1
00:00:06,631 --> 00:00:07,799
ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN!
2
00:00:11,136 --> 00:00:12,470
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
3
00:00:15,140 --> 00:00:18,810
NEM VEZETEM A DIRI AUTÓJÁT
4
00:00:22,856 --> 00:00:26,860
VIGYÁZAT
5
00:00:26,943 --> 00:00:28,695
HAVI ANYAMAGAZIN
CUKROS ROPIPEHELY
6
00:01:23,208 --> 00:01:24,918
A PANKRÁCIÓ BAJNOKAI
7
00:01:25,043 --> 00:01:27,337
Élőben jelentkezünk
a springfieldi Kulturális Központból,
8
00:01:27,420 --> 00:01:29,464
az évszázad mérkőzéséről.
9
00:01:29,672 --> 00:01:32,258
Ma este Raszputyin, a kedves orosz…
10
00:01:32,842 --> 00:01:35,553
- Korábban nem „őrült orosznak” hívták?
- Igen, de attól tartok,
11
00:01:35,637 --> 00:01:38,807
a történelem a pankrációt is
megváltoztatta. Talán örökre.
12
00:01:38,932 --> 00:01:41,267
…kihívója pedig egyenesen
a Heidelbergi Egyetemről
13
00:01:41,351 --> 00:01:44,312
Prof. Werner von Brawn,
művésznevén „W” Brawn.
14
00:01:44,521 --> 00:01:46,940
Két titán karrierje csúcsán.
15
00:01:47,190 --> 00:01:50,276
Ha engem kérdeztek, haláli meccs lesz.
16
00:01:50,360 --> 00:01:53,113
Jaj, Bart, remélem,
nem veszed túl komolyan ezt az egészet.
17
00:01:53,363 --> 00:01:56,991
Egy ötéves is tudja,
hogy megrendezett, mint egy balettelőadás.
18
00:01:57,158 --> 00:02:00,203
Raszputyinnak hosszabb a keze,
másfelől viszont
19
00:02:00,286 --> 00:02:02,580
ott van a professzor híres „kómafojtása”.
20
00:02:02,664 --> 00:02:05,041
Ha engem kérdeztek, haláli meccs lesz.
21
00:02:05,750 --> 00:02:10,588
Hogy mórikálja magát
és pózol a közönségnek. Ripacs!
22
00:02:11,673 --> 00:02:13,842
A prof. úgy pörög Raszputyin kezében,
mint egy propeller.
23
00:02:13,967 --> 00:02:15,677
Azt se fogja tudni, merre van előre.
24
00:02:15,844 --> 00:02:17,470
Milhouse, hangerőt!
25
00:02:20,765 --> 00:02:24,394
- Hé, itt én ülök!
- Helyesbítenék. Csak ültél.
26
00:02:24,561 --> 00:02:28,565
- Csak a slozira ugrottam ki!
- Nem látom, hogy a neved
27
00:02:28,690 --> 00:02:30,483
bele lenne vésve a székbe.
28
00:02:30,692 --> 00:02:32,694
Egy, kettő, három,
29
00:02:32,861 --> 00:02:34,737
négy, öt, hat…
30
00:02:35,196 --> 00:02:37,282
hét, nyolc, kilenc…
31
00:02:37,407 --> 00:02:39,659
A bíró meginti Raszputyint.
32
00:02:43,204 --> 00:02:44,998
A mindenségit neki!
33
00:02:45,081 --> 00:02:49,210
- Ezt meg hogy engedheti a bíró?
- Egy, kettő, három. Ennyi!
34
00:02:57,010 --> 00:02:58,469
Csak most szombat este
35
00:02:58,595 --> 00:03:01,764
az önök élete örökre megváltozik.
Szombat, szombat!
36
00:03:01,890 --> 00:03:04,184
Szombaton a springfieldi versenypályán.
37
00:03:04,309 --> 00:03:06,102
Don Woodard, a Romboló,
John Tremaine, a Borz!
38
00:03:06,227 --> 00:03:08,104
A Kamaratsu zsákoló salakmotoros-banda!
39
00:03:08,188 --> 00:03:10,773
Az év legnagyobb monster truck show-ja!
