1 00:00:03,628 --> 00:00:05,630 LOS SIMPSON 2 00:00:14,639 --> 00:00:18,601 NO VENDERÉ LA PROPIEDAD DEL COLEGIO. 3 00:01:45,355 --> 00:01:47,107 Creo que el niño está herido. 4 00:01:47,357 --> 00:01:51,027 ¡Por Dios santo! ¡Dele una moneda y sigamos adelante! 5 00:01:51,528 --> 00:01:54,781 Deberíamos llamar a una ambulancia, señor. 6 00:01:58,952 --> 00:02:02,622 ¡Qué pasada! ¡Estoy difunto! 7 00:02:07,418 --> 00:02:10,547 Por favor, sujétese al pasamano. 8 00:02:10,755 --> 00:02:12,924 No escupa al vacío. 9 00:02:16,719 --> 00:02:20,598 La tía Hortensia y el bisabuelo Simpson. 10 00:02:21,474 --> 00:02:22,892 ¡Bola de nieve! 11 00:02:23,143 --> 00:02:26,813 No escupa al vacío. 12 00:02:31,067 --> 00:02:34,571 Le pedimos que se sujetara al pasamano. 13 00:02:34,779 --> 00:02:39,951 Le dijimos que no escupiera al vacío. 14 00:02:45,248 --> 00:02:47,125 ¡Hola, forastero! 15 00:02:47,333 --> 00:02:49,669 Soy Bart Simpson. ¿Quién es usted? 16 00:02:49,919 --> 00:02:53,047 Permíteme presentarme. ¡Soy el demonio! 17 00:02:54,591 --> 00:02:58,469 Y tú has ganado la maldición eterna por tu maldad, Bart. 18 00:02:58,720 --> 00:03:03,766 - Escupir fue la repera. - ¡Pues no, es que soy inocente! 19 00:03:05,351 --> 00:03:08,855 ¡Inocente! Todos son inocentes. 20 00:03:09,105 --> 00:03:11,733 Bien. Vamos a buscar tu historial. 21 00:03:14,194 --> 00:03:19,115 Un error. No vienes hasta que los Yankees ganen el Mundial. 22 00:03:19,324 --> 00:03:22,702 Dentro de siglos. Me voy a poner colorado. 23 00:03:22,911 --> 00:03:24,913 ¿Bart? ¡Bart! 24 00:03:25,038 --> 00:03:28,875 ¿Puedo hacer algo para no tener que volver aquí? 25 00:03:29,125 --> 00:03:31,669 Sí. Algo que no te gustará. 26 00:03:31,878 --> 00:03:33,880 - De acuerdo. - ¡Adiós! 27 00:03:34,130 --> 00:03:38,343 Recuerda. ¡Miente, roba y escucha rock pesado! 28 00:03:38,551 --> 00:03:40,220 ¡Sí, señor! 29 00:03:46,392 --> 00:03:49,729 Doctor Warner, es solicitado en radiología. 30 00:03:49,979 --> 00:03:52,023 - ¡Ha vuelto! - ¡Bart! 31 00:03:52,273 --> 00:03:54,901 Pensamos que te habíamos perdido. 32 00:03:55,151 --> 00:03:56,903 ¡Y así ha sido! 33 00:03:57,111 --> 00:04:01,491 ¡Estaba retorciéndome de angustia en el infierno! 34 00:04:01,741 --> 00:04:05,328 ¡Y tú estabas allí! ¡Y tú! ¡Y tú! ¡Y tú! 35 00:04:05,536 --> 00:04:07,580 ¿Tú quién eres? 36 00:04:07,830 --> 00:04:10,750 Eso. Le vi siguiendo la ambulancia. 37 00:04:11,000 --> 00:04:14,963 Me llamo Lionel Hutz. Abogado. Mi tarjeta. 38 00:04:15,171 --> 00:04:17,757 - En el agua se convierte en esponja. -Guay. 39 00:04:18,007 --> 00:04:22,887 Debe estudiar un pleito contra el desalmado que hizo esto. 40 00:04:23,137 --> 00:04:27,392 El desalmado que lo hizo es mi jefe. 41 00:04:27,517 --> 00:04:31,854 Además, el médico dice que solo tiene un chichón y un dedo roto. 42 00:04:32,188 --> 00:04:34,524 ¡Médicos! ¡Esos idiotas! 