1
00:00:06,631 --> 00:00:07,799
CENTRALA NUCLEARĂ SPRINGFIELD
2
00:00:11,136 --> 00:00:12,470
ȘCOALA ELEMENTARĂ SPRINGFIELD
3
00:00:15,140 --> 00:00:18,810
NU VOI CONDUCE MAȘINA DIRECTORULUI.
4
00:00:22,856 --> 00:00:26,860
ATENȚIE
5
00:00:26,943 --> 00:00:28,695
REVISTA MAMA
FULGII KRUSTY GLAZURAȚI
6
00:01:23,208 --> 00:01:24,918
WRESTLING DE CLASĂ MONDIALĂ
7
00:01:25,043 --> 00:01:27,337
În direct
de la Centrul de spectacole Springfield,
8
00:01:27,420 --> 00:01:29,464
meciul de wrestling al secolului.
9
00:01:29,672 --> 00:01:32,258
Astăzi, Rasputin, simpaticul rus.
10
00:01:32,842 --> 00:01:35,553
- Nu era rusul nebun?
- Da, dar mi-e teamă că
11
00:01:35,637 --> 00:01:38,807
forțele istoriei au schimbat wrestlingul
poate pentru totdeauna.
12
00:01:38,932 --> 00:01:41,267
Competitorul de la
Universitatea din Heidelberg
13
00:01:41,351 --> 00:01:44,312
Prof. Werner Von Brawn.
Brawn cu „W.”
14
00:01:44,521 --> 00:01:46,940
Doi titani la apogeul carierei lor.
15
00:01:47,190 --> 00:01:50,276
O, dacă mă întrebi pe mine,
va fi un meci pe cinste.
16
00:01:50,360 --> 00:01:53,113
O, Bart, sper că nu iei asta în serios.
17
00:01:53,363 --> 00:01:56,991
Și un copil de cinci ani știe că e
coregrafie ca la balet.
18
00:01:57,158 --> 00:02:00,203
Hei, Rasputin a ajuns până acolo,
dar pe de altă parte,
19
00:02:00,286 --> 00:02:02,580
Profesorul are
„blocajul de comă” brevetat.
20
00:02:02,664 --> 00:02:05,041
Va fi un meci al naibii de bun.
21
00:02:05,750 --> 00:02:10,588
Ce fanfaron, își sărută mușchii. Taur!
22
00:02:11,673 --> 00:02:13,842
Rasputin învârte Profesorul
ca pe un girofar.
23
00:02:13,967 --> 00:02:15,677
Îl dezorientează.
24
00:02:15,844 --> 00:02:17,470
Hei, Milhouse, dă-i drumul!
25
00:02:20,765 --> 00:02:24,394
- Hei, ăsta e locul meu!
- Corecție. A fost locul tău.
26
00:02:24,561 --> 00:02:28,565
- Doar m-am dus la toaletă.
- Hei, nu-ți văd numele
27
00:02:28,690 --> 00:02:30,483
gravat pe acest scaun de bar.
28
00:02:30,692 --> 00:02:32,694
Unu, doi, trei,
29
00:02:32,861 --> 00:02:34,737
patru, cinci, șase...
30
00:02:35,196 --> 00:02:37,282
Șapte, opt, nouă,
31
00:02:37,407 --> 00:02:39,659
Arbitrul îi dă avertisment lui Rasputin.
32
00:02:43,204 --> 00:02:44,998
O, Doamne! O, Doamne!
33
00:02:45,081 --> 00:02:49,210
- De ce permite arbitrul acest lucru?
- Unu, doi, trei. Afară!
34
00:02:51,629 --> 00:02:54,841
Huă!
35
00:02:55,008 --> 00:02:58,428
- Huă!
- Sâmbăta aceasta, pentru o noapte,
36
00:02:58,595 --> 00:03:01,764
viața ta se va schimba
pentru totdeauna. Sâmbătă!
37
00:03:01,890 --> 00:03:04,184
- Sâmbătă, la cursa Springfield.
- Cursa!
