1 00:00:06,756 --> 00:00:08,091 ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN! 2 00:00:11,302 --> 00:00:12,595 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 3 00:00:15,432 --> 00:00:18,184 NEM ADOM EL AZ ISKOLA TULAJDONÁT. 4 00:00:25,442 --> 00:00:26,985 VESZÉLY 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,112 HAVI ANYAMAGAZIN CUKROS ROPIPEHELY 6 00:01:31,674 --> 00:01:32,592 FRISSEN ÖNTVE 7 00:01:43,978 --> 00:01:45,230 Hupsz. 8 00:01:45,480 --> 00:01:47,273 Azt hiszem, megsérült a fiú. 9 00:01:47,398 --> 00:01:49,234 Az ég szerelmére! 10 00:01:49,400 --> 00:01:51,069 Adjon neki egy kis aprót és menjünk! 11 00:01:51,736 --> 00:01:53,571 Szerintem mentőt kéne hívni, uram. 12 00:01:59,244 --> 00:02:01,287 De baró! Meghaltam. 13 00:02:07,585 --> 00:02:10,046 Kérjük, kapaszkodjon a kapaszkodóba! 14 00:02:10,713 --> 00:02:12,841 Ne köpjön ki oldalra! 15 00:02:13,258 --> 00:02:15,844 Por favor, aguantese en la baranda. 16 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 - No escupa… - Hortense néni, Simpson üknagyapi. 17 00:02:20,723 --> 00:02:23,268 - Kérjük, kapaszkodjon a kapaszkodóba! - Hógolyó! 18 00:02:23,393 --> 00:02:25,395 Ne köpjön ki oldalra! 19 00:02:31,109 --> 00:02:33,653 Szóltunk, hogy kapaszkodjon. 20 00:02:34,195 --> 00:02:36,656 Szóltunk, hogy ne köpjön ki oldalra. 21 00:02:45,165 --> 00:02:47,083 Mizu, idegen? 22 00:02:47,333 --> 00:02:49,544 Bart Simpson vagyok. Te meg ki a fene vagy? 23 00:02:49,878 --> 00:02:52,964 Hadd mutatkozzam be! Az ördög vagyok. 24 00:02:54,549 --> 00:02:58,303 És örök kárhozatra ítéltettél életedben elkövetett gonoszságaidért, Bart. 25 00:02:58,511 --> 00:03:00,138 A köpés csak hab volt a tortán. 26 00:03:00,388 --> 00:03:01,890 De én ártatlan vagyok! 27 00:03:05,185 --> 00:03:06,269 Ártatlan, mi? 28 00:03:06,936 --> 00:03:09,439 Mindenki ezzel jön. Oké. 29 00:03:09,647 --> 00:03:11,065 Lássuk, mit írnak az aktádban! 30 00:03:14,068 --> 00:03:15,945 Itt valami nem stimmel. 31 00:03:16,196 --> 00:03:17,572 Eszerint csak akkor kell jönnöd, 32 00:03:17,655 --> 00:03:19,157 mikor a Yankees bajnok lesz. 33 00:03:19,324 --> 00:03:20,491 Az még majdnem száz év. 34 00:03:21,159 --> 00:03:22,410 Egek, tisztára elvörösödtem. 35 00:03:22,577 --> 00:03:24,913 Bart? 36 00:03:25,205 --> 00:03:28,833 Mondd csak, tehetek valamit azért, hogy ne itt kössek ki? 37 00:03:28,917 --> 00:03:31,711 Ja, persze, de úgyse tetszene. 38 00:03:31,920 --> 00:03:33,046 Oké. Akkor viszlát később! 39 00:03:33,213 --> 00:03:34,255 Viszlát, Bart! 40 00:03:34,380 --> 00:03:38,343 Ne feledd: hazudj, csalj, lopj, és hallgass heavy metált! 41 00:03:38,468 --> 00:03:39,594 Igenis, uram! 42 00:03:46,559 --> 00:03:49,562 Dr. Warner, várják a radiológián. 43 00:03:50,104 --> 00:03:53,483 - Felébredt! - Bart, már kezdtem azt hinni, 44 00:03:53,608 --> 00:03:56,527 - hogy itthagytál minket. - Itthagytalak titeket, anya. 45 00:03:56,611 --> 00:03:58,696 Nagyon-nagyon messze voltam, 46 00:03:58,821 --> 00:04:01,532 kínok közt szenvedtem a pokolban. 47 00:04:01,824 --> 00:04:06,037 És te is ott voltál. És te és te és te. 48 00:04:06,162 --> 00:04:07,747 De magát még sose láttam. 49 00:04:07,956 --> 00:04:10,833 Ki maga? Láttam Bart mentőjét követni. 50 00:04:11,042 --> 00:04:12,460 Hutz a nevem, Mr. Simpson. 51 00:04:12,543 --> 00:04:15,046 Lionel Hutz, ügyvéd. Tessék, a névjegykártyám. 52 00:04:15,213 --> 00:04:16,798 Ha vízbe teszi, szivacs lesz belőle. 53 00:04:16,881 --> 00:04:17,882 Stílusos. 