00:11:12,797
Μπαρτ, φτάσαμε σπίτι, γιε μου.
152
00:11:15,758 --> 00:11:18,052
Μπαμπά, θέλω να γίνω κασκαντέρ.
153
00:11:18,594 --> 00:11:20,471
Τα παιδιά λένε μεγάλες βλακείες.
154
00:11:25,267 --> 00:11:26,727
Είσαι τρελός, Μπαρτ.
155
00:11:26,894 --> 00:11:29,855
-Δεν θα τα καταφέρεις.
-Αφήστε τα κηρύγματα, κυρίες μου.
156
00:11:38,114 --> 00:11:39,407
Ωχ, χτύπησε!
157
00:11:39,532 --> 00:11:41,575
-Άσχημα!
-Πάμε να φύγουμε.
158
00:11:44,662 --> 00:11:46,247
ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΣΠΡΙΝΓΚΦΙΛΝΤ
159
00:11:47,415 --> 00:11:49,166
ΕΠΕΙΓΟΝΤΑ
160
00:11:51,752 --> 00:11:53,087
Αγοράκι μου.
161
00:11:54,630 --> 00:11:56,716
Έλα, Μαρτζ, είμαστε θυμωμένοι μαζί του.
162
00:11:56,799 --> 00:11:58,759
-Είσαι καλά;
-Καλύτερα από καλά.
163
00:11:58,843 --> 00:12:00,594
Έχω ράμματα.
164
00:12:01,846 --> 00:12:03,264
Ίσως αφήσει και σημάδι.
165
00:12:03,431 --> 00:12:06,100
Ο Μπαρτ μού είπε ότι τραυματίστηκε
166
00:12:06,183 --> 00:12:08,602
επειδή προπονούνταν για κασκαντέρ;
167
00:12:08,686 --> 00:12:11,439
Είδαμε έναν κασκαντέρ χτες το βράδυ
168
00:12:11,564 --> 00:12:13,733
και ό,τι βλέπει, θέλει να το κάνει.
169
00:12:13,941 --> 00:12:17,153
Νομίζω ότι ξέρω κάτι που θα τον αποθάρρυνε
170
00:12:17,236 --> 00:12:18,738
να συνεχίσει αυτήν τη συμπεριφορά.
171
00:12:19,113 --> 00:12:22,783
Μπαρτ, εδώ είναι τα παιδιά που χτύπησαν,
επειδή μιμήθηκαν νούμερα
172
00:12:22,867 --> 00:12:25,828
που είδαν στην τηλεόραση,
τις ταινίες και τη σκηνή.
173
00:12:28,372 --> 00:12:32,835
Αυτό το αγόρι έσπασε το πόδι του,
προσπαθώντας να πετάξει σαν τον Σούπερμαν.
174
00:12:34,670 --> 00:12:37,173
Ο αδερφός του τον χτύπησε
μ' ένα εργαλείο στο κεφάλι
175
00:12:37,256 --> 00:12:39,633
μιμούμενος έναν αγώνα πάλης
στην τηλεόραση.
176
00:12:40,176 --> 00:12:43,846
Ούτε καν θα σε πάω να δεις το τρομερό
θέαμα στον θάλαμο του Τρίο Στούτζες.
177
00:12:44,180 --> 00:12:47,349
Δεν ήξερα ότι η τηλεόραση
είχε τόσο επικίνδυνη επιρροή.
178
00:12:47,725 --> 00:12:49,769
Όσο τραγικά κι αν είναι όλα αυτά,
179
00:12:49,852 --> 00:12:51,020
το τίμημα είναι μικρό
180
00:12:51,103 --> 00:12:53,522
για αμέτρητες ώρες εξαιρετικής ψυχαγωγίας.
181
00:12:53,647 --> 00:12:55,524
Σωστά, έτσι, Μπαρτ;
182
00:12:55,649 --> 00:12:58,235
-Κατάλαβες τι σου είπε ο δρ Χίμπερτ;
-Φυσικά, μπαμπά.
183
00:12:58,360 --> 00:13:01,071
Πήρα ένα πραγματικό μάθημα σήμερα.