40
00:03:10,940 --> 00:03:12,567
- Csak szombat este!
- És a csodás…
41
00:03:12,692 --> 00:03:14,569
- A fantasztikus…
- Az elképesztő…
42
00:03:14,652 --> 00:03:16,070
Traktorszaurusz!
43
00:03:16,154 --> 00:03:21,784
A húsztonnás, négyemeletes,
autóbontó, tűzokádó, észveszejtő géphüllő!
44
00:03:23,244 --> 00:03:24,662
Csak most szombat este!
45
00:03:24,746 --> 00:03:26,414
A springfieldi versenypályán!
46
00:03:26,497 --> 00:03:27,582
- Szombaton!
- Ha lemarad,
47
00:03:27,707 --> 00:03:32,795
- annál a halál és a börtön is jobb.
- Ha lecsukták, szökjön meg!
48
00:03:32,962 --> 00:03:36,049
Mire vár még?
49
00:03:43,765 --> 00:03:45,725
-Traktorszaurusz!
-Traktorszaurusz!
50
00:03:50,230 --> 00:03:52,482
Bejelentenivalóm van.
51
00:03:52,732 --> 00:03:56,027
Hogy erősítsük a családi kötelékeket,
Barttal úgy véljük, mind el kéne mennünk
52
00:03:56,110 --> 00:03:58,196
a szombati monster truck show-ra.
53
00:03:58,446 --> 00:03:59,781
Nem felejtesz el valamit?
54
00:03:59,989 --> 00:04:04,077
Nos, monster truck show,
családi kötelékek.
55
00:04:04,285 --> 00:04:07,330
- Nem hinném.
- Szombat este lesz Lisa fellépése.
56
00:04:07,413 --> 00:04:09,123
Először játszhatok szólót.
57
00:04:09,249 --> 00:04:11,834
Ha nem jössz szombaton, azt javaslom,
58
00:04:11,960 --> 00:04:15,630
- rögtön nézz gyerekpszichológus után.
- De a Traktorszaurusz csak most jön!
59
00:04:15,755 --> 00:04:18,716
Miért űz ilyen kegyetlen játékot
velem a sors?
60
00:04:20,677 --> 00:04:22,303
Figyeljetek már ide!
61
00:04:22,387 --> 00:04:24,555
Mikor kezdődik a kis autós parádétok?
62
00:04:25,014 --> 00:04:26,975
Nyolckor, de mit számít az?
63
00:04:27,058 --> 00:04:29,936
Lisa fellépése ötkor kezdődik.
64
00:04:30,019 --> 00:04:31,271
Mindkettőre elmehetünk.
65
00:04:31,437 --> 00:04:33,439
Marge, te egy zseni vagy!
66
00:04:34,691 --> 00:04:36,609
Kérem, emberek, nem a piacon vannak!
67
00:04:36,734 --> 00:04:38,361
Hallják? Emberek!
68
00:04:39,946 --> 00:04:41,572
Csendesedjenek el, kérem!
69
00:04:41,698 --> 00:04:43,366
Ne kelljen kapcsolgatnom a villanyt!
70
00:04:44,534 --> 00:04:45,535
Köszönöm!
71
00:04:45,785 --> 00:04:48,579
Hölgyeim és uraim, szülők és zenekedvelők!
72
00:04:49,080 --> 00:04:51,541
Üdvözlöm önöket szombat esti
koncertsorozatunk első alkalmán!
73
00:04:51,874 --> 00:04:53,376
Koncertsorozat?
74
00:04:53,543 --> 00:04:54,836
Ma este elhangzik Sherbert…
75
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
Schubert „Befejezetlen szimfóniája”.
76
00:04:58,256 --> 00:05:00,174
Remek, befejezetlen.
Hátha nem tart sokáig.
77
00:05:01,509 --> 00:05:03,344
Tudjátok, gyerekek. Nem lóverseny.
78
00:05:03,553 --> 00:05:05,305
Öt, hat, hét, nyolc!
79
00:05:29,454 --> 00:05:31,873
Ez valami csodálatos volt!
80
00:05:31,998 --> 00:05:34,042
- Mehetünk már?
- Ülj már le, Homer!