54 00:04:18,091 --> 00:04:20,301 Szeretne jogi lépéseket tenni 55 00:04:20,385 --> 00:04:23,012 az ellen a gazember ellen, aki ezt tette a fiával? 56 00:04:23,263 --> 00:04:27,267 Hát, az a gazember, aki ezt tette a fiammal, a főnököm, 57 00:04:27,350 --> 00:04:29,310 ráadásul az orvos azt mondta, 58 00:04:29,394 --> 00:04:32,063 hogy csak beütötte a fejét, és eltörte a lábujját. Semmi komoly. 59 00:04:32,522 --> 00:04:34,399 Orvosok! Az orvosok hülyék. 60 00:04:34,774 --> 00:04:37,527 Senki sem tudhatja, milyen maradandó sérülése lehet. 61 00:04:37,819 --> 00:04:39,362 Talán képtelen lesz ellátni magát 62 00:04:39,445 --> 00:04:41,823 élete hátralevő részében. 63 00:04:42,323 --> 00:04:44,450 Ez a rossz hír. De van jó hír! 64 00:04:44,534 --> 00:04:46,035 Csing, csing, csing, 65 00:04:46,119 --> 00:04:48,496 - szép kis summát akaszthat le belőle. - Azta! 66 00:04:48,705 --> 00:04:51,291 Elnézést, Mr. Hutz! Maga kókler? 67 00:04:51,416 --> 00:04:54,085 Egy ilyen cuki kislány honnan ismer ilyen csúnya szavakat? 68 00:04:54,168 --> 00:04:58,006 Mr. Hutz, most nem alkalmas megbeszélni ezt. 69 00:04:58,131 --> 00:05:00,633 Igaza van. De ha készen állnak, 70 00:05:00,717 --> 00:05:02,802 jöjjenek el az irodámba, és átbeszéljük. 71 00:05:03,219 --> 00:05:06,681 Lionel Hutz, ügyvéd. Mi az, eltört a nyaka? Szuper! 72 00:05:07,640 --> 00:05:09,892 - Üdv, Dr. Hibbert! - Szia, Lisa! 73 00:05:10,059 --> 00:05:12,437 Jó ronda púp nőtt a buksidra, nem igaz? 74 00:05:12,520 --> 00:05:15,189 - Aú! Hagyja abba! - És egy törött ujjacska. 75 00:05:15,356 --> 00:05:16,607 Aú, hagyja már! 76 00:05:16,691 --> 00:05:19,819 Elég jól van ahhoz, hogy elviselhetetlenül anyáskodjak felette? 77 00:05:19,944 --> 00:05:22,655 Előbb hagyjuk egy kicsit pihenni! 78 00:05:23,865 --> 00:05:26,326 Simpson, hallottam, hogy Mr. Burns elütötte a fiad. 79 00:05:26,409 --> 00:05:29,579 Igen. Ha nem lennék ilyen becsületes, 80 00:05:29,912 --> 00:05:33,166 azonnal Mr. Burns irodájába masíroznék, és… 81 00:05:33,249 --> 00:05:34,375 Simpson! 82 00:05:34,751 --> 00:05:37,086 Mr. Burns kéri, hogy azonnal masírozzon az irodájába. 83 00:05:37,170 --> 00:05:38,338 Ó! 84 00:05:40,590 --> 00:05:43,301 Simpson, végre találkozunk! 85 00:05:43,426 --> 00:05:45,511 Részemről a szerencse, uram. 86 00:05:45,720 --> 00:05:47,597 Igen. Az ügyvédeim azt javasolták, 87 00:05:47,680 --> 00:05:49,766 hogy fizessek, amiért elütöttem a gyerekét, 88 00:05:49,849 --> 00:05:53,311 - úgyhogy írok egy csekket. - Igazán? Remek! 89 00:05:59,609 --> 00:06:01,486 Száz dollár. 90 00:06:02,278 --> 00:06:03,363 Természetesen alá kell írnia 91 00:06:03,446 --> 00:06:05,907 egy nyilatkozatot, hogy nem perel, és satöbbi. Puszta formalitás. 92 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 Száz dollár? 93 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Igazán nagylelkű ajánlat, uram, de csak a kórházi számla… 94 00:06:12,288 --> 00:06:15,583 Szóval zsarolás, erre megy ki kicsinyes színjátéka, Simpson? 95 00:06:15,750 --> 00:06:18,086 Legyen! Akkor nem kap semmit. 96 00:06:18,294 --> 00:06:20,671 Springfield legjobb ügyvédei nekem dolgoznak, Simpson. 97 00:06:20,755 --> 00:06:24,175 Ha ujjat húz velem, összezúzom, mint egy papírpoharat. 98 00:06:29,639 --> 00:06:30,723 Dobja ki, Smithers! 99 00:06:30,848 --> 00:06:34,936 Arra semmi szükség, Mr. Burns. Kidobom én magam! 100 00:06:39,232 --> 00:06:40,108 LIONEL HUTZ, ÜGYVÉD 101 00:06:40,191 --> 00:06:41,067 AHOGY A TÉVÉBEN 102 00:06:41,192 --> 00:06:42,068 Lionel Hutz! 103 00:06:42,235 --> 00:06:43,111 MÁR 1976 ÓTA 104 00:06:43,277 --> 00:06:44,737 LIONEL HUTZ ÜGYVÉDI IRODÁJA 105 00:06:44,821 --> 00:06:46,280 A NÉPSZERŰ TITKÁRNŐ 106 00:06:46,406 --> 00:06:48,908 Erre, Mr. Simpson! Volt hívásom, Della? 