Σας ευχαριστώ, δρ Χίμπερτ.
184
00:13:12,792 --> 00:13:13,793
Τα κατάφερα.
185
00:13:13,876 --> 00:13:15,753
Μπράβο!
186
00:13:17,505 --> 00:13:20,257
Πρώτο! Μπράβο, Μπαρτ!
187
00:13:21,091 --> 00:13:23,135
-Τέλειο!
-Είσαι βασιλιάς, φίλε!
188
00:13:23,219 --> 00:13:24,553
-Αυτό ήταν τέλειο.
-Σας ευχαριστώ.
189
00:13:24,637 --> 00:13:26,931
Ένα χειροκρότημα για τα γενναία ζωάκια.
190
00:13:31,602 --> 00:13:35,022
Ορίστε; Γεια σας, παιδιά. Ευχαριστώ.
191
00:13:36,190 --> 00:13:38,526
Άντε, εκδρομείς, κατεβείτε.
192
00:13:39,568 --> 00:13:41,153
Τι συμβαίνει, Μπαρτ;
193
00:13:41,570 --> 00:13:43,364
Δεν έχω έμπνευση, Μίλχαουζ.
194
00:13:43,531 --> 00:13:45,324
Σας αρέσουν τα άλματά μου
195
00:13:45,407 --> 00:13:48,369
και σας αγαπώ γι' αυτό,
αλλά είναι πολύ εύκολα.
196
00:13:49,203 --> 00:13:52,331
Πρέπει να υπάρχει κάποια πρόκληση
που να είναι αντάξιά μου.
197
00:13:52,498 --> 00:13:55,876
Καλώς ήρθατε στο Φαράγγι Σπρίνγκφιλντ.
198
00:13:57,711 --> 00:13:59,547
Τι κακοτράχαλο μέρος!
199
00:13:59,839 --> 00:14:01,590
Θα μπορούσες να ρίξεις ένα πτώμα εκεί
200
00:14:01,674 --> 00:14:03,676
και να μην το βρει κανείς.
201
00:14:03,759 --> 00:14:05,886
Ότο, θα πηδήξω πάνω από το Φαράγγι
202
00:14:05,970 --> 00:14:07,096
με το σκέιτ μου.
203
00:14:08,180 --> 00:14:10,391
Ως ο μόνος ενήλικος εδώ, Μπαρτ,
204
00:14:10,599 --> 00:14:12,142
νομίζω ότι πρέπει να πω κάτι.
205
00:14:12,393 --> 00:14:14,603
-Τι;
-Καλή φάση!
206
00:14:26,657 --> 00:14:28,701
Μπορώ να πάρω το μικρόφωνο, Ότο;
207
00:14:31,412 --> 00:14:34,331
Συγγνώμη, Μπαρτ,
είναι μόνο για ώρα ανάγκης.
208
00:14:35,916 --> 00:14:38,919
-Μα θέλω να τους πω για το άλμα μου.
-Εντάξει.
209
00:14:39,753 --> 00:14:41,130
Την προσοχή σας παρακαλώ.
210
00:14:41,672 --> 00:14:43,966
Αυτό το Σάββατο,
θα πηδήξω πάνω από το φαράγγι
211
00:14:44,091 --> 00:14:45,175
με το σκέιτ μου.
212
00:14:45,342 --> 00:14:48,429
Υπάρχει μεγάλη πιθανότητα
να πέσω και να τσακιστώ.
213
00:14:48,596 --> 00:14:50,264
Ελπίζω να σας δω εκεί.
214
00:14:50,806 --> 00:14:54,643
Στο Φαράγγι Σπρίνγκφιλντ;
Θα σκοτωθείς, Μπαρτ.
215
00:14:54,727 --> 00:14:56,687
Λίσα, δεν ξέρω πώς να σ' το εξηγήσω,
216
00:14:56,812 --> 00:14:59,773
αλλά, όταν κάνω άλματα,
νιώθω την ίδια έξαψη
217
00:14:59,857 --> 00:15:01,692
που εσύ νιώθεις
218
00:15:01,901 --> 00:15:04,194
-με το διάβασμα.