81
00:05:37,253 --> 00:05:41,341
Mégis, mikor akarta befejezni
Sherbert ezt a vackot?
82
00:05:42,342 --> 00:05:44,260
Istenem, Lisa csodálatos volt.
83
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Rengeteget fejlődött az ujjtechnikája.
84
00:05:46,471 --> 00:05:47,680
Kösz, Flanders!
85
00:05:48,056 --> 00:05:50,933
- Tudálékos barom.
- Mikor jön Todd szólója, apa?
86
00:05:51,559 --> 00:05:53,686
Hamarosan, fiam. Hamarosan.
87
00:06:06,741 --> 00:06:09,577
Az én fiam!
88
00:06:09,786 --> 00:06:11,996
Ugyan már, Flanders!
Annyira azért nem rossz.
89
00:06:48,032 --> 00:06:50,868
- Megérintettem apát!
- Homer, ne ilyen agresszíven!
90
00:06:50,952 --> 00:06:53,704
Néha az agresszió az egyetlen megoldás.
91
00:06:53,788 --> 00:06:55,706
Taposs bele, apa! Traktorszaurusz már vár.
92
00:06:55,790 --> 00:06:57,250
TRAKTORSZAURUSZ MA ESTE
93
00:06:59,210 --> 00:07:00,545
Az ördögbe, nem maradt hely!
94
00:07:00,753 --> 00:07:02,547
Úgy látom, mintha ott lenne egy.
95
00:07:11,556 --> 00:07:14,976
- Apa?
- Ne most, Lisa! Gyerünk már!
96
00:07:15,059 --> 00:07:16,811
- Homer!
- Mi az?
97
00:07:17,228 --> 00:07:19,439
- A Traktorszaurusz!
- Hol?
98
00:07:40,042 --> 00:07:42,253
Húzzátok már, balfékek!
99
00:07:43,337 --> 00:07:44,922
- Rajta!
- Na, lássuk csak!
100
00:07:45,047 --> 00:07:47,383
Törött szélvédő, olvadt lökhárítók,
101
00:07:47,467 --> 00:07:50,595
lyukas hűtő, harapásnyom a csomagtartón.
102
00:07:51,345 --> 00:07:53,723
A jó hír, hogy a karosszéria megúszta.
103
00:07:54,390 --> 00:07:55,892
Ez majd fedezi a költségeiket.
104
00:07:56,267 --> 00:07:58,686
- Köszönjük szépen!
- Mrs. Simpson?
105
00:07:58,895 --> 00:08:02,523
Leo G. Clark vagyok, a Traktorszaurusz
feltalálója, tulajdonosa és üzemeltetője.
106
00:08:02,648 --> 00:08:03,691
Szeretném, ha tudná,
107
00:08:04,233 --> 00:08:06,611
hogy Traktorszaurusz
rendkívül restelli a történteket,
108
00:08:06,736 --> 00:08:09,947
és a Traktorszaurusz-csapat
szeretné felajánlani
109
00:08:10,031 --> 00:08:13,075
ezt a fél üveg házi pezsgőt,
amiért ilyen remekül álltak a dologhoz.
110
00:08:13,242 --> 00:08:15,036
Hát, köszönjük szépen!
111
00:08:15,328 --> 00:08:18,664
Nahát, milyen kedves mindenki
a monster truck show-n!
112
00:08:18,789 --> 00:08:20,708
Nézd, Homer! Pezsgő!
113
00:08:24,212 --> 00:08:27,798
És most, a Mesés Alvázvédőszer bemutatja:
114
00:08:28,049 --> 00:08:29,759
Ms. Monster!
115
00:08:30,635 --> 00:08:33,346
Nahát, egy nő vezeti azt a gépet!
116
00:08:33,513 --> 00:08:37,225
Egy újabb falat törtünk át!
Gázt neki, nővérem!
117
00:08:37,850 --> 00:08:40,561
Kezdődjék a pusztítás!
118
00:08:41,312 --> 00:08:43,272
Na! Elfelejtették a corn dogot.
119
00:08:43,397 --> 00:08:46,192
- Kérek egy kis nachost, Homerszaurusz!
