1 00:00:03,169 --> 00:00:05,880 OS SIMPSONS 2 00:00:06,631 --> 00:00:07,841 BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,136 --> 00:00:12,512 ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD 4 00:00:15,140 --> 00:00:18,143 NÃO VOU DIRIGIR O CARRO DO DIRETOR 5 00:00:25,608 --> 00:00:26,860 PERIGO 6 00:00:27,068 --> 00:00:28,653 REVISTA DA MAMÃE CEREAL KRUSTY 7 00:01:23,124 --> 00:01:24,751 LUTA LIVRE MUNDIAL 8 00:01:24,959 --> 00:01:27,337 Ao vivo do Centro de Artes Performáticas de Springfield, 9 00:01:27,420 --> 00:01:29,464 a luta do século. 10 00:01:29,672 --> 00:01:32,258 Hoje, Rasputin, o russo simpático. 11 00:01:32,842 --> 00:01:35,553 -Ele não era o Russo Louco? -Sim, mas acho 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,807 que as forças da história talvez tenham mudado a luta para sempre. 13 00:01:38,932 --> 00:01:41,267 E o oponente da Universidade de Heidelberg, 14 00:01:41,351 --> 00:01:44,312 o Prof. Werner Von Brawn. Com a letra "w". 15 00:01:44,521 --> 00:01:46,940 Dois titãs no ponto alto de suas carreiras. 16 00:01:47,190 --> 00:01:50,276 Se querem saber o que acho, será uma baita luta. 17 00:01:50,360 --> 00:01:53,113 Bart, espero que não esteja levando isto a sério. 18 00:01:53,363 --> 00:01:56,991 Até uma criança de cinco anos sabe que isto é coreografado como num balé. 19 00:01:57,158 --> 00:02:00,203 Rasputin tem potencial, mas, por outro lado, 20 00:02:00,286 --> 00:02:02,580 o Professor sabe fazer a "chave de coma". 21 00:02:02,664 --> 00:02:05,041 Se quer saber o que acho, será uma baita luta. 22 00:02:05,750 --> 00:02:10,588 Que exibido! Beijando os próprios músculos. Balela! 23 00:02:11,673 --> 00:02:13,842 Rasputin está girando o Professor como um autogiro. 24 00:02:13,967 --> 00:02:15,677 Deve ser desorientador. 25 00:02:15,844 --> 00:02:17,470 Milhouse, aumente o volume. 26 00:02:20,765 --> 00:02:24,394 -Ei, esse é o meu lugar. -Correção. Era o seu lugar. 27 00:02:24,561 --> 00:02:28,565 -Mas só fui ao banheiro. -Não estou vendo seu nome 28 00:02:28,690 --> 00:02:30,483 talhado neste banco de bar. 29 00:02:30,692 --> 00:02:32,694 Um, dois, três, 30 00:02:32,861 --> 00:02:34,737 quatro, cinco, seis… 31 00:02:35,196 --> 00:02:37,282 Sete, oito, nove… 32 00:02:37,407 --> 00:02:39,659 O juiz está advertindo o Rasputin. 33 00:02:43,204 --> 00:02:44,998 Minha nossa! 34 00:02:45,081 --> 00:02:49,210 -Por que o juiz está permitindo isso? -Um, dois, três. Fora! 35 00:02:57,051 --> 00:03:01,764 Neste sábado, só por uma noite, sua vida mudará para sempre. No sábado! 36 00:03:01,890 --> 00:03:04,184 -Na pista de corrida de Springfield. -Pista de corrida! 37 00:03:04,309 --> 00:03:06,102 Don "Destruidor" Woodard, John Tremaine! 