43 00:04:34,774 --> 00:04:39,362 No sabe qué puede pasar a largo plazo. ¡Puede que... 44 00:04:39,612 --> 00:04:42,365 ...tenga que desvivirse para que él viva! 45 00:04:42,448 --> 00:04:48,413 ¡Pero ahora viene lo bueno! ¡Puede sacar un pastón de esto! 46 00:04:48,621 --> 00:04:53,751 - Disculpe, ¿es usted un picapleitos? - ¿Cómo conoces una palabra como esa? 47 00:04:54,002 --> 00:04:57,880 Señor Hutz, no es ni el momento ni el lugar para discutir esto. 48 00:04:58,131 --> 00:05:03,011 Verdad. Cuando lo consideren oportuno vengan a mi despacho. 49 00:05:03,219 --> 00:05:07,515 Lionel Hutz, abogado. ¿Un cuello roto? ¡Genial! 50 00:05:07,724 --> 00:05:10,226 - Hola, doctor Hibbert. - Hola, Lisa. 51 00:05:10,435 --> 00:05:13,771 - Tenemos un chichón muy feo. - ¡Ay! ¡Quita! 52 00:05:13,980 --> 00:05:16,232 - Y un dedín roto. - ¡Quita! 53 00:05:16,482 --> 00:05:20,069 ¿Está bien para que pueda atosigarle? 54 00:05:20,278 --> 00:05:22,488 Déjele descansar un poco. 55 00:05:23,656 --> 00:05:27,201 - He oído que Burns pilló a tu chico. - Sí. 56 00:05:27,452 --> 00:05:33,041 Si no tuviera este carácter tan blando, iría ipso facto y... 57 00:05:33,291 --> 00:05:37,587 ¡Simpson! ¡Burns quiere que vaya ipso facto! 58 00:05:40,465 --> 00:05:43,134 Simpson, al fin nos conocemos. 59 00:05:43,384 --> 00:05:45,386 Señor, el gusto es mío. 60 00:05:45,636 --> 00:05:49,807 Me aconsejan que le pague por atropellar a su hijo. 61 00:05:50,016 --> 00:05:53,227 - Le extenderé un cheque. - ¿En serio? Estupendo. 62 00:05:59,567 --> 00:06:03,071 Cien dólares. Tendrá que firmar una renuncia... 63 00:06:03,279 --> 00:06:05,823 ...a presentar una demanda. 64 00:06:06,074 --> 00:06:11,954 ¿Cien pavos? Es una oferta generosa, pero solo las facturas del médico... 65 00:06:12,205 --> 00:06:15,500 ¡Ah, el feo juego de la extorsión! 66 00:06:15,750 --> 00:06:20,588 ¡Entonces nada! Tengo los mejores abogados de Springfield. 67 00:06:20,797 --> 00:06:24,467 Le estrujaré como a un vaso de papel. 68 00:06:28,930 --> 00:06:30,598 ¡Échele, Smithers! 69 00:06:30,848 --> 00:06:35,353 No es necesario, señor Burns. Sé echarme yo mismo. 70 00:06:39,232 --> 00:06:40,650 ABOGADO COMO EN LA TV 71 00:06:40,858 --> 00:06:42,485 Lionel Hutz. 72 00:06:42,735 --> 00:06:44,612 OFICINA DE LIONEL HUTZ 73 00:06:44,862 --> 00:06:46,030 SECRETARIA POPULAR 74 00:06:46,239 --> 00:06:47,573 Pase, señor Simpson. 75 00:06:47,824 --> 00:06:50,618 - ¿Alguna llamada, Della? - ¿Llamada? ¡Ah, "llamadas"! 76 00:06:50,827 --> 00:06:55,957 En el Supremo le necesita para un caso de derechos humanos. 77 00:06:56,207 --> 00:07:01,462 ¡Qué pesados! Ya les llamaré. Por aquí, señor Simpson. 78 00:07:01,671 --> 00:07:05,007 ¡Vaya, la de estudios que debe tener! 