1 00:00:03,336 --> 00:00:06,047 OS SIMPSONS 2 00:00:06,756 --> 00:00:07,966 BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,344 --> 00:00:12,387 ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD 4 00:00:15,432 --> 00:00:18,184 NÃO VOU VENDER NADA DE PROPRIEDADE DA ESCOLA. 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,985 CUIDADO 6 00:00:27,068 --> 00:00:28,653 REVISTA DA MAMÃE CEREAL DO KRUSTY 7 00:01:31,674 --> 00:01:32,592 CIMENTO MOLHADO 8 00:01:37,222 --> 00:01:39,682 EPISÓDIO 23: "BART É ATROPELADO POR UM CARRO" 9 00:01:45,480 --> 00:01:47,273 Acho que o garoto está ferido. 10 00:01:47,398 --> 00:01:49,234 Pela madrugada... 11 00:01:49,400 --> 00:01:51,069 Dê um trocado a ele, e vamos embora. 12 00:01:51,736 --> 00:01:53,571 Acho que devemos chamar uma ambulância, senhor. 13 00:01:59,244 --> 00:02:01,287 Maneiro! Eu morri. 14 00:02:07,585 --> 00:02:10,046 Por favor, segure o corrimão. 15 00:02:10,713 --> 00:02:12,841 Não cuspa na lateral. 16 00:02:17,053 --> 00:02:20,640 Tia Hortense, Bisavô Simpson... 17 00:02:20,723 --> 00:02:23,268 -Por favor, segure no corrimão. -Bola de Neve... 18 00:02:23,393 --> 00:02:25,395 Não cuspa na lateral. 19 00:02:31,109 --> 00:02:33,653 Mandamos segurar no corrimão. 20 00:02:34,195 --> 00:02:36,656 Pedimos para não cuspir na lateral. 21 00:02:45,165 --> 00:02:47,083 Olázinho, desconhecido. 22 00:02:47,333 --> 00:02:49,544 Sou Bart Simpson. Quem diabos é você? 23 00:02:49,878 --> 00:02:52,964 Permita que eu me apresente. Sou o Diabo. 24 00:02:54,549 --> 00:02:58,303 E você mereceu a condenação eterna por sua vida de más ações, Bart. 25 00:02:58,511 --> 00:03:00,138 Cuspir para fora da escada foi decisivo. 26 00:03:00,388 --> 00:03:01,890 Ei, sou inocente, cara. 27 00:03:05,185 --> 00:03:06,269 Inocente? 28 00:03:06,936 --> 00:03:09,439 Todos são inocentes. Certo. 29 00:03:09,647 --> 00:03:11,065 Vamos puxar sua ficha aqui. 30 00:03:14,068 --> 00:03:15,945 Parece ter havido um engano. 31 00:03:16,196 --> 00:03:19,157 Não era para você vir até os Yankees ganharem o próximo título. 32 00:03:19,324 --> 00:03:20,491 Daqui a quase um século. 33 00:03:21,159 --> 00:03:22,410 Fiquei até vermelho. 34 00:03:22,577 --> 00:03:24,913 Bart? Bart? 35 00:03:25,205 --> 00:03:28,833 Posso fazer alguma coisa para evitar voltar para cá? 36 00:03:28,917 --> 00:03:31,711 Claro, mas você não vai gostar. 37 00:03:31,920 --> 00:03:33,046 Certo. Então até mais tarde. 38 00:03:33,213 --> 00:03:34,255 Tchau, Bart. 39 00:03:34,380 --> 00:03:38,343 Lembre-se de mentir, trapacear, roubar e ouvir heavy metal. 40 00:03:38,468 --> 00:03:39,594 Sim, senhor! 41 00:03:46,559 --> 00:03:49,562 Doutor Warner, por favor, dirija-se à Radiologia. 42 00:03:50,104 --> 00:03:53,483 -Ele acordou! -Bart, por um minuto, 43 00:03:53,608 --> 00:03:56,527 -pensamos que tivesse nos deixado. -Eu deixei, mãe. 44 00:03:56,611 --> 00:03:58,696 Eu estava há quilômetros de distância, 45 00:03:58,821 --> 00:04:01,532 me contorcendo em agonia no quinto dos infernos. 46 00:04:01,824 --> 00:04:06,037 E vocês todos estavam lá. 47 00:04:06,162 --> 00:04:07,747 Não conheço você. 48 00:04:07,956 --> 00:04:10,833 É. Quem é você? Vi que seguiu a ambulância do Bart. 49 00:04:11,042 --> 00:04:12,460 Meu nome é Hutz, Sr. Simpson. 50 00:04:12,543 --> 00:04:15,046 Lionel Hutz, advogado. Aqui está meu cartão. 51 00:04:15,213 --> 00:04:16,798 Ele vira esponja, se mergulhar na água. 52 00:04:16,881 --> 00:04:17,882 Que chique! 53 00:04:18,091 --> 00:04:20,301 Gostaria de conversar sobre processar 54 00:04:20,385 --> 00:04:23,012 o demônio que fez isso ao seu filho. 