1 00:00:03,253 --> 00:00:06,131 심슨 가족 2 00:00:15,265 --> 00:00:19,227 '학교 비품을 팔지 않겠습니다' 3 00:01:37,222 --> 00:01:39,766 바트, 차에 치이다 4 00:01:45,480 --> 00:01:47,190 애가 다쳤는데요 5 00:01:47,482 --> 00:01:51,111 웬 호들갑이야, 동전 하나 쥐어주고 어서 가 6 00:01:51,653 --> 00:01:54,864 구급차를 불러야 해요 7 00:01:59,035 --> 00:02:02,705 멋지다 나 죽었네! 8 00:02:07,502 --> 00:02:10,672 난간을 꼭 잡아주십시오 9 00:02:10,880 --> 00:02:13,049 바깥에 침을 뱉지 마십시오 10 00:02:16,845 --> 00:02:20,682 홀텐스 숙모다 증조 할아버지도 있네 11 00:02:21,558 --> 00:02:23,017 스노우볼이야! 12 00:02:23,309 --> 00:02:26,896 바깥에 침을 뱉지 마십시오 13 00:02:31,192 --> 00:02:34,696 난간을 꼭 잡으라고 경고했었습니다 14 00:02:34,904 --> 00:02:40,076 바깥에 침을 뱉지 말라고 경고했었습니다 15 00:02:45,290 --> 00:02:47,208 안녕, 신참! 16 00:02:47,417 --> 00:02:49,711 난 바트 심슨이에요 당신은 누구에요? 17 00:02:49,961 --> 00:02:54,424 내 소개를 하지, 난 악마야 18 00:02:54,632 --> 00:02:58,553 넌 나쁜 짓을 많이 해서 영원히 벌을 받게 됐다 19 00:02:58,803 --> 00:03:03,808 - 침을 뱉으면 끝장인 거지 - 난 착한 애예요! 20 00:03:05,226 --> 00:03:08,771 착해? 누구나 착하지 21 00:03:08,980 --> 00:03:12,400 좋아, 네 파일을 확인해보자 22 00:03:14,986 --> 00:03:19,949 착오가 있었군, 넌 양키스가 우승하면 오기로 돼있는데 23 00:03:20,116 --> 00:03:23,494 거의 백년이나 남았어 이거 쪽 팔리네 24 00:03:23,745 --> 00:03:24,954 바트! 25 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 여기 다시 안 오는 방법도 있나요? 26 00:03:29,250 --> 00:03:31,794 있지만 네가 싫어하는 일을 해야 해 27 00:03:32,086 --> 00:03:34,088 - 알았어요, 나중에 봐요 - 안녕 28 00:03:34,297 --> 00:03:38,468 거짓말, 도둑질, 사기 치고 헤비메탈 많이 들어라! 29 00:03:38,676 --> 00:03:40,345 알았어요 30 00:03:46,517 --> 00:03:49,854 워너 박사님 방사선과로 와주세요 31 00:03:50,104 --> 00:03:52,148 - 깨어났어요 - 오, 바트! 32 00:03:52,440 --> 00:03:55,109 네가 영영 멀리 가버리는 줄 알았다 33 00:03:55,276 --> 00:03:56,986 멀리 갔다 온 거예요 34 00:03:57,195 --> 00:04:01,616 지옥의 구덩이 속에서 고통에 몸부림치다 왔어요 35 00:04:01,866 --> 00:04:05,453 아빠도 거기 있었어요 엄마도, 리사도, 매기도 36 00:04:05,662 --> 00:04:07,705 이 사람은 처음 봐요 37 00:04:07,997 --> 00:04:10,875 누구시오? 