1
00:00:03,169 --> 00:00:05,880
OS SIMPSONS
2
00:00:06,631 --> 00:00:07,841
BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,136 --> 00:00:12,512
ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD
4
00:00:15,140 --> 00:00:18,143
NÃO VOU DIRIGIR O CARRO DO DIRETOR
5
00:00:25,608 --> 00:00:26,860
PERIGO
6
00:00:27,068 --> 00:00:28,653
REVISTA DA MAMÃE
CEREAL KRUSTY
7
00:01:23,124 --> 00:01:24,751
LUTA LIVRE MUNDIAL
8
00:01:24,959 --> 00:01:27,337
Ao vivo do Centro de Artes Performáticas
de Springfield,
9
00:01:27,420 --> 00:01:29,464
a luta do século.
10
00:01:29,672 --> 00:01:32,258
Hoje, Rasputin, o russo simpático.
11
00:01:32,842 --> 00:01:35,553
-Ele não era o Russo Louco?
-Sim, mas acho
12
00:01:35,637 --> 00:01:38,807
que as forças da história
talvez tenham mudado a luta para sempre.
13
00:01:38,932 --> 00:01:41,267
E o oponente
da Universidade de Heidelberg,
14
00:01:41,351 --> 00:01:44,312
o Prof. Werner Von Brawn. Com a letra "w".
15
00:01:44,521 --> 00:01:46,940
Dois titãs
no ponto alto de suas carreiras.
16
00:01:47,190 --> 00:01:50,276
Se querem saber o que acho,
será uma baita luta.
17
00:01:50,360 --> 00:01:53,113
Bart, espero que não esteja
levando isto a sério.
18
00:01:53,363 --> 00:01:56,991
Até uma criança de cinco anos sabe
que isto é coreografado como num balé.
19
00:01:57,158 --> 00:02:00,203
Rasputin tem potencial,
mas, por outro lado,
20
00:02:00,286 --> 00:02:02,580
o Professor sabe fazer a "chave de coma".
21
00:02:02,664 --> 00:02:05,041
Se quer saber o que acho,
será uma baita luta.
22
00:02:05,750 --> 00:02:10,588
Que exibido!
Beijando os próprios músculos. Balela!
23
00:02:11,673 --> 00:02:13,842
Rasputin está girando o Professor
como um autogiro.
24
00:02:13,967 --> 00:02:15,677
Deve ser desorientador.
25
00:02:15,844 --> 00:02:17,470
Milhouse, aumente o volume.
26
00:02:20,765 --> 00:02:24,394
-Ei, esse é o meu lugar.
-Correção. Era o seu lugar.
27
00:02:24,561 --> 00:02:28,565
-Mas só fui ao banheiro.
-Não estou vendo seu nome
28
00:02:28,690 --> 00:02:30,483
talhado neste banco de bar.
29
00:02:30,692 --> 00:02:32,694
Um, dois, três,
30
00:02:32,861 --> 00:02:34,737
quatro, cinco, seis…
31
00:02:35,196 --> 00:02:37,282
Sete, oito, nove…
32
00:02:37,407 --> 00:02:39,659
O juiz está advertindo o Rasputin.
33
00:02:43,204 --> 00:02:44,998
Minha nossa!
34
00:02:45,081 --> 00:02:49,210
-Por que o juiz está permitindo isso?
-Um, dois, três. Fora!
35
00:02:57,051 --> 00:03:01,764
Neste sábado, só por uma noite,
sua vida mudará para sempre. No sábado!
36
00:03:01,890 --> 00:03:04,184
-Na pista de corrida de Springfield.
-Pista de corrida!
37
00:03:04,309 --> 00:03:06,102
Don "Destruidor" Woodard,
John Tremaine!
38
00:03:06,227 --> 00:03:08,271
E a equipe Kamaratsu,
de enterrada em motocicleta,
39
00:03:08,354 --> 00:03:10,773
no maior rali automobilístico do ano!
40
00:03:10,940 --> 00:03:12,567
-Só uma noite.