79 00:07:05,216 --> 00:07:10,012 Sí, Harvard, Yale, Oxford, la Sorbona, el Louvre. 80 00:07:10,430 --> 00:07:12,098 Ah, en fin. 81 00:07:12,306 --> 00:07:15,017 Señor Simpson, el colegio de abogados prohíbe... 82 00:07:15,226 --> 00:07:18,146 ...prometerle una gran indemnización. 83 00:07:18,396 --> 00:07:23,609 Pero aquí entre nosotros, se la prometo. 84 00:07:23,818 --> 00:07:25,403 Mis honorarios son el 50%. 85 00:07:25,611 --> 00:07:29,365 - ¿Cincuenta por ciento? - ¡Recibirá algo más que un abogado! 86 00:07:29,490 --> 00:07:34,287 Un magnífico collar de perlas valorado en 99 dólares. 87 00:07:34,537 --> 00:07:36,831 Esto ya es suyo. 88 00:07:37,081 --> 00:07:40,960 Es posible que tengamos un concepto diferente... 89 00:07:41,210 --> 00:07:44,422 ...sobre qué es una gran indemnización. 90 00:07:44,630 --> 00:07:47,216 ¿Un millón de dólares? 91 00:07:47,467 --> 00:07:51,596 ¡Retiro lo dicho! ¡Un milloncejo está requetebien! 92 00:07:55,057 --> 00:07:57,935 ESPECIALISTA GENERAL 93 00:07:58,144 --> 00:08:00,813 CLÍNICA MAYO POR CORRESPONDENCIA 94 00:08:02,773 --> 00:08:06,694 Escucharemos la opinión de un verdadero médico. 95 00:08:06,861 --> 00:08:09,030 ¡Esto es muy mala cosa! 96 00:08:09,906 --> 00:08:14,744 ¡Su chamaco está muy grave! ¡Miren su radiografía! 97 00:08:14,952 --> 00:08:18,331 ¿Ven esa mancha oscura? Es un latigazo. 98 00:08:18,498 --> 00:08:20,082 ¿Un latigazo? ¡Ay, no! 99 00:08:20,291 --> 00:08:23,961 ¿Y piensan que eso es la huella de mi dedo? 100 00:08:24,128 --> 00:08:26,047 No. ¡Es una traumatura! 101 00:08:27,590 --> 00:08:30,968 - ¿Me voy a morir? - ¡Sí, hijo! 102 00:08:31,177 --> 00:08:32,303 ¡Homer! 103 00:08:33,304 --> 00:08:37,225 No, ¿cómo puedes pensar que te vas a morir? Todo está bien. 104 00:08:37,475 --> 00:08:40,645 - ¿Volveré a jugar al béisbol? - ¡No! 105 00:08:42,146 --> 00:08:45,733 - Pero jugué esta mañana. - Claro, es cierto. 106 00:08:45,983 --> 00:08:51,197 El doctor Hibbert, nuestro médico, ha dicho que estaba bien. 107 00:08:51,405 --> 00:08:55,576 Doctor Hibbert, ¿quién es el doctor Hibbert? 108 00:08:55,785 --> 00:09:01,207 Señora Simpson, usted no es médico. El niño no lo es. Yo no lo soy. 109 00:09:01,415 --> 00:09:04,794 El único que tiene algo de médico es este señor. 110 00:09:05,044 --> 00:09:07,213 ¡Favor que usted me hace! 111 00:09:07,463 --> 00:09:12,218 ¿Seguro que no tiene una traumatura occipito-facial? 112 00:09:12,426 --> 00:09:16,806 Oh, sí. Cantidad. Hasta que usted diga. 113 00:09:17,014 --> 00:09:21,852 ¡Un millón de dólares! ¡Quiero ver a Simpson en la calle! 114 00:09:22,103 --> 00:09:26,732 Piense en los titulares, señor Burns. 115 00:09:26,983 --> 00:09:29,527 BURNS DESPIDE A UN EMPLEADO DESAGRADECIDO 116 00:09:29,735 --> 00:09:31,946 OTRA ASTUTA JUGADA DE BURNS 117 00:09:32,196 --> 00:09:34,699 ¡HURRA POR BURNS! 