1
00:00:03,336 --> 00:00:06,047
OS SIMPSONS
2
00:00:06,756 --> 00:00:07,966
BEM-VINDOS
À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,344 --> 00:00:12,387
ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD
4
00:00:15,432 --> 00:00:18,184
NÃO VOU VENDER NADA
DE PROPRIEDADE DA ESCOLA.
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,985
CUIDADO
6
00:00:27,068 --> 00:00:28,653
REVISTA DA MAMÃE
CEREAL DO KRUSTY
7
00:01:31,674 --> 00:01:32,592
CIMENTO MOLHADO
8
00:01:37,222 --> 00:01:39,682
EPISÓDIO 23:
"BART É ATROPELADO POR UM CARRO"
9
00:01:45,480 --> 00:01:47,273
Acho que o garoto está ferido.
10
00:01:47,398 --> 00:01:49,234
Pela madrugada...
11
00:01:49,400 --> 00:01:51,069
Dê um trocado a ele, e vamos embora.
12
00:01:51,736 --> 00:01:53,571
Acho que devemos
chamar uma ambulância, senhor.
13
00:01:59,244 --> 00:02:01,287
Maneiro! Eu morri.
14
00:02:07,585 --> 00:02:10,046
Por favor, segure o corrimão.
15
00:02:10,713 --> 00:02:12,841
Não cuspa na lateral.
16
00:02:17,053 --> 00:02:20,640
Tia Hortense, Bisavô Simpson...
17
00:02:20,723 --> 00:02:23,268
-Por favor, segure no corrimão.
-Bola de Neve...
18
00:02:23,393 --> 00:02:25,395
Não cuspa na lateral.
19
00:02:31,109 --> 00:02:33,653
Mandamos segurar no corrimão.
20
00:02:34,195 --> 00:02:36,656
Pedimos para não cuspir na lateral.
21
00:02:45,165 --> 00:02:47,083
Olázinho, desconhecido.
22
00:02:47,333 --> 00:02:49,544
Sou Bart Simpson.
Quem diabos é você?
23
00:02:49,878 --> 00:02:52,964
Permita que eu me apresente. Sou o Diabo.
24
00:02:54,549 --> 00:02:58,303
E você mereceu a condenação eterna
por sua vida de más ações, Bart.
25
00:02:58,511 --> 00:03:00,138
Cuspir para fora da escada foi decisivo.
26
00:03:00,388 --> 00:03:01,890
Ei, sou inocente, cara.
27
00:03:05,185 --> 00:03:06,269
Inocente?
28
00:03:06,936 --> 00:03:09,439
Todos são inocentes. Certo.
29
00:03:09,647 --> 00:03:11,065
Vamos puxar sua ficha aqui.
30
00:03:14,068 --> 00:03:15,945
Parece ter havido um engano.
31
00:03:16,196 --> 00:03:19,157
Não era para você vir
até os Yankees ganharem o próximo título.
32
00:03:19,324 --> 00:03:20,491
Daqui a quase um século.
33
00:03:21,159 --> 00:03:22,410
Fiquei até vermelho.
34
00:03:22,577 --> 00:03:24,913
Bart? Bart?
35
00:03:25,205 --> 00:03:28,833
Posso fazer alguma coisa
para evitar voltar para cá?
36
00:03:28,917 --> 00:03:31,711
Claro, mas você não vai gostar.
37
00:03:31,920 --> 00:03:33,046
Certo. Então até mais tarde.
38
00:03:33,213 --> 00:03:34,255
Tchau, Bart.
39
00:03:34,380 --> 00:03:38,343
Lembre-se de mentir, trapacear, roubar
e ouvir heavy metal.
40
00:03:38,468 --> 00:03:39,594
Sim, senhor!
41
00:03:46,559 --> 00:03:49,562
Doutor Warner, por favor,
dirija-se à Radiologia.
42
00:03:50,104 --> 00:03:53,483
-Ele acordou!
-Bart, por um minuto,
43
00:03:53,608 --> 00:03:56,527
-pensamos que tivesse nos deixado.
-Eu deixei, mãe.
44
00:03:56,611 --> 00:03:58,696
Eu estava há quilômetros de distância,
45
00:03:58,821 --> 00:04:01,532
me contorcendo em agonia
no quinto dos infernos.
46
00:04:01,824 --> 00:04:06,037
E vocês todos estavam lá.
47
00:04:06,162 --> 00:04:07,747
Não conheço você.
48
00:04:07,956 --> 00:04:10,833
É. Quem é você?
Vi que seguiu a ambulância do Bart.
49
00:04:11,042 --> 00:04:12,460
Meu nome é Hutz, Sr. Simpson.
50
00:04:12,543 --> 00:04:15,046
Lionel Hutz, advogado.
Aqui está meu cartão.
51
00:04:15,213 --> 00:04:16,798
Ele vira esponja, se mergulhar na água.
52
00:04:16,881 --> 00:04:17,882
Que chique!