55 00:04:23,263 --> 00:04:27,267 O demônio que fez isso com meu filho é meu chefe 56 00:04:27,350 --> 00:04:29,310 e, além disso, o médico diz 57 00:04:29,394 --> 00:04:32,063 que ele só está com galo na cabeça e quebrou o dedão. Nada sério. 58 00:04:32,522 --> 00:04:34,399 Médicos são idiotas. 59 00:04:34,774 --> 00:04:37,527 Não dá para saber que danos permanentes ele pode ter. 60 00:04:37,819 --> 00:04:39,362 Você pode ter que cuidar disso 61 00:04:39,445 --> 00:04:41,823 para o resto da vida dele. 62 00:04:42,323 --> 00:04:44,450 Essa é a notícia ruim. A notícia boa é a seguinte: 63 00:04:44,534 --> 00:04:46,035 você pode faturar dindim 64 00:04:46,119 --> 00:04:48,496 -com esta tragédia. -Nossa! 65 00:04:48,705 --> 00:04:51,291 Com licença, Sr. Hutz. O senhor é um ímprobo? 66 00:04:51,416 --> 00:04:54,085 Como uma garotinha como você conhece uma palavra dessa? 67 00:04:54,168 --> 00:04:58,006 Sr. Hutz, este não é o momento nem o lugar para falar disso. 68 00:04:58,131 --> 00:05:00,633 Você está certa. Quando estiverem a fim, 69 00:05:00,717 --> 00:05:02,802 vamos conversar no meu escritório. 70 00:05:03,219 --> 00:05:06,681 Lionel Hutz, advogado. Como? Pescoço quebrado? Ótimo. 71 00:05:07,640 --> 00:05:09,892 -Olá, Dr. Hibbert. -Olá, Lisa. 72 00:05:10,059 --> 00:05:12,437 Que baita galo na sua cabeça, não é? 73 00:05:12,520 --> 00:05:15,189 -Pare com isso. -E um pequeno dedão quebrado. 74 00:05:15,356 --> 00:05:16,607 Pare com isso. 75 00:05:16,691 --> 00:05:19,819 Ele já está bom o bastante para eu mimá-lo insuportavelmente? 76 00:05:19,944 --> 00:05:22,655 É melhor deixá-lo descansar um pouco antes. 77 00:05:23,865 --> 00:05:26,326 Simpson, soube que o Sr. Burns atropelou seu filho. 78 00:05:26,409 --> 00:05:29,579 Sim. Se eu não fosse tão covarde, 79 00:05:29,912 --> 00:05:33,166 eu correria para a sala dele agora e... 80 00:05:33,249 --> 00:05:34,375 Simpson. 81 00:05:34,751 --> 00:05:37,086 O Sr. Burns quer que você corra para a sala dele agora. 82 00:05:40,590 --> 00:05:43,301 Simpson, finalmente nos encontramos. 83 00:05:43,426 --> 00:05:45,511 É bom vê-lo também, senhor. 84 00:05:45,720 --> 00:05:47,597 Sim. Meus advogados me aconselharam 85 00:05:47,680 --> 00:05:49,766 lhe pagar por ter atropelado seu filho, 86 00:05:49,849 --> 00:05:53,311 -então vou lhe dar um cheque. -É mesmo? Ótimo. 87 00:05:59,609 --> 00:06:01,486 Cem dólares. 88 00:06:02,278 --> 00:06:03,363 Basta assinar um termo 89 00:06:03,446 --> 00:06:05,907 renunciando seu direito de me processar. Uma mera formalidade. 90 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 Cem pratas? 91 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 É uma oferta generosa, senhor, mas só a conta do hospital... 92 00:06:12,288 --> 00:06:15,583 Então seu joguinho é o da extorsão, não é, Simpson? 93 00:06:15,750 --> 00:06:18,086 Muito bem. Então vai ficar sem nada. 94 00:06:18,294 --> 00:06:20,671 Tenho os melhores advogados de Springfield, Simpson. 95 00:06:20,755 --> 00:06:24,175 Se meta comigo, e eu vou destrui-lo como se fosse um copo de papel. 96 00:06:29,639 --> 00:06:30,723 Expulse-o, Smithers! 97 00:06:30,848 --> 00:06:34,936 Não precisa fazer isso, Sr. Burns. Eu mesmo posso me expulsar. 98 00:06:39,232 --> 00:06:40,108 LIONEL HUTZ ADVOGADO 99 00:06:40,191 --> 00:06:41,025 COMO NA TV KLONDIKE 5-LEII 100 00:06:41,109 --> 00:06:41,943 Lionel Hutz. 101 00:06:42,068 --> 00:06:42,902 NOS TRIBUNAIS DESDE 1976 102 00:06:43,152 --> 00:06:44,737 ESCRITÓRIOS DE LIONEL HUTZ 103 00:06:44,821 --> 00:06:46,280 SECRETÁRIA POPULAR 104 00:06:46,406 --> 00:06:48,908 Estou aqui, Sr. Simpson. Alguém me ligou, Della? 