-Πριν κάνεις οτιδήποτε,
219
00:15:04,278 --> 00:15:06,447
υπάρχει κάποιος που θέλω να μιλήσεις.
220
00:15:07,031 --> 00:15:09,366
Σας ευχαριστώ που το κανονίσατε,
δρ Χίμπερτ.
221
00:15:09,491 --> 00:15:13,329
Χαρά μου να βάλω φρένο
στους τραυματισμούς από διασκέδαση.
222
00:15:13,454 --> 00:15:15,372
Πρόκειται να συναντήσετε
223
00:15:15,456 --> 00:15:17,833
τον μεγαλύτερο κασκαντέρ του κόσμου,
τον Λανς Μέρντοκ.
224
00:15:18,042 --> 00:15:20,961
Λανς, από δω η Λίσα και ο Μπαρτ Σίμπσον.
225
00:15:21,378 --> 00:15:23,130
Ο Μπαρτ είναι θαυμαστής σου.
226
00:15:23,255 --> 00:15:25,466
Είναι τιμή μου, Λανς. Πώς αισθάνεσαι;
227
00:15:27,968 --> 00:15:33,182
-Γιατρέ, κάτι έκανε "κρατς".
-Φοβάμαι ότι έσπασε το κόκαλο.
228
00:15:33,265 --> 00:15:34,516
Πάνε όλα, λοιπόν.
229
00:15:35,059 --> 00:15:37,811
Μην ανησυχείς. Έχω σπάσει
χιλιάδες φορές αυτόν τον αντίχειρα.
230
00:15:37,937 --> 00:15:40,064
Θέλεις αυτόγραφο; Νοσοκόμα!
231
00:15:41,023 --> 00:15:44,151
-Σε ποιον να το αφιερώσω;
-Απλώς στον Μπαρτ.
232
00:15:44,234 --> 00:15:48,489
"Στον Μπαρτ.
Σ' ευχαριστώ που με επισκέφτηκες
233
00:15:49,323 --> 00:15:52,451
"στο Γενικό Νοσοκομείο του Σπρίνγκφιλντ.
234
00:15:53,577 --> 00:15:57,790
"Η επίσκεψή σου ήταν μια αχτίδα φωτός...
235
00:15:58,874 --> 00:16:01,502
"σε μια συννεφιασμένη μέρα.
236
00:16:02,795 --> 00:16:08,175
-Ο φίλος σου, Κάπτεν Λανς Μέρντοκ".
-Φοβερό!
237
00:16:08,634 --> 00:16:09,885
Σ' ευχαριστώ, Λανς.
238
00:16:10,135 --> 00:16:12,429
Παρακαλώ. Πάρτε αυτό το πράγμα
απ' το στόμα μου.
239
00:16:12,513 --> 00:16:14,473
Ο αδερφός μου σκέφτεται
240
00:16:14,556 --> 00:16:17,393
να πηδήξει πάνω
απ' το Φαράγγι Σπρίνγκφιλντ με σκέιτ.
241
00:16:17,476 --> 00:16:19,561
Θα με αφήσεις με τα παιδιά;
242
00:16:21,313 --> 00:16:24,400
Αρχικά, θέλω να σου πω μπράβο, μικρέ.
243
00:16:24,525 --> 00:16:27,277
Πάντα χαίρομαι να βλέπω νέους
να ενδιαφέρονται για τον κίνδυνο.
244
00:16:27,403 --> 00:16:30,155
Πολλοί θα σου πουν ότι είσαι τρελός
245
00:16:30,239 --> 00:16:32,783
και ίσως έχουν δίκιο, αλλά το θέμα είναι
246
00:16:33,075 --> 00:16:37,246
ότι τα κόκαλα γιατρεύονται,
στις γκόμενες αρέσουν οι ουλές και οι ΗΠΑ
247
00:16:37,329 --> 00:16:39,957
έχουν την καλύτερη αναλογία
γιατρών προς κασκαντέρ
248
00:16:40,040 --> 00:16:41,959
-στον κόσμο.
-Μα Κάπτεν Μέρντοκ!