-Além do incrível…
41
00:03:12,692 --> 00:03:14,569
-O impressionante…
-...o inacreditável…
42
00:03:14,652 --> 00:03:16,070
-caminhãossauro!
-caminhãossauro!
43
00:03:16,154 --> 00:03:18,823
Vinte toneladas e quatro andares
44
00:03:18,907 --> 00:03:21,784
de insanidade pré-histórica,
que cospe fogo e destrói carros!
45
00:03:22,118 --> 00:03:23,119
-Nossa!
-Nossa!
46
00:03:23,244 --> 00:03:24,662
-Só uma noite!
-Só uma noite!
47
00:03:24,746 --> 00:03:26,414
Na Pista de Corrida de Springfield!
48
00:03:26,497 --> 00:03:27,582
-Neste sábado!
-Se perder,
49
00:03:27,707 --> 00:03:32,795
-é melhor estar morto ou preso.
-Se estiver preso, fuja!
50
00:03:32,962 --> 00:03:36,049
Compareçam!
51
00:03:43,765 --> 00:03:45,725
-Caminhãossauro!
-Caminhãossauro!
52
00:03:50,230 --> 00:03:52,482
Tenho um anúncio a fazer.
53
00:03:52,732 --> 00:03:56,027
Para fortalecer a família,
Bart e eu achamos que temos todos que ir
54
00:03:56,110 --> 00:03:58,196
ao rali automobilístico neste sábado.
55
00:03:58,446 --> 00:03:59,781
Não está se esquecendo de nada?
56
00:03:59,989 --> 00:04:04,077
Rali automobilístico… Fortalecimento…
57
00:04:04,285 --> 00:04:07,330
-Acho que não.
-O recital da Lisa é no sábado à noite.
58
00:04:07,413 --> 00:04:09,123
Vou tocar meu primeiro solo.
59
00:04:09,249 --> 00:04:10,708
Se perderem no sábado,
60
00:04:10,792 --> 00:04:11,834
recomendo que agendem
61
00:04:11,960 --> 00:04:15,630
-um terapeuta infantil no domingo.
-Mas o Caminhãossauro é só uma noite!
62
00:04:15,755 --> 00:04:18,716
Ó, destino cruel, por que zomba de mim?
63
00:04:20,677 --> 00:04:22,303
Vocês dois… Qual é?
64
00:04:22,387 --> 00:04:24,555
Que horas começa o joguinho de vocês?
65
00:04:25,014 --> 00:04:26,975
Às 20h, mas e daí?
66
00:04:27,058 --> 00:04:29,936
O recital da Lisa começa às 17h.
67
00:04:30,019 --> 00:04:31,271
Podemos ir aos dois.
68
00:04:31,437 --> 00:04:33,439
Marge, você é uma gênia.
69
00:04:34,691 --> 00:04:36,609
Vamos manter a etiqueta
em ambientes coletivos.
70
00:04:36,734 --> 00:04:38,361
Pessoal!
71
00:04:39,946 --> 00:04:41,572
Por favor, silêncio.
72
00:04:41,698 --> 00:04:43,366
Não me façam ligar e desligar as luzes.
73
00:04:44,534 --> 00:04:45,535
Obrigado.
74
00:04:45,785 --> 00:04:48,579
Senhoras e senhores,
pais e amantes da música.
75
00:04:49,080 --> 00:04:51,541
Bem-vindos à primeira de uma série
de noites de sábado.
76
00:04:51,874 --> 00:04:53,376
Série?
77
00:04:53,543 --> 00:04:54,836
Hoje, "Sherbert"…
78
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
Ou melhor,
a Sinfonia Inacabada de Schubert.
79
00:04:58,256 --> 00:05:00,174
Boa. Está inacabada,
então não vai demorar.
80
00:05:01,509 --> 00:05:03,344
Lembrem-se, crianças. Fiquem juntas.
81
00:05:03,553 --> 00:05:05,305
Cinco, seis, sete, oito.