- Tessék, Bartaszaurusz!
120
00:08:49,529 --> 00:08:52,949
És most, az este zárószámaként
érkezzen egy meglepetésvendég!
121
00:08:53,115 --> 00:08:54,617
A világ első számú kaszkadőre!
122
00:08:54,784 --> 00:08:57,119
Akinek a veszély nemcsak múló szeszély!
123
00:08:57,286 --> 00:09:01,249
Aki számára a ráció merő kitaláció!
Lance Murdock kapitány!
124
00:09:05,127 --> 00:09:08,965
Hölgyem és uraim,
és legfőképp a kisgyermekek!
125
00:09:09,131 --> 00:09:13,844
Örülök, hogy látják ezt a műsort,
mely borzalmas halálommal is végződhet.
126
00:09:14,178 --> 00:09:17,014
Ma este legveszélyesebb mutatványomat
fogják látni.
127
00:09:17,181 --> 00:09:19,809
Fittyet hányok
a természetre és a gravitációra,
128
00:09:19,934 --> 00:09:22,144
midőn átugratok ezen a medencén,
129
00:09:22,562 --> 00:09:25,147
melyben hemzsegnek
az emberevő fehér cápák,
130
00:09:25,273 --> 00:09:27,108
halálos elektromos angolnák,
131
00:09:27,191 --> 00:09:30,111
farkaséhes piráják, csonttörő krokodilok,
132
00:09:30,278 --> 00:09:32,405
illetve a legveszélyesebb mind közül,
133
00:09:32,488 --> 00:09:37,118
a dzsungel királya,
egy vérszomjas oroszlán!
134
00:09:41,080 --> 00:09:42,415
Majd elfelejtettem.
135
00:09:43,040 --> 00:09:48,087
Hogy kicsit emeljük a tétet,
egy emberi vércsepp.
136
00:09:51,465 --> 00:09:54,719
Ha ne adj isten nem élném túl,
hadd mondjam el,
137
00:09:55,094 --> 00:09:58,139
hogy a biztonsági öv életeket ment,
úgyhogy kössék be magukat!
138
00:10:02,602 --> 00:10:04,604
Ez rettenetesen király!
139
00:10:10,943 --> 00:10:12,278
Nem bírom nézni!
140
00:10:19,493 --> 00:10:20,620
Sikerült neki!
141
00:10:31,255 --> 00:10:32,673
Állat!
142
00:10:35,426 --> 00:10:36,927
Kutya baja, emberek!
143
00:10:48,230 --> 00:10:50,483
Micsoda tartalmas este volt!
144
00:10:52,318 --> 00:10:56,822
Hölgyeim és uraim! Egy tízéves srác,
kit semmitől nem tör ki a frász!
145
00:10:56,947 --> 00:10:59,700
A suliban leginkább henyél,
igazi lételeme a veszély!
146
00:10:59,784 --> 00:11:03,037
A világ legnagyszerűbb kaszkadőre,
Bart Simpson!
147
00:11:03,204 --> 00:11:06,749
Bart! Bart! Bart!
148
00:11:06,957 --> 00:11:09,502
Bart! Bart! Bart!
149
00:11:09,585 --> 00:11:12,797
Bart!
150
00:11:15,758 --> 00:11:18,052
Apa, kaszkadőr akarok lenni.
151
00:11:18,594 --> 00:11:20,471
Hogy a gyerekek
mennyi butaságot összehordanak!
152
00:11:25,267 --> 00:11:26,727
Bart, te megőrültél!
153
00:11:26,894 --> 00:11:29,855
- Kizárt, hogy sikerül.
- Elég a nyafogásból, hölgyeim!
154
00:11:38,114 --> 00:11:39,407
Jaj, ne! Csúnyán megsérült!
155
00:11:39,532 --> 00:11:41,575
- Az biztos!
- Húzzunk el innen!
156
00:11:44,662 --> 00:11:46,247
SPRINGFIELDI KÓRHÁZ
157
00:11:47,415 --> 00:11:49,166
SÜRGŐSSÉGI OSZTÁLY
158
00:11:51,752 --> 00:11:53,087
Édes kisfiam!