107 00:06:49,158 --> 00:06:53,913 Hívás? Ja, hívás. Igen, a Legfelsőbb Bíróság megint kereste. 108 00:06:54,122 --> 00:06:56,374 Szükségük van a segítségére valami szabadságos ügyben. 109 00:06:56,499 --> 00:06:58,543 Intse őket türelemre! Majd visszahívom őket. 110 00:06:58,751 --> 00:07:00,002 Erre, Mr. Simpson. 111 00:07:01,796 --> 00:07:05,133 Maga aztán tanult ember, Mr. Hutz. 112 00:07:05,341 --> 00:07:08,553 Igen. Harvard, Yale, MIT, Oxford, Sorbonne, Louvre. 113 00:07:11,264 --> 00:07:12,432 Vagyis… 114 00:07:12,598 --> 00:07:18,104 Mr. Simpson, az ügyvédi kamara tiltja, hogy hatalmas összegű megegyezést ígérjek, 115 00:07:18,521 --> 00:07:20,106 de magunk között szólva 116 00:07:20,356 --> 00:07:25,528 hatalmas összegű megegyezést ígérek. Az ügyvédi gázsim 50 százalék. 117 00:07:25,695 --> 00:07:26,863 Ötven százalék? 118 00:07:27,029 --> 00:07:29,240 De ennyiért nem csupán ügyvédet kap. 119 00:07:29,407 --> 00:07:32,452 Öné lesz ez a pompás hamisgyöngy-nyaklánc is. 120 00:07:32,535 --> 00:07:34,412 Kilencvenkilenc dollár értékben, 121 00:07:34,620 --> 00:07:35,788 becses ajándékunk önnek. 122 00:07:36,998 --> 00:07:39,125 Hát, nem is tudom. 123 00:07:39,208 --> 00:07:41,461 Talán mást gondolunk arról, 124 00:07:41,544 --> 00:07:44,547 hogy mégis mekkora az a hatalmas összeg. 125 00:07:44,714 --> 00:07:46,132 Egymillió dollár? 126 00:07:47,592 --> 00:07:48,634 Kösz a helyesbítést. 127 00:07:48,759 --> 00:07:51,012 Egymillió dollár, az már döfi. 128 00:07:55,766 --> 00:07:56,851 HÁZIORVOS 129 00:07:56,934 --> 00:07:58,060 HITELORVOS ÉRZÉSTELENÍTÜNK 130 00:07:58,144 --> 00:08:00,062 MAYO KLINIKA LEVELEZŐ TAGOZAT 131 00:08:00,146 --> 00:08:02,273 NŐI IDOMOK VIZSGÁLÓJA 132 00:08:02,899 --> 00:08:05,776 Most meghallgatjuk egy igazi orvos véleményét. 133 00:08:06,944 --> 00:08:08,946 Rossz híreim vannak. 134 00:08:09,947 --> 00:08:12,366 A fiuk nagyon-nagyon beteg. 135 00:08:12,492 --> 00:08:14,702 Nézzék a röntgent! 136 00:08:14,952 --> 00:08:18,331 Látják ott azt a sötét foltot? Agyrázkódás. 137 00:08:18,456 --> 00:08:19,999 Agyrázkódás? Ne! 138 00:08:20,249 --> 00:08:23,878 És ez a folt, ami úgy néz ki, mint az ujjlenyomatom? 139 00:08:23,961 --> 00:08:26,005 Nem, ez trauma! 140 00:08:27,548 --> 00:08:28,716 Meg fogok halni? 141 00:08:28,966 --> 00:08:30,384 Igen, fiam. 142 00:08:31,135 --> 00:08:32,220 Homer! 143 00:08:33,346 --> 00:08:37,099 Nem, dehogy fogsz meghalni. Minden rendben van. 144 00:08:37,350 --> 00:08:39,268 Baseballozhatok még valaha? 145 00:08:39,435 --> 00:08:40,561 Nem. 146 00:08:42,355 --> 00:08:44,232 De ma reggel is baseballoztam. 147 00:08:44,357 --> 00:08:45,733 Így igaz. 148 00:08:46,025 --> 00:08:49,820 Már elnézést, de évek óta Dr. Hibbert az orvosunk, 149 00:08:49,946 --> 00:08:53,032 - és szerinte Bart jól van. - Dr. Hibbert 150 00:08:53,115 --> 00:08:57,453 - a Johns Hopkins Egyetemről. - Már megbocsásson, Mrs. Simpson, 151 00:08:57,828 --> 00:09:01,165 de maga nem orvos, a fiú nem orvos, és én sem vagyok az. 152 00:09:01,415 --> 00:09:04,835 Az egyetlen ember a szobában, akire leginkább ráillik ez a szó, az ő. 153 00:09:04,961 --> 00:09:07,255 Ugyan, zavarba hoz! 154 00:09:07,547 --> 00:09:10,675 Doktor úr, biztos nem lát semmilyen lágyszöveti traumát 155 00:09:10,800 --> 00:09:12,176 az arcán? 156 00:09:12,385 --> 00:09:14,887 Dehogynem, rengeteget! 