1
00:00:15,265 --> 00:00:18,727
NÃO VOU CONDUZIR O CARRO DO DIRETOR.
2
00:01:22,791 --> 00:01:24,709
COMBATES
WORLD CLASS WRESTLING
3
00:01:24,793 --> 00:01:29,047
Ao vivo de Springfield,
o combate de luta livre do século!
4
00:01:29,714 --> 00:01:34,469
- Rasputin, o Russo Amigo.
- Ele não era o Russo Louco?
5
00:01:34,552 --> 00:01:38,890
A história mudou a luta livre,
talvez para sempre.
6
00:01:38,973 --> 00:01:44,395
O adversário, de Heidelberg,
o professor Burnabon Brawn. Com "W".
7
00:01:44,479 --> 00:01:50,193
Dois titãs no auge da carreira.
Vai ser uma grande luta!
8
00:01:50,276 --> 00:01:53,238
Espero que não leves isto a sério.
9
00:01:53,321 --> 00:01:56,950
Até as crianças de cinco anos
sabem que isto é coreografado.
10
00:01:57,408 --> 00:02:02,247
O Rasputin tem alcance, mas
o professor tem o golpe do coma.
11
00:02:02,330 --> 00:02:04,999
Vai ser uma grande luta.
12
00:02:05,667 --> 00:02:10,463
Olha aquele exibicionista,
a beijar os músculos.
13
00:02:11,881 --> 00:02:15,969
Ele está a girar o professor!
Isto é desorientador!
14
00:02:16,052 --> 00:02:18,930
Milhouse, aumenta o volume.
15
00:02:20,974 --> 00:02:24,561
- Esse lugar é meu.
- Correção, era.
16
00:02:24,644 --> 00:02:27,355
Só me levantei para ir urinar.
17
00:02:27,438 --> 00:02:30,775
Não vi o teu nome no banco.
18
00:02:30,859 --> 00:02:32,944
Um! Dois! Três!
19
00:02:33,027 --> 00:02:35,029
Quatro! Cinco! Seis!
20
00:02:35,113 --> 00:02:37,448
Sete! Oito! Nove!
21
00:02:37,532 --> 00:02:40,994
O juiz deu uma advertência ao Rasputin.
22
00:02:43,246 --> 00:02:47,959
Meu Deus. Por que
o juiz está a permitir isto?
23
00:02:57,260 --> 00:03:00,513
Neste sábado,
a sua vida vai mudar para sempre.
24
00:03:00,847 --> 00:03:04,309
Sábado, no Autódromo de Springfield.
25
00:03:04,392 --> 00:03:08,938
O "Destruidor" Woodard, "A Doninha"
Trumane e os Mestres do Afundanço
26
00:03:09,022 --> 00:03:11,524
no Rali dos Monster Truck!
Só por uma noite.
27
00:03:12,025 --> 00:03:16,196
Mais o incrível,
inacreditável, Caminhossauro!
28
00:03:16,279 --> 00:03:21,784
20 toneladas e quatro andares de
loucura esmaga-carros e cospe-fogo!
29
00:03:23,286 --> 00:03:26,831
Apenas por uma noite,
no Autódromo de Springfield!
30
00:03:26,915 --> 00:03:32,837
Se perder isto, é bom que esteja morto
ou preso. Se estiver preso, fuja!
31
00:03:32,921 --> 00:03:34,297
Não perca!
32
00:03:44,474 --> 00:03:46,559
O Caminhossauro!
33
00:03:51,564 --> 00:03:54,317
Tenho um comunicado.
Como uma atividade de união familiar,
34
00:03:54,400 --> 00:03:58,488
devíamos ir ao Rali
de Monster Trucks neste sábado.
35
00:03:58,571 --> 00:04:01,157
Não te estás a esquecer de algo?
36
00:04:01,241 --> 00:04:04,953
Rali dos Monster Truck,
a cena da união, acho que não.
37
00:04:05,036 --> 00:04:07,163
O recital da Lisa é no sábado.