82
00:05:29,454 --> 00:05:31,873
Foi lindo!
83
00:05:31,998 --> 00:05:34,042
-Podemos ir agora?
-Sente-se, Homer.
84
00:05:37,253 --> 00:05:39,464
Por quanto tempo mais
o "Sherbert" planejou
85
00:05:39,547 --> 00:05:41,341
fazer essa porcaria?
86
00:05:42,342 --> 00:05:44,260
Nossa, a Lisa foi incrível.
87
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Ela certamente vem praticando muito
com os dedos.
88
00:05:46,471 --> 00:05:47,680
Obrigado, Flanders.
89
00:05:48,056 --> 00:05:50,933
-Sabichão.
-Quando é o solo do Todd, papai?
90
00:05:51,559 --> 00:05:53,686
Em breve, meu filho.
91
00:06:06,741 --> 00:06:09,577
Meu filho.
92
00:06:09,786 --> 00:06:11,996
Qual é, Flanders? Ele não é tão ruim.
93
00:06:48,032 --> 00:06:50,868
-Eu o emocionei.
-Homer, pratique a direção defensiva.
94
00:06:50,952 --> 00:06:53,704
Às vezes a melhor defesa é o ataque.
95
00:06:53,788 --> 00:06:55,706
Mais rápido.
O Caminhãossauro está esperando.
96
00:06:55,790 --> 00:06:57,250
PISTA DE CORRIDA DE SPRINGFIELD
97
00:06:59,210 --> 00:07:00,545
Droga! Não tem vaga.
98
00:07:00,753 --> 00:07:02,547
Acho que tem uma ali.
99
00:07:11,556 --> 00:07:14,976
-Pai?
-Agora não, Lisa. Vamos.
100
00:07:15,059 --> 00:07:16,811
-Homer?
-O quê?
101
00:07:17,228 --> 00:07:19,439
-É o Caminhãossauro!
-Onde?
102
00:07:40,042 --> 00:07:42,253
Puxem, seus palermas!
103
00:07:43,337 --> 00:07:44,922
-Vamos.
-Vejamos.
104
00:07:45,047 --> 00:07:47,383
Para-brisa quebrado,
para-choques derretidos,
105
00:07:47,467 --> 00:07:50,595
radiador perfurado,
marcas de dentes no porta-malas.
106
00:07:51,345 --> 00:07:53,723
Felizmente,
não parece haver danos na estrutura.
107
00:07:54,390 --> 00:07:55,892
Este cheque deve custear tudo.
108
00:07:56,267 --> 00:07:58,686
-Muito obrigada.
-Sra. Simpson?
109
00:07:58,895 --> 00:08:02,523
Sou Leo G. Clark, inventor, dono
e operador do Caminhãossauro.
110
00:08:02,648 --> 00:08:03,691
Queria dizer
111
00:08:04,233 --> 00:08:06,611
que o Caminhãossauro sente muito
pelo que aconteceu
112
00:08:06,736 --> 00:08:09,947
e todos aqui no Time Caminhãossauro
gostariam que aproveitassem
113
00:08:10,031 --> 00:08:13,075
esta meia garrafa de champanhe nacional
pelo espírito esportivo.
114
00:08:13,242 --> 00:08:15,036
Obrigada.
115
00:08:15,328 --> 00:08:18,664
Todos são muito gentis
aqui no Rali Automobilístico.
116
00:08:18,789 --> 00:08:20,708
Veja, Homer. Champanhe!
117
00:08:24,212 --> 00:08:27,798
E agora, a Cobertura Majestosa
orgulhosamente apresenta
118
00:08:28,049 --> 00:08:29,759
a Srta. Monstro!
119
00:08:30,635 --> 00:08:33,346
Nossa, uma mulher dirigindo o caminhão.
120
00:08:33,513 --> 00:08:37,225
Outra barreira quebrada.
Pé na tábua, mana!
121
00:08:37,850 --> 00:08:40,561
Que comece a destruição!
122
00:08:41,312 --> 00:08:43,272
Ei! Eles se esqueceram do meu corn dog.