53
00:04:18,091 --> 00:04:20,301
Gostaria de conversar sobre processar
54
00:04:20,385 --> 00:04:23,012
o demônio que fez isso ao seu filho.
55
00:04:23,263 --> 00:04:27,267
O demônio que fez isso com meu filho
é meu chefe
56
00:04:27,350 --> 00:04:29,310
e, além disso, o médico diz
57
00:04:29,394 --> 00:04:32,063
que ele só está com galo na cabeça
e quebrou o dedão. Nada sério.
58
00:04:32,522 --> 00:04:34,399
Médicos são idiotas.
59
00:04:34,774 --> 00:04:37,527
Não dá para saber
que danos permanentes ele pode ter.
60
00:04:37,819 --> 00:04:39,362
Você pode ter que cuidar disso
61
00:04:39,445 --> 00:04:41,823
para o resto da vida dele.
62
00:04:42,323 --> 00:04:44,450
Essa é a notícia ruim.
A notícia boa é a seguinte:
63
00:04:44,534 --> 00:04:46,035
você pode faturar dindim
64
00:04:46,119 --> 00:04:48,496
-com esta tragédia.
-Nossa!
65
00:04:48,705 --> 00:04:51,291
Com licença, Sr. Hutz.
O senhor é um ímprobo?
66
00:04:51,416 --> 00:04:54,085
Como uma garotinha como você
conhece uma palavra dessa?
67
00:04:54,168 --> 00:04:58,006
Sr. Hutz, este não é o momento nem o lugar
para falar disso.
68
00:04:58,131 --> 00:05:00,633
Você está certa. Quando estiverem a fim,
69
00:05:00,717 --> 00:05:02,802
vamos conversar no meu escritório.
70
00:05:03,219 --> 00:05:06,681
Lionel Hutz, advogado.
Como? Pescoço quebrado? Ótimo.
71
00:05:07,640 --> 00:05:09,892
-Olá, Dr. Hibbert.
-Olá, Lisa.
72
00:05:10,059 --> 00:05:12,437
Que baita galo na sua cabeça, não é?
73
00:05:12,520 --> 00:05:15,189
-Pare com isso.
-E um pequeno dedão quebrado.
74
00:05:15,356 --> 00:05:16,607
Pare com isso.
75
00:05:16,691 --> 00:05:19,819
Ele já está bom o bastante
para eu mimá-lo insuportavelmente?
76
00:05:19,944 --> 00:05:22,655
É melhor
deixá-lo descansar um pouco antes.
77
00:05:23,865 --> 00:05:26,326
Simpson, soube que o Sr. Burns
atropelou seu filho.
78
00:05:26,409 --> 00:05:29,579
Sim. Se eu não fosse tão covarde,
79
00:05:29,912 --> 00:05:33,166
eu correria para a sala dele agora e...
80
00:05:33,249 --> 00:05:34,375
Simpson.
81
00:05:34,751 --> 00:05:37,086
O Sr. Burns quer que você corra
para a sala dele agora.
82
00:05:40,590 --> 00:05:43,301
Simpson, finalmente nos encontramos.
83
00:05:43,426 --> 00:05:45,511
É bom vê-lo também, senhor.
84
00:05:45,720 --> 00:05:47,597
Sim. Meus advogados me aconselharam
85
00:05:47,680 --> 00:05:49,766
lhe pagar por ter atropelado seu filho,
86
00:05:49,849 --> 00:05:53,311
-então vou lhe dar um cheque.
-É mesmo? Ótimo.
87
00:05:59,609 --> 00:06:01,486
Cem dólares.
88
00:06:02,278 --> 00:06:03,363
Basta assinar um termo
89
00:06:03,446 --> 00:06:05,907
renunciando seu direito de me processar.
Uma mera formalidade.
90
00:06:06,074 --> 00:06:07,325
Cem pratas?
91
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
É uma oferta generosa, senhor,
mas só a conta do hospital...
92
00:06:12,288 --> 00:06:15,583
Então seu joguinho
é o da extorsão, não é, Simpson?
93
00:06:15,750 --> 00:06:18,086
Muito bem. Então vai ficar sem nada.
94
00:06:18,294 --> 00:06:20,671
Tenho os melhores advogados
de Springfield, Simpson.
95
00:06:20,755 --> 00:06:24,175
Se meta comigo, e eu vou destrui-lo
como se fosse um copo de papel.
96
00:06:29,639 --> 00:06:30,723
Expulse-o, Smithers!
97
00:06:30,848 --> 00:06:34,936
Não precisa fazer isso, Sr. Burns.
Eu mesmo posso me expulsar.
98
00:06:39,232 --> 00:06:40,108
LIONEL HUTZ
ADVOGADO
99
00:06:40,191 --> 00:06:41,025
COMO NA TV
KLONDIKE 5-LEII
100
00:06:41,109 --> 00:06:41,943
Lionel Hutz.