38 00:03:06,227 --> 00:03:08,271 E a equipe Kamaratsu, de enterrada em motocicleta, 39 00:03:08,354 --> 00:03:10,773 no maior rali automobilístico do ano! 40 00:03:10,940 --> 00:03:12,567 -Só uma noite. -Além do incrível… 41 00:03:12,692 --> 00:03:14,569 -O impressionante… -...o inacreditável… 42 00:03:14,652 --> 00:03:16,070 -caminhãossauro! -caminhãossauro! 43 00:03:16,154 --> 00:03:18,823 Vinte toneladas e quatro andares 44 00:03:18,907 --> 00:03:21,784 de insanidade pré-histórica, que cospe fogo e destrói carros! 45 00:03:22,118 --> 00:03:23,119 -Nossa! -Nossa! 46 00:03:23,244 --> 00:03:24,662 -Só uma noite! -Só uma noite! 47 00:03:24,746 --> 00:03:26,414 Na Pista de Corrida de Springfield! 48 00:03:26,497 --> 00:03:27,582 -Neste sábado! -Se perder, 49 00:03:27,707 --> 00:03:32,795 -é melhor estar morto ou preso. -Se estiver preso, fuja! 50 00:03:32,962 --> 00:03:36,049 Compareçam! 51 00:03:43,765 --> 00:03:45,725 -Caminhãossauro! -Caminhãossauro! 52 00:03:50,230 --> 00:03:52,482 Tenho um anúncio a fazer. 53 00:03:52,732 --> 00:03:56,027 Para fortalecer a família, Bart e eu achamos que temos todos que ir 54 00:03:56,110 --> 00:03:58,196 ao rali automobilístico neste sábado. 55 00:03:58,446 --> 00:03:59,781 Não está se esquecendo de nada? 56 00:03:59,989 --> 00:04:04,077 Rali automobilístico… Fortalecimento… 57 00:04:04,285 --> 00:04:07,330 -Acho que não. -O recital da Lisa é no sábado à noite. 58 00:04:07,413 --> 00:04:09,123 Vou tocar meu primeiro solo. 59 00:04:09,249 --> 00:04:10,708 Se perderem no sábado, 60 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 recomendo que agendem 61 00:04:11,960 --> 00:04:15,630 -um terapeuta infantil no domingo. -Mas o Caminhãossauro é só uma noite! 62 00:04:15,755 --> 00:04:18,716 Ó, destino cruel, por que zomba de mim? 63 00:04:20,677 --> 00:04:22,303 Vocês dois… Qual é? 64 00:04:22,387 --> 00:04:24,555 Que horas começa o joguinho de vocês? 65 00:04:25,014 --> 00:04:26,975 Às 20h, mas e daí? 66 00:04:27,058 --> 00:04:29,936 O recital da Lisa começa às 17h. 67 00:04:30,019 --> 00:04:31,271 Podemos ir aos dois. 68 00:04:31,437 --> 00:04:33,439 Marge, você é uma gênia. 69 00:04:34,691 --> 00:04:36,609 Vamos manter a etiqueta em ambientes coletivos. 70 00:04:36,734 --> 00:04:38,361 Pessoal! 71 00:04:39,946 --> 00:04:41,572 Por favor, silêncio. 72 00:04:41,698 --> 00:04:43,366 Não me façam ligar e desligar as luzes. 73 00:04:44,534 --> 00:04:45,535 Obrigado. 74 00:04:45,785 --> 00:04:48,579 Senhoras e senhores, pais e amantes da música. 75 00:04:49,080 --> 00:04:51,541 Bem-vindos à primeira de uma série de noites de sábado. 76 00:04:51,874 --> 00:04:53,376 Série? 77 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Hoje, "Sherbert"… 78 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 Ou melhor, a Sinfonia Inacabada de Schubert. 79 00:04:58,256 --> 00:05:00,174 Boa. Está inacabada, então não vai demorar. 80 00:05:01,509 --> 00:05:03,344 Lembrem-se, crianças. Fiquem juntas. 81 00:05:03,553 --> 00:05:05,305 Cinco, seis, sete, oito. 82 00:05:29,454 --> 00:05:31,873 Foi lindo! 