105 00:06:49,158 --> 00:06:53,913 Ligar? Ah, sim. Ligações. Sim, o Supremo Tribunal ligou de novo. 106 00:06:54,122 --> 00:06:56,374 Eles precisam de sua ajuda em um lance de liberdade. 107 00:06:56,499 --> 00:06:58,543 Mande-os aguardar, que já retorno. 108 00:06:58,751 --> 00:07:00,002 Por aqui, Sr. Simpson. 109 00:07:01,796 --> 00:07:05,133 O senhor certamente é estudado, Sr. Hutz. 110 00:07:05,341 --> 00:07:08,553 Sim, Harvard, Yale, MIT, Oxford, Sorbonne, o Louvre. 111 00:07:11,264 --> 00:07:12,432 Bem... 112 00:07:12,598 --> 00:07:18,104 A ordem dos advogados me proíbe de prometer um acordo polpudo, 113 00:07:18,521 --> 00:07:20,106 mas, cá para nós, 114 00:07:20,356 --> 00:07:25,528 eu prometo um acordo polpudo. Fico com 50%. 115 00:07:25,695 --> 00:07:26,863 Cinquenta por cento? 116 00:07:27,029 --> 00:07:29,240 Você vai receber mais do que um advogado. 117 00:07:29,407 --> 00:07:32,452 Também ganhará este colar de pérolas falsas magnífico, 118 00:07:32,535 --> 00:07:35,788 no valor de US$ 99, como um presente nosso para você. 119 00:07:36,998 --> 00:07:39,125 Eu não sei. 120 00:07:39,208 --> 00:07:41,461 Você e eu podemos ter ideias diferentes 121 00:07:41,544 --> 00:07:44,547 sobre o conceito de "polpudo". 122 00:07:44,714 --> 00:07:46,132 Um milhão de dólares? 123 00:07:47,592 --> 00:07:48,634 Correção: 124 00:07:48,759 --> 00:07:51,012 Um milhão de dólares é supimpa. 125 00:07:55,766 --> 00:07:56,851 DR. NICK RIVERA CLÍNICO GERAL 126 00:07:56,934 --> 00:07:58,060 SIM, USAMOS ANESTESIA 127 00:07:58,144 --> 00:08:00,062 CURSO DE MEDICINA POR CORRESPONDÊNCIA DA MAYO CLINIC 128 00:08:00,146 --> 00:08:02,023 FISCAL DE CORPOS FEMININOS 129 00:08:02,899 --> 00:08:05,776 Agora, vamos saber a opinião de um médico de verdade. 130 00:08:06,944 --> 00:08:08,946 Más notícias. 131 00:08:09,947 --> 00:08:12,366 O filho de vocês está muito doente. 132 00:08:12,492 --> 00:08:14,702 Vejam a radiografia. 133 00:08:14,952 --> 00:08:18,331 Veem aquela mancha preta ali? Efeito em chicotada. 134 00:08:18,456 --> 00:08:19,999 Efeito em chicotada? Essa, não. 135 00:08:20,249 --> 00:08:23,878 E este borrão aqui que parece minha digital? 136 00:08:23,961 --> 00:08:26,005 Não, é um trauma. 137 00:08:27,548 --> 00:08:28,716 Eu vou morrer? 138 00:08:28,966 --> 00:08:30,384 Sim, filho. 139 00:08:31,135 --> 00:08:32,220 Homer! 140 00:08:33,346 --> 00:08:37,099 Não, claro que não vai morrer. Está tudo bem. 141 00:08:37,350 --> 00:08:39,268 Vou voltar a jogar beisebol? 142 00:08:39,435 --> 00:08:40,561 Não! 143 00:08:42,355 --> 00:08:44,232 Mas joguei hoje de manhã. 144 00:08:44,357 --> 00:08:45,733 É mesmo, ele jogou. 145 00:08:46,025 --> 00:08:49,820 Desculpe, mas o Dr. Hibbert é o médico da nossa família há anos 146 00:08:49,946 --> 00:08:53,032 -e disse que o Bart estava bem. -O Dr. Hibbert 147 00:08:53,115 --> 00:08:57,453 -da Faculdade de Medicina Johns Hopkins. -Com todo respeito, Sra. Simpson, 148 00:08:57,828 --> 00:09:01,165 a senhora não é médica. Nem o garoto. Nem eu. 149 00:09:01,415 --> 00:09:04,835 O único nesta sala que chega perto disso é este homem. 150 00:09:04,961 --> 00:09:07,255 Pare, está me deixando encabulado. 151 00:09:07,547 --> 00:09:10,675 Doutor, tem certeza de que não há um trauma leve na pele 152 00:09:10,800 --> 00:09:12,176 do rosto dele? 153 00:09:12,385 --> 00:09:14,887 Sim, vários. 