118 00:09:35,032 --> 00:09:36,701 ¿Qué les pasa? 119 00:09:36,909 --> 00:09:42,248 Le criticarán por despedir al padre justo tras el accidente. 120 00:09:42,498 --> 00:09:46,252 Está bien. Que no piensen que soy un ogro. 121 00:09:46,502 --> 00:09:49,005 Esperaré el momento oportuno. 122 00:09:49,255 --> 00:09:52,717 Dejemos que se retuerza en el suspenso. Despacio. 123 00:09:52,925 --> 00:09:56,887 Hasta que los periódicos encuentren otra noticia... 124 00:09:57,138 --> 00:10:00,016 ...¡y conocerá mis garras! 125 00:10:00,266 --> 00:10:01,517 Es usted genial, señor. 126 00:10:02,101 --> 00:10:05,271 Imagínate que estás sentado en el estrado. 127 00:10:06,188 --> 00:10:08,190 - ¿Cómo te sientes, Bart? - Bien. 128 00:10:08,441 --> 00:10:10,276 ¡Qué bien ni bien! 129 00:10:10,526 --> 00:10:13,654 ¡No! ¡Cómo te vas a sentir bien si te duele todo! 130 00:10:13,904 --> 00:10:15,823 Me duele todo. 131 00:10:16,032 --> 00:10:19,118 - ¿Puedo hacer una observación? - ¿Cuál? 132 00:10:19,327 --> 00:10:23,539 Esto es una farsa para que Bart parezca más herido de lo que está. 133 00:10:23,789 --> 00:10:25,541 Tal vez ella tenga razón. 134 00:10:25,791 --> 00:10:30,671 Aquí no importa. Pero en el juicio, ¿Bart no tendrá que decir la verdad? 135 00:10:30,921 --> 00:10:33,341 Sí, pero ¿qué es la verdad? Si me entiende. 136 00:10:33,591 --> 00:10:38,012 ¿Puedes echar los ojos hacia atrás y sacar la lengua? 137 00:10:38,262 --> 00:10:40,848 ¿Como si estuviera muerto? Sí, claro. 138 00:10:41,098 --> 00:10:42,933 Es un profesional. 139 00:10:43,142 --> 00:10:48,272 El juzgado de Springfield comienza. El juez Moulton preside. 140 00:10:48,522 --> 00:10:52,526 Mi cliente pide que recuerde lo rico que es... 141 00:10:52,735 --> 00:10:55,154 ...y que no es como otros hombres. 142 00:10:55,321 --> 00:10:57,990 ¡Deberían dejarme atropellar a cuantos niños quiera! 143 00:11:01,994 --> 00:11:05,790 Señor Burns, como vuelva a interrumpir... 144 00:11:06,040 --> 00:11:08,459 ...tendré que acusarle de desacato. 145 00:11:08,709 --> 00:11:12,546 - ¡No osaría! - Bueno, no sé, supongo que no. 146 00:11:12,797 --> 00:11:16,133 La Corte llama a Bartolomé J. Simpson. 147 00:11:19,553 --> 00:11:21,013 ¡Ay, por favor! 148 00:11:21,138 --> 00:11:26,310 Hola, Bart. Tú ya sabes la diferencia entre decir una verdad... 149 00:11:26,435 --> 00:11:28,979 ...y una mentira, ¿no es así? 150 00:11:29,188 --> 00:11:30,481 Puede ser. 151 00:11:30,690 --> 00:11:36,028 Y tú no le mentirías a los Estados Unidos, ¿verdad, Bart? 152 00:11:37,530 --> 00:11:38,781 - No. - Bueno. 153 00:11:39,031 --> 00:11:41,909 - Prosiga, señor Hutz. - Gracias. 154 00:11:42,118 --> 00:11:44,620 Cuéntale al jurado... 155 00:11:44,870 --> 00:11:48,082 ...lo que ocurrió el día del accidente. 