249
00:16:42,042 --> 00:16:43,919
-Σ' ευχαριστώ, Λανς.
-Δεν κάνει τίποτα.
250
00:16:44,086 --> 00:16:46,797
Όπως φεύγετε, πείτε στη νοσοκόμα
να έρθει για το μπάνιο μου.
251
00:16:46,964 --> 00:16:49,049
Άλλο ένα από τα τυχερά του επαγγέλματος.
252
00:16:49,675 --> 00:16:50,968
Το Φαράγγι Σπρίνγκφιλντ;
253
00:16:51,301 --> 00:16:54,054
Νόμιζα ότι είχες τελειώσει
μ' αυτές τις επικίνδυνες αηδίες.
254
00:16:54,138 --> 00:16:55,889
-Καρφί.
-Συγγνώμη, Μπερτ,
255
00:16:55,973 --> 00:16:57,683
αλλά αν πεθάνεις,
256
00:16:57,766 --> 00:17:00,811
παρά την έξτρα προσοχή που θα μου δίνουν,
θα μου λείψεις.
257
00:17:00,936 --> 00:17:03,313
Σου απαγορεύω να το κάνεις.
258
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
-Δεν μπορείς.
-Μπορώ! Πήγαινε στο δωμάτιό σου.
259
00:17:07,026 --> 00:17:09,945
Ορίστε, το έκανα.
Ευτυχώς που κάποιος μίλησε
260
00:17:10,029 --> 00:17:12,114
και έβαλε τέλος σ' αυτές τις ανοησίες.
261
00:17:12,197 --> 00:17:14,199
Μπορείς να μου πεις να μην το κάνω,
262
00:17:14,450 --> 00:17:16,869
αλλά δεν μπορείς να με προσέχεις συνέχεια.
263
00:17:17,036 --> 00:17:18,746
Και μόλις γυρίσεις την πλάτη σου,
264
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
θα πάρω το σκέιτ μου
και θα πάω στο φαράγγι.
265
00:17:22,416 --> 00:17:25,169
Μας την έφερε, Μαρτζ.
Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα.
266
00:17:25,335 --> 00:17:26,837
Είναι νεκρός.
267
00:17:28,088 --> 00:17:31,175
Είσαι πατέρας του.
Πρέπει να του βάλεις μυαλό.
268
00:17:31,383 --> 00:17:33,844
Αυτό δεν πιάνει ποτέ. Είναι τελειωμένος.
269
00:17:34,470 --> 00:17:38,140
Έλα, Χόμερ.
Μίλα από καρδιάς με τον γιο σου.
270
00:17:38,307 --> 00:17:39,600
Πρέπει να προσπαθήσεις.
271
00:17:40,267 --> 00:17:42,603
Εντάξει. Θα προσπαθήσω.
272
00:17:44,146 --> 00:17:45,773
Μπαρτ;
273
00:17:46,023 --> 00:17:47,274
Μπαρτ! Τι κάνεις;
274
00:17:47,399 --> 00:17:48,901
-Τίποτα.
-Πηγαίνεις
275
00:17:48,984 --> 00:17:50,611
στο φαράγγι, έτσι;
276
00:17:50,778 --> 00:17:53,906
-Ίσως.
-Ξέρω ότι δεν μπορώ να σε σταματήσω.
277
00:17:54,281 --> 00:17:56,825
Μπορώ μόνο να σου ζητήσω να μου υποσχεθείς
278
00:17:56,909 --> 00:17:58,577
ότι δεν θα πηδήξεις.
279
00:17:58,869 --> 00:18:00,662
Εντάξει, το υπόσχομαι.
280
00:18:00,871 --> 00:18:03,082
-Τι συμβαίνει;
-Δεν το εννοούσες.
281
00:18:03,290 --> 00:18:05,959
Αυτή δεν είναι
μια από τις ψεύτικες υποσχέσεις
282
00:18:06,043 --> 00:18:07,419
που δεν περιμένω να κρατήσεις.
283
00:18:07,795 --> 00:18:10,547
Αν το υποσχεθείς, πρέπει να το τηρήσεις.