바트가 탄 구급차를 쫓아오던데 38 00:04:11,125 --> 00:04:15,129 라이오넬 허츠 변호사예요 제 명함입니다 39 00:04:15,296 --> 00:04:17,882 - 젖으면 스폰지로 돼요 - 고급스럽군요 40 00:04:18,132 --> 00:04:23,012 이런 짓을 한 악당에게 법적으로 대응하실 거죠? 41 00:04:23,304 --> 00:04:26,641 그 악당이 바로 우리 사장인 걸요 42 00:04:26,849 --> 00:04:32,021 의사가 혹이 나고 발가락이 부러진 것 뿐이라고 했고요 43 00:04:32,313 --> 00:04:34,691 의사들은 돌팔이예요 44 00:04:34,899 --> 00:04:39,487 치명적인 부상일지도 몰라요 아들 병수발을 해야 할 거요 45 00:04:39,737 --> 00:04:43,241 평생동안 말이죠 그러면 쫄딱 망하는 거요 46 00:04:43,491 --> 00:04:48,538 좋은 수가 있습니다 이 사고로 한 몫 잡으세요! 47 00:04:48,746 --> 00:04:53,876 - 아저씨, 악덕 변호사죠? - 착한 애가 몹쓸 말을 하네 48 00:04:54,168 --> 00:04:58,047 허츠 씨, 지금은 그런 걸 의논할 때가 아녜요 49 00:04:58,256 --> 00:05:03,177 그러네요, 좀 진정되시면 제 사무실로 오세요 50 00:05:03,344 --> 00:05:07,682 라이오넬 허츠 변호사입니다 목이 부러졌나요? 잘 됐어! 51 00:05:07,890 --> 00:05:10,351 - 안녕하세요, 의사 선생님 - 안녕, 리사 52 00:05:10,560 --> 00:05:13,896 - 머리에 큰 혹이 났어요 - 손 떼요 53 00:05:14,188 --> 00:05:16,399 - 새끼 발가락이 부러지고 - 손 떼요 54 00:05:16,607 --> 00:05:20,194 제가 잔소리해도 될 만큼 괜찮은 거예요? 55 00:05:20,403 --> 00:05:22,739 잠시 쉬게 해줍시다 56 00:05:23,781 --> 00:05:27,368 - 사장이 자네 아들 쳤다며? - 그래 57 00:05:27,577 --> 00:05:33,207 내가 맹하지만 않다면 사장 사무실에 들어가서... 58 00:05:33,416 --> 00:05:37,754 심슨! 사장님이 당장 사무실로 오래 59 00:05:40,590 --> 00:05:43,259 심슨, 마침내 만났군 60 00:05:43,551 --> 00:05:45,553 저도 반갑습니다 61 00:05:45,762 --> 00:05:49,932 네 아들을 쳐서 내 변호사들이 손해배상을 하라는군 62 00:05:50,141 --> 00:05:53,394 - 수표를 끊어주겠네 - 정말요? 좋아요 63 00:05:59,734 --> 00:06:03,196 백 달러야 물론 소송을 포기하겠다는 64 00:06:03,404 --> 00:06:05,948 각서에 서명해야 하지 65 00:06:06,240 --> 00:06:12,121 백 달러? 감사는 하지만 입원비만 해도... 66 00:06:12,330 --> 00:06:15,666 약탈을 해보겠다고? 67 00:06:15,958 --> 00:06:20,755 그럼 한푼도 못 줘! 나에겐 최고의 변호사들이 있어 68 00:06:21,130 --> 00:06:25,676 나한테 대들면 종이 컵처럼 찌부러트리겠다 69 00:06:29,263 --> 00:06:30,932 당장 내쫓아, 스미더스! 70 00:06:31,140 --> 00:06:36,270 그럴 필요 없어요 내 발로 나갈 테니까 71 00:06:39,524 --> 00:06:40,983 '변호사' 72 00:06:41,150 --> 00:06:42,819 라이오넬 허츠 73 00:06:43,111 --> 00:06:44,946 '라이오넬 허츠 사무실' 74 00:06:45,196 --> 00:06:46,322 '인기 있는 비서' 75 00:06:46,531 --> 00:06:47,865 여깁니다, 심슨 씨 76 00:06:48,157 --> 00:06:50,952 - 전화 온 거 없어, 델라? - 전화요? 