156 00:11:48,290 --> 00:11:52,128 Sí, señor. Era una hermosa tarde de domingo. 157 00:11:52,378 --> 00:11:57,258 Jugaba despreocupado. ¿Cómo sospechar que iba a ser... 158 00:11:57,508 --> 00:12:00,803 ...atropellado por el lujoso coche mortal? 159 00:12:04,181 --> 00:12:06,726 ¡Niño cuatro grados a babor! 160 00:12:13,065 --> 00:12:14,984 Ese día no me mataron. 161 00:12:15,234 --> 00:12:19,697 Aunque a veces pienso que ojalá lo hubieran hecho. 162 00:12:21,657 --> 00:12:23,284 ¡Él está mintiendo! 163 00:12:24,577 --> 00:12:28,122 Yo encuentro muy creíble su testimonio. 164 00:12:31,000 --> 00:12:34,003 Señor Burns, ¿quiere contar... 165 00:12:34,253 --> 00:12:38,424 ...lo que realmente ocurrió el día del accidente? 166 00:12:38,674 --> 00:12:41,135 Claro. Era un día precioso. 167 00:12:41,385 --> 00:12:46,223 Iba de camino a un orfanato para regalar unos juguetes. 168 00:12:46,432 --> 00:12:51,520 El niño incorregible de los Simpson se puso delante. 169 00:12:56,358 --> 00:12:58,861 ¡Por Dios! ¡Mire lo que ha pasado! 170 00:12:59,069 --> 00:13:03,866 - No es importante. Sigamos. - ¡Eres un monstruo! 171 00:13:04,074 --> 00:13:08,454 Debemos pedir ayuda y consolar a este niño... 172 00:13:08,579 --> 00:13:10,456 ...hasta que llegue la ambulancia. 173 00:13:11,582 --> 00:13:13,876 ¡No! 174 00:13:14,126 --> 00:13:17,546 ¡Llévame a mí, soy viejo! 175 00:13:17,755 --> 00:13:19,215 Así sucedió. 176 00:13:23,427 --> 00:13:27,348 ¿Por qué me miran así? ¡A él le han creído! 177 00:13:27,598 --> 00:13:32,144 Esto va muy bien, señor Simpson. Esto va requetebien. 178 00:13:32,561 --> 00:13:36,398 ¿Que me odian? ¿En qué juicio han estado? 179 00:13:36,649 --> 00:13:39,527 - Un acuerdo... - ¡Acuerdo! ¡Bien! 180 00:13:39,777 --> 00:13:41,862 ¡No se les cae la cara... 181 00:13:42,112 --> 00:13:45,616 ...malditos leguleyos super-remunerados! 182 00:13:45,866 --> 00:13:50,830 ¡Tráiganme a ese orangután, nos lo meteremos en el bolsillo! 183 00:13:51,080 --> 00:13:55,918 Y ese feo espécimen era el último rinoceronte indonesio. 184 00:13:56,126 --> 00:13:58,671 No sabía que le gustaran los animales. 185 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 En realidad solo me gustan sus cabezas. 186 00:14:02,842 --> 00:14:06,136 ¿Quiere usted tomar un poco de vino? 187 00:14:06,345 --> 00:14:09,473 - No me importaría. - ¡Vamos! 188 00:14:10,015 --> 00:14:14,353 Bébaselo todo, señor Simpson. Hay un montón de botellas más. 189 00:14:15,813 --> 00:14:18,190 ¿Intenta emborracharme? 190 00:14:18,399 --> 00:14:20,150 Sí. Estará... 191 00:14:20,401 --> 00:14:25,531 ...de acuerdo en que este juicio es una ofensa a nuestra dignidad. 192 00:14:25,739 --> 00:14:28,784 ¿Qué le parece si solucionamos esto? 193 00:14:29,034 --> 00:14:30,494 ¿Quiere decir con los puños? 