101
00:06:42,068 --> 00:06:42,902
NOS TRIBUNAIS DESDE 1976
102
00:06:43,152 --> 00:06:44,737
ESCRITÓRIOS DE LIONEL HUTZ
103
00:06:44,821 --> 00:06:46,280
SECRETÁRIA POPULAR
104
00:06:46,406 --> 00:06:48,908
Estou aqui, Sr. Simpson.
Alguém me ligou, Della?
105
00:06:49,158 --> 00:06:53,913
Ligar? Ah, sim. Ligações.
Sim, o Supremo Tribunal ligou de novo.
106
00:06:54,122 --> 00:06:56,374
Eles precisam de sua ajuda
em um lance de liberdade.
107
00:06:56,499 --> 00:06:58,543
Mande-os aguardar, que já retorno.
108
00:06:58,751 --> 00:07:00,002
Por aqui, Sr. Simpson.
109
00:07:01,796 --> 00:07:05,133
O senhor certamente é estudado, Sr. Hutz.
110
00:07:05,341 --> 00:07:08,553
Sim, Harvard, Yale, MIT, Oxford,
Sorbonne, o Louvre.
111
00:07:11,264 --> 00:07:12,432
Bem...
112
00:07:12,598 --> 00:07:18,104
A ordem dos advogados me proíbe
de prometer um acordo polpudo,
113
00:07:18,521 --> 00:07:20,106
mas, cá para nós,
114
00:07:20,356 --> 00:07:25,528
eu prometo um acordo polpudo.
Fico com 50%.
115
00:07:25,695 --> 00:07:26,863
Cinquenta por cento?
116
00:07:27,029 --> 00:07:29,240
Você vai receber mais do que um advogado.
117
00:07:29,407 --> 00:07:32,452
Também ganhará
este colar de pérolas falsas magnífico,
118
00:07:32,535 --> 00:07:35,788
no valor de US$ 99,
como um presente nosso para você.
119
00:07:36,998 --> 00:07:39,125
Eu não sei.
120
00:07:39,208 --> 00:07:41,461
Você e eu podemos ter ideias diferentes
121
00:07:41,544 --> 00:07:44,547
sobre o conceito de "polpudo".
122
00:07:44,714 --> 00:07:46,132
Um milhão de dólares?
123
00:07:47,592 --> 00:07:48,634
Correção:
124
00:07:48,759 --> 00:07:51,012
Um milhão de dólares é supimpa.
125
00:07:55,766 --> 00:07:56,851
DR. NICK RIVERA
CLÍNICO GERAL
126
00:07:56,934 --> 00:07:58,060
SIM, USAMOS ANESTESIA
127
00:07:58,144 --> 00:08:00,062
CURSO DE MEDICINA POR CORRESPONDÊNCIA
DA MAYO CLINIC
128
00:08:00,146 --> 00:08:02,023
FISCAL DE CORPOS FEMININOS
129
00:08:02,899 --> 00:08:05,776
Agora, vamos saber a opinião
de um médico de verdade.
130
00:08:06,944 --> 00:08:08,946
Más notícias.
131
00:08:09,947 --> 00:08:12,366
O filho de vocês está muito doente.
132
00:08:12,492 --> 00:08:14,702
Vejam a radiografia.
133
00:08:14,952 --> 00:08:18,331
Veem aquela mancha preta ali?
Efeito em chicotada.
134
00:08:18,456 --> 00:08:19,999
Efeito em chicotada? Essa, não.
135
00:08:20,249 --> 00:08:23,878
E este borrão aqui
que parece minha digital?
136
00:08:23,961 --> 00:08:26,005
Não, é um trauma.
137
00:08:27,548 --> 00:08:28,716
Eu vou morrer?
138
00:08:28,966 --> 00:08:30,384
Sim, filho.
139
00:08:31,135 --> 00:08:32,220
Homer!
140
00:08:33,346 --> 00:08:37,099
Não, claro que não vai morrer.
Está tudo bem.
141
00:08:37,350 --> 00:08:39,268
Vou voltar a jogar beisebol?
142
00:08:39,435 --> 00:08:40,561
Não!
143
00:08:42,355 --> 00:08:44,232
Mas joguei hoje de manhã.
144
00:08:44,357 --> 00:08:45,733
É mesmo, ele jogou.
145
00:08:46,025 --> 00:08:49,820
Desculpe, mas o Dr. Hibbert
é o médico da nossa família há anos
146
00:08:49,946 --> 00:08:53,032
-e disse que o Bart estava bem.
-O Dr. Hibbert
147
00:08:53,115 --> 00:08:57,453
-da Faculdade de Medicina Johns Hopkins.
-Com todo respeito, Sra. Simpson,
148
00:08:57,828 --> 00:09:01,165
a senhora não é médica.
Nem o garoto. Nem eu.
149
00:09:01,415 --> 00:09:04,835
O único nesta sala
que chega perto disso é este homem.
150
00:09:04,961 --> 00:09:07,255
Pare, está me deixando encabulado.