154 00:09:14,971 --> 00:09:16,556 Quando for para parar, você me fala. 155 00:09:16,847 --> 00:09:18,015 TRIBUNAL MUNICIPAL INTIMAÇÃO AO RÉU 156 00:09:18,099 --> 00:09:21,852 Um milhão de dólares? Smithers! Quero demitir esse Homer J. Simpson. 157 00:09:22,061 --> 00:09:24,230 Acha que é recomendável, Sr. Burns? 158 00:09:24,564 --> 00:09:26,232 Pense nas manchetes. 159 00:09:26,983 --> 00:09:29,610 DIÁRIO DE SPRINGFIELD BURNS DEMITE EMPREGADO INGRATO 160 00:09:29,777 --> 00:09:31,946 OUTRA JOGADA ESPERTA DE BURNS 161 00:09:32,196 --> 00:09:34,407 APLAUSOS PARA BURNS! 162 00:09:35,408 --> 00:09:36,617 O que têm as manchetes? 163 00:09:36,867 --> 00:09:38,369 A imprensa pode criticá-lo 164 00:09:38,452 --> 00:09:42,206 por demitir o pai de um aleijado logo após o acidente. 165 00:09:42,456 --> 00:09:43,833 Está bem. 166 00:09:44,083 --> 00:09:46,043 Não quero parecer um ogro. 167 00:09:46,544 --> 00:09:48,921 Vou esperar minha hora. 168 00:09:49,130 --> 00:09:53,092 Vou deixá-lo agonizando lentamente. 169 00:09:53,342 --> 00:09:56,846 E quando os jornais acharem o novo assunto mais popular do mês, 170 00:09:57,221 --> 00:09:59,432 vão descobrir que este gato tem garras! 171 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 Bem pensado, senhor. 172 00:10:02,435 --> 00:10:05,396 Agora, vamos fingir que está dando seu depoimento. 173 00:10:06,063 --> 00:10:08,024 -Com está, Bart? -Bem. 174 00:10:08,316 --> 00:10:10,234 Que legal! O Bart disse que está bem. 175 00:10:10,359 --> 00:10:13,696 Errado! Você não está bem! Está constantemente com dor! 176 00:10:13,863 --> 00:10:15,740 Estou constantemente com dor! 177 00:10:15,906 --> 00:10:17,825 Pai, posso fazer uma observação, por favor? 178 00:10:17,908 --> 00:10:20,995 -O quê? -Acho que tudo isso é um engodo 179 00:10:21,078 --> 00:10:23,372 para fazer o Bart parecer mais machucado do que está. 180 00:10:23,497 --> 00:10:25,416 Talvez a Lisa tenha razão. 181 00:10:25,666 --> 00:10:28,127 Não me importo que façam isso na sala, 182 00:10:28,252 --> 00:10:30,713 mas no tribunal, o Bart não tem que falar a verdade? 183 00:10:30,838 --> 00:10:33,341 Sim, mas o que é a verdade, se é que me entende? 184 00:10:33,591 --> 00:10:37,219 Agora, Bart, consegue revirar os olhos deste jeito? 185 00:10:38,262 --> 00:10:40,348 Como se eu estivesse morto? Claro. 186 00:10:41,098 --> 00:10:42,600 O garoto é profissional. 187 00:10:43,100 --> 00:10:46,062 Está aberta a sessão no Tribunal Municipal de Springfield, 188 00:10:46,145 --> 00:10:47,938 presidida pelo Juiz Multon. 189 00:10:48,731 --> 00:10:50,858 Meritíssimo, meu cliente me instruiu 190 00:10:50,941 --> 00:10:53,486 para que eu lembrasse ao júri que ele é rico e importante, 191 00:10:53,694 --> 00:10:55,154 que ele não é um homem qualquer. 192 00:10:55,363 --> 00:10:57,907 Eu deveria poder atropelar quantas crianças eu quisesse! 193 00:11:02,036 --> 00:11:03,954 Sr. Burns, devo adverti-lo 194 00:11:04,038 --> 00:11:06,582 de que, se você continuar a perturbar o júri desta forma, 195 00:11:06,916 --> 00:11:08,584 terei que autuá-lo por desobediência. 196 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Você não ousaria. 197 00:11:10,544 --> 00:11:12,672 Acho que não. 198 00:11:12,963 --> 00:11:16,175 Convocando Bartholomew J. Simpson. 199 00:11:19,679 --> 00:11:21,013 Por favor... 200 00:11:21,222 --> 00:11:22,306 Olá, Bart. 201 00:11:22,765 --> 00:11:26,268 Você sabe a diferença entre dizer a verdade 202 00:11:26,352 --> 00:11:29,021 e mentir, não? 203 00:11:29,563 --> 00:11:30,481 Talvez. 