159
00:11:54,630 --> 00:11:56,716
Mit művelsz, Marge? Most haragszunk rá.
160
00:11:56,799 --> 00:11:58,759
- Jól vagy?
- Még annál is jobban.
161
00:11:58,843 --> 00:12:00,594
Még varratokat is kaptam!
162
00:12:01,804 --> 00:12:03,264
Jó eséllyel heg is marad utána.
163
00:12:03,431 --> 00:12:06,100
Mrs. Simpson, jól értem,
Bart akkor szenvedett balesetet,
164
00:12:06,183 --> 00:12:08,602
mikor egy halálos mutatványra készült?
165
00:12:08,686 --> 00:12:11,439
Igen, tegnap este láttunk egy kaszkadőrt,
166
00:12:11,564 --> 00:12:13,733
és tudja, a gyerekek
mindent le akarnak utánozni.
167
00:12:13,941 --> 00:12:18,738
Azt hiszem, támadt egy ötletem,
mivel tudnánk jobb belátásra téríteni.
168
00:12:19,113 --> 00:12:22,783
Ezen az osztályon olyan srácok lábadoznak,
akik le akarták utánozni,
169
00:12:22,867 --> 00:12:25,828
amit a tévében, a moziban,
vagy bemutatókon láttak.
170
00:12:28,372 --> 00:12:32,835
Ez a kisfiú azért törte el a lábát,
mert ő is repülni akart, mint Superman.
171
00:12:34,670 --> 00:12:37,173
Ezt a srácot a bátyja
fejbe vágta egy villáskulccsal,
172
00:12:37,256 --> 00:12:39,633
mikor el akartak játszani
egy pankrációmeccset.
173
00:12:40,176 --> 00:12:43,846
És ez még piskóta
a szomszédos osztályhoz képest.
174
00:12:44,180 --> 00:12:47,349
Még sosem jutott eszembe,
hogy a TV-nek ilyen káros hatása lehet.
175
00:12:47,725 --> 00:12:49,769
Bár rendívül szomorú, amit itt látnak,
176
00:12:49,852 --> 00:12:53,522
de azért nem nagy áldozat
a minőségi szórakoztatás oltárán.
177
00:12:53,689 --> 00:12:55,524
Ámen, ugye, Bart?
178
00:12:55,649 --> 00:12:58,235
- Ugye megtanultad a leckét?
- Tökéletesen, apa.
179
00:12:58,360 --> 00:13:01,071
Ma megtanultam valami nagyon fontosat.
Köszönöm, dr. Hibbert!
180
00:13:12,792 --> 00:13:13,793
Sikerült!
181
00:13:13,876 --> 00:13:15,753
Szép volt!
182
00:13:17,505 --> 00:13:20,257
Szuper! Fenomenális volt, Bart!
183
00:13:21,091 --> 00:13:23,135
- Hihetetlen!
- Istencsászár vagy, tesó!
184
00:13:23,219 --> 00:13:24,553
- Atomkirály!
- Köszönöm!
185
00:13:24,637 --> 00:13:26,931
Egy tapsot a bátor négylábúaknak is!
186
00:13:31,602 --> 00:13:35,022
Mi volt ez? Sziasztok, skacok! Köszönöm!
187
00:13:36,190 --> 00:13:38,526
Jól van, kirándulók, le a buszról!
188
00:13:39,568 --> 00:13:41,153
Mi a baj, Bart?
189
00:13:41,570 --> 00:13:43,364
Kezdek kiégni, Milhouse.
190
00:13:43,531 --> 00:13:45,324
Állati kedves tőletek, hogy ünnepeltek,
191
00:13:45,407 --> 00:13:48,369
nagyon jó fejek vagytok,
de valahogy túl könnyű az egész.
192
00:13:49,203 --> 00:13:52,331
Muszáj találnom egy hozzám méltó kihívást.
193
00:13:52,498 --> 00:13:55,876
Szervusztok, gyerekek! Üdvözöllek titeket
a Springfield-szurdokban!
194
00:13:57,711 --> 00:13:59,547
Atyám, ez a cucc nagyon durva!
195
00:13:59,839 --> 00:14:03,676
Lefogadom, ha ledobsz ide egy hullát,
az életben nem találnak rá.