123
00:08:43,397 --> 00:08:46,192
-Me dê os nachos, Homerssauro.
-Pronto, Bartassauro.
124
00:08:49,529 --> 00:08:52,949
Em nosso último evento da noite,
temos um convidado surpresa especial!
125
00:08:53,115 --> 00:08:54,617
O maior temerário do mundo.
126
00:08:54,784 --> 00:08:57,119
O homem que é amigo do perigo.
127
00:08:57,286 --> 00:09:01,249
Se não está em ação, está na tração.
O Capitão Lance Murdock!
128
00:09:05,127 --> 00:09:08,965
Senhoras e senhores,
e especialmente as criancinhas,
129
00:09:09,131 --> 00:09:13,844
que bom que estão aqui para testemunhar
minha provável morte aterradora.
130
00:09:14,178 --> 00:09:17,014
Hoje à noite será
minha manobra mais perigosa.
131
00:09:17,181 --> 00:09:19,809
Vou desafiar fatalmente
a natureza e a gravidade
132
00:09:19,934 --> 00:09:22,144
ao saltar por cima deste tanque de água
133
00:09:22,562 --> 00:09:25,147
repleto de grandes tubarões-brancos
devoradores de homem,
134
00:09:25,273 --> 00:09:27,108
enguias elétricas mortíferas,
135
00:09:27,191 --> 00:09:30,111
piranhas famintas,
jacarés destruidores de ossos,
136
00:09:30,278 --> 00:09:32,405
e talvez o mais assustador de todos:
137
00:09:32,488 --> 00:09:37,118
o Rei da Selva, um leão feroz!
138
00:09:41,080 --> 00:09:42,415
Eu já ia esquecendo.
139
00:09:43,040 --> 00:09:48,087
Para acrescentar um elemento de perigo,
uma gota de sangue humano.
140
00:09:51,465 --> 00:09:54,719
E, caso eu não sobreviva,
quero dizer o seguinte:
141
00:09:55,094 --> 00:09:58,139
o cinto de segurança salva vidas,
então usem-no.
142
00:10:02,602 --> 00:10:04,604
Que legal!
143
00:10:10,943 --> 00:10:12,278
Não consigo ver!
144
00:10:19,493 --> 00:10:20,620
Ele conseguiu!
145
00:10:31,255 --> 00:10:32,673
Irado!
146
00:10:35,426 --> 00:10:36,927
Ele está bem, pessoal.
147
00:10:48,230 --> 00:10:50,483
Que noite divertida!
148
00:10:52,318 --> 00:10:56,822
Senhoras e senhores, o menino de dez anos
dos mais corajosos e insanos.
149
00:10:56,947 --> 00:10:59,700
Quando ele não está na escola,
gruda no perigo feito cola.
150
00:10:59,784 --> 00:11:03,037
O mais temerário do mundo, Bart Simpson!
151
00:11:03,204 --> 00:11:06,749
Bart!
152
00:11:06,957 --> 00:11:09,502
Bart!
153
00:11:09,585 --> 00:11:12,797
Bart! Chegamos em casa, filho.
154
00:11:15,758 --> 00:11:18,052
Pai, eu queria ser temerário.
155
00:11:18,594 --> 00:11:20,471
As crianças só falam bobagem.
156
00:11:25,267 --> 00:11:26,727
Você está louco, Bart.
157
00:11:26,894 --> 00:11:29,855
-Nunca vai conseguir.
-Me poupem do seu sermão, moças.
158
00:11:38,114 --> 00:11:39,407
Essa, não! Ele se machucou.
159
00:11:39,532 --> 00:11:41,575
-Feio.
-Vamos dar o fora!
160
00:11:44,662 --> 00:11:46,247
HOSPITAL GERAL DE SPRINGFIELD
161
00:11:47,415 --> 00:11:49,166
EMERGÊNCIA
162
00:11:51,752 --> 00:11:53,087
Meu garotinho.