194 00:14:31,704 --> 00:14:36,458 No, estoy dispuesto a ofrecerle una cantidad generosa. 195 00:14:36,709 --> 00:14:39,587 Una suma importante... 196 00:14:39,837 --> 00:14:45,217 Bueno, una suma enorme que podrá poner fin a esto de una vez por todas. 197 00:14:47,052 --> 00:14:51,307 Quinientos mil dólares. 198 00:14:51,557 --> 00:14:53,183 ¡Mosquis! 199 00:14:53,642 --> 00:14:56,854 No me conteste ahora. Háblelo con su esposa. 200 00:14:57,104 --> 00:15:01,942 Empápese de la opulencia, y sueñe con el futuro. 201 00:15:02,192 --> 00:15:04,987 Smithers, a empolvarme la nariz. 202 00:15:05,279 --> 00:15:08,073 - ¿Qué opinas, Marge? - No sé. 203 00:15:08,324 --> 00:15:12,202 Tal vez deberíamos aceptarlo y olvidarlo. 204 00:15:12,786 --> 00:15:15,497 El pez muerde el anzuelo. 205 00:15:15,748 --> 00:15:18,292 - ¿Tú qué crees, Homer? - Te lo diré. 206 00:15:18,500 --> 00:15:21,295 ¡Creo que cree que soy un idiota! 207 00:15:21,545 --> 00:15:25,591 Sabe que va a perder el juicio, y tendrá... 208 00:15:25,799 --> 00:15:28,218 ...que pagarnos un millón. 209 00:15:28,469 --> 00:15:30,012 Me desmayo. 210 00:15:30,262 --> 00:15:36,143 ¡Quinientos mil dólares! ¡Yo escupo en sus 500 000 dólares! 211 00:15:37,937 --> 00:15:41,857 Homer, ¿qué te está pasando? ¡Toda esta avaricia... 212 00:15:42,107 --> 00:15:44,818 ...abogados y médicos impostores! 213 00:15:45,277 --> 00:15:46,862 ¿Médicos impostores, eh? 214 00:15:47,112 --> 00:15:51,617 Me conformaría con la factura y una disculpa. 215 00:15:51,825 --> 00:15:54,578 Y la oferta ha expirado. 216 00:15:54,787 --> 00:15:59,917 Dejaremos que decida el jurado. Smithers, suelta los perros. 217 00:16:04,922 --> 00:16:08,467 Quisiera que subiese al estrado... 218 00:16:08,968 --> 00:16:11,470 ...la esposa de H. J. Simpson. 219 00:16:18,852 --> 00:16:22,314 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad, y nada más que la verdad? 220 00:16:24,066 --> 00:16:25,317 Lo juro. 221 00:16:25,567 --> 00:16:29,363 - Parece que va a decir la verdad. - ¡Ay, la verdad! 222 00:16:30,906 --> 00:16:35,536 Señora Simpson, el nombre de Julius Hibbert le dice algo? 223 00:16:35,786 --> 00:16:39,248 Sí, ha sido nuestro médico y amigo... 224 00:16:39,456 --> 00:16:41,834 ...desde que me convertí en madre. 225 00:16:42,084 --> 00:16:46,964 Nos ha curado impétigos y resfriados con cariño y competencia. 226 00:16:47,172 --> 00:16:50,134 Sin embargo, estoy hecho un lío. 227 00:16:50,384 --> 00:16:55,764 Este tribunal escuchó la opinión del doctor Nick Riviera. 228 00:16:55,973 --> 00:16:58,308 ¿Qué opina sobre él? 229 00:16:59,810 --> 00:17:04,606 Mi madre decía: "Si no dices nada bueno, no digas nada". 230 00:17:04,857 --> 00:17:07,735 - ¿Lo aceptará? - Lo he intentado. 231 00:17:07,985 --> 00:17:11,071 Señora Simpson, ¿cuál es su opinión del doctor Riviera? 