38
00:04:07,247 --> 00:04:12,877
É o meu primeiro solo. Se não fores,
é melhor procurares um psicólogo infantil.
39
00:04:13,586 --> 00:04:19,592
- Mas o Caminhossauro é só por uma noite!
- Ó destino, porque fazes pouco de mim?
40
00:04:20,718 --> 00:04:24,555
Então. A que horas é o evento dos camiões?
41
00:04:24,931 --> 00:04:29,852
- Às 20 horas, mas o que importa?
- O recital da Lisa é às 17 horas.
42
00:04:29,936 --> 00:04:34,440
- Podemos ir aos dois.
- Marge, és um génio!
43
00:04:34,857 --> 00:04:38,444
Vamos portar-nos bem.
Senhoras e senhores.
44
00:04:40,947 --> 00:04:43,074
Silêncio! Não me façam
mandar piscar as luzes.
45
00:04:44,701 --> 00:04:46,077
Obrigado.
46
00:04:46,160 --> 00:04:51,457
Senhoras e senhores, pais. Bem-vindos
ao primeiro de uma série de concertos.
47
00:04:52,125 --> 00:04:53,459
"Série"!
48
00:04:53,793 --> 00:04:58,131
Hoje, a Sanfona...
a Sinfonia Inacabada de Schubert.
49
00:04:58,464 --> 00:05:00,049
Boa, inacabada. Não deve demorar.
50
00:05:01,801 --> 00:05:06,597
Lembrem-se, meninos, fiquem juntos.
Cinco, seis, sete, oito!
51
00:05:29,579 --> 00:05:34,834
- Foi lindo. Podemos ir?
- Senta-te, Homer.
52
00:05:37,462 --> 00:05:41,841
Quanto mais tempo
vai levar esta "sanfona"?
53
00:05:42,592 --> 00:05:46,512
A Lisa esteve ótima.
Melhorou muito a dedilhação.
54
00:05:46,596 --> 00:05:51,434
- Obrigado, Flanders. Sabichão.
- Quando é o solo do Todd, pai?
55
00:05:51,517 --> 00:05:54,437
Está quase, filho.
56
00:06:06,824 --> 00:06:12,205
- É o meu filho.
- Então, Flanders? Ele não é mau.
57
00:06:47,949 --> 00:06:50,868
- Influenciei-o.
- Conduz de forma defensiva.
58
00:06:50,952 --> 00:06:56,958
- A melhor defesa é um bom ataque.
- Mais depressa. O Caminhossauro espera!
59
00:06:59,085 --> 00:07:00,753
Bolas, não há lugares!
60
00:07:00,837 --> 00:07:02,630
Acho que há um ali.
61
00:07:12,098 --> 00:07:14,892
- Pai?
- Agora não, Lisa. Anda.
62
00:07:14,976 --> 00:07:16,769
- Homer.
- O que se passa?
63
00:07:17,228 --> 00:07:20,314
- O Caminhossauro!
- Onde? Onde?
64
00:07:40,126 --> 00:07:43,629
Puxem! Puxem, homens!
65
00:07:43,713 --> 00:07:47,300
Vejamos, para-brisas partido,
para-choques derretido...
66
00:07:47,383 --> 00:07:51,345
radiador furado, marcas de dente na mala.
67
00:07:51,429 --> 00:07:53,764
Parece não ter danos no chassis.
68
00:07:54,557 --> 00:07:57,852
- Este cheque deve chegar.
- Obrigada.
69
00:07:57,935 --> 00:08:02,523
Sou o Leo G. Clark, inventor
e operador do Caminhossauro.
70
00:08:02,607 --> 00:08:07,278
O Caminhossauro sente-se
muito mal com o que aconteceu.
71
00:08:07,361 --> 00:08:13,075
Queríamos oferecer-lhes meia garrafa
de champanhe por serem tão pacientes.
72
00:08:13,409 --> 00:08:18,706
Obrigada. Aqui no Rali dos Monster Truck
são todos tão simpáticos.
73
00:08:19,040 --> 00:08:21,709
Olha, Homer, champanhe!