163
00:11:54,630 --> 00:11:56,716
Marge, qual é? Estamos bravos com ele.
164
00:11:56,799 --> 00:11:58,759
-Você está bem?
-Mais do que bem.
165
00:11:58,843 --> 00:12:00,594
Levei pontos.
166
00:12:01,804 --> 00:12:03,264
Talvez uma cicatriz também.
167
00:12:03,431 --> 00:12:06,100
Sra. Simpson,
o Bart me disse que se machucou
168
00:12:06,183 --> 00:12:08,602
treinando para uma carreira
de desafiador da morte.
169
00:12:08,686 --> 00:12:11,439
Sim. Nós vimos um temerário ontem à noite
170
00:12:11,564 --> 00:12:13,733
e, sabe como é, as crianças imitam tudo.
171
00:12:13,941 --> 00:12:17,153
Acho que sei de uma coisa
que pode desestimulá-lo
172
00:12:17,236 --> 00:12:18,738
de fazer esse tipo de coisa.
173
00:12:19,113 --> 00:12:22,783
Bart, nesta ala estão as crianças
que se machucaram imitando manobras
174
00:12:22,867 --> 00:12:25,828
que viram na televisão, no cinema
e no palco.
175
00:12:28,372 --> 00:12:32,835
Este garotinho quebrou a perna
tentando voar como o Super-Homem.
176
00:12:34,670 --> 00:12:37,173
O irmão deste garoto o atingiu na cabeça
com uma chave inglesa,
177
00:12:37,256 --> 00:12:39,633
imitando uma recente luta livre da TV.
178
00:12:40,176 --> 00:12:43,846
Nem vou sujeitá-lo ao horror
de nossa ala de Os Três Patetas.
179
00:12:44,180 --> 00:12:47,349
Nossa! Não sabia que a TV exercia
uma influência tão perigosa.
180
00:12:47,725 --> 00:12:51,020
Por mais que tudo isso seja trágico,
é um pequeno preço que se paga
181
00:12:51,103 --> 00:12:53,522
por incontáveis horas
de entretenimento de qualidade.
182
00:12:53,689 --> 00:12:55,524
Amém. Não é, Bart?
183
00:12:55,649 --> 00:12:58,235
-O Dr. Hibbert foi claro?
-Com certeza, papai.
184
00:12:58,360 --> 00:13:01,071
Aprendi uma lição de verdade hoje.
Obrigado, Dr. Hibbert.
185
00:13:12,792 --> 00:13:13,793
Eu consegui.
186
00:13:13,876 --> 00:13:15,753
-Nossa!
-Muito bem!
187
00:13:17,505 --> 00:13:20,257
Legal! Que máximo, Bart!
188
00:13:21,091 --> 00:13:23,135
-Incrível!
-Cara, você é demais.
189
00:13:23,219 --> 00:13:24,553
-Que maneiro!
-Obrigado.
190
00:13:24,637 --> 00:13:26,931
Aplausos
para estes animaizinhos corajosos.
191
00:13:31,602 --> 00:13:35,022
Oi, crianças. Obrigado.
192
00:13:36,190 --> 00:13:38,526
Certo, aventureiros, saiam do ônibus.
193
00:13:39,568 --> 00:13:41,153
O que foi, Bart?
194
00:13:41,570 --> 00:13:43,364
Estou ficando sem ideias, Milhouse.
195
00:13:43,531 --> 00:13:45,324
Vocês se amarram nos meus saltos,
196
00:13:45,407 --> 00:13:48,369
e eu adoro isso, mas é tudo muito fácil.
197
00:13:49,203 --> 00:13:52,331
Tem que haver algum desafio
à minha altura.
198
00:13:52,498 --> 00:13:55,876
Olá, crianças!
Bem-vindas à Garganta de Springfield.
199
00:13:56,001 --> 00:13:57,336
Nossa!
200
00:13:57,711 --> 00:13:59,547
Cara, isso é muito desafiador.