204 00:11:31,232 --> 00:11:35,486 Você mentiria para os EUA, Bart? 205 00:11:36,445 --> 00:11:37,446 -Não. -Não. 206 00:11:37,571 --> 00:11:38,864 -Não. -Bom. 207 00:11:39,240 --> 00:11:41,701 -Prossiga, Sr. Hutz. -Obrigado, Meritíssimo. 208 00:11:42,451 --> 00:11:45,413 Agora, Bart, quero que conte ao júri, em suas próprias palavras, 209 00:11:45,496 --> 00:11:48,124 exatamente o que aconteceu no dia do acidente. 210 00:11:48,416 --> 00:11:49,417 Sim, senhor. 211 00:11:49,583 --> 00:11:51,961 Era uma linda tarde de domingo. 212 00:11:52,253 --> 00:11:54,714 Eu brincava de forma sadia e infantil 213 00:11:54,839 --> 00:11:57,383 e mal sabia eu que seria atropelado 214 00:11:57,508 --> 00:11:59,385 pelo carro luxuoso da morte. 215 00:12:04,390 --> 00:12:05,808 Criança indefesa à direita. 216 00:12:13,107 --> 00:12:15,192 Por sorte, não fui morto naquele dia, 217 00:12:15,317 --> 00:12:19,447 embora, às vezes, eu queria ter sido. 218 00:12:21,782 --> 00:12:23,242 Ele está mentindo. 219 00:12:24,618 --> 00:12:28,038 Esse é um testemunho crível. 220 00:12:31,208 --> 00:12:34,211 Sr. Burns, poderia relatar com suas próprias palavras, 221 00:12:34,295 --> 00:12:38,424 exatamente o que aconteceu de fato no dia do acidente? 222 00:12:38,758 --> 00:12:41,260 Certamente. Era um lindo dia. 223 00:12:41,677 --> 00:12:46,223 O sol brilhava. Eu ia ao orfanato, de carro, para distribuir brinquedos. 224 00:12:46,474 --> 00:12:50,352 De repente, o incorrigível menino Simpson surgiu na minha frente, do nada. 225 00:12:56,776 --> 00:12:58,944 Minha nossa! Veja o que aconteceu. 226 00:12:59,195 --> 00:13:00,946 Não é importante, senhor. Vamos seguir viagem. 227 00:13:01,071 --> 00:13:03,908 Ora, seu monstro frio e desprezível! 228 00:13:04,241 --> 00:13:05,659 Independentemente do que você acha, 229 00:13:05,993 --> 00:13:08,329 vamos pedir ajuda e confortar o querido menino 230 00:13:08,412 --> 00:13:09,830 até que a ambulância chegue. 231 00:13:11,874 --> 00:13:17,171 Não! Me leve! Sou velho! 232 00:13:17,588 --> 00:13:19,006 E foi isso que aconteceu. 233 00:13:23,636 --> 00:13:25,012 Por que me olham desse jeito? 234 00:13:25,471 --> 00:13:27,181 Acreditaram na história para boi dormir dele. 235 00:13:27,598 --> 00:13:29,600 Parece bom, Sr. Simpson. 236 00:13:29,683 --> 00:13:32,186 Parece muito bom. 237 00:13:32,895 --> 00:13:36,732 Eles me odeiam? A que julgamento estão assistindo? 238 00:13:36,857 --> 00:13:39,819 -Talvez um acordo... -Sim, acordos. Está bem! 239 00:13:39,902 --> 00:13:41,654 Enforquem-se de vergonha, 240 00:13:41,779 --> 00:13:45,699 seus advogados glorificados, pouco inteligentes e caros demais! 241 00:13:45,991 --> 00:13:47,827 Levem aquele gorila na minha casa hoje à noite, 242 00:13:47,910 --> 00:13:50,412 e eu o comprarei com uma ou duas bananas. 243 00:13:51,038 --> 00:13:55,835 ...e o cliente feio era o último rinoceronte indonésio na Terra. 244 00:13:56,085 --> 00:13:58,796 Não sabia que o senhor gostava de animais. 245 00:13:58,921 --> 00:14:01,882 Só gosto da cabeça deles, nada mais. 246 00:14:02,967 --> 00:14:06,220 Gostaria de um pouco de vinho, velho amigo? 247 00:14:06,387 --> 00:14:07,555 Eu não me incomodaria. 248 00:14:08,055 --> 00:14:09,390 Vá. 249 00:14:10,391 --> 00:14:13,310 Pode beber, Simpson. De onde veio este, tem muito mais. 250 00:14:16,397 --> 00:14:18,816 Sr. Burns, está tentando me embebedar? 251 00:14:18,899 --> 00:14:21,360 Sim. Então, Homer, amigão, 252 00:14:21,485 --> 00:14:23,279 com certeza concorda comigo que esse julgamento 253 00:14:23,362 --> 00:14:25,155 é uma afronta à nossa dignidade coletiva. 