38
00:03:04,309 --> 00:03:06,102
Don „Concasor” Woodard,
John „Sconcs” Tremaine!
39
00:03:06,227 --> 00:03:08,104
Echipa, Kamaratsu,
maeștrii curselor prin noroi
40
00:03:08,188 --> 00:03:10,773
la cel mai mare raliu de camioane
monstru al anului!
41
00:03:10,940 --> 00:03:12,567
- Doar o noapte.
- Și minunatul...
42
00:03:12,692 --> 00:03:14,569
- Uimitorul...
- Incredibilul...
43
00:03:14,652 --> 00:03:16,070
- Camionozaur!
- Camionozaur!
44
00:03:16,154 --> 00:03:18,823
Douăzeci de tone și patru etaje
de mașini,
45
00:03:18,907 --> 00:03:21,784
o nebunie preistorică care scuipă foc!
46
00:03:22,118 --> 00:03:23,119
- Uau!
- Uau!
47
00:03:23,244 --> 00:03:24,662
O singură noapte!
48
00:03:24,746 --> 00:03:26,414
Doar o noapte la Cursa Springfield!
49
00:03:26,497 --> 00:03:27,624
- Sâmbătă!
- Dacă nu vii,
50
00:03:27,707 --> 00:03:32,795
- ești mort sau în închisoare.
- Dacă ești în închisoare, evadează!
51
00:03:32,962 --> 00:03:36,049
Veniți!
52
00:03:43,765 --> 00:03:45,725
Camionozaurul!
53
00:03:50,230 --> 00:03:52,482
Am un anunț de făcut.
54
00:03:52,732 --> 00:03:56,027
Pentru progresul familiei,
Bart și cu mine vrem să mergem toți
55
00:03:56,110 --> 00:03:58,196
la raliul de camioane de sâmbătă.
56
00:03:58,446 --> 00:03:59,781
Nu cumva ai uitat ceva?
57
00:03:59,989 --> 00:04:04,077
Un raliu de camioane monstru, progres.
58
00:04:04,285 --> 00:04:07,330
- Nu, nu prea cred.
- Recitalul Lisei este sâmbătă seara.
59
00:04:07,413 --> 00:04:09,123
Voi cânta primul meu solo.
60
00:04:09,249 --> 00:04:10,708
Dacă nu vii sâmbătă,
61
00:04:10,792 --> 00:04:11,834
mai bine caută
62
00:04:11,960 --> 00:04:15,630
- un terapeut de copii duminică.
- Dar Camionozaurul e doar o dată!
63
00:04:15,755 --> 00:04:18,716
O, soartă crudă,
de ce îți bați joc de mine?
64
00:04:20,677 --> 00:04:22,303
Încetați amândoi!
65
00:04:22,387 --> 00:04:24,555
La ce oră începe jocul cu camionul?
66
00:04:25,014 --> 00:04:26,975
La ora opt, dar ce contează?
67
00:04:27,058 --> 00:04:29,936
Ei bine, recitalul Lisei
începe la ora cinci.
68
00:04:30,019 --> 00:04:31,271
Putem merge la ambele.
69
00:04:31,437 --> 00:04:33,439
Marge, ești genială!
70
00:04:34,691 --> 00:04:36,609
Oameni buni, maniere de grup, vă rog.
71
00:04:36,734 --> 00:04:38,361
Oameni buni!
72
00:04:39,946 --> 00:04:41,572
Liniște acum, vă rog!
73
00:04:41,698 --> 00:04:43,366
Nu vreau să aprind și să sting luminile.
74
00:04:44,534 --> 00:04:45,535
Vă mulțumesc.
75
00:04:45,785 --> 00:04:48,579
Doamnelor și domnilor,
părinți și iubitori de muzică.
76
00:04:49,080 --> 00:04:51,541
Primul dintr-o serie de concerte
de sâmbătă seara.
77
00:04:51,874 --> 00:04:53,376
Serie? Of!
78
00:04:53,543 --> 00:04:54,836
Azi, Sherbert...
79
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
Simfonia neterminată a lui Schubert.
80
00:04:58,256 --> 00:05:00,174
Bun! Neterminată. Nu va dura mult.