아, 전화! 77 00:06:51,160 --> 00:06:56,290 대법원에서 전화가 왔어요 자유에 대해 자문해달래요 78 00:06:56,416 --> 00:07:01,671 다시 갈 테니 기다리라고 해 이쪽으로 오세요, 심슨 씨 79 00:07:01,879 --> 00:07:05,174 학벌이 좋으시군요 80 00:07:05,383 --> 00:07:10,179 하버드, 예일, MIT, 소르본 옥스포드, 루브르에 다녔죠 81 00:07:10,596 --> 00:07:12,265 자... 82 00:07:12,515 --> 00:07:15,184 심슨 씨, 큰 보상금을 약속하는 게 83 00:07:15,393 --> 00:07:18,354 주법에 어긋나긴 합니다 84 00:07:18,563 --> 00:07:21,941 하지만 우리 사이니 약속하죠 85 00:07:22,150 --> 00:07:25,528 큰 돈을 쥐게 해드릴게요 50%는 제 수임료예요 86 00:07:25,778 --> 00:07:30,116 - 50%나요? - 덤으로 사은품도 드립니다 87 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 모조 진주 목걸이를 드리죠 88 00:07:34,745 --> 00:07:37,081 99달러인데 선물로 드릴게요 89 00:07:37,290 --> 00:07:41,127 잘 모르겠군요 큰 보상금 액수에 대한 90 00:07:41,294 --> 00:07:44,505 변호사님과 저의 생각이 다른 것 같은데요 91 00:07:44,714 --> 00:07:47,300 백만 달러가요? 92 00:07:47,592 --> 00:07:51,721 정정하죠 백만 달러면 충분해요 93 00:07:55,141 --> 00:07:57,894 '종합 전문가 닉 리비에라 박사' 94 00:07:58,102 --> 00:08:00,855 '메이요 간호 보조 학교' 95 00:08:02,607 --> 00:08:06,527 이제 진짜 의사의 진단을 들어봅시다 96 00:08:06,736 --> 00:08:08,905 나쁜 소식이에요 97 00:08:09,864 --> 00:08:14,494 아드님은 중태예요 엑스레이를 보세요 98 00:08:14,702 --> 00:08:18,206 검은 반점 보이시죠? 경추부 염좌입니다 99 00:08:18,456 --> 00:08:19,916 안돼 100 00:08:20,124 --> 00:08:23,794 이 얼룩 제 지문처럼 보이시죠? 101 00:08:24,045 --> 00:08:25,963 아닙니다, 이건 외상이에요! 102 00:08:27,465 --> 00:08:30,843 - 나 죽게 되나요? - 그렇단다, 아들아! 103 00:08:31,052 --> 00:08:32,929 여보! 104 00:08:33,179 --> 00:08:37,058 아냐, 물론 아니야 다 잘 될 거야 105 00:08:37,350 --> 00:08:40,520 - 나 이제 야구 못해요? - 그래! 106 00:08:42,021 --> 00:08:45,650 - 오늘 아침에도 했는데 - 맞아요, 했어요 107 00:08:45,900 --> 00:08:51,072 우리 가족 주치의인 히버트 선생님은 괜찮다고 했어요 108 00:08:51,239 --> 00:08:55,451 그깟 존 홉킨스 의대를 나온 히버트 박사? 109 00:08:55,660 --> 00:09:01,123 부인은 의사가 아닙니다 이 소년도 저도 아닙니다 110 00:09:01,332 --> 00:09:04,669 여기에서 유일하게 의사에 가까운 사람은 이분입니다 111 00:09:05,086 --> 00:09:07,255 쑥스러우니까 그만해요 112 00:09:07,505 --> 00:09:12,260 얼굴에 가벼운 조직 외상이 없는 거 확실해요? 113 00:09:12,468 --> 00:09:16,847 네, 그런 기색이 있군요 물론이죠 114 00:09:17,098 --> 00:09:21,894 백만 달러? 스미더스! 호머 심슨을 해고해! 115 00:09:22,103 --> 00:09:26,816 현명한 행동일까요? 