157 00:09:14,971 --> 00:09:16,556 Csak szóljon, mikor! 158 00:09:16,847 --> 00:09:18,015 ALPERESI ÉRTESÍTŐ 159 00:09:18,099 --> 00:09:21,852 Egymillió dollár? Smithers! Rúgja ki ezt a Homer J. Simpsont! 160 00:09:22,061 --> 00:09:24,230 Ön szerint bölcs döntés lenne, Mr. Burns? 161 00:09:24,564 --> 00:09:26,232 Gondoljon a címlapokra! 162 00:09:26,983 --> 00:09:29,610 BURNS MEGSZABADUL A HÁLÁTLAN ALKALMAZOTTÓL 163 00:09:29,777 --> 00:09:31,946 BURNS ÚJABB OKOS HÚZÁSA 164 00:09:32,196 --> 00:09:34,740 ÉLJEN BURNS! 165 00:09:35,408 --> 00:09:36,617 Mi van a címlapokkal? 166 00:09:36,867 --> 00:09:38,369 Lehet, hogy a sajtó bírálni fogja, 167 00:09:38,452 --> 00:09:42,206 amiért a baleset után nem sokkal kirúgja a lebénult fiú apját. 168 00:09:42,456 --> 00:09:43,833 Oké, jól van. 169 00:09:44,083 --> 00:09:46,043 Nem akarok szörnyetegnek tűnni. 170 00:09:46,544 --> 00:09:48,921 Megvárom az én időmet. 171 00:09:49,130 --> 00:09:53,092 Hadd küszködjön, szép lassan! 172 00:09:53,342 --> 00:09:56,846 És amikor az újságok rákaptak az aktuális szenzációra, 173 00:09:57,221 --> 00:09:59,432 rájönnek majd, hogy karmolni is tudok. 174 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 Kitűnő ötlet, uram. 175 00:10:02,435 --> 00:10:05,396 Próbáljuk el, hogy tanúvallomást teszel! 176 00:10:06,063 --> 00:10:08,024 - Hogy vagy, Bart? - Jól. 177 00:10:08,316 --> 00:10:10,234 Jaj, hát nem édes? Azt mondja, jól. 178 00:10:10,359 --> 00:10:13,696 Rossz! Nem vagy jól! Az életed merő gyötrelem! 179 00:10:13,863 --> 00:10:15,740 Az életem merő gyötrelem. 180 00:10:15,906 --> 00:10:17,825 Apa, lehetne egy megjegyzésem? 181 00:10:17,908 --> 00:10:20,995 - Mi lenne az? - Szerintem ez csak egy színjáték, 182 00:10:21,078 --> 00:10:23,372 hogy Bart betegebbnek tűnjön. 183 00:10:23,497 --> 00:10:25,416 Talán Lisának igaza van. 184 00:10:25,666 --> 00:10:28,127 Nem bánom, ha a nappaliban csináljátok ezt, 185 00:10:28,252 --> 00:10:30,713 de a bíróságon Bartnak az igazat kell mondania, nem? 186 00:10:30,838 --> 00:10:33,341 Igen, de mi az igazság, ha érti a célzást? 187 00:10:33,591 --> 00:10:37,219 Bart, tudnál fennakadt szemekkel nézni, így? 188 00:10:38,262 --> 00:10:40,348 Mintha halott lennék? Persze. 189 00:10:41,098 --> 00:10:42,600 Zseni a kölyök. 190 00:10:43,100 --> 00:10:46,062 A Springfieldi Városi Bíróság megkezdi a tárgyalást, 191 00:10:46,145 --> 00:10:47,938 Milton bíró elnököl. 192 00:10:48,731 --> 00:10:50,858 Bíró úr, az ügyfelem felszólított, 193 00:10:50,941 --> 00:10:53,486 hogy emlékeztessem a bíróságot gazdagságáról és befolyásáról, 194 00:10:53,694 --> 00:10:55,154 és mint ilyen, ő nem olyan. 195 00:10:55,363 --> 00:10:57,907 Annyi gyereket üthetnék el, amennyit csak akarok! 196 00:11:02,036 --> 00:11:03,954 Mr. Burns, figyelmeztetem, 197 00:11:04,038 --> 00:11:06,582 ha tovább zavarja a bíróság munkáját, 198 00:11:06,916 --> 00:11:08,584 megrovásban kell részesítenem. 199 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Úgyse merné. 200 00:11:10,544 --> 00:11:12,672 Nos, nem, valóban nem merném. 201 00:11:12,963 --> 00:11:16,175 A bíróság Bartholomew J. Simpsont idézi. 202 00:11:19,679 --> 00:11:21,013 Ugyan már! 203 00:11:21,222 --> 00:11:22,306 Szia, Bart! 204 00:11:22,765 --> 00:11:26,268 Fiacskám, ugye tudod, mi a különbség 205 00:11:26,352 --> 00:11:29,021 igazság és hazugság között? 206 00:11:29,563 --> 00:11:30,481 Talán. 207 00:11:31,232 --> 00:11:35,486 De az Egyesült Államoknak csak nem hazudnál, ugye Bart? 208 00:11:36,445 --> 00:11:37,446 - Nem. - Nem. 209 00:11:37,571 --> 00:11:38,864 - Nem. - Remek. 