196
00:14:03,759 --> 00:14:07,096
Otto, át fogom ugratni
a Springfield-szurdokot a gördeszkámmal.
197
00:14:08,180 --> 00:14:10,391
Tudod, Bart, lévén én vagyok itt
az egyetlen felnőtt,
198
00:14:10,599 --> 00:14:12,142
úgy érzem, illene mondanom valamit.
199
00:14:12,393 --> 00:14:14,603
- Mit?
- Állat!
200
00:14:26,657 --> 00:14:28,701
Otto, használhatom a mikrofont?
201
00:14:31,412 --> 00:14:34,331
Bocsi, kishaver,
csak vészhelyzet esetén lehet használni.
202
00:14:35,916 --> 00:14:38,919
- El akarom mondani a tervemet.
- Hát, jó.
203
00:14:39,753 --> 00:14:41,130
Kérhetek egy kis figyelmet?
204
00:14:41,672 --> 00:14:45,175
Szombaton át fogok ugratni
a Springfield-szurdokon a gördeszkámmal.
205
00:14:45,342 --> 00:14:48,429
Jó esély van rá,
hogy rútul utolér a végzet.
206
00:14:48,596 --> 00:14:50,264
Remélem, eljöttök. Köszönöm!
207
00:14:50,806 --> 00:14:54,643
A Springfield-szurdokot?
Nem éled túl, Bart!
208
00:14:54,727 --> 00:14:56,687
Lisa, nem tudom, hogy magyarázzam el,
209
00:14:56,812 --> 00:14:59,773
de számomra ugyanazt az izgalmat
adja az ugratás,
210
00:14:59,857 --> 00:15:01,692
mint neked…
211
00:15:01,901 --> 00:15:04,194
- az olvasás.
- Kérlek, mielőtt bármibe kezdesz,
212
00:15:04,278 --> 00:15:06,447
szeretném, ha beszélnél valakivel.
213
00:15:07,031 --> 00:15:09,366
Köszönöm a segítségét, dr. Hibbert!
214
00:15:09,491 --> 00:15:13,329
Örömmel, ha ezzel elejét veszem
a mókázásból fakadó sérüléseknek.
215
00:15:13,454 --> 00:15:15,372
Most pedig gyerekek, találkozni fogtok
216
00:15:15,456 --> 00:15:17,833
a világ első számú kaszkadőrével,
Lance Murdockkal.
217
00:15:18,042 --> 00:15:20,961
Lance, ők itt Lisa és Bart Simpson.
218
00:15:21,378 --> 00:15:23,130
Bart az egyik legnagyobb rajongója.
219
00:15:23,255 --> 00:15:25,466
Óriási megtiszteltetés, Lance.
Hogy érzi magát?
220
00:15:27,968 --> 00:15:33,182
- Doki, valami reccsenést hallottam.
- Attól tartok, eltört a csont.
221
00:15:33,265 --> 00:15:34,516
Mármint, az összes.
222
00:15:35,059 --> 00:15:37,811
Ne aggódj, fiam!
Számtalanszor eltört már a hüvelykujjam.
223
00:15:37,937 --> 00:15:40,064
Biztosan szeretnél egy autogramot. Nővér!
224
00:15:41,023 --> 00:15:44,151
- Mit írhatok, kinek lesz?
- Elég annyi, hogy „Bartnak”.
225
00:15:44,234 --> 00:15:48,489
„Bartnak. Köszönöm, hogy meglátogattál…
226
00:15:49,323 --> 00:15:52,451
„a Springfieldi Kórházban.
227
00:15:53,577 --> 00:15:57,790
„Látogatásod olyan volt számomra…
228
00:15:58,874 --> 00:16:01,502
„mint egy kósza napsugár egy felhős napon.
229
00:16:02,795 --> 00:16:08,175
- „Cimborád, Lance Murdock kapitány.”
- Azt a mindenit!
230
00:16:08,634 --> 00:16:09,885
Kösz, Lance!
231
00:16:10,135 --> 00:16:12,429
Szívesen!
Nővér, most már elviheti ezt az izét.