232 00:17:11,321 --> 00:17:14,324 ¡Y recuerde que está bajo juramento! 233 00:17:14,575 --> 00:17:16,452 Bueno, la verdad... 234 00:17:16,702 --> 00:17:20,831 ...es que parecía más preocupado en envolver a Bart en vendas... 235 00:17:21,081 --> 00:17:22,583 ...que en intentarlo curar. 236 00:17:23,000 --> 00:17:26,879 Y pronunciaba mal cosas como "abdomen". 237 00:17:27,129 --> 00:17:29,089 ¡Su consulta estaba sucia! 238 00:17:29,298 --> 00:17:32,551 Ni siquiera estoy segura de que fuese médico. 239 00:17:33,635 --> 00:17:37,473 Señora Simpson, ¿podría describirnos... 240 00:17:37,723 --> 00:17:41,518 ...la "intensa angustia mental y sufrimiento" de Bart? 241 00:17:41,769 --> 00:17:45,064 No sé cómo fue de intensa... 242 00:17:45,564 --> 00:17:49,109 ...pero es cierto que perdió tres días de colegio. 243 00:17:49,318 --> 00:17:52,571 Aunque el colegio no le gusta mucho... 244 00:17:52,821 --> 00:17:55,783 ...por lo que no creo que se angustiara. 245 00:17:55,991 --> 00:17:59,787 Resultó difícil tenerlo en casa ese tiempo. 246 00:18:00,037 --> 00:18:03,916 ¿Podría poner un precio a estos contratiempos? 247 00:18:04,124 --> 00:18:07,795 Le pagamos a Bart cinco dólares por sacar la basura. 248 00:18:08,045 --> 00:18:13,300 Supongo que si hubiera podido, le hubiéramos dado esos cinco dólares. 249 00:18:13,509 --> 00:18:14,968 ¿Cinco dólares? 250 00:18:15,177 --> 00:18:19,765 ¡Pero su abogado, si es que lo es, está pidiendo un millón! 251 00:18:19,973 --> 00:18:23,185 No podemos culparle por intentarlo. 252 00:18:23,519 --> 00:18:26,063 Muchas gracias, señora Simpson. 253 00:18:30,484 --> 00:18:33,028 Voy a escribir una cifra. 254 00:18:33,278 --> 00:18:36,573 No es tan alta como la última, pero... 255 00:18:36,824 --> 00:18:39,576 ...creo que les parecerá justa. 256 00:18:39,785 --> 00:18:41,411 Deberíamos aceptar. 257 00:18:41,662 --> 00:18:47,209 Un millón de dólares. Mi mujer me ha costado un millón. 258 00:18:47,292 --> 00:18:49,878 Homer, ¿quieres más macarrones con queso? 259 00:18:50,087 --> 00:18:52,923 ¡Un millón, víbora traidora! 260 00:18:53,173 --> 00:18:54,883 - No, gracias. - ¿Judías? 261 00:18:55,134 --> 00:18:59,429 Para judías estoy yo. Será mejor contestar. 262 00:18:59,555 --> 00:19:02,266 - No, gracias. - ¿Unas sopitas de ajo? 263 00:19:02,391 --> 00:19:03,976 No pierdas la compostura. 264 00:19:04,101 --> 00:19:04,977 No, gracias. 265 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 Era demasié, ¿verdad? Toda esa pasta. 266 00:19:08,313 --> 00:19:09,398 Bart, por favor. 267 00:19:09,648 --> 00:19:12,317 Compraríamos cantidad de cosas. 268 00:19:12,568 --> 00:19:16,155 Criada, una piscina, jerséis elegantes... 269 00:19:16,363 --> 00:19:20,367 - Si no te importa, voy al bar de Moe. - Claro. 270 00:19:20,576 --> 00:19:22,661 No sé si volveré. 