254 00:14:25,906 --> 00:14:28,868 Que tal resolver isso de homem para homem? 255 00:14:29,034 --> 00:14:32,621 -Sair no soco? -Não. 256 00:14:32,788 --> 00:14:36,542 Estou preparado para oferecer um acordo generoso em espécie. 257 00:14:37,084 --> 00:14:38,586 Uma quantia majestosa... 258 00:14:39,628 --> 00:14:44,383 Uma bela quantia que poderia pôr fim a esse pequeno imbróglio de uma vez. 259 00:14:44,466 --> 00:14:45,301 US$ 500.000 260 00:14:47,428 --> 00:14:51,390 Quinhentos mil dólares. 261 00:14:51,640 --> 00:14:52,892 Minha nossa! 262 00:14:53,726 --> 00:14:57,021 Não responda agora. Relaxe, converse com a esposa. 263 00:14:57,229 --> 00:14:59,815 Mergulhe na opulência de seus arredores 264 00:14:59,982 --> 00:15:02,109 e sonhe com o que pode acontecer. 265 00:15:02,318 --> 00:15:04,028 Smithers, vamos assoar meu nariz. 266 00:15:05,529 --> 00:15:08,324 -Marge, o que acha? -Eu não sei. 267 00:15:08,532 --> 00:15:12,202 Talvez devêssemos aceitar o dinheiro dele e deixar para trás essa sujeira. 268 00:15:12,536 --> 00:15:15,581 O peixe mordeu a isca. 269 00:15:15,748 --> 00:15:16,916 O que acha, Homer? 270 00:15:17,041 --> 00:15:18,375 Vou lhe dizer o que acho. 271 00:15:18,918 --> 00:15:21,420 Acho que ele pensa que sou idiota! 272 00:15:21,670 --> 00:15:23,881 Ele só está nos oferecendo isto 273 00:15:24,048 --> 00:15:26,467 porque sabe que vai perder no tribunal 274 00:15:26,550 --> 00:15:28,344 e terá que nos pagar um belo milhão. 275 00:15:28,427 --> 00:15:30,137 Estou passando mal. 276 00:15:30,220 --> 00:15:32,306 Quinhentos mil dólares? 277 00:15:32,556 --> 00:15:35,643 Eu cuspo em 500.000 dólares! 278 00:15:37,978 --> 00:15:40,773 Homer, o que houve com você? 279 00:15:41,065 --> 00:15:44,944 Toda essa ganância, as mentiras, advogados duvidosos e médicos picaretas... 280 00:15:45,235 --> 00:15:46,904 Médicos picaretas? Ora, ora. 281 00:15:47,196 --> 00:15:49,406 Sabe o que eu negociaria se dependesse de mim? 282 00:15:49,615 --> 00:15:51,867 As despesas médicas do Bart e um pedido de desculpas. 283 00:15:51,951 --> 00:15:54,745 E nem isso você terá. Desculpe, a oferta expirou. 284 00:15:54,828 --> 00:15:56,372 Teremos que deixar o júri decidir. 285 00:15:56,455 --> 00:15:59,750 Doze homens bons e a verdade. Bom dia. Smithers, solte a matilha. 286 00:16:05,047 --> 00:16:08,384 Meritíssimo, gostaria de convocar 287 00:16:09,051 --> 00:16:11,387 a Sra. Homer J. Simpson. 288 00:16:18,852 --> 00:16:20,354 A senhora jura dizer somente a verdade, 289 00:16:20,437 --> 00:16:22,022 nada mais que a verdade? 290 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Eu juro. 291 00:16:25,526 --> 00:16:26,819 Ela parece levar muito a sério 292 00:16:26,902 --> 00:16:29,279 -o que diz. -A verdade. 293 00:16:31,031 --> 00:16:35,494 Sra. Simpson, o nome Julius Hibbert significa algo para a senhora? 294 00:16:35,953 --> 00:16:39,957 Sim, ele é o médico da nossa família e um amigo fiel 295 00:16:40,040 --> 00:16:41,792 desde que me tornei mãe. 296 00:16:42,167 --> 00:16:45,129 Ele nos socorreu de tudo, de resfriados a impetigo, 297 00:16:45,212 --> 00:16:46,922 com competência e carinho. 298 00:16:47,047 --> 00:16:48,340 Mas espere um pouco. 299 00:16:48,674 --> 00:16:50,134 Estou confuso. 300 00:16:50,342 --> 00:16:55,723 Este tribunal ouviu o parecer técnico do Dr. Nick Riviera. 301 00:16:56,015 --> 00:16:57,641 O que acha dele? 302 00:16:58,434 --> 00:17:00,686 -Sra. Simpson? -Eu sinto muito, 303 00:17:00,769 --> 00:17:03,230 mas a mamãe sempre disse: "Se não tem algo bom para dizer, 304 00:17:03,313 --> 00:17:04,606 não diga nada." 305 00:17:04,940 --> 00:17:06,233 Isso funciona no tribunal? 