151
00:09:07,547 --> 00:09:10,675
Doutor, tem certeza de que não há
um trauma leve na pele
152
00:09:10,800 --> 00:09:12,176
do rosto dele?
153
00:09:12,385 --> 00:09:14,887
Sim, vários.
154
00:09:14,971 --> 00:09:16,556
Quando for para parar, você me fala.
155
00:09:16,847 --> 00:09:18,015
TRIBUNAL MUNICIPAL
INTIMAÇÃO AO RÉU
156
00:09:18,099 --> 00:09:21,852
Um milhão de dólares? Smithers!
Quero demitir esse Homer J. Simpson.
157
00:09:22,061 --> 00:09:24,230
Acha que é recomendável, Sr. Burns?
158
00:09:24,564 --> 00:09:26,232
Pense nas manchetes.
159
00:09:26,983 --> 00:09:29,610
DIÁRIO DE SPRINGFIELD
BURNS DEMITE EMPREGADO INGRATO
160
00:09:29,777 --> 00:09:31,946
OUTRA JOGADA ESPERTA DE BURNS
161
00:09:32,196 --> 00:09:34,407
APLAUSOS PARA BURNS!
162
00:09:35,408 --> 00:09:36,617
O que têm as manchetes?
163
00:09:36,867 --> 00:09:38,369
A imprensa pode criticá-lo
164
00:09:38,452 --> 00:09:42,206
por demitir o pai de um aleijado
logo após o acidente.
165
00:09:42,456 --> 00:09:43,833
Está bem.
166
00:09:44,083 --> 00:09:46,043
Não quero parecer um ogro.
167
00:09:46,544 --> 00:09:48,921
Vou esperar minha hora.
168
00:09:49,130 --> 00:09:53,092
Vou deixá-lo agonizando lentamente.
169
00:09:53,342 --> 00:09:56,846
E quando os jornais acharem
o novo assunto mais popular do mês,
170
00:09:57,221 --> 00:09:59,432
vão descobrir que este gato tem garras!
171
00:10:00,141 --> 00:10:01,309
Bem pensado, senhor.
172
00:10:02,435 --> 00:10:05,396
Agora, vamos fingir
que está dando seu depoimento.
173
00:10:06,063 --> 00:10:08,024
-Com está, Bart?
-Bem.
174
00:10:08,316 --> 00:10:10,234
Que legal! O Bart disse que está bem.
175
00:10:10,359 --> 00:10:13,696
Errado! Você não está bem!
Está constantemente com dor!
176
00:10:13,863 --> 00:10:15,740
Estou constantemente com dor!
177
00:10:15,906 --> 00:10:17,825
Pai, posso fazer uma observação,
por favor?
178
00:10:17,908 --> 00:10:20,995
-O quê?
-Acho que tudo isso é um engodo
179
00:10:21,078 --> 00:10:23,372
para fazer o Bart parecer
mais machucado do que está.
180
00:10:23,497 --> 00:10:25,416
Talvez a Lisa tenha razão.
181
00:10:25,666 --> 00:10:28,127
Não me importo que façam isso na sala,
182
00:10:28,252 --> 00:10:30,713
mas no tribunal,
o Bart não tem que falar a verdade?
183
00:10:30,838 --> 00:10:33,341
Sim, mas o que é a verdade,
se é que me entende?
184
00:10:33,591 --> 00:10:37,219
Agora, Bart,
consegue revirar os olhos deste jeito?
185
00:10:38,262 --> 00:10:40,348
Como se eu estivesse morto? Claro.
186
00:10:41,098 --> 00:10:42,600
O garoto é profissional.
187
00:10:43,100 --> 00:10:46,062
Está aberta a sessão
no Tribunal Municipal de Springfield,
188
00:10:46,145 --> 00:10:47,938
presidida pelo Juiz Multon.
189
00:10:48,731 --> 00:10:50,858
Meritíssimo, meu cliente me instruiu
190
00:10:50,941 --> 00:10:53,486
para que eu lembrasse ao júri
que ele é rico e importante,
191
00:10:53,694 --> 00:10:55,154
que ele não é um homem qualquer.
192
00:10:55,363 --> 00:10:57,907
Eu deveria poder atropelar
quantas crianças eu quisesse!
193
00:11:02,036 --> 00:11:03,954
Sr. Burns, devo adverti-lo
194
00:11:04,038 --> 00:11:06,582
de que, se você continuar
a perturbar o júri desta forma,
195
00:11:06,916 --> 00:11:08,584
terei que autuá-lo por desobediência.
196
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Você não ousaria.
197
00:11:10,544 --> 00:11:12,672
Acho que não.
198
00:11:12,963 --> 00:11:16,175
Convocando Bartholomew J. Simpson.
199
00:11:19,679 --> 00:11:21,013
Por favor...
200
00:11:21,222 --> 00:11:22,306
Olá, Bart.
201
00:11:22,765 --> 00:11:26,268
Você sabe a diferença
entre dizer a verdade
202
00:11:26,352 --> 00:11:29,021
e mentir, não?