271 00:19:22,911 --> 00:19:24,496 Hasta luego. 272 00:19:24,705 --> 00:19:28,250 Mi intuición femenina me está diciendo algo. 273 00:19:28,458 --> 00:19:30,377 Ay, Dios mío. 274 00:19:33,046 --> 00:19:36,842 Ahora sé que mi destino es morir pobre. 275 00:19:37,092 --> 00:19:40,554 Tú, mejor así. Los ricos no son felices. 276 00:19:40,679 --> 00:19:45,893 Desde que nacen, creen que son felices, más no lo son. 277 00:19:46,018 --> 00:19:48,228 Moe, cierra el pico. 278 00:19:51,940 --> 00:19:55,027 - ¡Qué mujerón! - No es el día de las chicas. 279 00:19:55,277 --> 00:19:59,072 Eh, eh, chicos. Suficiente. Es mi mujer. 280 00:19:59,156 --> 00:20:02,492 - Hola, hola. - Me llamo Marge. 281 00:20:04,244 --> 00:20:08,957 Homer, perdóname por haber hecho lo que tenía que hacer. 282 00:20:10,250 --> 00:20:14,129 Nos hemos enfadado por dinero. Pero nunca tanto. 283 00:20:14,338 --> 00:20:19,468 Es diferente a cuando lavé tus pantalones con un billete de 20. 284 00:20:19,718 --> 00:20:24,765 ¿Crees que es por dinero? Pues no. Es por algo peor. 285 00:20:25,224 --> 00:20:28,018 En adelante, cuando te mire... 286 00:20:28,268 --> 00:20:32,773 ...no voy a ver a mi mujer, ni a la madre de mis hijos. 287 00:20:33,023 --> 00:20:36,777 Veré a la víbora que estropeó mi oportunidad. 288 00:20:37,027 --> 00:20:39,780 - ¿Qué dices, Homer? - Que... 289 00:20:39,988 --> 00:20:43,951 Ha sido tu mujer por diez años. Has tenido tres hijos con ella. 290 00:20:44,117 --> 00:20:45,827 Debes ser sincero. 291 00:20:46,078 --> 00:20:48,997 No estoy seguro de seguir queriéndote. 292 00:20:49,248 --> 00:20:53,168 No se lo diré a nadie. Y seguiré con lo de la cama. 293 00:20:53,418 --> 00:20:56,213 - Quizá no esté tan mal. - ¡Dios mío! 294 00:20:56,880 --> 00:21:01,176 No quiero esperar para saber si me sigues queriendo. 295 00:21:01,426 --> 00:21:06,556 Y para saberlo, creo que lo mejor es que me mires a los ojos. 296 00:21:07,307 --> 00:21:09,977 ¡Homer! ¡Mírame! 297 00:21:10,394 --> 00:21:15,023 Mírala para que se calle. Empieza por los pies. Nada. 298 00:21:15,274 --> 00:21:16,566 ¡Bien, Homer! 299 00:21:16,817 --> 00:21:20,487 Necesito refrescarme. Cerveza, tú eres fiel. 300 00:21:20,696 --> 00:21:23,073 Mi amor por ti no morirá. 301 00:21:23,323 --> 00:21:27,744 Bien. Ahora mira a la parienta a los ojos y dile... 302 00:21:32,457 --> 00:21:36,336 ¡Para qué engañarnos! ¡Te quiero más que nunca! 303 00:21:36,545 --> 00:21:41,466 - ¡Yo también te quiero! - ¡Cuánto siento haberte asustado así! 304 00:21:42,801 --> 00:21:44,553 ¡Escuchad, amigos! 305 00:21:44,803 --> 00:21:49,349 ¡Durante un cuarto de hora, las jarras un tercio más baratas! 306 00:21:51,727 --> 00:21:56,523 ¡Una por cliente y cerveza de barril! ¡Oigan, no vale repetir! 307 00:23:11,014 --> 00:23:12,015 Traducción: ANA RUIZ