306 00:17:06,316 --> 00:17:07,735 Não, já tentei isso antes. 307 00:17:07,985 --> 00:17:10,988 Sra. Simpson, qual é sua opinião sobre o Dr. Riviera? 308 00:17:11,071 --> 00:17:13,323 E devo lembrá-la de que está sob juramento. 309 00:17:13,532 --> 00:17:16,452 Para ser sincera, 310 00:17:16,577 --> 00:17:19,163 ele me parecia mais preocupado 311 00:17:19,288 --> 00:17:22,499 em enfaixar o Bart do que em fazê-lo se sentir melhor. 312 00:17:23,250 --> 00:17:26,879 E ele errou a pronúncia de palavras que até eu sei, como "abdômen". 313 00:17:27,129 --> 00:17:29,048 E o consultório dele era sujo. 314 00:17:29,465 --> 00:17:32,468 Agora, pensando bem, acho que ele nem é médico. 315 00:17:32,634 --> 00:17:34,678 E, Sra. Simpson, 316 00:17:34,762 --> 00:17:37,639 poderia descrever para nós, em suas próprias palavras, 317 00:17:37,806 --> 00:17:41,226 o intenso sofrimento e angústia mental do Bart? 318 00:17:41,685 --> 00:17:44,438 Não sei o grau de intensidade. 319 00:17:45,773 --> 00:17:48,776 Mas ele faltou três dias de aula. 320 00:17:48,942 --> 00:17:51,361 -Três dias. -Embora ele nem goste muito 321 00:17:51,445 --> 00:17:52,821 -da escola. -Não. 322 00:17:52,946 --> 00:17:55,032 Então acho que isso não conta como angústia. 323 00:17:55,115 --> 00:17:57,659 -Não conta, Sra. Simpson. -Foi um pouco difícil para mim 324 00:17:57,743 --> 00:17:59,787 ficar com ele em casa o tempo todo. 325 00:18:00,037 --> 00:18:03,707 Poderia estimar o valor de todo esse sofrimento? 326 00:18:03,999 --> 00:18:07,795 Pagamos ao Bart cinco dólares por semana para jogar o lixo fora. 327 00:18:07,961 --> 00:18:11,215 Se ele pudesse ter feito isso naquela semana, 328 00:18:11,381 --> 00:18:13,175 poderíamos ter dado os cinco dólares a ele. 329 00:18:13,467 --> 00:18:14,802 Cinco dólares? 330 00:18:15,094 --> 00:18:17,471 Mas seu suposto advogado 331 00:18:17,679 --> 00:18:19,098 está pedindo um milhão. 332 00:18:19,431 --> 00:18:22,893 Não podemos culpá-lo por tentar, né? 333 00:18:23,602 --> 00:18:27,064 -Muito obrigado, Sra. Simpson. -Marge! 334 00:18:30,776 --> 00:18:33,112 Vou escrever um número neste papel. 335 00:18:33,278 --> 00:18:38,575 Não é tão grande quanto o último, mas acho justo. 336 00:18:39,785 --> 00:18:40,953 Acho que devemos aceitar. 337 00:18:41,870 --> 00:18:43,539 Um milhão de dólares. 338 00:18:44,331 --> 00:18:47,251 Minha esposa me custou um milhão de dólares. 339 00:18:47,334 --> 00:18:50,254 Homer, quer mais macarrão com queijo? 340 00:18:50,379 --> 00:18:53,215 Sim, que custou um milhão de dólares, sua cobra traiçoeira. 341 00:18:53,298 --> 00:18:55,259 -Não, obrigado. -Mais vagem? 342 00:18:55,384 --> 00:18:58,137 Não, também não quero vagem, sua duas caras desleal. 343 00:18:58,220 --> 00:18:59,513 Uma resposta melhor. 344 00:18:59,638 --> 00:19:00,639 Não, obrigado. 345 00:19:00,722 --> 00:19:03,725 -Quer aipo com requeijão? -Só pronuncie palavras educadas e rasas. 346 00:19:03,851 --> 00:19:04,893 Não, obrigado. 347 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 Sabe o que teria sido muito legal? Se tivéssemos ganhado um milhão. 348 00:19:08,397 --> 00:19:10,190 -Bart, por favor. -O que foi? 349 00:19:10,315 --> 00:19:12,359 Podíamos ter comprado um monte de coisas legais, mãe. 350 00:19:12,609 --> 00:19:14,528 Empregadas, uma piscina, casacos chiques... 351 00:19:14,903 --> 00:19:17,281 -Estou errado? -Marge, querida, 352 00:19:17,364 --> 00:19:18,907 tudo bem se eu for ao Moe's 353 00:19:18,991 --> 00:19:20,409 -para beber? -Claro. 