83 00:05:31,998 --> 00:05:34,042 -Podemos ir agora? -Sente-se, Homer. 84 00:05:37,253 --> 00:05:39,464 Por quanto tempo mais o "Sherbert" planejou 85 00:05:39,547 --> 00:05:41,341 fazer essa porcaria? 86 00:05:42,342 --> 00:05:44,260 Nossa, a Lisa foi incrível. 87 00:05:44,385 --> 00:05:46,387 Ela certamente vem praticando muito com os dedos. 88 00:05:46,471 --> 00:05:47,680 Obrigado, Flanders. 89 00:05:48,056 --> 00:05:50,933 -Sabichão. -Quando é o solo do Todd, papai? 90 00:05:51,559 --> 00:05:53,686 Em breve, meu filho. 91 00:06:06,741 --> 00:06:09,577 Meu filho. 92 00:06:09,786 --> 00:06:11,996 Qual é, Flanders? Ele não é tão ruim. 93 00:06:48,032 --> 00:06:50,868 -Eu o emocionei. -Homer, pratique a direção defensiva. 94 00:06:50,952 --> 00:06:53,704 Às vezes a melhor defesa é o ataque. 95 00:06:53,788 --> 00:06:55,706 Mais rápido. O Caminhãossauro está esperando. 96 00:06:55,790 --> 00:06:57,250 PISTA DE CORRIDA DE SPRINGFIELD 97 00:06:59,210 --> 00:07:00,545 Droga! Não tem vaga. 98 00:07:00,753 --> 00:07:02,547 Acho que tem uma ali. 99 00:07:11,556 --> 00:07:14,976 -Pai? -Agora não, Lisa. Vamos. 100 00:07:15,059 --> 00:07:16,811 -Homer? -O quê? 101 00:07:17,228 --> 00:07:19,439 -É o Caminhãossauro! -Onde? 102 00:07:40,042 --> 00:07:42,253 Puxem, seus palermas! 103 00:07:43,337 --> 00:07:44,922 -Vamos. -Vejamos. 104 00:07:45,047 --> 00:07:47,383 Para-brisa quebrado, para-choques derretidos, 105 00:07:47,467 --> 00:07:50,595 radiador perfurado, marcas de dentes no porta-malas. 106 00:07:51,345 --> 00:07:53,723 Felizmente, não parece haver danos na estrutura. 107 00:07:54,390 --> 00:07:55,892 Este cheque deve custear tudo. 108 00:07:56,267 --> 00:07:58,686 -Muito obrigada. -Sra. Simpson? 109 00:07:58,895 --> 00:08:02,523 Sou Leo G. Clark, inventor, dono e operador do Caminhãossauro. 110 00:08:02,648 --> 00:08:03,691 Queria dizer 111 00:08:04,233 --> 00:08:06,611 que o Caminhãossauro sente muito pelo que aconteceu 112 00:08:06,736 --> 00:08:09,947 e todos aqui no Time Caminhãossauro gostariam que aproveitassem 113 00:08:10,031 --> 00:08:13,075 esta meia garrafa de champanhe nacional pelo espírito esportivo. 114 00:08:13,242 --> 00:08:15,036 Obrigada. 115 00:08:15,328 --> 00:08:18,664 Todos são muito gentis aqui no Rali Automobilístico. 116 00:08:18,789 --> 00:08:20,708 Veja, Homer. Champanhe! 117 00:08:24,212 --> 00:08:27,798 E agora, a Cobertura Majestosa orgulhosamente apresenta 118 00:08:28,049 --> 00:08:29,759 a Srta. Monstro! 119 00:08:30,635 --> 00:08:33,346 Nossa, uma mulher dirigindo o caminhão. 120 00:08:33,513 --> 00:08:37,225 Outra barreira quebrada. Pé na tábua, mana! 121 00:08:37,850 --> 00:08:40,561 Que comece a destruição! 122 00:08:41,312 --> 00:08:43,272 Ei! Eles se esqueceram do meu corn dog. 123 00:08:43,397 --> 00:08:46,192 -Me dê os nachos, Homerssauro. -Pronto, Bartassauro. 