헤드라인을 생각해보세요 116 00:09:27,024 --> 00:09:29,569 '번즈, 파렴치한 직원을 해고하다' 117 00:09:29,819 --> 00:09:32,029 '번즈, 또 한번 현명한 행동' 118 00:09:32,238 --> 00:09:34,740 '번즈 만세!' 119 00:09:35,116 --> 00:09:36,742 그게 어때서? 120 00:09:36,951 --> 00:09:42,290 사고가 나자마자 해고했다고 비난을 할 거예요 121 00:09:42,540 --> 00:09:46,294 알았어 놀부처럼 보일 수야 없지 122 00:09:46,586 --> 00:09:49,046 때를 기다리자구 123 00:09:49,297 --> 00:09:52,758 멋대로 설치게 놔뒀다가 천천히, 천천히 124 00:09:52,967 --> 00:09:56,929 언론이 새로운 화제를 찾아내면 125 00:09:57,138 --> 00:10:00,099 그때 내 날카로운 발톱을 보여주겠어 126 00:10:00,308 --> 00:10:01,601 잘 생각하셨습니다 127 00:10:02,143 --> 00:10:06,022 네가 지금 증인석에 앉아있다고 하자 128 00:10:06,230 --> 00:10:08,232 - 몸은 어떠니, 바트? - 좋아요 129 00:10:08,524 --> 00:10:10,318 바트가 좋다고 하는군요 130 00:10:10,610 --> 00:10:13,696 넌 좋지 않아! 넌 고통에 시달리고 있어! 131 00:10:13,946 --> 00:10:15,865 전 고통에 시달리고 있어요 132 00:10:16,073 --> 00:10:19,160 - 제 의견을 말해도 돼요? - 그래, 뭔데? 133 00:10:19,327 --> 00:10:23,581 이건 오빠가 진짜보다 더 다쳤다고 꾸미는 거예요 134 00:10:23,873 --> 00:10:25,583 리사 말이 맞아요 135 00:10:25,875 --> 00:10:30,713 여기서야 괜찮지만 법정에선 진실을 말해야 하잖아요 136 00:10:30,963 --> 00:10:33,424 그 진실이란 게 뭐죠? 제 말대로만 하세요 137 00:10:33,633 --> 00:10:38,054 바트, 이렇게 눈을 뒤집어 뜰 수 있니? 138 00:10:38,304 --> 00:10:40,890 죽은 사람처럼요? 그럼요 139 00:10:41,140 --> 00:10:42,850 이 아이, 프로네요 140 00:10:43,059 --> 00:10:48,189 물톤 판사님 주재로 지방법원 재판 시작합니다 141 00:10:48,439 --> 00:10:52,443 제 의뢰인이 자기가 얼마나 부자이며 특별한 사람인지 142 00:10:52,652 --> 00:10:55,071 판사님께서 기억해주시길 바란다고 합니다 143 00:10:55,363 --> 00:10:59,367 난 원하는 만큼 아이를 칠 수 있어 144 00:11:02,036 --> 00:11:05,831 경고하겠소 계속 이 법정을 모독하면 145 00:11:06,082 --> 00:11:08,542 법정 모독죄로 소환하겠소 146 00:11:08,793 --> 00:11:12,588 - 감히 그렇게 못할걸! - 맞소, 아마 못할 거요 147 00:11:12,838 --> 00:11:16,217 바솔로뮤 J 심슨을 증인으로 부르겠습니다 148 00:11:19,470 --> 00:11:20,930 어이구! 149 00:11:21,222 --> 00:11:26,227 바트야, 진실을 말하는 것과 거짓을 말하는 것의 150 00:11:26,519 --> 00:11:29,021 차이는 알고 있겠지? 151 00:11:29,230 --> 00:11:30,564 아마도요 152 00:11:30,773 --> 00:11:36,237 미합중국에 거짓말은 하지 않을 거지, 바트? 153 00:11:37,571 --> 00:11:38,823 - 네 - 좋아 154 00:11:39,115 --> 00:11:41,992 - 질문 하시오, 허츠 씨 - 감사합니다 155 00:11:42,201 --> 00:11:44,662 배심원들께, 사고가 있던 날 156 00:11:44,912 --> 00:11:48,124 무슨 일이 있었는지 말씀 드려라 157 00:11:48,290 --> 00:11:52,128 네, 화창한 일요일 오후였어요 158 00:11:52,461 --> 00:11:57,299 전 비싼 죽음의 차에 치이게 될 줄은 꿈에도 모르고 159 00:11:57,550 --> 00:12:00,845 천진난만하게 놀고 있었죠 160 00:12:04,223 --> 00:12:06,767 3시 방향에 무력한 아이 발견! 161 00:12:13,149 --> 00:12:15,025 다행히 전 죽지 않았어요 162 00:12:15,317 --> 00:12:19,739 차라리 죽었으면 좋았을걸 163 00:12:21,699 --> 00:12:23,325 거짓말이야! 164 00:12:24,618 --> 00:12:28,164 믿을 만한 증언이었습니다 165 00:12:31,041 --> 00:12:34,044 번즈 씨, 사고가 있던 날 166 00:12:34,295 --> 00:12:38,507 정말 무슨 일이 있었는지 말씀해주십시오 167 00:12:38,716 --> 00:12:41,177 그러죠 화창한 날이었어요 168 00:12:41,427 --> 00:12:46,265 전 고아들에게 장난감을 주러 가는 길이었습니다 169 00:12:46,515 --> 00:12:51,562 갑자기 저 말썽꾸러기가 제 앞으로 달려들었죠 170 00:12:56,358 --> 00:12:58,903 맙소사, 이 일을 어떡하나! 171 00:12:59,111 --> 00:13:03,908 - 별거 아녜요, 그냥 가죠 - 이 냉혈동물! 172 00:13:04,116 --> 00:13:07,620 자네 생각이야 어떻든 도와줄 사람을 불러와야 해 173 00:13:07,870 --> 00:13:11,373 구급차가 도착할 때까지 이 아이를 보살펴야 하고 174 00:13:11,874 --> 00:13:14,210 안돼! 175 00:13:14,376 --> 00:13:17,797 차라리 늙은 나를 데려가! 176 00:13:18,047 --> 00:13:20,132 그렇게 된 것입니다 177 00:13:23,719 --> 00:13:27,640 왜 그렇게 쳐다봐? 저 애 말은 믿었잖아 178 00:13:27,890 --> 00:13:32,394 잘 돼가는군요 아주 잘 되어갑니다 179 00:13:32,895 --> 00:13:36,649 날 미워한다고 이 재판을 보긴 본 거야? 180 00:13:36,941 --> 00:13:39,777 - 합의를 하시는 게... - 합의? 좋아! 181 00:13:40,069 --> 00:13:42,154 머릴 달고 다니는 게 부끄럽지 않아? 182 00:13:42,404 --> 00:13:45,908 바보 같은 공증인 주제에 돈이나 받아 먹고! 183 00:13:46,158 --> 00:13:51,121 그 원숭이를 집에 데려와 바나나를 줄 테니까 184 00:13:51,330 --> 00:13:56,168 저 녀석은 지구 최후의 인도네시아 코뿔소였지 185 00:13:56,418 --> 00:13:58,963 동물을 좋아하시는지 몰랐네요 186 00:13:59,171 --> 00:14:02,925 전부 좋아하는 건 아니오 머리만 좋아하지 187 00:14:03,133 --> 00:14:06,428 와인 좀 마시겠나, 친구? 188 00:14:06,637 --> 00:14:09,765 - 그래도 괜찮겠습니까? - 어서, 어서 189 00:14:10,307 --> 00:14:15,145 쭉 들이키게 얼마든지 있으니까 190 00:14:16,105 --> 00:14:18,440 절 취하게 하려는 겁니까? 191 00:14:18,649 --> 00:14:20,442 그래, 이보게 192 00:14:20,651 --> 00:14:25,823 재판이 우리 모두의 명예에 해가 된다는 걸 알지? 193 00:14:25,990 --> 00:14:29,118 