354 00:19:21,034 --> 00:19:22,911 Não sei se vou voltar para cá. 355 00:19:22,995 --> 00:19:24,163 Boa noite. 356 00:19:24,705 --> 00:19:27,457 Minha intuição feminina está me dizendo algo. 357 00:19:27,541 --> 00:19:30,419 O que será... Meu Deus! 358 00:19:33,130 --> 00:19:34,339 É isso aí. 359 00:19:34,548 --> 00:19:36,925 Vou morrer com esta taça. 360 00:19:37,176 --> 00:19:40,429 Você está melhor sem a grana. Ricos não são felizes. 361 00:19:40,637 --> 00:19:42,556 Desde o nascimento até a morte, 362 00:19:42,639 --> 00:19:45,893 eles acham que estão felizes, mas não estão. Acredite. 363 00:19:46,018 --> 00:19:47,811 Moe. Queria que ele calasse a boca. 364 00:19:49,730 --> 00:19:51,315 Ei... 365 00:19:51,899 --> 00:19:52,983 Olha, uma gata! 366 00:19:53,108 --> 00:19:55,068 E nem é a noite das mulheres. 367 00:19:55,444 --> 00:19:57,946 Ei, caras, parem com isso. 368 00:19:58,155 --> 00:20:00,282 -É só minha esposa. -Olá. 369 00:20:00,365 --> 00:20:02,159 Meu nome é Marge. 370 00:20:04,620 --> 00:20:07,164 Homer, queria que me perdoasse 371 00:20:07,289 --> 00:20:10,125 -por fazer a coisa certa. -Marge... 372 00:20:10,334 --> 00:20:14,296 Já brigamos por dinheiro antes. Nunca por tanto. 373 00:20:14,630 --> 00:20:16,423 Sei que, desta vez, é diferente 374 00:20:16,506 --> 00:20:18,550 de quando lavei sua calça com US$ 20 no bolso, mas... 375 00:20:18,675 --> 00:20:22,054 Não. Acha que é pelo dinheiro? 376 00:20:22,137 --> 00:20:24,806 Não é. É pior, Marge. 377 00:20:25,432 --> 00:20:28,227 Sinto que, daqui para frente, quando eu olhar para você, 378 00:20:28,435 --> 00:20:32,648 não verei a esposa leal ou a mãe dos meus filhos. 379 00:20:33,148 --> 00:20:36,818 Só vou ver a mulher que estragou minha única grande chance. 380 00:20:37,110 --> 00:20:40,280 -O que está dizendo, Homer? -Estou dizendo... 381 00:20:40,364 --> 00:20:42,282 Ela é sua esposa há dez anos. 382 00:20:42,491 --> 00:20:45,911 Tiveram três filhos juntos. É hora de ser sincero com ela. 383 00:20:46,161 --> 00:20:48,205 Não sei se te amo mais. 384 00:20:49,248 --> 00:20:53,335 Mas não se preocupe. Não vou dar bandeira, ainda vou fazer minha parte na cama. 385 00:20:53,543 --> 00:20:56,129 -Talvez não seja tão ruim. -Meu Deus! 386 00:20:56,296 --> 00:20:59,424 Não quero esperar mais um minuto para descobrir 387 00:20:59,508 --> 00:21:01,301 se você ainda me ama ou não. 388 00:21:01,551 --> 00:21:06,306 Acho que tem que me olhar nos olhos e descobrir. 389 00:21:06,390 --> 00:21:10,018 -Não. -Homer, olhe para mim. 390 00:21:10,852 --> 00:21:13,105 Certo. Olhe para ela. Assim ela cala a boca. 391 00:21:13,188 --> 00:21:16,608 Comece pelos pés. Ainda com raiva. Boa, Homer. 392 00:21:16,817 --> 00:21:20,946 É difícil. Preciso me refrescar. A boa e velha cerveja fiel. 393 00:21:21,071 --> 00:21:22,990 Meu amor por você nunca vai morrer. 394 00:21:23,115 --> 00:21:24,658 Certo. Tenho que olhar para a esposa, 395 00:21:24,741 --> 00:21:26,326 diretamente nos olhos dela e dizer: 396 00:21:32,666 --> 00:21:34,543 A quem eu quero enganar? 397 00:21:34,835 --> 00:21:38,380 -Eu te amo mais do que nunca. -Eu também te amo. 398 00:21:38,463 --> 00:21:40,716 Desculpe por tê-la assustado, querida. 399 00:21:43,135 --> 00:21:44,469 Certo, pessoal. 400 00:21:44,720 --> 00:21:48,390 Pelos próximos 15 minutos, desconto de um terço em cada jarro. 401 00:21:52,019 --> 00:21:54,438 Ei, um por cliente. E só cerveja nacional. 402 00:21:54,730 --> 00:21:56,231 Ei, sem dividir. 403 00:23:08,845 --> 00:23:10,847 Legendas: Andressa Gatto