210 00:11:39,240 --> 00:11:41,701 - Tovább, Mr. Hutz! - Köszönöm, bíró úr. 211 00:11:42,451 --> 00:11:45,413 Bart, szeretném, ha a saját szavaiddal elmesélnéd a bíróságnak, 212 00:11:45,496 --> 00:11:48,124 pontosan mi történt a baleset napján. 213 00:11:48,416 --> 00:11:49,417 Rendben, uram. 214 00:11:49,583 --> 00:11:51,961 Egy csodás vasárnap délután volt. 215 00:11:52,253 --> 00:11:54,714 A magam ártatlan, gyermeki módján játszottam, 216 00:11:54,839 --> 00:11:57,383 amikor megpillantottam 217 00:11:57,508 --> 00:11:59,385 felém száguldani a halál limuzinját. 218 00:12:04,390 --> 00:12:05,808 Védtelen gyermek három óránál. 219 00:12:13,107 --> 00:12:15,192 Szerencsére nem haltam meg aznap, 220 00:12:15,317 --> 00:12:19,447 de néha azt kívánom, bár mégis! 221 00:12:21,782 --> 00:12:23,242 Jaj, hazudik! 222 00:12:24,618 --> 00:12:28,038 Ez aztán a hihető vallomás! 223 00:12:31,208 --> 00:12:34,211 Most pedig, Mr. Burns, el tudná mondani a saját szavaival, 224 00:12:34,295 --> 00:12:38,424 hogy valójában pontosan mi történt a baleset napján? 225 00:12:38,758 --> 00:12:41,260 Természetesen. Csodás napunk volt. 226 00:12:41,677 --> 00:12:46,223 A nap csak úgy ragyogott. Épp az árvaházba tartottam, játékokat vittem. 227 00:12:46,474 --> 00:12:50,352 Hirtelen a semmiből felbukkant az a javíthatatlan Simpson gyerek. 228 00:12:56,776 --> 00:12:58,944 Ó, istenem! Nézze, mi történt! 229 00:12:59,195 --> 00:13:00,946 Ugyan, nem érdekes, uram. Menjünk! 230 00:13:01,071 --> 00:13:03,908 Maga alávaló, hidegvérű szörnyeteg! 231 00:13:04,241 --> 00:13:05,659 Nem érdekel, mit gondol, 232 00:13:05,993 --> 00:13:08,329 azonnal segítséget hívunk, és mellette maradunk, 233 00:13:08,412 --> 00:13:09,830 amíg ide nem ér a mentő. 234 00:13:11,874 --> 00:13:17,171 Ne! Engem ragadj el! Én már öreg vagyok! 235 00:13:17,588 --> 00:13:19,006 Így történt. 236 00:13:23,636 --> 00:13:25,012 Most meg mit bámulnak? 237 00:13:25,471 --> 00:13:27,181 Az ő képtelen hazugságát hiszik el? 238 00:13:27,598 --> 00:13:29,600 Jól állunk, Mr. Simpson. 239 00:13:29,683 --> 00:13:32,186 Nagyon jól állunk. 240 00:13:32,895 --> 00:13:36,732 Engem utálnak? Maguk melyik tárgyaláson voltak? 241 00:13:36,857 --> 00:13:39,819 - Talán egy megegyezés… - Ó, igen, mindig csak a megegyezés. 242 00:13:39,902 --> 00:13:41,654 És most szégyenkezzenek, 243 00:13:41,779 --> 00:13:45,699 maguk túlárazott, agyatlan, agyonmagasztalt firkászok! 244 00:13:45,991 --> 00:13:47,827 Csak hozzák el hozzám azt a majmot, 245 00:13:47,910 --> 00:13:50,412 két banánnal lefizetem. 246 00:13:51,038 --> 00:13:55,835 …és az a csúf balfék volt a Föld utolsó rinocérosza. 247 00:13:56,085 --> 00:13:58,796 Nem is tudtam, hogy szereti az állatokat. 248 00:13:58,921 --> 00:14:01,882 Nem, nem minden részüket, csak a fejüket. 249 00:14:02,967 --> 00:14:06,220 Esetleg nem kér egy kis bort, öreg barátom? 250 00:14:06,387 --> 00:14:07,555 Nem bánom, ha kérek. 251 00:14:08,055 --> 00:14:09,390 Menjen! 252 00:14:10,391 --> 00:14:13,310 Fenékig, Simpson! Még rengeteg van belőle. 253 00:14:16,397 --> 00:14:18,816 Mr. Burns, talán le akar itatni? 254 00:14:18,899 --> 00:14:21,360 Igen. Nos, akkor, Homer, régi jó cimbim, 255 00:14:21,485 --> 00:14:23,279 biztos egyetért abban, hogy ez a tárgyalás 256 00:14:23,362 --> 00:14:25,155 mindkettőnk méltóságára nézve sértő. 257 00:14:25,906 --> 00:14:28,868 Mit szólna hozzá, ha elintéznénk, mint férfi a férfival? 258 00:14:29,034 --> 00:14:32,621 - Párbajozzunk? - Ugyan, dehogy. 