81
00:05:01,509 --> 00:05:03,344
Nu uitați, copii. Sincronizați-vă!
82
00:05:03,553 --> 00:05:05,305
Cinci, șase, șapte, opt.
83
00:05:29,454 --> 00:05:31,873
A fost frumos.
84
00:05:31,998 --> 00:05:34,042
- Putem pleca acum?
- Stai jos, Homer!
85
00:05:37,253 --> 00:05:39,464
Cât voia Sherbert să lungească
86
00:05:39,547 --> 00:05:41,341
acest gunoi?
87
00:05:42,342 --> 00:05:44,260
O, Doamne! Lisa a fost minunată.
88
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Cu siguranță a făcut progrese.
89
00:05:46,471 --> 00:05:47,680
Mulțumesc, Flanders.
90
00:05:48,056 --> 00:05:50,933
- Un mare atotștiutor.
- Când e solo-ul lui Todd, tată?
91
00:05:51,559 --> 00:05:53,686
Se apropie, fiule. Se apropie.
92
00:06:06,741 --> 00:06:09,577
Fiul meu!
93
00:06:09,786 --> 00:06:11,996
Haide, Flanders!
Nu-i chiar atât de rău.
94
00:06:48,032 --> 00:06:50,868
- Am ajuns la el.
- Homer, conduci defensiv.
95
00:06:50,952 --> 00:06:53,704
Câteodată cea mai bună apărare
este o ofensivă bună.
96
00:06:53,788 --> 00:06:55,706
Repede! Ne așteaptă camionozaurul.
97
00:06:55,790 --> 00:06:57,250
CURSA SPRING FIELD!
CAMIONOZAURUL
98
00:06:59,210 --> 00:07:00,545
La naiba, niciun loc!
99
00:07:00,753 --> 00:07:02,547
Cred că este unul acolo.
100
00:07:11,556 --> 00:07:14,976
- Tată?
- Nu acum, Lisa. Haide!
101
00:07:15,059 --> 00:07:16,811
- Homer?
- Ce?
102
00:07:17,228 --> 00:07:19,439
- Este Camionozaurul!
- Unde?
103
00:07:40,042 --> 00:07:42,253
Trage! Trageți, câini!
104
00:07:43,337 --> 00:07:44,922
- Haide!
- Bine, să vedem.
105
00:07:45,047 --> 00:07:47,383
Parbriz crăpat,
bare de protecție topite,
106
00:07:47,467 --> 00:07:50,595
radiator perforat,
urme de dinți pe portbagaj.
107
00:07:51,345 --> 00:07:53,723
Bine că nu se vede nicio avarie
la caroserie.
108
00:07:54,390 --> 00:07:55,892
Trebuie să inspectez totul.
109
00:07:56,267 --> 00:07:58,686
- Mulțumesc foarte mult.
- Doamna Simpson?
110
00:07:58,895 --> 00:08:02,523
Sunt Leo G. Clark, inventator, proprietar
și operator al Camionozaurului.
111
00:08:02,648 --> 00:08:03,691
Vă spun doar atât,
112
00:08:04,233 --> 00:08:06,611
Camionozaurul regretă ce s-a întâmplat
113
00:08:06,736 --> 00:08:09,947
și toată echipa
Camionozaurului vă oferă
114
00:08:10,031 --> 00:08:13,075
o jumătate de sticlă de șampanie
pentru că ați fost de treabă.
115
00:08:13,242 --> 00:08:15,036
Ei bine, mulțumesc.
116
00:08:15,328 --> 00:08:18,664
Toată lumea e atât de drăguță
la Raliul Camionului Monstru.
117
00:08:18,789 --> 00:08:20,708
Uite, Homer, șampanie!
118
00:08:24,212 --> 00:08:27,798
Și acum, Majestic Undercoating
prezintă cu mândrie,
119
00:08:28,049 --> 00:08:29,759
Doamna Monstru!
120
00:08:30,635 --> 00:08:33,346
O șoferiță
care tractează mașini prin noroi.