232
00:16:12,513 --> 00:16:14,473
Mr. Murdoch, a tesóm arra készül,
233
00:16:14,556 --> 00:16:17,393
hogy gördeszkával átugrat
a Springfield-szurdokon.
234
00:16:17,476 --> 00:16:19,561
Magunkra hagynának a skacokkal?
235
00:16:21,313 --> 00:16:24,400
Hadd kezdjem azzal,
hogy megmelengeted a szívem, fiam.
236
00:16:24,525 --> 00:16:27,277
Mindig óriási öröm,
ha egy ifjú titán erre adja a fejét.
237
00:16:27,403 --> 00:16:30,155
Sokan azt mondják majd,
hogy teljesen megőrültél.
238
00:16:30,239 --> 00:16:32,783
Talán igazuk is van, de az igazság az,
239
00:16:33,075 --> 00:16:37,246
a csont beforr, a csajok bírják
a sebhelyeket, és Amerikában a legjobb
240
00:16:37,329 --> 00:16:40,624
az egy kaszkadőrre jutó orvosok aránya
az egész világon.
241
00:16:40,708 --> 00:16:42,793
- De Murdock kapitány!
- Kösz, Lance!
242
00:16:42,876 --> 00:16:43,919
Szívesen, kis barátom!
243
00:16:44,086 --> 00:16:46,797
Ha kimész, szólsz a nővérnek,
hogy kezdheti a mosdatást?
244
00:16:46,964 --> 00:16:49,049
Ez se jut ám mindenkinek. Nővér?
245
00:16:49,675 --> 00:16:50,968
Springfield-szurdok?
246
00:16:51,301 --> 00:16:54,054
Azt hittem, megbeszéltük
ezt az idióta kaszkadőrösdit.
247
00:16:54,138 --> 00:16:55,889
- Spicli!
- Ne haragudj, Bart,
248
00:16:55,973 --> 00:16:57,683
de ha bajod esik, vagy meghalsz,
249
00:16:57,766 --> 00:17:00,811
eltekintve a plusz figyelemtől,
amit kapnék, hiányoznál.
250
00:17:00,936 --> 00:17:03,313
Bart, megtiltom,
hogy átugrasd azt a szurdokot!
251
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
- Nem teheted!
- De, és meg is teszem! Eredj szobádba!
252
00:17:07,026 --> 00:17:09,945
Tessék, elintéztem. Még jó, hogy egyikünk
hajlandó felemelni a hangját,
253
00:17:10,029 --> 00:17:12,114
hogy véget vessen ennek az őrültségnek.
254
00:17:12,197 --> 00:17:14,199
Jól van, fater, eltiltani eltilthatsz,
255
00:17:14,450 --> 00:17:16,869
de egész nap
úgysem fogsz tudni szemmel tartani.
256
00:17:17,036 --> 00:17:21,415
És amint egy kicsit lankad az éberséged,
fogom a deszkámat, és megyek a szurdokhoz.
257
00:17:22,416 --> 00:17:25,169
Lefőzött minket, Marge.
Semmit sem tehetünk.
258
00:17:25,335 --> 00:17:26,837
Neki gyakorlatilag kampec!
259
00:17:28,088 --> 00:17:31,175
Te vagy az apja. Menj, és térítsd észhez!
260
00:17:31,383 --> 00:17:33,844
Sosem hallgatott rám. Ő már menthetetlen!
261
00:17:34,470 --> 00:17:38,140
Ugyan, Homer!
Őszintén beszélj vele, mint apa a fiúval.
262
00:17:38,307 --> 00:17:39,600
Legalább próbáld meg!
263
00:17:40,267 --> 00:17:42,603
Jól van, megpróbálom.
264
00:17:44,146 --> 00:17:45,773
Bart?
265
00:17:46,023 --> 00:17:47,274
Bart! Mit művelsz?
266
00:17:47,399 --> 00:17:50,611
- Semmit.
- Ki akartál slisszolni a szurdokhoz?
267
00:17:50,778 --> 00:17:53,906
- Talán.
- Tudom, hogy nem tudlak megállítani.
268
00:17:54,281 --> 00:17:56,825
Egyetlen dolgot tehetek,
arra kérlek, hogy ígérd meg,
269
00:17:56,909 --> 00:17:58,577
hogy nem ugratsz át a szurdokon.