203
00:11:29,563 --> 00:11:30,481
Talvez.
204
00:11:31,232 --> 00:11:35,486
Você mentiria para os EUA, Bart?
205
00:11:36,445 --> 00:11:37,446
-Não.
-Não.
206
00:11:37,571 --> 00:11:38,864
-Não.
-Bom.
207
00:11:39,240 --> 00:11:41,701
-Prossiga, Sr. Hutz.
-Obrigado, Meritíssimo.
208
00:11:42,451 --> 00:11:45,413
Agora, Bart, quero que conte ao júri,
em suas próprias palavras,
209
00:11:45,496 --> 00:11:48,124
exatamente o que aconteceu
no dia do acidente.
210
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Sim, senhor.
211
00:11:49,583 --> 00:11:51,961
Era uma linda tarde de domingo.
212
00:11:52,253 --> 00:11:54,714
Eu brincava de forma sadia e infantil
213
00:11:54,839 --> 00:11:57,383
e mal sabia eu que seria atropelado
214
00:11:57,508 --> 00:11:59,385
pelo carro luxuoso da morte.
215
00:12:04,390 --> 00:12:05,808
Criança indefesa à direita.
216
00:12:13,107 --> 00:12:15,192
Por sorte, não fui morto naquele dia,
217
00:12:15,317 --> 00:12:19,447
embora, às vezes, eu queria ter sido.
218
00:12:21,782 --> 00:12:23,242
Ele está mentindo.
219
00:12:24,618 --> 00:12:28,038
Esse é um testemunho crível.
220
00:12:31,208 --> 00:12:34,211
Sr. Burns, poderia relatar
com suas próprias palavras,
221
00:12:34,295 --> 00:12:38,424
exatamente o que aconteceu de fato
no dia do acidente?
222
00:12:38,758 --> 00:12:41,260
Certamente. Era um lindo dia.
223
00:12:41,677 --> 00:12:46,223
O sol brilhava. Eu ia ao orfanato,
de carro, para distribuir brinquedos.
224
00:12:46,474 --> 00:12:50,352
De repente, o incorrigível menino Simpson
surgiu na minha frente, do nada.
225
00:12:56,776 --> 00:12:58,944
Minha nossa! Veja o que aconteceu.
226
00:12:59,195 --> 00:13:00,946
Não é importante, senhor.
Vamos seguir viagem.
227
00:13:01,071 --> 00:13:03,908
Ora, seu monstro frio e desprezível!
228
00:13:04,241 --> 00:13:05,659
Independentemente do que você acha,
229
00:13:05,993 --> 00:13:08,329
vamos pedir ajuda
e confortar o querido menino
230
00:13:08,412 --> 00:13:09,830
até que a ambulância chegue.
231
00:13:11,874 --> 00:13:17,171
Não! Me leve! Sou velho!
232
00:13:17,588 --> 00:13:19,006
E foi isso que aconteceu.
233
00:13:23,636 --> 00:13:25,012
Por que me olham desse jeito?
234
00:13:25,471 --> 00:13:27,181
Acreditaram
na história para boi dormir dele.
235
00:13:27,598 --> 00:13:29,600
Parece bom, Sr. Simpson.
236
00:13:29,683 --> 00:13:32,186
Parece muito bom.
237
00:13:32,895 --> 00:13:36,732
Eles me odeiam?
A que julgamento estão assistindo?
238
00:13:36,857 --> 00:13:39,819
-Talvez um acordo...
-Sim, acordos. Está bem!
239
00:13:39,902 --> 00:13:41,654
Enforquem-se de vergonha,
240
00:13:41,779 --> 00:13:45,699
seus advogados glorificados,
pouco inteligentes e caros demais!
241
00:13:45,991 --> 00:13:47,827
Levem aquele gorila na minha casa
hoje à noite,
242
00:13:47,910 --> 00:13:50,412
e eu o comprarei com uma ou duas bananas.
243
00:13:51,038 --> 00:13:55,835
...e o cliente feio era
o último rinoceronte indonésio na Terra.
244
00:13:56,085 --> 00:13:58,796
Não sabia que o senhor gostava de animais.
245
00:13:58,921 --> 00:14:01,882
Só gosto da cabeça deles, nada mais.
246
00:14:02,967 --> 00:14:06,220
Gostaria de um pouco de vinho,
velho amigo?
247
00:14:06,387 --> 00:14:07,555
Eu não me incomodaria.
248
00:14:08,055 --> 00:14:09,390
Vá.
249
00:14:10,391 --> 00:14:13,310
Pode beber, Simpson.
De onde veio este, tem muito mais.
250
00:14:16,397 --> 00:14:18,816
Sr. Burns, está tentando me embebedar?
251
00:14:18,899 --> 00:14:21,360
Sim. Então, Homer, amigão,
252
00:14:21,485 --> 00:14:23,279
com certeza concorda comigo
que esse julgamento
253
00:14:23,362 --> 00:14:25,155
é uma afronta à nossa dignidade coletiva.