121
00:08:33,513 --> 00:08:37,225
Încă o barieră spartă.
Mergi mai departe, soro!
122
00:08:37,850 --> 00:08:40,561
Să înceapă distrugerea!
123
00:08:41,312 --> 00:08:43,272
Hei, mi-au uitat crenvurștii!
124
00:08:43,397 --> 00:08:46,192
- Dă-mi niște nachos, Homerzaur.
- Poftim, Bartozaur.
125
00:08:49,529 --> 00:08:52,949
La ultimul eveniment al serii,
avem un invitat surpriză special!
126
00:08:53,115 --> 00:08:54,617
Cel mai mare temerar din lume.
127
00:08:54,784 --> 00:08:57,119
Omul care nu este străin de pericol.
128
00:08:57,286 --> 00:09:01,249
Este în acțiune sau în tracțiune.
Căpitanul Lance Murdock!
129
00:09:05,127 --> 00:09:08,965
Doamnelor și domnilor
și mai ales copiii mici,
130
00:09:09,131 --> 00:09:13,844
mă bucur că sunteți martori
la posibila mea moarte macabră.
131
00:09:14,178 --> 00:09:17,014
Azi fac cea mai periculoasă cascadorie.
132
00:09:17,181 --> 00:09:19,809
Voi sfida moartea, natura și gravitația
133
00:09:19,934 --> 00:09:22,144
sărind peste acest rezervor de apă
134
00:09:22,562 --> 00:09:25,147
plină de rechini albi care mănâncă oameni,
135
00:09:25,273 --> 00:09:27,108
anghile electrice mortale,
136
00:09:27,191 --> 00:09:30,111
piranha vorace,
aligatori zdrobitori de oase,
137
00:09:30,278 --> 00:09:32,405
și poate cea mai groaznică dintre toate,
138
00:09:32,488 --> 00:09:37,118
regele junglei, un leu feroce!
139
00:09:41,080 --> 00:09:42,415
Aproape că am uitat.
140
00:09:43,040 --> 00:09:48,087
Încă un adevărat element de pericol,
o picătură de sânge uman.
141
00:09:51,465 --> 00:09:54,719
Și în cazul în care nu voi supraviețui,
permiteți-mi să vă spun,
142
00:09:55,094 --> 00:09:58,139
centurile de siguranță salvează vieți,
puneți-vă centurile.
143
00:10:02,602 --> 00:10:04,604
E foarte tare.
144
00:10:10,943 --> 00:10:12,278
Nu mă pot uita!
145
00:10:19,493 --> 00:10:20,620
A reușit!
146
00:10:31,255 --> 00:10:32,673
La naiba!
147
00:10:35,426 --> 00:10:36,927
E în regulă, oameni buni.
148
00:10:48,230 --> 00:10:50,483
Ce seară plină de distracție.
149
00:10:52,318 --> 00:10:56,822
Doamnelor și domnilor,
băiatul de zece ani, curajos și îndrăzneț.
150
00:10:56,947 --> 00:10:59,700
Când nu e în clasă,
își pune pielea la bătaie.
151
00:10:59,784 --> 00:11:03,037
Cel mai mare temerar din lume,
Bart Simpson!
152
00:11:03,204 --> 00:11:06,749
Bart!
153
00:11:06,957 --> 00:11:09,502
Bart!
154
00:11:09,585 --> 00:11:12,797
Bart! Am ajuns acasă, fiule.
155
00:11:15,758 --> 00:11:18,052
Tată, vreau să fiu un temerar.
156
00:11:18,594 --> 00:11:20,471
Copiii spun lucruri atât de stupide.
157
00:11:25,267 --> 00:11:26,727
Ești nebun, Bart.
158
00:11:26,894 --> 00:11:29,855
- N-o să reușești niciodată.
- Scutiți-mă de predici.
159
00:11:38,114 --> 00:11:39,407
O, nu! E rănit grav.
160
00:11:39,532 --> 00:11:41,575
- Grav.
- Să plecăm de aici!