124 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 Em nosso último evento da noite, temos um convidado surpresa especial! 125 00:08:53,115 --> 00:08:54,617 O maior temerário do mundo. 126 00:08:54,784 --> 00:08:57,119 O homem que é amigo do perigo. 127 00:08:57,286 --> 00:09:01,249 Se não está em ação, está na tração. O Capitão Lance Murdock! 128 00:09:05,127 --> 00:09:08,965 Senhoras e senhores, e especialmente as criancinhas, 129 00:09:09,131 --> 00:09:13,844 que bom que estão aqui para testemunhar minha provável morte aterradora. 130 00:09:14,178 --> 00:09:17,014 Hoje à noite será minha manobra mais perigosa. 131 00:09:17,181 --> 00:09:19,809 Vou desafiar fatalmente a natureza e a gravidade 132 00:09:19,934 --> 00:09:22,144 ao saltar por cima deste tanque de água 133 00:09:22,562 --> 00:09:25,147 repleto de grandes tubarões-brancos devoradores de homem, 134 00:09:25,273 --> 00:09:27,108 enguias elétricas mortíferas, 135 00:09:27,191 --> 00:09:30,111 piranhas famintas, jacarés destruidores de ossos, 136 00:09:30,278 --> 00:09:32,405 e talvez o mais assustador de todos: 137 00:09:32,488 --> 00:09:37,118 o Rei da Selva, um leão feroz! 138 00:09:41,080 --> 00:09:42,415 Eu já ia esquecendo. 139 00:09:43,040 --> 00:09:48,087 Para acrescentar um elemento de perigo, uma gota de sangue humano. 140 00:09:51,465 --> 00:09:54,719 E, caso eu não sobreviva, quero dizer o seguinte: 141 00:09:55,094 --> 00:09:58,139 o cinto de segurança salva vidas, então usem-no. 142 00:10:02,602 --> 00:10:04,604 Que legal! 143 00:10:10,943 --> 00:10:12,278 Não consigo ver! 144 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 Ele conseguiu! 145 00:10:31,255 --> 00:10:32,673 Irado! 146 00:10:35,426 --> 00:10:36,927 Ele está bem, pessoal. 147 00:10:48,230 --> 00:10:50,483 Que noite divertida! 148 00:10:52,318 --> 00:10:56,822 Senhoras e senhores, o menino de dez anos dos mais corajosos e insanos. 149 00:10:56,947 --> 00:10:59,700 Quando ele não está na escola, gruda no perigo feito cola. 150 00:10:59,784 --> 00:11:03,037 O mais temerário do mundo, Bart Simpson! 151 00:11:03,204 --> 00:11:06,749 Bart! 152 00:11:06,957 --> 00:11:09,502 Bart! 153 00:11:09,585 --> 00:11:12,797 Bart! Chegamos em casa, filho. 154 00:11:15,758 --> 00:11:18,052 Pai, eu queria ser temerário. 155 00:11:18,594 --> 00:11:20,471 As crianças só falam bobagem. 156 00:11:25,267 --> 00:11:26,727 Você está louco, Bart. 157 00:11:26,894 --> 00:11:29,855 -Nunca vai conseguir. -Me poupem do seu sermão, moças. 158 00:11:38,114 --> 00:11:39,407 Essa, não! Ele se machucou. 159 00:11:39,532 --> 00:11:41,575 -Feio. -Vamos dar o fora! 160 00:11:44,662 --> 00:11:46,247 HOSPITAL GERAL DE SPRINGFIELD 161 00:11:47,415 --> 00:11:49,166 EMERGÊNCIA 162 00:11:51,752 --> 00:11:53,087 Meu garotinho. 