남자 대 남자로서 합의할 방법을 찾세 194 00:14:29,326 --> 00:14:31,704 결투를 하자는 겁니까? 195 00:14:31,996 --> 00:14:36,709 아냐, 합의금을 후하게 주겠단 말이네 196 00:14:37,001 --> 00:14:39,837 굉장한 금액을... 197 00:14:40,129 --> 00:14:45,509 이 혼란을 끝내줄 넉넉한 금액일세 198 00:14:47,344 --> 00:14:51,557 오십만 달러? 199 00:14:51,849 --> 00:14:53,475 세상에! 200 00:14:53,893 --> 00:14:57,146 지금 답할 필요 없어 천천히 이야기 나누게 201 00:14:57,354 --> 00:15:02,276 이곳의 사치스러운 분위기를 느끼며 잘 생각해 보라고 202 00:15:02,443 --> 00:15:05,029 스미더스, 화장실에 가자 203 00:15:05,362 --> 00:15:08,157 - 어떻게 생각해? - 모르겠어요 204 00:15:08,324 --> 00:15:12,244 이 돈을 받고 이 추한 일을 끝내버려요 205 00:15:12,828 --> 00:15:15,497 걸려들었군 206 00:15:15,789 --> 00:15:18,292 - 어떻게 생각해요? - 내 생각을 말하지 207 00:15:18,500 --> 00:15:21,295 날 바보로 아는 거야 208 00:15:21,587 --> 00:15:25,633 자기가 져서 백만 달러를 지불해야 하니까 209 00:15:25,799 --> 00:15:28,260 이 돈을 주겠다고 하는 거야 210 00:15:28,469 --> 00:15:30,012 나 기절할 것 같아 211 00:15:30,262 --> 00:15:36,143 오십만 달러! 이깟 돈에 침을 뱉겠어! 212 00:15:37,937 --> 00:15:41,857 왜 이러는 거예요? 욕심 부리고 거짓말 하고 213 00:15:42,149 --> 00:15:44,818 사기꾼 변호사에 가짜 의사 말을 듣고 214 00:15:45,277 --> 00:15:46,862 가짜 의사? 215 00:15:47,154 --> 00:15:51,659 전 바트 병원비와 사과만 받는 걸로 합의하고 싶어요 216 00:15:51,825 --> 00:15:54,536 그것도 못 받게 될 거야 합의하지 않겠어 217 00:15:54,828 --> 00:15:59,959 재판 결과를 보자고 스미더스, 개를 풀어라 218 00:16:04,797 --> 00:16:08,300 판사님, 증인을 부르고 싶습니다 219 00:16:08,884 --> 00:16:11,345 호머 J 심슨 부인 나와주세요 220 00:16:18,560 --> 00:16:23,649 진실만을 말할 것을 법정과 신 앞에서 맹세하십니까? 221 00:16:24,024 --> 00:16:25,275 네, 그러겠습니다 222 00:16:25,567 --> 00:16:29,321 - 진지하게 받아들이네요 - 진실! 223 00:16:30,906 --> 00:16:35,452 부인, 줄리어스 히버트란 사람을 아십니까? 224 00:16:35,744 --> 00:16:39,206 네, 제가 엄마가 된 날부터 저희 가족 주치의이자 225 00:16:39,415 --> 00:16:41,792 친구로 지내온 분이죠 226 00:16:42,042 --> 00:16:46,922 언제나 성실하고 자상하게 저희를 돌봐주셨죠 227 00:16:47,131 --> 00:16:50,092 잠깐만요, 혼란스럽군요 228 00:16:50,342 --> 00:16:55,723 법정엔 닉 리비에라 박사의 진단서를 제출하셨잖습니까 229 00:16:55,931 --> 00:16:58,308 그를 어떻게 생각하십니까? 230 00:16:59,768 --> 00:17:04,606 좋은 말을 할 순 없을 땐 가만 있는 게 낫죠 231 00:17:04,815 --> 00:17:07,735 - 막을 수 없나요? - 못해요, 이미 해봤어요 232 00:17:07,943 --> 00:17:11,071 리비에라 박사를 어떻게 생각하십니까? 