270
00:17:58,869 --> 00:18:00,662
Oké, megígérem.
271
00:18:00,871 --> 00:18:03,082
- Mi a baj?
- Ez nem volt őszinte!
272
00:18:03,290 --> 00:18:07,419
Nem valami üres ígérgetésre gondoltam,
amiről úgyis tudom, hogy megszeged.
273
00:18:07,795 --> 00:18:10,547
Ha ezt most megígéred,
tartanod kell magad hozzá.
274
00:18:10,672 --> 00:18:14,218
- Miért?
- Különben többé egy szavadat sem hiszem
275
00:18:14,343 --> 00:18:16,637
- soha.
- Ne már!
276
00:18:16,804 --> 00:18:21,266
- Nem viccelek, fiam!
- Jól van, apa. Megígérem.
277
00:18:21,642 --> 00:18:23,560
Nem ugratok át a Springfield-szurdokon.
278
00:18:23,685 --> 00:18:25,187
Ez az én fiam!
279
00:18:26,396 --> 00:18:28,357
- Hogy ment, Homer?
- Tudod, Marge,
280
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
- egész rendes fiút neveltünk.
- Te is egész jó apa vagy.
281
00:18:38,826 --> 00:18:41,036
Hol marad már? Delet mondott.
282
00:18:41,120 --> 00:18:43,664
Csak azért késik,
hogy fokozza a feszültséget.
283
00:18:43,747 --> 00:18:47,000
- Micsoda showman!
- Nézzétek, ott jön!
284
00:18:56,093 --> 00:18:58,178
Fiam, nincs kedved az öregeddel…
285
00:19:00,097 --> 00:19:01,890
Pimasz kis hazug fráter! Hiba volt…
286
00:19:02,266 --> 00:19:04,017
Pedig dobálgatni akartam vele.
287
00:19:27,457 --> 00:19:28,458
Bart!
288
00:19:37,426 --> 00:19:38,802
Mit keresel itt?
289
00:19:38,886 --> 00:19:41,847
Próbáltam szigorú lenni,
próbáltalak megbüntetni,
290
00:19:41,930 --> 00:19:44,558
és Isten látja lelkem,
az eszedre is igyekeztem hatni,
291
00:19:44,641 --> 00:19:47,102
úgyhogy nem maradt más,
én fogom átugratni a szurdokot.
292
00:19:47,853 --> 00:19:48,854
Micsoda? Miért?
293
00:19:48,979 --> 00:19:50,939
Mert így legalább meglátod,
milyen végignézni,
294
00:19:51,064 --> 00:19:54,693
amint egy családtagod ostoba módon
a semmiért kockáztatja az életét.
295
00:19:55,736 --> 00:19:57,905
De apa, kizárt, hogy neked sikerül.
296
00:19:58,071 --> 00:19:59,239
Szerinted nem tudom?
297
00:20:02,784 --> 00:20:06,330
- Ég veled, fiam!
- Várj, apa! Ne tedd!
298
00:20:06,455 --> 00:20:08,457
Soha többé nem ugratok, ígérem!
299
00:20:08,665 --> 00:20:12,628
Köszönöm, istenem! Köszönöm!
300
00:20:12,711 --> 00:20:14,963
- Szeretlek, apa.
- Én is szeretlek, fiam.
301
00:20:15,130 --> 00:20:16,256
Tudod, fiam,
302
00:20:16,465 --> 00:20:19,676
szerintem még sosem éreztem magam
ennyire közel hozzád.
303
00:20:20,510 --> 00:20:22,137
Mi ez?
304
00:20:28,810 --> 00:20:30,646
Sikerülni fog!
305
00:20:30,896 --> 00:20:32,606
Ez életem legizgalmasabb élménye!
306
00:20:32,814 --> 00:20:34,233
Én vagyok a világ királya!
307
00:21:16,900 --> 00:21:19,403
Azt hiszi, maga a bevállalós?
Nevelje a gyerekeimet!
308
00:22:47,199 --> 00:22:49,201
A feliratot fordította: Nógrády Vajk