163 00:11:54,630 --> 00:11:56,716 Marge, qual é? Estamos bravos com ele. 164 00:11:56,799 --> 00:11:58,759 -Você está bem? -Mais do que bem. 165 00:11:58,843 --> 00:12:00,594 Levei pontos. 166 00:12:01,804 --> 00:12:03,264 Talvez uma cicatriz também. 167 00:12:03,431 --> 00:12:06,100 Sra. Simpson, o Bart me disse que se machucou 168 00:12:06,183 --> 00:12:08,602 treinando para uma carreira de desafiador da morte. 169 00:12:08,686 --> 00:12:11,439 Sim. Nós vimos um temerário ontem à noite 170 00:12:11,564 --> 00:12:13,733 e, sabe como é, as crianças imitam tudo. 171 00:12:13,941 --> 00:12:17,153 Acho que sei de uma coisa que pode desestimulá-lo 172 00:12:17,236 --> 00:12:18,738 de fazer esse tipo de coisa. 173 00:12:19,113 --> 00:12:22,783 Bart, nesta ala estão as crianças que se machucaram imitando manobras 174 00:12:22,867 --> 00:12:25,828 que viram na televisão, no cinema e no palco. 175 00:12:28,372 --> 00:12:32,835 Este garotinho quebrou a perna tentando voar como o Super-Homem. 176 00:12:34,670 --> 00:12:37,173 O irmão deste garoto o atingiu na cabeça com uma chave inglesa, 177 00:12:37,256 --> 00:12:39,633 imitando uma recente luta livre da TV. 178 00:12:40,176 --> 00:12:43,846 Nem vou sujeitá-lo ao horror de nossa ala de Os Três Patetas. 179 00:12:44,180 --> 00:12:47,349 Nossa! Não sabia que a TV exercia uma influência tão perigosa. 180 00:12:47,725 --> 00:12:51,020 Por mais que tudo isso seja trágico, é um pequeno preço que se paga 181 00:12:51,103 --> 00:12:53,522 por incontáveis horas de entretenimento de qualidade. 182 00:12:53,689 --> 00:12:55,524 Amém. Não é, Bart? 183 00:12:55,649 --> 00:12:58,235 -O Dr. Hibbert foi claro? -Com certeza, papai. 184 00:12:58,360 --> 00:13:01,071 Aprendi uma lição de verdade hoje. Obrigado, Dr. Hibbert. 185 00:13:12,792 --> 00:13:13,793 Eu consegui. 186 00:13:13,876 --> 00:13:15,753 -Nossa! -Muito bem! 187 00:13:17,505 --> 00:13:20,257 Legal! Que máximo, Bart! 188 00:13:21,091 --> 00:13:23,135 -Incrível! -Cara, você é demais. 189 00:13:23,219 --> 00:13:24,553 -Que maneiro! -Obrigado. 190 00:13:24,637 --> 00:13:26,931 Aplausos para estes animaizinhos corajosos. 191 00:13:31,602 --> 00:13:35,022 Oi, crianças. Obrigado. 192 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 Certo, aventureiros, saiam do ônibus. 193 00:13:39,568 --> 00:13:41,153 O que foi, Bart? 194 00:13:41,570 --> 00:13:43,364 Estou ficando sem ideias, Milhouse. 195 00:13:43,531 --> 00:13:45,324 Vocês se amarram nos meus saltos, 196 00:13:45,407 --> 00:13:48,369 e eu adoro isso, mas é tudo muito fácil. 197 00:13:49,203 --> 00:13:52,331 Tem que haver algum desafio à minha altura. 198 00:13:52,498 --> 00:13:55,876 Olá, crianças! Bem-vindas à Garganta de Springfield. 199 00:13:56,001 --> 00:13:57,336 Nossa! 200 00:13:57,711 --> 00:13:59,547 Cara, isso é muito desafiador. 201 00:13:59,839 --> 00:14:01,590 Aposto que se jogar um cadáver ali, 202 00:14:01,674 --> 00:14:03,676 e ninguém o acharia. 