259 00:14:32,788 --> 00:14:36,542 Úgy értettem, hogy kész vagyok a lehető legnagyvonalúbb ajánlatot tenni. 260 00:14:37,084 --> 00:14:38,586 Egy busás összeg… 261 00:14:39,628 --> 00:14:44,341 Nos, egy busás összeg, amely pontot tehet a mi kis félreértésünk végére. 262 00:14:44,425 --> 00:14:45,301 ÖTSZÁZEZER DOLLÁR 263 00:14:47,428 --> 00:14:51,390 Ötszázezer dollár. 264 00:14:51,640 --> 00:14:52,892 Te jó ég! 265 00:14:53,726 --> 00:14:57,021 Nem kell most dönteniük. Lazítson, beszélje át az asszonnyal! 266 00:14:57,229 --> 00:14:59,815 Szippantsák magukba a terem hangulatát, 267 00:14:59,982 --> 00:15:02,109 és merjenek nagyot álmodni! 268 00:15:02,318 --> 00:15:04,028 Smithers, púderozza be az orrom! 269 00:15:05,529 --> 00:15:08,324 - Mit gondolsz, Marge? - Nem is tudom. 270 00:15:08,532 --> 00:15:12,202 Talán el kéne fogadnunk ezt az összeget, és letudhatnánk ezt az egészet. 271 00:15:12,536 --> 00:15:15,581 Lám-lám! Bekapta a csalit. 272 00:15:15,748 --> 00:15:16,916 Te mit gondolsz, Homer? 273 00:15:17,041 --> 00:15:18,375 Megmondom, mit gondolok. 274 00:15:18,918 --> 00:15:21,420 Azt gondolja, hogy egy idióta vagyok! 275 00:15:21,670 --> 00:15:23,881 Csak azért ajánlotta fel ezt, 276 00:15:24,048 --> 00:15:26,467 mert tudja, hogy elveszti a pert, 277 00:15:26,550 --> 00:15:28,344 és akkor egymilliót kell perkálnia. 278 00:15:28,427 --> 00:15:30,137 Mindjárt elájulok! 279 00:15:30,220 --> 00:15:32,306 Ötszázezer dollár? 280 00:15:32,556 --> 00:15:35,643 Köpök az 500 000 dollárjára! 281 00:15:37,978 --> 00:15:40,773 Homer, nem ismerek rád. 282 00:15:41,065 --> 00:15:44,944 Ez a kapzsiság, meg hazudozás, a sunyi ügyvédekkel és csaló orvosokkal… 283 00:15:45,235 --> 00:15:46,904 Csaló orvos? Helló! 284 00:15:47,196 --> 00:15:49,406 Tudod, nekem milyen kártérítés kéne? 285 00:15:49,615 --> 00:15:51,867 Fizesse ki a kórházat, és kérjen bocsánatot! 286 00:15:51,951 --> 00:15:54,745 És még azt se kapják meg. Bocsi, az ajánlat lejárt. 287 00:15:54,828 --> 00:15:56,372 Döntsön a bíróság! 288 00:15:56,455 --> 00:15:59,750 Tizenkét jó ember és az igazság. Pápá! Smithers, eressze ki a kutyákat! 289 00:16:05,047 --> 00:16:08,384 Tisztelt bíróság, tanúként idézem 290 00:16:09,051 --> 00:16:11,387 Mrs. Homer J. Simpsont. 291 00:16:18,852 --> 00:16:20,354 Esküszik, hogy az igazat, 292 00:16:20,437 --> 00:16:22,022 és csakis az igazat mondja? 293 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Igen, esküszöm. 294 00:16:25,526 --> 00:16:26,819 Úgy hangzott, 295 00:16:26,902 --> 00:16:29,279 - komolyan gondolja. - Az igazság! 296 00:16:31,031 --> 00:16:34,326 Mrs. Simpson, mond önnek valamit 297 00:16:34,410 --> 00:16:35,494 a Julius Hibbert név? 298 00:16:35,953 --> 00:16:39,957 Igen, ő a családunk orvosa és bizalmas barátja, 299 00:16:40,040 --> 00:16:41,792 azóta, hogy anya lettem. 300 00:16:42,167 --> 00:16:45,129 Ő kezelte minden nyavalyánkat, a megfázástól az ótvarig, 301 00:16:45,212 --> 00:16:46,922 rendkívüli hozzáértéssel és gondoskodással. 302 00:16:47,047 --> 00:16:48,340 De egy pillanat! 303 00:16:48,674 --> 00:16:50,134 Össze vagyok zavarodva. 304 00:16:50,342 --> 00:16:55,723 Ez a bíróság szakértőként egy bizonyos dr. Nick Rivierát hallgatott meg. 305 00:16:56,015 --> 00:16:57,641 Róla mit gondol? 306 00:16:58,434 --> 00:17:00,686 - Mrs. Simpson? - Sajnálom, 307 00:17:00,769 --> 00:17:03,230 de anyukám azt tanította: „Ha nem mondhatsz jót, 308 00:17:03,313 --> 00:17:04,606 „ne mondj inkább semmit!” 