233 00:17:11,280 --> 00:17:14,283 법정에서 맹세했다는 것을 잊지 마십시오 234 00:17:14,575 --> 00:17:16,410 솔직히 말해서 235 00:17:16,660 --> 00:17:20,789 바트를 편안히 해주기보단 붕대 감는 것을 236 00:17:21,081 --> 00:17:23,417 좋아하는 것 같았어요 237 00:17:23,667 --> 00:17:26,837 복부라는 말조차 제대로 발음을 못하더군요 238 00:17:27,087 --> 00:17:29,089 진찰실도 더러웠구요 239 00:17:29,298 --> 00:17:33,385 그가 진짜 의사인지조차 의심스러워요 240 00:17:33,635 --> 00:17:37,431 바트의 극심한 정신적 고통과 괴로움에 대해 241 00:17:37,765 --> 00:17:41,477 어떻게 생각하는지 말씀해 주십시오 242 00:17:41,769 --> 00:17:45,105 얼마나 극심한지 모르지만 243 00:17:45,522 --> 00:17:49,109 삼일간 학교를 못 갔어요 244 00:17:49,318 --> 00:17:52,613 학교 가는 걸 싫어하니까 245 00:17:52,780 --> 00:17:55,783 괴로워하지 않았을 테지만요 246 00:17:55,949 --> 00:17:59,787 아이가 집에 있어서 오히려 제가 힘들었지요 247 00:17:59,995 --> 00:18:03,916 이 고생을 돈으로 환산한다면 얼마나 될까요? 248 00:18:04,124 --> 00:18:07,795 쓰레기 치우는 값으로 일주일에 5달러를 줘요 249 00:18:08,003 --> 00:18:13,300 바트가 그걸 할 수 있었다면 5달러를 주었겠죠 250 00:18:13,467 --> 00:18:14,968 5달러요? 251 00:18:15,135 --> 00:18:19,723 하지만 당신의 변호사는 백만 달러를 청구했습니다! 252 00:18:19,973 --> 00:18:23,143 청구해본다는데 비난할 수야 없겠죠 253 00:18:23,477 --> 00:18:26,814 고맙습니다, 심슨 부인 254 00:18:30,567 --> 00:18:33,153 이 종이에 금액을 적어주지 255 00:18:33,362 --> 00:18:36,657 지난 번 만큼 많지는 않지만 256 00:18:36,907 --> 00:18:39,660 불만은 없을 거야 257 00:18:39,868 --> 00:18:41,495 받아들여야 해요 258 00:18:41,745 --> 00:18:46,834 백만 달러, 내 마누라가 백만 달러를 날렸어 259 00:18:47,084 --> 00:18:50,003 마카로니 치즈 더 드실래요? 260 00:18:50,170 --> 00:18:53,048 백만 달러어치? 이 뱀 같은 여자! 261 00:18:53,257 --> 00:18:55,008 - 아니 - 강낭콩 깍지는요? 262 00:18:55,217 --> 00:18:58,762 싫어, 이 배신자, 못된... 이러면 안되지 263 00:18:59,054 --> 00:19:01,640 - 아니 - 크림치즈 바른 샐러리는? 264 00:19:01,890 --> 00:19:04,852 말이나 곱게 해주자고 265 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 그 백만 달러를 받았다면 끝내줬을 텐데 266 00:19:08,438 --> 00:19:09,481 바트, 그만해라 267 00:19:09,773 --> 00:19:12,442 근사한 것들을 왕창 살 수 있었다고요 268 00:19:12,693 --> 00:19:16,238 가정부, 수영장, 멋진 옷 내가 틀린 말 했나요? 269 00:19:16,446 --> 00:19:20,450 - 나 한잔 하러 가도 될까? - 그러세요 270 00:19:20,701 --> 00:19:22,744 다시 돌아오지 않을지도 몰라 271 00:19:23,036 --> 00:19:24,580 잘 자 272 00:19:25,038 --> 00:19:28,584 여자로서의 내 육감이 뭔가를 경고하는군 273 00:19:28,792 --> 00:19:30,752 설마... 