203 00:14:03,759 --> 00:14:05,886 Otto, vou saltar sobre a Garganta de Springfield 204 00:14:05,970 --> 00:14:07,096 com meu skate. 205 00:14:08,180 --> 00:14:10,391 Bart, como sou o único adulto aqui, 206 00:14:10,599 --> 00:14:12,142 acho que devo lhe dizer uma coisa. 207 00:14:12,393 --> 00:14:14,603 -O quê? -Maneiro! 208 00:14:26,657 --> 00:14:28,701 Otto, posso usar esse microfone? 209 00:14:31,412 --> 00:14:34,331 Desculpe, Bart. É só para emergências. 210 00:14:35,916 --> 00:14:38,919 -Mas quero contar sobre meu salto. -Tudo bem. 211 00:14:39,753 --> 00:14:41,130 Por favor, prestem atenção! 212 00:14:41,672 --> 00:14:43,966 Neste sábado, vou saltar pela Garganta de Springfield 213 00:14:44,091 --> 00:14:45,175 em meu skate. 214 00:14:45,342 --> 00:14:48,429 Há uma grande possibilidade de eu mergulhar em uma morte sangrenta. 215 00:14:48,596 --> 00:14:50,264 Espero ver todos vocês lá. Obrigado. 216 00:14:50,806 --> 00:14:54,643 Garganta de Springfield? Bart, você vai morrer. 217 00:14:54,727 --> 00:14:56,687 Lisa, não sei como explicar isto, 218 00:14:56,812 --> 00:14:59,773 mas quando salto sobre coisas, fico tão animado 219 00:14:59,857 --> 00:15:01,692 quanto você fica 220 00:15:01,901 --> 00:15:04,194 -ao ler. -Por favor, antes de fazer qualquer coisa, 221 00:15:04,278 --> 00:15:06,447 queria que conversasse com uma pessoa. 222 00:15:07,031 --> 00:15:09,366 Obrigada por providenciar isso, Dr. Hibbert. 223 00:15:09,491 --> 00:15:13,329 Faço tudo para conter a onda de danos causados pelo entretenimento. 224 00:15:13,454 --> 00:15:15,372 Agora, crianças, vocês estão prestes a conhecer 225 00:15:15,456 --> 00:15:17,833 o maior temerário do mundo, Lance Murdock. 226 00:15:18,042 --> 00:15:20,961 Lance, estes são Lisa e Bart Simpson. 227 00:15:21,378 --> 00:15:23,130 Bart é um de seus maiores fãs. 228 00:15:23,255 --> 00:15:25,466 É uma honra, Lance. Como se sente? 229 00:15:27,968 --> 00:15:33,182 -Doutor, ouvi um estalo. -Creio que o osso se quebrou. 230 00:15:33,265 --> 00:15:34,516 Agora foram todos eles. 231 00:15:35,059 --> 00:15:37,811 Não se preocupe, parceiro. Já quebrei esse polegar dezenas de vezes. 232 00:15:37,937 --> 00:15:40,064 Ei! aposto que gostaria de um autógrafo. Enfermeira? 233 00:15:41,023 --> 00:15:44,151 -A quem eu dedico? -Só Bart está bom, senhor. 234 00:15:44,234 --> 00:15:48,489 "Ao Bart. Obrigado por me visitar 235 00:15:49,323 --> 00:15:52,451 no Hospital Geral de Springfield. 236 00:15:53,577 --> 00:15:57,790 Sua visita foi um raio de sol… 237 00:15:58,874 --> 00:16:01,502 em um dia nublado. 238 00:16:02,795 --> 00:16:08,175 -Seu parceiro, Capitão Lance Murdock." -Nossa, cara! 239 00:16:08,634 --> 00:16:09,885 Obrigado, Lance. 240 00:16:10,135 --> 00:16:12,429 De nada, filho. Enfermeira, tire isto da minha boca agora. 