161
00:11:44,662 --> 00:11:46,247
SPRINGFIELD
SPITAL GENERAL
162
00:11:47,415 --> 00:11:49,166
URGENȚĂ
163
00:11:51,752 --> 00:11:53,087
O, băiețelul meu!
164
00:11:54,630 --> 00:11:56,716
Haide, Marge,
suntem supărați pe el.
165
00:11:56,799 --> 00:11:58,759
- Ești bine?
- Mai bine decât bine.
166
00:11:58,843 --> 00:12:00,594
Am copci.
167
00:12:01,804 --> 00:12:03,264
Probabil și o cicatrice.
168
00:12:03,431 --> 00:12:06,100
Doamna Simpson,
Bart mi-a spus s-a rănit
169
00:12:06,183 --> 00:12:08,602
antrenându-se să sfideze moartea?
170
00:12:08,686 --> 00:12:11,439
Da, am văzut un temerar aseară
171
00:12:11,564 --> 00:12:13,733
și acum imită ca maimuța.
172
00:12:13,941 --> 00:12:17,153
Cred că știu ceva
care i-ar putea descuraja
173
00:12:17,236 --> 00:12:18,738
acest tip de comportament.
174
00:12:19,113 --> 00:12:22,783
Bart, în această secție sunt copiii
care s-au rănit imitând cascadorii
175
00:12:22,867 --> 00:12:25,828
pe care le-au văzut la televizor,
filme și pe scenă.
176
00:12:28,372 --> 00:12:32,835
Acest băiețel și-a rupt piciorul
încercând să zboare ca Superman.
177
00:12:34,670 --> 00:12:37,173
Fratele acestui băiat
l-a lovit în cap cu o cheie,
178
00:12:37,256 --> 00:12:39,633
imitând un meci de wrestling televizat.
179
00:12:40,176 --> 00:12:43,846
Nu te voi supune la ororile
din secția Celor Trei Marionete.
180
00:12:44,180 --> 00:12:47,349
Nu credeam că televizorul e
o influență atât de periculoasă.
181
00:12:47,725 --> 00:12:49,769
Oricât de tragic ar fi acest lucru,
182
00:12:49,852 --> 00:12:51,020
este un preț mic
183
00:12:51,103 --> 00:12:53,522
pentru nenumărate ore
de divertisment de top.
184
00:12:53,606 --> 00:12:55,524
Amin! Nu-i așa, Bart?
185
00:12:55,649 --> 00:12:58,235
- Te-a lămurit Dr. Hibbert?
- Absolut, tată.
186
00:12:58,360 --> 00:13:01,071
Am învățat o adevărată lecție
astăzi aici. Mulțumesc.
187
00:13:12,792 --> 00:13:13,793
Am reușit.
188
00:13:13,876 --> 00:13:15,753
- Uau!
- Bine!
189
00:13:17,505 --> 00:13:20,299
Super! Se întâmplă, Bart!
190
00:13:21,091 --> 00:13:23,135
- Minunat!
- Tu ești regele.
191
00:13:23,219 --> 00:13:24,553
- Ce tare!
- Mersi.
192
00:13:24,637 --> 00:13:26,931
Ce ziceți, ajutăm animalele curajoase?
193
00:13:31,602 --> 00:13:35,022
Ce? O, bună, copii! Mulțumesc.
194
00:13:36,190 --> 00:13:38,526
Bine, excursioniști, coborâți din autobuz.
195
00:13:39,568 --> 00:13:41,153
Ce s-a întâmplat, Bart?
196
00:13:41,570 --> 00:13:43,364
Nu mai am bani, Milhouse.
197
00:13:43,531 --> 00:13:45,324
Voi, copii, vă distrați
198
00:13:45,407 --> 00:13:48,369
și vă iubesc pentru asta,
dar e prea ușor.
199
00:13:49,203 --> 00:13:52,331
Trebuie să existe o provocare
care să fie demnă de mine.
200
00:13:52,498 --> 00:13:55,876
Bună ziua, copii, și bine ați venit
la Cheile Springfieldului!
201
00:13:56,001 --> 00:13:57,336
Uau!
202
00:13:57,711 --> 00:13:59,547
Chestia asta e destul de tare.