254
00:14:25,906 --> 00:14:28,868
Que tal resolver isso de homem para homem?
255
00:14:29,034 --> 00:14:32,621
-Sair no soco?
-Não.
256
00:14:32,788 --> 00:14:36,542
Estou preparado para oferecer
um acordo generoso em espécie.
257
00:14:37,084 --> 00:14:38,586
Uma quantia majestosa...
258
00:14:39,628 --> 00:14:44,383
Uma bela quantia que poderia pôr fim
a esse pequeno imbróglio de uma vez.
259
00:14:44,466 --> 00:14:45,301
US$ 500.000
260
00:14:47,428 --> 00:14:51,390
Quinhentos mil dólares.
261
00:14:51,640 --> 00:14:52,892
Minha nossa!
262
00:14:53,726 --> 00:14:57,021
Não responda agora.
Relaxe, converse com a esposa.
263
00:14:57,229 --> 00:14:59,815
Mergulhe na opulência de seus arredores
264
00:14:59,982 --> 00:15:02,109
e sonhe com o que pode acontecer.
265
00:15:02,318 --> 00:15:04,028
Smithers, vamos assoar meu nariz.
266
00:15:05,529 --> 00:15:08,324
-Marge, o que acha?
-Eu não sei.
267
00:15:08,532 --> 00:15:12,202
Talvez devêssemos aceitar o dinheiro dele
e deixar para trás essa sujeira.
268
00:15:12,536 --> 00:15:15,581
O peixe mordeu a isca.
269
00:15:15,748 --> 00:15:16,916
O que acha, Homer?
270
00:15:17,041 --> 00:15:18,375
Vou lhe dizer o que acho.
271
00:15:18,918 --> 00:15:21,420
Acho que ele pensa que sou idiota!
272
00:15:21,670 --> 00:15:23,881
Ele só está nos oferecendo isto
273
00:15:24,048 --> 00:15:26,467
porque sabe que vai perder no tribunal
274
00:15:26,550 --> 00:15:28,344
e terá que nos pagar um belo milhão.
275
00:15:28,427 --> 00:15:30,137
Estou passando mal.
276
00:15:30,220 --> 00:15:32,306
Quinhentos mil dólares?
277
00:15:32,556 --> 00:15:35,643
Eu cuspo em 500.000 dólares!
278
00:15:37,978 --> 00:15:40,773
Homer, o que houve com você?
279
00:15:41,065 --> 00:15:44,944
Toda essa ganância, as mentiras,
advogados duvidosos e médicos picaretas...
280
00:15:45,235 --> 00:15:46,904
Médicos picaretas? Ora, ora.
281
00:15:47,196 --> 00:15:49,406
Sabe o que eu negociaria
se dependesse de mim?
282
00:15:49,615 --> 00:15:51,867
As despesas médicas do Bart
e um pedido de desculpas.
283
00:15:51,951 --> 00:15:54,745
E nem isso você terá.
Desculpe, a oferta expirou.
284
00:15:54,828 --> 00:15:56,372
Teremos que deixar o júri decidir.
285
00:15:56,455 --> 00:15:59,750
Doze homens bons e a verdade. Bom dia.
Smithers, solte a matilha.
286
00:16:05,047 --> 00:16:08,384
Meritíssimo, gostaria de convocar
287
00:16:09,051 --> 00:16:11,387
a Sra. Homer J. Simpson.
288
00:16:18,852 --> 00:16:20,354
A senhora jura dizer somente a verdade,
289
00:16:20,437 --> 00:16:22,022
nada mais que a verdade?
290
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Eu juro.
291
00:16:25,526 --> 00:16:26,819
Ela parece levar muito a sério
292
00:16:26,902 --> 00:16:29,279
-o que diz.
-A verdade.
293
00:16:31,031 --> 00:16:35,494
Sra. Simpson, o nome Julius Hibbert
significa algo para a senhora?
294
00:16:35,953 --> 00:16:39,957
Sim, ele é o médico da nossa família
e um amigo fiel
295
00:16:40,040 --> 00:16:41,792
desde que me tornei mãe.
296
00:16:42,167 --> 00:16:45,129
Ele nos socorreu de tudo,
de resfriados a impetigo,
297
00:16:45,212 --> 00:16:46,922
com competência e carinho.
298
00:16:47,047 --> 00:16:48,340
Mas espere um pouco.
299
00:16:48,674 --> 00:16:50,134
Estou confuso.
300
00:16:50,342 --> 00:16:55,723
Este tribunal ouviu o parecer técnico
do Dr. Nick Riviera.
301
00:16:56,015 --> 00:16:57,641
O que acha dele?
302
00:16:58,434 --> 00:17:00,686
-Sra. Simpson?
-Eu sinto muito,
303
00:17:00,769 --> 00:17:03,230
mas a mamãe sempre disse:
"Se não tem algo bom para dizer,
304
00:17:03,313 --> 00:17:04,606
não diga nada."