74
00:08:24,253 --> 00:08:28,049
Agora, os Revestimentos Majestosos
orgulham-se de apresentar:
75
00:08:28,132 --> 00:08:30,593
a Mrs. Monstro!
76
00:08:31,594 --> 00:08:33,513
Uma mulher condutora.
77
00:08:33,596 --> 00:08:38,476
Outra barreira superada.
É isso mesmo, irmã!
78
00:08:38,559 --> 00:08:43,397
Que comece a destruição!
Esqueceram-se do meu cachorro-quente.
79
00:08:43,481 --> 00:08:47,652
- Dá-me uns nachos, Homersauro.
- Toma, Bartsauro.
80
00:08:49,612 --> 00:08:54,742
Agora, um convidado surpresa.
O homem mais destemido do mundo.
81
00:08:54,825 --> 00:08:57,245
O perigo não lhe é estranho.
82
00:08:57,328 --> 00:09:02,625
Se não está em ação, está em tração.
O Capitão Lance Murdock!
83
00:09:05,002 --> 00:09:09,006
Senhoras e senhores, e sobretudo crianças.
84
00:09:09,090 --> 00:09:14,053
Ainda bem que vieram testemunhar
o que pode ser a minha horrível morte.
85
00:09:14,136 --> 00:09:17,014
Hoje, a minha proeza mais perigosa.
86
00:09:17,098 --> 00:09:22,186
Vou desafiar a natureza e a gravidade
ao saltar por cima deste tanque de água
87
00:09:22,270 --> 00:09:25,314
cheio de grandes tubarões brancos,
88
00:09:25,398 --> 00:09:30,152
enguias elétricas mortais,
piranhas famintas, crocodilos
89
00:09:30,236 --> 00:09:34,073
e o mais assustador,
o rei da selva.
90
00:09:34,156 --> 00:09:37,201
Um feroz leão!
91
00:09:41,038 --> 00:09:45,459
Ia-me esquecendo. Para adicionar
um verdadeiro elemento de perigo,
92
00:09:45,543 --> 00:09:49,547
uma gota de sangue humano.
93
00:09:51,465 --> 00:09:54,927
Devido à hipótese
de não sobreviver, quero dizer
94
00:09:55,011 --> 00:09:59,056
que os cintos de segurança
salvam vidas, vamos usá-los!
95
00:10:02,643 --> 00:10:06,063
Isto é tão fixe.
96
00:10:10,693 --> 00:10:13,237
Não consigo olhar!
97
00:10:19,493 --> 00:10:21,162
Ele conseguiu!
98
00:10:31,255 --> 00:10:32,923
Incrível!
99
00:10:35,426 --> 00:10:37,928
Ele está bem, pessoal!
100
00:10:48,189 --> 00:10:51,484
Que noite divertida.
101
00:10:52,360 --> 00:10:56,781
Senhoras e senhores,
o corajoso menino de dez anos!
102
00:10:56,864 --> 00:10:59,950
Quando não está na escola,
está a arriscar a vida!
103
00:11:00,034 --> 00:11:03,037
O maior dos destemidos, Bart Simpson!
104
00:11:03,120 --> 00:11:04,622
Bart! Bart!
105
00:11:09,460 --> 00:11:13,756
Bart? Chegámos, filho.
106
00:11:15,633 --> 00:11:21,097
- Pai, quero ser um destemido.
- As crianças dizem coisas tão tolas.
107
00:11:25,184 --> 00:11:28,062
- És doido.
- Não vais conseguir.
108
00:11:28,145 --> 00:11:31,023
Poupem-me os sermões, meninas.
109
00:11:38,114 --> 00:11:40,032
- Ele magoou-se!
- Está mal!
110
00:11:40,116 --> 00:11:42,785
Vamos sair daqui!
111
00:11:47,289 --> 00:11:49,125
EMERGÊNCIAS
112
00:11:51,627 --> 00:11:56,465
- O meu menino!
- Então? Estamos zangados com ele.
113
00:11:56,549 --> 00:12:01,470
- Estás bem?
- Mais que bem. Levei pontos!