241 00:16:12,513 --> 00:16:14,473 Sr. Murdoch, meu irmão está pensando 242 00:16:14,556 --> 00:16:17,393 em saltar da Garganta de Springfield em um skate. 243 00:16:17,476 --> 00:16:19,561 Podem me deixar a sós com as crianças, por favor? 244 00:16:21,313 --> 00:16:24,400 Para começo de conversa: "Que bom, filho!" 245 00:16:24,525 --> 00:16:27,277 É sempre bom ver jovens interessados no perigo. 246 00:16:27,403 --> 00:16:30,155 Agora, muitas pessoas vão lhe dizer que você é doido, 247 00:16:30,239 --> 00:16:33,784 e talvez estejam certas, mas o fato é que ossos saram, 248 00:16:33,993 --> 00:16:35,619 as gatas se amarram nas cicatrizes 249 00:16:35,828 --> 00:16:39,957 e os EUA têm a melhor razão doutor por temerário 250 00:16:40,040 --> 00:16:41,959 -no mundo. -Mas, Capitão Murdock… 251 00:16:42,042 --> 00:16:43,919 -Obrigado, Lance! -De nada, parceirinho. 252 00:16:44,086 --> 00:16:46,797 Na saída, diga à enfermeira que estou pronto para o banho. 253 00:16:46,964 --> 00:16:49,049 Outro benefício. Enfermeira? 254 00:16:49,675 --> 00:16:50,968 Garganta de Springfield? 255 00:16:51,301 --> 00:16:54,054 Achei que já tivéssemos resolvido essa besteira de temerário. 256 00:16:54,138 --> 00:16:55,889 -Dedo-duro. -Desculpe, Bart, 257 00:16:55,973 --> 00:16:57,683 mas se você se machucar ou morrer, 258 00:16:57,766 --> 00:17:00,811 apesar da atenção extra que receberei, vou sentir sua falta. 259 00:17:00,936 --> 00:17:03,313 Bart, o proíbo de saltar daquela garganta. 260 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 -Você não pode. -Posso e vou. Vá para seu quarto, Bart! 261 00:17:07,026 --> 00:17:09,945 Pronto, consegui. Finalmente alguém se impôs 262 00:17:10,029 --> 00:17:12,114 e colocou um fim nessa besteira de uma vez por todas. 263 00:17:12,197 --> 00:17:14,199 Cara, você pode me proibir, 264 00:17:14,450 --> 00:17:16,869 mas não tem como me vigiar 24 horas por dia. 265 00:17:17,036 --> 00:17:18,746 E assim que você virar as costas, 266 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 vou pegar meu skate e partir pra garganta. 267 00:17:22,416 --> 00:17:25,169 Ele nos pegou, Marge. Não há o que possamos fazer. 268 00:17:25,335 --> 00:17:26,837 Ele vai morrer. 269 00:17:28,088 --> 00:17:31,175 Você é pai dele. Tem que tentar convencê-lo. 270 00:17:31,383 --> 00:17:33,844 Não, isso nunca funciona. Ele já era. 271 00:17:34,470 --> 00:17:38,140 Qual é, Homer? Um papo de coração aberto, de pai pra filho. 272 00:17:38,307 --> 00:17:39,600 Você tem que tentar. 273 00:17:40,267 --> 00:17:42,603 Certo, vou tentar. 274 00:17:44,146 --> 00:17:45,773 Bart? 275 00:17:46,023 --> 00:17:47,274 Bart! O que está fazendo? 276 00:17:47,399 --> 00:17:48,901 -Nada. -Você estava indo 277 00:17:48,984 --> 00:17:50,611 saltar na garganta, não? 278 00:17:50,778 --> 00:17:53,906 -Talvez. -Eu sei que não posso impedi-lo. 279 00:17:54,281 --> 00:17:56,825 Só posso pedir para que me prometa 280 00:17:56,909 --> 00:17:58,577 que não vai saltar da garganta. 