309 00:17:04,940 --> 00:17:06,233 Ezt elfogadja a bíróság? 310 00:17:06,316 --> 00:17:07,735 Nem, én már próbáltam. 311 00:17:07,985 --> 00:17:10,988 Mrs. Simpson, mit gondol dr. Rivieráról? 312 00:17:11,071 --> 00:17:13,323 És hadd emlékeztessem az esküjére! 313 00:17:13,532 --> 00:17:16,452 Hát… Őszintén szólva 314 00:17:16,577 --> 00:17:19,163 sokkal jobban érdekelte az, 315 00:17:19,288 --> 00:17:22,499 hogy mi mindent kössön még be Barton, mint az, hogy meggyógyítsa. 316 00:17:23,250 --> 00:17:26,879 Olyan szakkifejezéseket ejtett ki rosszul, amiket még én is ismerek. 317 00:17:27,129 --> 00:17:29,048 És a rendelője mocskos volt. 318 00:17:29,465 --> 00:17:32,468 Jobban belegondolva nem hiszem, hogy igazi orvos. 319 00:17:32,634 --> 00:17:34,678 Mrs. Simpson, 320 00:17:34,762 --> 00:17:37,639 leírná nekünk a saját szavaival 321 00:17:37,806 --> 00:17:41,226 Bart mérhetetlenül nagy mentális fájdalmait és szenvedéseit? 322 00:17:41,685 --> 00:17:44,438 Nem tudom, mennyire volt mérhetetlenül nagy. 323 00:17:45,773 --> 00:17:48,776 De tény, hogy három napot hiányzott az iskolából. 324 00:17:48,942 --> 00:17:51,361 - Három napot. - Bár nem szereti túlságosan 325 00:17:51,445 --> 00:17:52,821 - az iskolát. - Nem. 326 00:17:52,946 --> 00:17:55,032 Szóval nem hiszem, hogy az szenvedés volt. 327 00:17:55,115 --> 00:17:57,659 - Nem, Mrs. Simpson. - Nekem egy kicsit nehéz volt, 328 00:17:57,743 --> 00:17:59,787 mert folyton körülöttem lófrált. 329 00:18:00,037 --> 00:18:03,707 Tudna pénzösszeget rendelni ezekhez a nehézségekhez? 330 00:18:03,999 --> 00:18:07,795 Heti öt dollárt fizetünk Bartnak, hogy kivigye a szemetet. 331 00:18:07,961 --> 00:18:11,215 Szerintem ha azon a héten is ki tudta volna vinni, 332 00:18:11,381 --> 00:18:13,175 akkor adtunk volna neki öt dollárt. 333 00:18:13,467 --> 00:18:14,802 Öt dollárt? 334 00:18:15,094 --> 00:18:17,471 De az ügyvédjük, már ha valóban az, 335 00:18:17,679 --> 00:18:19,098 egymilliót követel. 336 00:18:19,431 --> 00:18:22,893 Hát, próbálkozni szabad, nemde? 337 00:18:23,602 --> 00:18:27,064 - Köszönöm, Mrs. Simpson. - Marge! 338 00:18:30,776 --> 00:18:33,112 Írok egy összeget erre a lapra. 339 00:18:33,278 --> 00:18:38,575 Nem lesz olyan nagy, mint az előző, de szerintem igazságosnak találják. 340 00:18:39,785 --> 00:18:40,953 Szerintem fogadjuk el. 341 00:18:41,870 --> 00:18:43,539 Egymillió dollár. 342 00:18:44,331 --> 00:18:47,251 A feleségem egymillió dollárba került. 343 00:18:47,334 --> 00:18:50,254 Homer, kérsz egy kis makarónit sajttal? 344 00:18:50,379 --> 00:18:53,215 Igen, egymillió dollár értékben, te áruló nőszemély! 345 00:18:53,298 --> 00:18:55,259 - Nem, köszönöm. - Egy kis zöldbabot? 346 00:18:55,384 --> 00:18:58,137 Nem, zöldbabot se kérek, te kétarcú, júdás… 347 00:18:58,220 --> 00:18:59,513 Ajjaj, jobb lesz válaszolni. 348 00:18:59,638 --> 00:19:00,639 Nem, köszönöm. 349 00:19:00,722 --> 00:19:03,725 - Egy kis zellert krémsajttal? - Csak udvariasan. 350 00:19:03,851 --> 00:19:04,893 Nem, köszönöm. 351 00:19:05,102 --> 00:19:06,812 Tudjátok, mi lett volna tök jó? 352 00:19:07,020 --> 00:19:08,188 Ha kapunk egymillió dollárt. 353 00:19:08,397 --> 00:19:10,190 - Bart, kérlek! - Mi van? 354 00:19:10,315 --> 00:19:12,359 Csomó menő cuccot vehettünk volna belőle, anya. 355 00:19:12,609 --> 00:19:14,528 Bejárónőket, medencét, szép pulcsikat. 356 00:19:14,903 --> 00:19:17,281 - Vagy tévednék? - Marge, édesem, 357 00:19:17,364 --> 00:19:18,907 elmehetek Moe-hoz 358 00:19:18,991 --> 00:19:20,409 - meginni pár sört? - Persze. 