203
00:13:59,839 --> 00:14:01,590
Ai putea arunca un cadavru acolo
204
00:14:01,674 --> 00:14:03,676
și nimeni nu-l va găsi vreodată.
205
00:14:03,759 --> 00:14:05,886
Otto, voi sări
peste Cheile Springfieldului
206
00:14:05,970 --> 00:14:07,096
pe skateboardul meu.
207
00:14:08,180 --> 00:14:10,391
Știi, Bart, ca singurul adult de aici,
208
00:14:10,599 --> 00:14:12,142
trebuie să spun ceva.
209
00:14:12,393 --> 00:14:14,603
- Ce?
- Tare!
210
00:14:26,657 --> 00:14:28,701
Hei, Otto, pot să folosesc microfonul?
211
00:14:31,412 --> 00:14:34,331
Îmi pare rău, Bart, amice,
este doar pentru urgențe.
212
00:14:35,916 --> 00:14:38,919
- Vreau să le spun despre saltul meu.
- Bine.
213
00:14:39,753 --> 00:14:41,130
Puțină atenție, vă rog?
214
00:14:41,672 --> 00:14:43,966
Sâmbătă voi sări
peste Cheile Springfieldului
215
00:14:44,091 --> 00:14:45,175
pe skateboardul meu.
216
00:14:45,342 --> 00:14:48,429
Există posibilitatea să plonjez
spre moartea mea sângeroasă.
217
00:14:48,596 --> 00:14:50,264
Sper să fiți acolo. Mulțumesc.
218
00:14:50,806 --> 00:14:54,643
Cheile Springfieldului?
Bart, vei fi ucis.
219
00:14:54,727 --> 00:14:56,687
Lisa, nu știu cum să-ți explic asta,
220
00:14:56,812 --> 00:14:59,773
dar am aceeași emoție
sărind peste lucruri
221
00:14:59,857 --> 00:15:01,692
pe care o trăiești tu
222
00:15:01,901 --> 00:15:04,194
- când citești.
- Te rog, înainte să faci ceva,
223
00:15:04,278 --> 00:15:06,447
aș vrea să vorbești cu cineva.
224
00:15:07,031 --> 00:15:09,366
Mulțumesc pentru programare,
Dr. Hibbert.
225
00:15:09,491 --> 00:15:13,329
Aș face orice să opresc rănirea
cauzată de divertisment.
226
00:15:13,454 --> 00:15:15,372
Acum, copii, îl întâlniți
227
00:15:15,456 --> 00:15:17,833
pe cel mai mare temerar din lume,
Lance Murdock.
228
00:15:18,042 --> 00:15:20,961
Lance, ei sunt Lisa și Bart Simpson.
229
00:15:21,378 --> 00:15:23,130
Bart este un mare fan al tău.
230
00:15:23,255 --> 00:15:25,466
E o onoare, Lance. Cum te simți?
231
00:15:27,968 --> 00:15:33,182
- Au! Doctore, am auzit un pocnet.
- Mă tem că osul este rupt.
232
00:15:33,265 --> 00:15:34,516
Toate sunt rupte.
233
00:15:35,059 --> 00:15:37,811
Nu-ți face griji.
Mi-am rupt acel deget de zeci de ori.
234
00:15:37,937 --> 00:15:40,064
Pun pariu că vrei un autograf.
Asistentă!
235
00:15:41,023 --> 00:15:44,151
- Pentru cine?
- Pentru Bart, domnule.
236
00:15:44,234 --> 00:15:48,489
„Pentru Bart. Mulțumesc că m-ai vizitat
237
00:15:49,323 --> 00:15:52,451
la Spitalul General din Springfield.
238
00:15:53,577 --> 00:15:57,790
Vizita ta a fost o rază de soare...
239
00:15:58,874 --> 00:16:01,502
într-o zi înnorată.
240
00:16:02,795 --> 00:16:08,175
- Prietenul tău, căpitanul Lance Murdock.”
- Uau!
241
00:16:08,634 --> 00:16:09,885
Mulțumesc, Lance.