284
00:18:10,672 --> 00:18:12,341
-Γιατί;
-Γιατί διαφορετικά,
285
00:18:12,424 --> 00:18:14,218
δεν θα ξαναπιστέψω ό,τι κι αν πεις
286
00:18:14,343 --> 00:18:16,637
-ποτέ πια.
-Έλα τώρα!
287
00:18:16,804 --> 00:18:21,266
-Το εννοώ, μικρέ.
-Εντάξει, μπαμπά. Το υπόσχομαι.
288
00:18:21,642 --> 00:18:23,560
Δεν θα πηδήξω πάνω από το φαράγγι.
289
00:18:23,685 --> 00:18:25,187
Μπράβο το αγόρι μου.
290
00:18:26,396 --> 00:18:28,357
-Πώς πήγε, Χόμερ;
-Ξέρεις, Μαρτζ,
291
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
-έχουμε ένα πολύ καλό παιδί.
-Έχει πολύ καλό πατέρα.
292
00:18:38,826 --> 00:18:41,036
Πού είναι; Νόμιζα ότι είπε το μεσημέρι.
293
00:18:41,120 --> 00:18:43,664
Το κάνει για σασπένς.
294
00:18:43,747 --> 00:18:47,000
-Τι φιγουρατζής!
-Κοιτάξτε! Να τος.
295
00:18:56,093 --> 00:18:58,178
Μικρέ, μήπως θες να παίξουμε...
296
00:18:58,595 --> 00:19:01,890
Ο ψευτράκος! Θα 'πρεπε...
297
00:19:02,266 --> 00:19:04,017
Θα έπαιζα "μηλάκια" μαζί του.
298
00:19:27,457 --> 00:19:28,458
Μπαρτ!
299
00:19:37,426 --> 00:19:38,802
Τι τρέχει;
300
00:19:38,886 --> 00:19:41,847
Προσπάθησα να σε διατάξω, να σε τιμωρήσω,
301
00:19:41,930 --> 00:19:44,558
ακόμα και να σε λογικέψω,
302
00:19:44,641 --> 00:19:47,102
και το μόνο που μου έμεινε
είναι να πηδήξω κι εγώ.
303
00:19:47,853 --> 00:19:48,854
Τι; Γιατί;
304
00:19:48,979 --> 00:19:50,939
Επειδή έτσι θα δεις πώς είναι
305
00:19:51,064 --> 00:19:54,693
να βλέπεις ένα μέλος της οικογένειάς σου
να κινδυνεύει χωρίς λόγο.
306
00:19:55,736 --> 00:19:57,905
Μα δεν θα τα καταφέρεις, μπαμπά.
307
00:19:58,071 --> 00:19:59,239
Λες να μην το ξέρω;
308
00:20:02,784 --> 00:20:06,371
-Αντίο, γιε μου.
-Περίμενε, μπαμπά! Μην το κάνεις!
309
00:20:06,455 --> 00:20:08,457
Δεν θα κάνω άλλα άλματα. Το υπόσχομαι.
310
00:20:08,665 --> 00:20:12,628
Δόξα τω Θεώ!
311
00:20:12,711 --> 00:20:14,963
-Σ' αγαπώ, μπαμπά.
-Κι εγώ, γιε μου.
312
00:20:15,130 --> 00:20:16,256
Ξέρεις, μικρέ,
313
00:20:16,465 --> 00:20:19,676
δεν νομίζω ότι έχω ξανανιώσει
τόσο κοντά σου, όσο νιώθω...
314
00:20:20,510 --> 00:20:22,137
Τι;
315
00:20:28,810 --> 00:20:30,646
Θα τα καταφέρω!
316
00:20:30,896 --> 00:20:32,606
Δεν έχω ξανανιώσει μεγαλύτερη έξαψη!
317
00:20:32,814 --> 00:20:34,233
Είμαι ο βασιλιάς του κόσμου!
318
00:21:16,900 --> 00:21:19,403
Νομίζεις ότι έχεις κότσια.
Έλα να μεγαλώσεις τα παιδιά μου.
319
00:22:47,199 --> 00:22:49,201
Υποτιτλισμός: Γιάννης Βοζίκης