305
00:17:04,940 --> 00:17:06,233
Isso funciona no tribunal?
306
00:17:06,316 --> 00:17:07,735
Não, já tentei isso antes.
307
00:17:07,985 --> 00:17:10,988
Sra. Simpson,
qual é sua opinião sobre o Dr. Riviera?
308
00:17:11,071 --> 00:17:13,323
E devo lembrá-la
de que está sob juramento.
309
00:17:13,532 --> 00:17:16,452
Para ser sincera,
310
00:17:16,577 --> 00:17:19,163
ele me parecia mais preocupado
311
00:17:19,288 --> 00:17:22,499
em enfaixar o Bart
do que em fazê-lo se sentir melhor.
312
00:17:23,250 --> 00:17:26,879
E ele errou a pronúncia de palavras
que até eu sei, como "abdômen".
313
00:17:27,129 --> 00:17:29,048
E o consultório dele era sujo.
314
00:17:29,465 --> 00:17:32,468
Agora, pensando bem,
acho que ele nem é médico.
315
00:17:32,634 --> 00:17:34,678
E, Sra. Simpson,
316
00:17:34,762 --> 00:17:37,639
poderia descrever para nós,
em suas próprias palavras,
317
00:17:37,806 --> 00:17:41,226
o intenso sofrimento
e angústia mental do Bart?
318
00:17:41,685 --> 00:17:44,438
Não sei o grau de intensidade.
319
00:17:45,773 --> 00:17:48,776
Mas ele faltou três dias de aula.
320
00:17:48,942 --> 00:17:51,361
-Três dias.
-Embora ele nem goste muito
321
00:17:51,445 --> 00:17:52,821
-da escola.
-Não.
322
00:17:52,946 --> 00:17:55,032
Então acho
que isso não conta como angústia.
323
00:17:55,115 --> 00:17:57,659
-Não conta, Sra. Simpson.
-Foi um pouco difícil para mim
324
00:17:57,743 --> 00:17:59,787
ficar com ele em casa o tempo todo.
325
00:18:00,037 --> 00:18:03,707
Poderia estimar o valor
de todo esse sofrimento?
326
00:18:03,999 --> 00:18:07,795
Pagamos ao Bart cinco dólares por semana
para jogar o lixo fora.
327
00:18:07,961 --> 00:18:11,215
Se ele pudesse ter feito isso
naquela semana,
328
00:18:11,381 --> 00:18:13,175
poderíamos ter dado
os cinco dólares a ele.
329
00:18:13,467 --> 00:18:14,802
Cinco dólares?
330
00:18:15,094 --> 00:18:17,471
Mas seu suposto advogado
331
00:18:17,679 --> 00:18:19,098
está pedindo um milhão.
332
00:18:19,431 --> 00:18:22,893
Não podemos culpá-lo por tentar, né?
333
00:18:23,602 --> 00:18:27,064
-Muito obrigado, Sra. Simpson.
-Marge!
334
00:18:30,776 --> 00:18:33,112
Vou escrever um número neste papel.
335
00:18:33,278 --> 00:18:38,575
Não é tão grande quanto o último,
mas acho justo.
336
00:18:39,785 --> 00:18:40,953
Acho que devemos aceitar.
337
00:18:41,870 --> 00:18:43,539
Um milhão de dólares.
338
00:18:44,331 --> 00:18:47,251
Minha esposa me custou
um milhão de dólares.
339
00:18:47,334 --> 00:18:50,254
Homer, quer mais macarrão com queijo?
340
00:18:50,379 --> 00:18:53,215
Sim, que custou um milhão de dólares,
sua cobra traiçoeira.
341
00:18:53,298 --> 00:18:55,259
-Não, obrigado.
-Mais vagem?
342
00:18:55,384 --> 00:18:58,137
Não, também não quero vagem,
sua duas caras desleal.
343
00:18:58,220 --> 00:18:59,513
Uma resposta melhor.
344
00:18:59,638 --> 00:19:00,639
Não, obrigado.
345
00:19:00,722 --> 00:19:03,725
-Quer aipo com requeijão?
-Só pronuncie palavras educadas e rasas.
346
00:19:03,851 --> 00:19:04,893
Não, obrigado.
347
00:19:05,102 --> 00:19:08,188
Sabe o que teria sido muito legal?
Se tivéssemos ganhado um milhão.
348
00:19:08,397 --> 00:19:10,190
-Bart, por favor.
-O que foi?
349
00:19:10,315 --> 00:19:12,359
Podíamos ter comprado
um monte de coisas legais, mãe.
350
00:19:12,609 --> 00:19:14,528
Empregadas, uma piscina,
casacos chiques...
351
00:19:14,903 --> 00:19:17,281
-Estou errado?
-Marge, querida,
352
00:19:17,364 --> 00:19:18,907
tudo bem se eu for ao Moe's
353
00:19:18,991 --> 00:19:20,409
-para beber?