201
00:13:59,839 --> 00:14:01,590
Aposto que se jogar um cadáver ali,
202
00:14:01,674 --> 00:14:03,676
e ninguém o acharia.
203
00:14:03,759 --> 00:14:05,886
Otto, vou saltar
sobre a Garganta de Springfield
204
00:14:05,970 --> 00:14:07,096
com meu skate.
205
00:14:08,180 --> 00:14:10,391
Bart, como sou o único adulto aqui,
206
00:14:10,599 --> 00:14:12,142
acho que devo lhe dizer uma coisa.
207
00:14:12,393 --> 00:14:14,603
-O quê?
-Maneiro!
208
00:14:26,657 --> 00:14:28,701
Otto, posso usar esse microfone?
209
00:14:31,412 --> 00:14:34,331
Desculpe, Bart. É só para emergências.
210
00:14:35,916 --> 00:14:38,919
-Mas quero contar sobre meu salto.
-Tudo bem.
211
00:14:39,753 --> 00:14:41,130
Por favor, prestem atenção!
212
00:14:41,672 --> 00:14:43,966
Neste sábado,
vou saltar pela Garganta de Springfield
213
00:14:44,091 --> 00:14:45,175
em meu skate.
214
00:14:45,342 --> 00:14:48,429
Há uma grande possibilidade
de eu mergulhar em uma morte sangrenta.
215
00:14:48,596 --> 00:14:50,264
Espero ver todos vocês lá. Obrigado.
216
00:14:50,806 --> 00:14:54,643
Garganta de Springfield?
Bart, você vai morrer.
217
00:14:54,727 --> 00:14:56,687
Lisa, não sei como explicar isto,
218
00:14:56,812 --> 00:14:59,773
mas quando salto sobre coisas,
fico tão animado
219
00:14:59,857 --> 00:15:01,692
quanto você fica
220
00:15:01,901 --> 00:15:04,194
-ao ler.
-Por favor, antes de fazer qualquer coisa,
221
00:15:04,278 --> 00:15:06,447
queria que conversasse com uma pessoa.
222
00:15:07,031 --> 00:15:09,366
Obrigada por providenciar isso,
Dr. Hibbert.
223
00:15:09,491 --> 00:15:13,329
Faço tudo para conter a onda
de danos causados pelo entretenimento.
224
00:15:13,454 --> 00:15:15,372
Agora, crianças,
vocês estão prestes a conhecer
225
00:15:15,456 --> 00:15:17,833
o maior temerário do mundo,
Lance Murdock.
226
00:15:18,042 --> 00:15:20,961
Lance, estes são Lisa e Bart Simpson.
227
00:15:21,378 --> 00:15:23,130
Bart é um de seus maiores fãs.
228
00:15:23,255 --> 00:15:25,466
É uma honra, Lance. Como se sente?
229
00:15:27,968 --> 00:15:33,182
-Doutor, ouvi um estalo.
-Creio que o osso se quebrou.
230
00:15:33,265 --> 00:15:34,516
Agora foram todos eles.
231
00:15:35,059 --> 00:15:37,811
Não se preocupe, parceiro.
Já quebrei esse polegar dezenas de vezes.
232
00:15:37,937 --> 00:15:40,064
Ei! aposto que gostaria de um autógrafo.
Enfermeira?
233
00:15:41,023 --> 00:15:44,151
-A quem eu dedico?
-Só Bart está bom, senhor.
234
00:15:44,234 --> 00:15:48,489
"Ao Bart. Obrigado por me visitar
235
00:15:49,323 --> 00:15:52,451
no Hospital Geral de Springfield.
236
00:15:53,577 --> 00:15:57,790
Sua visita foi um raio de sol…
237
00:15:58,874 --> 00:16:01,502
em um dia nublado.
238
00:16:02,795 --> 00:16:08,175
-Seu parceiro, Capitão Lance Murdock."
-Nossa, cara!
239
00:16:08,634 --> 00:16:09,885
Obrigado, Lance.
240
00:16:10,135 --> 00:16:12,429
De nada, filho.