359 00:19:21,034 --> 00:19:22,911 Nem tudom, hogy valaha visszajövök-e. 360 00:19:22,995 --> 00:19:24,163 Jó éjt! 361 00:19:24,705 --> 00:19:27,457 A női ösztönöm azt súgja, valami nem stimmel. 362 00:19:27,541 --> 00:19:30,419 Vajon… Ó, istenem! 363 00:19:33,130 --> 00:19:34,339 Kész, végem. 364 00:19:34,548 --> 00:19:36,925 Ez lesz az a korsó, amibe belefojtom magam. 365 00:19:37,176 --> 00:19:40,429 Jobb ez így. A gazdagok nem boldogok. 366 00:19:40,637 --> 00:19:42,556 A születésüktől egészen a halálukig 367 00:19:42,639 --> 00:19:45,893 azt hiszik, boldogok, de tévednek. 368 00:19:46,018 --> 00:19:47,811 Moe. Bár befogná! 369 00:19:49,730 --> 00:19:51,315 Hű! Azta-paszta! 370 00:19:51,899 --> 00:19:52,983 Nézzétek, egy nő! 371 00:19:53,108 --> 00:19:55,068 Még csak nem is tűsarkú este van. 372 00:19:55,444 --> 00:19:57,946 Srácok! Álljatok le! 373 00:19:58,155 --> 00:20:00,282 - Csak a feleségem az. - Üdv! 374 00:20:00,365 --> 00:20:02,159 A nevem Marge. 375 00:20:04,620 --> 00:20:07,164 Homer, szeretném, ha megbocsátanál, 376 00:20:07,289 --> 00:20:10,125 - amiért helyesen cselekedtem. - Jaj, Marge! 377 00:20:10,334 --> 00:20:14,296 Azelőtt is civakodtunk pénzen. Mondjuk kevesebben. 378 00:20:14,630 --> 00:20:16,423 Tudom, hogy ez más, mint amikor 379 00:20:16,506 --> 00:20:18,550 kimostam a nadrágod 20 dollárral a zsebében… 380 00:20:18,675 --> 00:20:22,054 Nem! Szerinted ez a pénzről szól? 381 00:20:22,137 --> 00:20:24,806 Hát nem. Rosszabbról, Marge. 382 00:20:25,432 --> 00:20:28,227 Félek, hogy mostantól valahányszor rád nézek, 383 00:20:28,435 --> 00:20:32,648 nem a feleségemet fogom látni, vagy a gyermekeim anyját. 384 00:20:33,148 --> 00:20:36,818 Hanem csak egy nőt, aki miatt kútba esett életem lehetősége. 385 00:20:37,110 --> 00:20:40,280 - Mire célzol, Homer? - Arra, hogy… 386 00:20:40,364 --> 00:20:42,282 Tíz éve a feleséged. 387 00:20:42,491 --> 00:20:45,911 Három közös gyereketek van. Ideje őszintének lenned vele. 388 00:20:46,161 --> 00:20:48,205 Nem tudom, hogy szeretlek-e még. 389 00:20:49,248 --> 00:20:53,335 De ne aggódj! Nem mondok fel. Férfiúi kötelességemet ezután is teljesítem. 390 00:20:53,543 --> 00:20:56,129 - Talán nem lesz olyan rossz. - Te jó ég! 391 00:20:56,296 --> 00:20:59,424 Itt és most tudni akarom, 392 00:20:59,508 --> 00:21:01,301 hogy szeretsz-e még. 393 00:21:01,551 --> 00:21:06,306 Nézz a szemembe, és derítsd ki! 394 00:21:06,390 --> 00:21:10,018 - Nem. - Homer, nézz rám! 395 00:21:10,852 --> 00:21:13,105 Jól van. Nézz rá, attól végre befogja. 396 00:21:13,188 --> 00:21:16,608 A lábával kezdd! Még mindig mérges vagy. Oké, remek, Homer. 397 00:21:16,817 --> 00:21:20,946 Ez nehéz. Kell egy kis frissítő. Á, a jó öreg sör. 398 00:21:21,071 --> 00:21:22,990 Téged örökkön-örökké szeretni foglak. 399 00:21:23,115 --> 00:21:24,658 Jól van, a feleséget kell nézni, 400 00:21:24,741 --> 00:21:26,326 egyenesen a szemébe mondani… 401 00:21:32,666 --> 00:21:34,543 Ugyan, kit akarok átverni? 402 00:21:34,835 --> 00:21:38,380 - Jobban szeretlek, mint valaha! - Én is szeretlek. 403 00:21:38,463 --> 00:21:40,716 Bocs, hogy rád hoztam a frászt. 404 00:21:43,135 --> 00:21:44,469 Oké, emberek, 405 00:21:44,720 --> 00:21:48,390 a következő 15 percben 33 százalék kedvezmény a korsó sörre! 406 00:21:50,767 --> 00:21:51,935 MOE KRICSMIJE 407 00:21:52,019 --> 00:21:54,438 Fejenként csak egy. Az import sörre nem érvényes! 408 00:21:54,730 --> 00:21:56,231 Hé, nincs osztozkodás. 409 00:23:10,180 --> 00:23:12,182 A feliratot fordította: Sátori Orsolya