281 00:17:58,869 --> 00:18:00,662 Tá, eu prometo. 282 00:18:00,871 --> 00:18:03,082 -O que foi? -Você falou por falar. 283 00:18:03,290 --> 00:18:05,959 Bart, esta não é uma daquelas promessas bobas 284 00:18:06,043 --> 00:18:07,419 que eu não espero que você cumpra. 285 00:18:07,795 --> 00:18:10,547 Se prometer, tem que cumprir. 286 00:18:10,672 --> 00:18:12,341 -Por quê? -Porque, se não cumprir, 287 00:18:12,424 --> 00:18:14,218 nunca mais vou acreditar em nada 288 00:18:14,343 --> 00:18:16,637 -do que você disser. -Qual é? 289 00:18:16,804 --> 00:18:21,266 -Estou falando sério. -Tá bom, pai. Eu prometo. 290 00:18:21,642 --> 00:18:23,560 Não vou saltar da Garganta de Springfield. 291 00:18:23,685 --> 00:18:25,187 Esse é meu garoto. 292 00:18:26,396 --> 00:18:28,357 -Como foi, Homer? -Sabe, Marge, 293 00:18:28,524 --> 00:18:32,361 -nosso filho é muito bonzinho. -Bem, ele tem um pai muito bonzinho. 294 00:18:38,826 --> 00:18:41,036 Cadê ele? Achei que ele tinha dito "meio-dia". 295 00:18:41,120 --> 00:18:43,664 Ele só está fazendo um suspense. 296 00:18:43,747 --> 00:18:47,000 -Que showman! -Vejam! Lá está ele. 297 00:18:56,093 --> 00:18:58,178 Ei, garoto, quer brincar de arremessar… 298 00:18:59,680 --> 00:19:01,890 Aquele mentiroso de uma figa! Eu devia ter… 299 00:19:02,266 --> 00:19:04,017 Eu ia brincar de pickleball com ele. 300 00:19:27,457 --> 00:19:28,458 Bart! 301 00:19:37,426 --> 00:19:38,802 Como assim? 302 00:19:38,886 --> 00:19:41,847 Garoto, tentei mandar em você. Eu tentei punir você. 303 00:19:41,930 --> 00:19:44,558 E Deus sabe que até tentei convencer você. 304 00:19:44,641 --> 00:19:47,102 E a única coisa que me resta fazer é saltar da garganta sozinho. 305 00:19:47,853 --> 00:19:48,854 O quê? Por quê? 306 00:19:48,979 --> 00:19:50,939 Porque, assim, você vai ver como é 307 00:19:51,064 --> 00:19:54,693 testemunhar um parente arriscar a vida de forma estúpida sem um bom motivo. 308 00:19:55,736 --> 00:19:57,905 Mas, pai, você nunca vai conseguir. 309 00:19:58,071 --> 00:19:59,239 Acha que não sei disso? 310 00:20:02,784 --> 00:20:06,330 -Adeus, filho. -Espere, pai! Não faça isso! 311 00:20:06,455 --> 00:20:08,457 Não vou mais saltar. Eu prometo. 312 00:20:08,665 --> 00:20:12,628 Graças a Deus… 313 00:20:12,711 --> 00:20:14,963 -Eu te amo, pai. -Eu também te amo, filho. 314 00:20:15,130 --> 00:20:16,256 Sabe, garoto, 315 00:20:16,465 --> 00:20:19,676 acho que nunca me senti tão próximo a você como… 316 00:20:20,510 --> 00:20:22,137 O quê? 317 00:20:28,810 --> 00:20:30,646 Eu vou conseguir! 318 00:20:30,896 --> 00:20:32,606 É a maior empolgação da minha vida. 319 00:20:32,814 --> 00:20:34,233 Eu sou o dono do mundo! 320 00:21:16,900 --> 00:21:19,403 Acha que é corajoso? Tente criar meus filhos. 321 00:22:47,115 --> 00:22:49,117 Legendas: Andressa Gatto