Enfermeira, tire isto da minha boca agora.
241
00:16:12,513 --> 00:16:14,473
Sr. Murdoch, meu irmão está pensando
242
00:16:14,556 --> 00:16:17,393
em saltar da Garganta de Springfield
em um skate.
243
00:16:17,476 --> 00:16:19,561
Podem me deixar a sós
com as crianças, por favor?
244
00:16:21,313 --> 00:16:24,400
Para começo de conversa: "Que bom, filho!"
245
00:16:24,525 --> 00:16:27,277
É sempre bom
ver jovens interessados no perigo.
246
00:16:27,403 --> 00:16:30,155
Agora, muitas pessoas vão lhe dizer
que você é doido,
247
00:16:30,239 --> 00:16:33,784
e talvez estejam certas,
mas o fato é que ossos saram,
248
00:16:33,993 --> 00:16:35,619
as gatas se amarram nas cicatrizes
249
00:16:35,828 --> 00:16:39,957
e os EUA têm a melhor
razão doutor por temerário
250
00:16:40,040 --> 00:16:41,959
-no mundo.
-Mas, Capitão Murdock…
251
00:16:42,042 --> 00:16:43,919
-Obrigado, Lance!
-De nada, parceirinho.
252
00:16:44,086 --> 00:16:46,797
Na saída, diga à enfermeira
que estou pronto para o banho.
253
00:16:46,964 --> 00:16:49,049
Outro benefício. Enfermeira?
254
00:16:49,675 --> 00:16:50,968
Garganta de Springfield?
255
00:16:51,301 --> 00:16:54,054
Achei que já tivéssemos resolvido
essa besteira de temerário.
256
00:16:54,138 --> 00:16:55,889
-Dedo-duro.
-Desculpe, Bart,
257
00:16:55,973 --> 00:16:57,683
mas se você se machucar ou morrer,
258
00:16:57,766 --> 00:17:00,811
apesar da atenção extra que receberei,
vou sentir sua falta.
259
00:17:00,936 --> 00:17:03,313
Bart, o proíbo de saltar daquela garganta.
260
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
-Você não pode.
-Posso e vou. Vá para seu quarto, Bart!
261
00:17:07,026 --> 00:17:09,945
Pronto, consegui.
Finalmente alguém se impôs
262
00:17:10,029 --> 00:17:12,114
e colocou um fim nessa besteira
de uma vez por todas.
263
00:17:12,197 --> 00:17:14,199
Cara, você pode me proibir,
264
00:17:14,450 --> 00:17:16,869
mas não tem como me vigiar
24 horas por dia.
265
00:17:17,036 --> 00:17:18,746
E assim que você virar as costas,
266
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
vou pegar meu skate e partir pra garganta.
267
00:17:22,416 --> 00:17:25,169
Ele nos pegou, Marge.
Não há o que possamos fazer.
268
00:17:25,335 --> 00:17:26,837
Ele vai morrer.
269
00:17:28,088 --> 00:17:31,175
Você é pai dele.
Tem que tentar convencê-lo.
270
00:17:31,383 --> 00:17:33,844
Não, isso nunca funciona. Ele já era.
271
00:17:34,470 --> 00:17:38,140
Qual é, Homer? Um papo de coração aberto,
de pai pra filho.
272
00:17:38,307 --> 00:17:39,600
Você tem que tentar.
273
00:17:40,267 --> 00:17:42,603
Certo, vou tentar.
274
00:17:44,146 --> 00:17:45,773
Bart?
275
00:17:46,023 --> 00:17:47,274
Bart! O que está fazendo?
276
00:17:47,399 --> 00:17:48,901
-Nada.
-Você estava indo
277
00:17:48,984 --> 00:17:50,611
saltar na garganta, não?
278
00:17:50,778 --> 00:17:53,906
-Talvez.
-Eu sei que não posso impedi-lo.
279
00:17:54,281 --> 00:17:56,825
Só posso pedir para que me prometa
280
00:17:56,909 --> 00:17:58,577
que não vai saltar da garganta.