114
00:12:01,554 --> 00:12:03,097
Talvez fique com uma cicatriz.
115
00:12:03,180 --> 00:12:08,394
O Bart disse que se magoou a treinar
para uma carreira de desafios mortais?
116
00:12:08,477 --> 00:12:11,647
Vimos um destemido ontem
117
00:12:11,731 --> 00:12:14,567
e ele estava a imitá-lo.
118
00:12:14,650 --> 00:12:18,738
Sei de uma coisa que pode
desencorajar este comportamento dele.
119
00:12:18,821 --> 00:12:22,491
Nesta enfermaria estão crianças
que se magoaram com proezas
120
00:12:22,575 --> 00:12:27,079
que viram na televisão,
no cinema e em palco.
121
00:12:28,372 --> 00:12:34,170
Este menino partiu a perna,
a tentar voar como o Super-Homem.
122
00:12:34,712 --> 00:12:39,675
O irmão bateu-lhe com uma ferramenta,
ao imitar uma luta que viu na televisão.
123
00:12:40,301 --> 00:12:43,971
Nem vos mostro os horrores
da nossa ala de Os Três Estarolas.
124
00:12:44,054 --> 00:12:47,349
Não sabia que a televisão tinha
uma influência tão perigosa.
125
00:12:47,808 --> 00:12:53,731
É trágico, mas é um pequeno preço
a pagar por diversão de qualidade.
126
00:12:53,814 --> 00:12:56,942
Amém!
O Dr. Hibbert foi claro?
127
00:12:57,026 --> 00:13:02,364
Sim. Aprendi uma lição importante.
Obrigado, Dr. Hibbert.
128
00:13:12,750 --> 00:13:15,127
- Consegui.
- Uau! Lindo!
129
00:13:19,215 --> 00:13:20,090
Estiveste muito bem!
130
00:13:21,091 --> 00:13:24,053
- Incrível!
- És o melhor!
131
00:13:24,136 --> 00:13:28,140
Obrigado! Que tal umas palmas
para estes animais corajosos?
132
00:13:32,603 --> 00:13:35,439
Olá, meninos. Obrigado.
133
00:13:36,106 --> 00:13:39,193
Certo, excursionistas. Saiam do autocarro.
134
00:13:39,568 --> 00:13:43,322
- O que foi?
- Não tenho mais nada, Milhouse.
135
00:13:43,405 --> 00:13:47,076
Vocês gostam dos saltos
e eu adoro-vos por isso,
136
00:13:47,159 --> 00:13:49,119
mas é muito fácil.
137
00:13:49,203 --> 00:13:52,456
Tem de haver um desafio digno de mim.
138
00:13:52,540 --> 00:13:55,835
Olá. Bem-vindos
ao Desfiladeiro de Springfield.
139
00:13:55,918 --> 00:13:57,670
Uau!
140
00:13:57,753 --> 00:14:03,509
Incrível! Aposto que, se atirassem
um cadáver para ali, não o encontravam.
141
00:14:03,592 --> 00:14:07,763
Otto, vou saltar por cima do Desfiladeiro
de Springfield no meu skate.
142
00:14:08,097 --> 00:14:12,184
Como o único adulto aqui,
sinto que tenho de dizer algo.
143
00:14:12,268 --> 00:14:15,604
- O quê?
- Porreiro!
144
00:14:26,866 --> 00:14:29,994
Otto, posso usar o microfone?
145
00:14:31,370 --> 00:14:35,791
Não podes, meu.
É só para emergências.
146
00:14:35,875 --> 00:14:39,211
- Quero falar sobre o meu salto.
- Tudo bem.
147
00:14:39,628 --> 00:14:41,505
Atenção, por favor.
148
00:14:41,589 --> 00:14:45,301
Neste sábado, vou saltar
sobre o Desfiladeiro de Springfield.
149
00:14:45,384 --> 00:14:50,389
Há uma boa hipótese de eu cair
e morrer. Espero ver-vos lá!
150
00:14:50,931 --> 00:14:54,643
O Desfiladeiro de Springfield?