242
00:16:10,135 --> 00:16:12,429
Cu drag. Soră, scoate-mi asta din gură.
243
00:16:12,513 --> 00:16:14,473
Domnule, fratele meu se gândește
244
00:16:14,556 --> 00:16:17,393
să sară peste Cheile Springfieldului
pe un skateboard.
245
00:16:17,476 --> 00:16:19,561
Ai putea să mă lași cu copiii?
246
00:16:21,313 --> 00:16:24,400
Mai întâi, bravo ție!
247
00:16:24,525 --> 00:16:27,277
E bine să vezi tineri
interesându-se de pericol.
248
00:16:27,403 --> 00:16:30,155
Mulți oameni o să-ți spună că ești nebun
249
00:16:30,239 --> 00:16:32,783
și poate că au dreptate,
dar adevărul este că
250
00:16:33,075 --> 00:16:37,246
oasele se vindecă,
cicatricile sunt faine și America
251
00:16:37,329 --> 00:16:39,957
are cel mai bun raport doctor-temerar
252
00:16:40,040 --> 00:16:41,959
- din lume.
- Căpitane Murdock!
253
00:16:42,042 --> 00:16:43,919
- Mersi, Lance!
- Cu plăcere, colega.
254
00:16:44,086 --> 00:16:46,797
Spuneți-i asistentei
că sunt gata pentru baie.
255
00:16:46,964 --> 00:16:49,049
Un alt beneficiu colateral. Soră?
256
00:16:49,675 --> 00:16:50,968
Cheile Springfieldului?
257
00:16:51,301 --> 00:16:54,054
Credeam că am terminat cu aventura.
258
00:16:54,138 --> 00:16:55,889
- Pârâcioaso!
- Îmi pare rău, Bart,
259
00:16:55,973 --> 00:16:57,683
dar dacă te rănești sau mori,
260
00:16:57,766 --> 00:17:00,811
deși aș primi mai multă atenție,
mi-ar fi dor de tine.
261
00:17:00,936 --> 00:17:03,313
Bart, îți interzic
să sari peste acel defileu.
262
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
- Nu poți.
- Pot și o fac! Du-te în camera ta, Bart!
263
00:17:07,026 --> 00:17:09,945
Gata, am făcut-o.
În sfârșit cineva a intervenit
264
00:17:10,029 --> 00:17:12,114
și a oprit această prostie definitiv.
265
00:17:12,197 --> 00:17:14,199
Poți să-mi spui să renunț,
266
00:17:14,450 --> 00:17:16,869
dar nu mă urmărești 24 de ore pe zi.
267
00:17:17,036 --> 00:17:18,746
Și când te întorci cu spatele,
268
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
îmi iau skateboard-ul și fug la defileu.
269
00:17:22,416 --> 00:17:25,169
Ne-a prins, Marge. Nu putem face nimic.
270
00:17:25,335 --> 00:17:26,837
E ca și mort.
271
00:17:28,088 --> 00:17:31,175
Ești tatăl lui. Trebuie să încerci
să te înțelegi cu el.
272
00:17:31,383 --> 00:17:33,844
Asta nu funcționează niciodată.
E terminat.
273
00:17:34,470 --> 00:17:38,140
Haide, Homer.
O discuție de suflet cu fiul tău.
274
00:17:38,307 --> 00:17:39,600
Trebuie să încerci.
275
00:17:40,267 --> 00:17:42,603
Bine. O să încerc.
276
00:17:44,146 --> 00:17:45,773
Bart?
277
00:17:46,023 --> 00:17:47,274
Bart! Ce faci?
278
00:17:47,399 --> 00:17:48,901
- Nimic.
- Plecai
279
00:17:48,984 --> 00:17:50,611
să sari peste defileu, nu-i așa?
280
00:17:50,778 --> 00:17:53,906
- Poate.
- Uite, știu că nu te pot opri.
281
00:17:54,281 --> 00:17:56,825
Pot doar să-ți cer să-mi promiți
282
00:17:56,909 --> 00:17:58,577
că nu vei sări peste defileu.