281
00:17:58,869 --> 00:18:00,662
Tá, eu prometo.
282
00:18:00,871 --> 00:18:03,082
-O que foi?
-Você falou por falar.
283
00:18:03,290 --> 00:18:05,959
Bart, esta não é
uma daquelas promessas bobas
284
00:18:06,043 --> 00:18:07,419
que eu não espero que você cumpra.
285
00:18:07,795 --> 00:18:10,547
Se prometer, tem que cumprir.
286
00:18:10,672 --> 00:18:12,341
-Por quê?
-Porque, se não cumprir,
287
00:18:12,424 --> 00:18:14,218
nunca mais vou acreditar em nada
288
00:18:14,343 --> 00:18:16,637
-do que você disser.
-Qual é?
289
00:18:16,804 --> 00:18:21,266
-Estou falando sério.
-Tá bom, pai. Eu prometo.
290
00:18:21,642 --> 00:18:23,560
Não vou saltar da Garganta de Springfield.
291
00:18:23,685 --> 00:18:25,187
Esse é meu garoto.
292
00:18:26,396 --> 00:18:28,357
-Como foi, Homer?
-Sabe, Marge,
293
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
-nosso filho é muito bonzinho.
-Bem, ele tem um pai muito bonzinho.
294
00:18:38,826 --> 00:18:41,036
Cadê ele?
Achei que ele tinha dito "meio-dia".
295
00:18:41,120 --> 00:18:43,664
Ele só está fazendo um suspense.
296
00:18:43,747 --> 00:18:47,000
-Que showman!
-Vejam! Lá está ele.
297
00:18:56,093 --> 00:18:58,178
Ei, garoto, quer brincar de arremessar…
298
00:18:59,680 --> 00:19:01,890
Aquele mentiroso de uma figa!
Eu devia ter…
299
00:19:02,266 --> 00:19:04,017
Eu ia brincar de pickleball com ele.
300
00:19:27,457 --> 00:19:28,458
Bart!
301
00:19:37,426 --> 00:19:38,802
Como assim?
302
00:19:38,886 --> 00:19:41,847
Garoto, tentei mandar em você.
Eu tentei punir você.
303
00:19:41,930 --> 00:19:44,558
E Deus sabe que até tentei convencer você.
304
00:19:44,641 --> 00:19:47,102
E a única coisa que me resta fazer
é saltar da garganta sozinho.
305
00:19:47,853 --> 00:19:48,854
O quê? Por quê?
306
00:19:48,979 --> 00:19:50,939
Porque, assim, você vai ver como é
307
00:19:51,064 --> 00:19:54,693
testemunhar um parente arriscar a vida
de forma estúpida sem um bom motivo.
308
00:19:55,736 --> 00:19:57,905
Mas, pai, você nunca vai conseguir.
309
00:19:58,071 --> 00:19:59,239
Acha que não sei disso?
310
00:20:02,784 --> 00:20:06,330
-Adeus, filho.
-Espere, pai! Não faça isso!
311
00:20:06,455 --> 00:20:08,457
Não vou mais saltar. Eu prometo.
312
00:20:08,665 --> 00:20:12,628
Graças a Deus…
313
00:20:12,711 --> 00:20:14,963
-Eu te amo, pai.
-Eu também te amo, filho.
314
00:20:15,130 --> 00:20:16,256
Sabe, garoto,
315
00:20:16,465 --> 00:20:19,676
acho que nunca me senti
tão próximo a você como…
316
00:20:20,510 --> 00:20:22,137
O quê?
317
00:20:28,810 --> 00:20:30,646
Eu vou conseguir!
318
00:20:30,896 --> 00:20:32,606
É a maior empolgação da minha vida.
319
00:20:32,814 --> 00:20:34,233
Eu sou o dono do mundo!
320
00:21:16,900 --> 00:21:19,403
Acha que é corajoso?
Tente criar meus filhos.
321
00:22:47,115 --> 00:22:49,117
Legendas: Andressa Gatto