Vais morrer!
151
00:14:54,727 --> 00:14:59,690
Não sei explicar, mas eu entusiasmo-me
em saltar por cima de coisas
152
00:14:59,773 --> 00:15:02,484
como tu te entusiasmas com ler.
153
00:15:02,568 --> 00:15:06,572
Antes de fazeres alguma coisa,
devias falar com uma pessoa.
154
00:15:07,031 --> 00:15:09,158
Obrigado por organizar isto.
155
00:15:09,241 --> 00:15:13,203
Tudo para diminuir ferimentos
ligados ao entretenimento.
156
00:15:14,371 --> 00:15:17,666
Vão conhecer o maior destemido
do mundo, Lance Murdock.
157
00:15:19,126 --> 00:15:22,963
Estes são a Lisa e o Bart Simpson.
O Bart é um dos seus maiores fãs.
158
00:15:23,047 --> 00:15:26,717
É uma honra, Lance. Como se sente?
159
00:15:28,552 --> 00:15:31,305
Doutor, ouvi um barulho.
160
00:15:31,388 --> 00:15:34,433
Receio que esteja partido.
Agora, são todos.
161
00:15:34,934 --> 00:15:37,686
Já o parti dúzias de vezes.
162
00:15:37,770 --> 00:15:41,106
Queres um autógrafo?
Enfermeira?
163
00:15:41,190 --> 00:15:44,109
- A quem dedico?
- Pode ser só Bart.
164
00:15:44,193 --> 00:15:49,198
Para o Bart:
Obrigado por visitar-me
165
00:15:49,281 --> 00:15:53,369
no Hospital Geral de Springfield.
166
00:15:53,452 --> 00:15:58,707
A tua visita foi como um raio de sol,
167
00:15:58,791 --> 00:16:02,544
num dia nublado.
168
00:16:02,628 --> 00:16:06,840
O teu amigo, o Capitão Lance Murdock.
169
00:16:06,924 --> 00:16:12,304
- Uau! Obrigado, Lance.
- Não tens de quê. Tire-me isto.
170
00:16:12,388 --> 00:16:17,226
O meu irmão vai saltar sobre
o Desfiladeiro de Springfield num skate.
171
00:16:17,309 --> 00:16:20,229
Podem deixar-me
sozinho com os jovens, por favor?
172
00:16:21,730 --> 00:16:24,233
Quero começar por dizer, fico muito feliz.
173
00:16:24,692 --> 00:16:27,319
É bom ver jovens interessados no perigo.
174
00:16:27,653 --> 00:16:31,281
Muitos vão dizer-te que estás doido.
Podem ter razão.
175
00:16:31,365 --> 00:16:35,202
A verdade é que ossos saram,
as miúdas gostam de cicatrizes
176
00:16:35,285 --> 00:16:40,791
e os EUA têm a maior quantidade
de médicos para destemidos do mundo.
177
00:16:40,874 --> 00:16:42,960
- Mas Capitão Murdock?
- Obrigado!
178
00:16:43,043 --> 00:16:47,047
Não tens de quê. Avisa a enfermeira
que está na hora do banho.
179
00:16:47,131 --> 00:16:49,717
Outro benefício adicional.
Enfermeira!
180
00:16:49,800 --> 00:16:54,054
O Desfiladeiro de Springfield!
Já não tínhamos resolvido isto?
181
00:16:54,138 --> 00:16:57,599
- Traidora.
- Se ficasses ferido ou morresses,
182
00:16:57,683 --> 00:17:00,978
apesar da atenção
que ia receber, ia ter saudades.
183
00:17:01,061 --> 00:17:03,939
- Estás proibido de saltar.
- Não podes.
184
00:17:04,023 --> 00:17:07,735
Posso, pois! Vá para o quarto!
Pronto, proibi.
185
00:17:07,818 --> 00:17:12,114
Ainda bem que alguém se manifestou
e acabou com esta tolice.
186
00:17:12,197 --> 00:17:16,952
Podes proibir-me de saltar, mas
não consegues vigiar-me o dia todo.