283
00:17:58,869 --> 00:18:00,662
Bine, promit.
284
00:18:00,871 --> 00:18:03,082
- Ce s-a întâmplat?
- Nu vorbești serios.
285
00:18:03,290 --> 00:18:05,959
Bart, asta nu e vreo promisiune falsă
286
00:18:06,043 --> 00:18:07,419
pe care nu o ții.
287
00:18:07,795 --> 00:18:10,547
Dacă faci această promisiune,
trebuie să o ții.
288
00:18:10,672 --> 00:18:12,341
- De ce?
- Pentru că
289
00:18:12,424 --> 00:18:14,218
altfel nu te voi mai crede
290
00:18:14,343 --> 00:18:16,637
- niciodată
- Hai, tată!
291
00:18:16,804 --> 00:18:21,266
- Vorbesc serios, băiete.
- Ei bine, bine, tată. Îți promit.
292
00:18:21,642 --> 00:18:23,560
Nu voi sări peste Cheile Springfieldului.
293
00:18:23,685 --> 00:18:25,187
Bravo, băiete.
294
00:18:26,396 --> 00:18:28,357
- Cum a mers, Homer?
- Știi, Marge,
295
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
- Avem un copil destul de bun.
- Are un tată destul de bun.
296
00:18:38,826 --> 00:18:41,036
Unde este? Am crezut că a spus la prânz.
297
00:18:41,120 --> 00:18:43,664
Face doar asta pentru suspans.
298
00:18:43,747 --> 00:18:47,000
- Ce artist!
- Uite! Uite-l acolo.
299
00:18:56,093 --> 00:18:58,178
Hei, băiete, vrei să arunci vechiul...
300
00:18:58,595 --> 00:19:01,890
Vai! Mincinosul ăla mic!
Ar fi trebuit să...
301
00:19:02,266 --> 00:19:04,017
Voiam să ne jucăm cu mingea.
302
00:19:27,457 --> 00:19:28,458
Bart!
303
00:19:35,257 --> 00:19:36,842
Huă!
304
00:19:37,426 --> 00:19:38,802
Hei, ce se întâmplă?
305
00:19:38,886 --> 00:19:41,847
Băiete, am încercat să-ți dau ordine.
Să te pedepsesc
306
00:19:41,930 --> 00:19:44,558
și Doamne ajută,
chiar să mă înțeleg cu tine,
307
00:19:44,641 --> 00:19:47,102
mai pot doar să sar în defileu.
308
00:19:47,853 --> 00:19:48,854
Ce? De ce?
309
00:19:48,979 --> 00:19:50,939
Astfel, vei vedea cum
310
00:19:51,064 --> 00:19:54,693
un membru al familiei își riscă viața
fără un motiv întemeiat.
311
00:19:55,736 --> 00:19:57,905
Dar, tată, nu vei reuși niciodată.
312
00:19:58,071 --> 00:19:59,239
Crezi că nu știu?
313
00:20:02,784 --> 00:20:06,330
- Adio, fiule!
- Așteaptă, tată! Nu o face!
314
00:20:06,455 --> 00:20:08,457
Nu voi mai sări, promit.
315
00:20:08,665 --> 00:20:12,628
Slavă Domnului!
Mulțumesc lui Dumnezeu!
316
00:20:12,711 --> 00:20:14,963
- Te iubesc, tată!
- Și eu te iubesc!
317
00:20:15,130 --> 00:20:16,256
Știi, băiete,
318
00:20:16,465 --> 00:20:19,676
nu m-am simțit niciodată
la fel de aproape de tine ca...
319
00:20:20,510 --> 00:20:22,137
Ce?
320
00:20:28,810 --> 00:20:30,646
O să reușesc!
321
00:20:30,896 --> 00:20:32,606
N-am trăit emoție mai mare.
322
00:20:32,814 --> 00:20:34,233
Sunt regele lumii!
323
00:21:16,900 --> 00:21:19,403
Te crezi curajos.
Încearcă să-mi crești copiii.
324
00:22:43,779 --> 00:22:45,781
Subtitrarea: Cristina Ciublan