-Claro.
354
00:19:21,034 --> 00:19:22,911
Não sei se vou voltar para cá.
355
00:19:22,995 --> 00:19:24,163
Boa noite.
356
00:19:24,705 --> 00:19:27,457
Minha intuição feminina
está me dizendo algo.
357
00:19:27,541 --> 00:19:30,419
O que será... Meu Deus!
358
00:19:33,130 --> 00:19:34,339
É isso aí.
359
00:19:34,548 --> 00:19:36,925
Vou morrer com esta taça.
360
00:19:37,176 --> 00:19:40,429
Você está melhor sem a grana.
Ricos não são felizes.
361
00:19:40,637 --> 00:19:42,556
Desde o nascimento até a morte,
362
00:19:42,639 --> 00:19:45,893
eles acham que estão felizes,
mas não estão. Acredite.
363
00:19:46,018 --> 00:19:47,811
Moe. Queria que ele calasse a boca.
364
00:19:49,730 --> 00:19:51,315
Ei...
365
00:19:51,899 --> 00:19:52,983
Olha, uma gata!
366
00:19:53,108 --> 00:19:55,068
E nem é a noite das mulheres.
367
00:19:55,444 --> 00:19:57,946
Ei, caras, parem com isso.
368
00:19:58,155 --> 00:20:00,282
-É só minha esposa.
-Olá.
369
00:20:00,365 --> 00:20:02,159
Meu nome é Marge.
370
00:20:04,620 --> 00:20:07,164
Homer, queria que me perdoasse
371
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
-por fazer a coisa certa.
-Marge...
372
00:20:10,334 --> 00:20:14,296
Já brigamos por dinheiro antes.
Nunca por tanto.
373
00:20:14,630 --> 00:20:16,423
Sei que, desta vez, é diferente
374
00:20:16,506 --> 00:20:18,550
de quando lavei sua calça
com US$ 20 no bolso, mas...
375
00:20:18,675 --> 00:20:22,054
Não. Acha que é pelo dinheiro?
376
00:20:22,137 --> 00:20:24,806
Não é. É pior, Marge.
377
00:20:25,432 --> 00:20:28,227
Sinto que, daqui para frente,
quando eu olhar para você,
378
00:20:28,435 --> 00:20:32,648
não verei a esposa leal
ou a mãe dos meus filhos.
379
00:20:33,148 --> 00:20:36,818
Só vou ver a mulher
que estragou minha única grande chance.
380
00:20:37,110 --> 00:20:40,280
-O que está dizendo, Homer?
-Estou dizendo...
381
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Ela é sua esposa há dez anos.
382
00:20:42,491 --> 00:20:45,911
Tiveram três filhos juntos.
É hora de ser sincero com ela.
383
00:20:46,161 --> 00:20:48,205
Não sei se te amo mais.
384
00:20:49,248 --> 00:20:53,335
Mas não se preocupe. Não vou dar bandeira,
ainda vou fazer minha parte na cama.
385
00:20:53,543 --> 00:20:56,129
-Talvez não seja tão ruim.
-Meu Deus!
386
00:20:56,296 --> 00:20:59,424
Não quero esperar mais um minuto
para descobrir
387
00:20:59,508 --> 00:21:01,301
se você ainda me ama ou não.
388
00:21:01,551 --> 00:21:06,306
Acho que tem que me olhar nos olhos
e descobrir.
389
00:21:06,390 --> 00:21:10,018
-Não.
-Homer, olhe para mim.
390
00:21:10,852 --> 00:21:13,105
Certo. Olhe para ela.
Assim ela cala a boca.
391
00:21:13,188 --> 00:21:16,608
Comece pelos pés. Ainda com raiva.
Boa, Homer.
392
00:21:16,817 --> 00:21:20,946
É difícil. Preciso me refrescar.
A boa e velha cerveja fiel.
393
00:21:21,071 --> 00:21:22,990
Meu amor por você nunca vai morrer.
394
00:21:23,115 --> 00:21:24,658
Certo. Tenho que olhar para a esposa,
395
00:21:24,741 --> 00:21:26,326
diretamente nos olhos dela e dizer:
396
00:21:32,666 --> 00:21:34,543
A quem eu quero enganar?
397
00:21:34,835 --> 00:21:38,380
-Eu te amo mais do que nunca.
-Eu também te amo.
398
00:21:38,463 --> 00:21:40,716
Desculpe por tê-la assustado, querida.
399
00:21:43,135 --> 00:21:44,469
Certo, pessoal.
400
00:21:44,720 --> 00:21:48,390
Pelos próximos 15 minutos,
desconto de um terço em cada jarro.
401
00:21:52,019 --> 00:21:54,438
Ei, um por cliente. E só cerveja nacional.
402
00:21:54,730 --> 00:21:56,231
Ei, sem dividir.
403
00:23:08,845 --> 00:23:10,847
Legendas: Andressa Gatto