187
00:17:17,036 --> 00:17:22,458
Assim que virarem as costas,
vou para o desfiladeiro.
188
00:17:22,541 --> 00:17:28,088
Ele apanhou-nos. Não podemos
fazer nada. Ele já está morto.
189
00:17:28,172 --> 00:17:31,425
Homer, és pai dele. Fala com ele.
190
00:17:31,508 --> 00:17:34,053
Isso nunca funciona. Ele vai morrer.
191
00:17:34,136 --> 00:17:38,223
Vamos, Homer, uma conversa
sincera com o teu filho.
192
00:17:38,307 --> 00:17:43,437
- Tens de tentar.
- Tudo bem. Vou tentar.
193
00:17:44,271 --> 00:17:48,108
- Bart? O que estás a fazer?
- Nada.
194
00:17:48,192 --> 00:17:51,445
- Ias para o Desfiladeiro?
- Talvez.
195
00:17:51,528 --> 00:17:55,741
Eu sei que não te posso impedir.
Só posso pedir-te
196
00:17:55,824 --> 00:18:00,788
- que prometas que não vai.
- Está bem, prometo.
197
00:18:00,871 --> 00:18:03,248
- O que foi?
- Não foste sincero!
198
00:18:03,332 --> 00:18:07,628
Esta não é uma promessa
que não espero que cumpras.
199
00:18:07,711 --> 00:18:11,173
- Se prometeres, tens de cumprir.
- Porquê?
200
00:18:11,256 --> 00:18:15,511
Senão, nunca mais acredito em ti.
201
00:18:15,594 --> 00:18:17,971
- Então?
- A sério, filho.
202
00:18:18,430 --> 00:18:23,560
Está bem, pai. Prometo.
Não vou ao Desfiladeiro de Springfield.
203
00:18:23,644 --> 00:18:25,729
Este é o meu menino.
204
00:18:26,230 --> 00:18:30,192
- Como correu?
- Temos um bom filho.
205
00:18:30,275 --> 00:18:33,779
Ele tem um ótimo pai.
206
00:18:38,909 --> 00:18:43,497
- Onde está ele? Disse meio-dia.
- Está a fazer suspense.
207
00:18:43,580 --> 00:18:48,418
- Que estrela.
- Vejam, ali vem ele!
208
00:18:55,968 --> 00:19:01,223
Ei, filho. Queres jogar? Aquele mentiroso!
209
00:19:01,306 --> 00:19:04,601
Eu devia... E ia jogar com ele.
210
00:19:36,967 --> 00:19:38,552
Então?
211
00:19:38,635 --> 00:19:44,391
Tentei mandar, castigar,
e até conversar contigo.
212
00:19:44,474 --> 00:19:48,854
- Agora, tenho de ser eu a saltar.
- O quê? Porquê?
213
00:19:48,937 --> 00:19:53,483
Para veres o que é observar
um membro da família a arriscar a vida
214
00:19:53,567 --> 00:19:54,860
à toa.
215
00:19:55,652 --> 00:20:00,157
- Pai, não vais conseguir.
- Achas que eu não sei?
216
00:20:02,743 --> 00:20:05,829
- Adeus, filho.
- Espera! Não vás!
217
00:20:06,330 --> 00:20:11,919
- Eu não salto. Prometo!
- Graças a Deus!
218
00:20:12,002 --> 00:20:14,880
- Adoro-te, pai.
- Eu também te adoro, filho.
219
00:20:14,963 --> 00:20:20,177
Acho que nunca me senti tão próximo
de ti como agora.
220
00:20:28,644 --> 00:20:30,354
Vou conseguir!
221
00:20:30,687 --> 00:20:35,108
É a maior emoção da minha vida!
Eu sou o rei do mundo!
222
00:21:14,856 --> 00:21:16,650
EMERGÊNCIAS
223
00:21:16,733 --> 00:21:19,361
Acha que é corajoso?
Tente criar os meus filhos!
224
00:22:48,075 --> 00:22:49,076
Tradução:
Patricia Freitas