맙소사 274 00:19:33,130 --> 00:19:36,925 난 계속 이 모양으로 살 것 같아 275 00:19:37,176 --> 00:19:40,929 그만 털어버려 부자들은 행복하지 않아 276 00:19:41,180 --> 00:19:45,893 부자는 자기가 행복한 줄 알지만 안 그래 277 00:19:46,143 --> 00:19:48,270 모, 제발 입 좀 다물어 278 00:19:52,024 --> 00:19:55,110 - 여자다! - 여성들의 밤도 아닌데 279 00:19:55,360 --> 00:19:58,989 다들 조용히 해 내 마누라야 280 00:19:59,239 --> 00:20:02,951 - 안녕하세요 - 전 마지예요 281 00:20:04,286 --> 00:20:09,041 여보, 제가 옳은 일을 했던 걸 용서해줘요 282 00:20:10,292 --> 00:20:14,171 전에도 돈 때문에 싸웠었죠 이렇게 큰 돈은 아니었지만 283 00:20:14,379 --> 00:20:19,593 20달러가 든 것도 모르고 당신 바지를 빨았을 때... 284 00:20:19,801 --> 00:20:24,848 이게 돈 때문이라 생각해? 그것보다 더 심각한 거야 285 00:20:25,307 --> 00:20:28,101 유감스럽게도 이제는 당신을 봐도 286 00:20:28,310 --> 00:20:32,856 내 아내, 내 아이들의 엄마로 보이지 않을 거야 287 00:20:33,148 --> 00:20:36,860 내 최고의 기회를 날려버린 사람으로 보일 거라구 288 00:20:37,152 --> 00:20:39,863 - 무슨 말을 하는 거예요? - 내 말은 289 00:20:40,072 --> 00:20:43,951 10년을 같이 산 아내야 아이가 셋이나 있고 290 00:20:44,201 --> 00:20:45,911 정직하게 말해야 해 291 00:20:46,161 --> 00:20:49,081 이제 당신을 사랑하지 않는 것 같아 292 00:20:49,331 --> 00:20:53,252 걱정 마, 실망시키지 않을게 밤일은 계속할 거야 293 00:20:53,502 --> 00:20:56,755 - 그렇게 나쁘진 않을 거야 - 맙소사 294 00:20:56,964 --> 00:21:01,343 날 사랑하는지 아닌지 당장 확인해야겠어요 295 00:21:01,551 --> 00:21:07,224 내 눈을 똑바로 보면서 생각해 보세요 296 00:21:07,432 --> 00:21:10,060 호머, 나를 봐요 297 00:21:10,519 --> 00:21:15,107 봐주면 입 다물겠지 발부터 시작하자, 아직 화났어 298 00:21:15,357 --> 00:21:16,692 잘했어, 호머! 299 00:21:16,942 --> 00:21:20,570 너무 힘들어, 도움이 필요해 늘 믿음이 가는 맥주 300 00:21:20,779 --> 00:21:23,198 맥주에 대한 내 사랑은 영원할 거야 301 00:21:23,365 --> 00:21:27,828 좋아, 이제 눈을 똑바로 쳐다보고 말해 302 00:21:32,582 --> 00:21:36,378 내가 무슨 농담을 한 거지? 당신을 더할 수 없이 사랑해 303 00:21:36,670 --> 00:21:42,009 - 나도 사랑해요 - 놀라게 해서 미안해 304 00:21:42,926 --> 00:21:44,636 좋아요, 여러분! 305 00:21:44,886 --> 00:21:50,183 앞으로 15분 동안 피처 값의 삼분의 일을 깎아드리죠 306 00:21:51,810 --> 00:21:56,857 한분 당 국산 맥주만 한번 거기 나눠 마시지 마요!