1 00:00:06,756 --> 00:00:07,799 CENTRALĂ NUCLEARĂ SPRINGFIELD 2 00:00:11,302 --> 00:00:12,595 ȘCOALA ELEMENTARĂ SPRINGFIELD 3 00:00:15,432 --> 00:00:18,184 NU VOI VINDE BUNURILE ȘCOLII. 4 00:00:25,442 --> 00:00:26,985 ATENȚIE 5 00:00:27,068 --> 00:00:28,653 REVISTA MAMELOR FULGI KROCANȚI GLAZURAȚI 6 00:01:31,674 --> 00:01:32,592 CIMENT PROASPĂT 7 00:01:43,978 --> 00:01:45,230 Hopa. 8 00:01:45,480 --> 00:01:47,273 Cred că băiatul e rănit. 9 00:01:47,398 --> 00:01:51,069 Ei, drăcia dracului! Dă-i un ban și hai să mergem. 10 00:01:51,736 --> 00:01:53,571 Ar trebui să chemăm o ambulanță. 11 00:01:59,244 --> 00:02:01,287 Ce tare! Sunt mort. 12 00:02:07,585 --> 00:02:10,046 Ține-te de balustradă. 13 00:02:10,713 --> 00:02:12,841 Nu scuipa peste balustradă. 14 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Mătușă Hortense, străbunicule Simpson. 15 00:02:20,723 --> 00:02:23,268 - Ține-te de balustradă. - Snowball. 16 00:02:23,393 --> 00:02:25,395 Nu scuipa peste balustradă. 17 00:02:31,109 --> 00:02:33,653 Ți-am spus să te ții de balustradă. 18 00:02:34,195 --> 00:02:36,656 Ți-am cerut să nu scuipi. 19 00:02:45,165 --> 00:02:47,083 Salut, străine! 20 00:02:47,333 --> 00:02:49,544 Sunt Bart Simpson. Tu cine dracu' ești? 21 00:02:49,878 --> 00:02:52,964 Dă-mi voie să mă prezint. Sunt diavolul! 22 00:02:54,549 --> 00:02:58,303 Ai câștigat osânda veșnică pentru viața ta de fapte rele, Bart. 23 00:02:58,511 --> 00:03:00,138 Scuipatul doar a pus capac. 24 00:03:00,388 --> 00:03:01,890 Sunt nevinovat, omule! 25 00:03:05,185 --> 00:03:06,269 Nevinovat? 26 00:03:06,936 --> 00:03:09,439 Toți sunt nevinovați. Bine. 27 00:03:09,647 --> 00:03:11,065 Să-ți vedem dosarul. 28 00:03:14,068 --> 00:03:15,945 Pare a fi o greșeală. 29 00:03:16,196 --> 00:03:19,157 Ar trebui să vii aici doar când Yankees câștigă campionatul. 30 00:03:19,324 --> 00:03:20,491 Aproape peste un secol. 31 00:03:21,159 --> 00:03:22,410 Ce m-am îmbujorat! 32 00:03:22,577 --> 00:03:24,913 Bart? Bart? 33 00:03:25,205 --> 00:03:28,833 E ceva ce-aș putea face ca să nu mai ajung aici? 34 00:03:28,917 --> 00:03:31,711 Da, dar nu ți-ar plăcea. 35 00:03:31,920 --> 00:03:34,255 - Bine. Ne vedem mai târziu! - Pa, Bart! 36 00:03:34,380 --> 00:03:38,343 Nu uita. Minte, înșală, fură și ascultă muzică heavy metal! 37 00:03:38,468 --> 00:03:39,594 Da, să trăiți! 38 00:03:46,559 --> 00:03:49,562 Dr. Warner, sunteți chemat la radiologie. 39 00:03:50,104 --> 00:03:53,483 - S-a trezit! - Bart, am crezut, pentru o clipă, 40 00:03:53,608 --> 00:03:56,527 - că ai plecat de lângă noi. - Chiar am plecat, mamă. 41 00:03:56,611 --> 00:04:01,532 Am fost la mile distanță, zvârcolindu-mă în agonie în adâncurile iadului. 42 00:04:01,824 --> 00:04:06,037 Și tu erai acolo, și voi. 43 00:04:06,162 --> 00:04:07,747 Pe tine nu te-am mai văzut. 44 00:04:07,956 --> 00:04:10,833 Cine ești? Te-am văzut alergând după ambulanță. 45 00:04:11,042 --> 00:04:12,460 Mă numesc Hutz, dle Simpson. 46 00:04:12,543 --> 00:04:15,046 Lionel Hutz, avocat. Poftim cartea mea de vizită. 47 00:04:15,213 --> 00:04:17,882 - Devine burete la contactul cu apa. - Elegant. 48 00:04:18,091 --> 00:04:23,012 Aș vrea să-l dăm în judecată pe monstrul care l-a lovit pe băiat. 49 00:04:23,263 --> 00:04:27,267 Monstrul care mi-a lovit băiatul e șeful meu. 50 00:04:27,350 --> 00:04:32,063 Iar doctorul spune că e doar un cucui și un deget rupt. Nimic grav. 51 00:04:32,522 --> 00:04:34,399 Doctorii sunt niște idioți. 52 00:04:34,774 --> 00:04:37,527 Nu se știe ce leziuni permanente poate avea. 53 00:04:37,819 --> 00:04:41,823 Poate trebuie să-l îngrijiți tot restul vieții lui naturale. 54 00:04:42,323 --> 00:04:44,450 Ăsta-i dezavantajul. Și acum, partea bună. 55 00:04:44,534 --> 00:04:48,496 Puteți scoate bani de pe urma acestei tragedii. 56 00:04:48,705 --> 00:04:51,291 Mă scuzați, dle Hutz. Sunteți un șperțar? 57 00:04:51,416 --> 00:04:54,085 Cum știe o fetiță așa drăguță un asemenea cuvânt? 58 00:04:54,168 --> 00:04:58,006 Dle Hutz, nu e momentul sau locul să discutăm despre asta. 59 00:04:58,131 --> 00:05:00,633 Aveți dreptate. Când vă simțiți în stare, 60 00:05:00,717 --> 00:05:02,802 veniți la biroul meu să discutăm. 61 00:05:03,219 --> 00:05:06,681 Lionel Hutz, avocat. Aveți gâtul rupt? Minunat! 62 00:05:07,640 --> 00:05:09,892 - Bună, dr. Hibbert! - Bună, Lisa! 63 00:05:10,059 --> 00:05:12,437 Avem un cucui urât, nu-i așa? 64 00:05:12,520 --> 00:05:15,189 - Lasă-l! - Și un degețel de la picior rupt. 65 00:05:15,356 --> 00:05:16,607 Lasă-l! 66 00:05:16,691 --> 00:05:19,819 Se simte destul de bine încât să-l cocoloșesc insuportabil? 67 00:05:19,944 --> 00:05:22,655 Mai bine lăsați-l să se odihnească întâi. 68 00:05:23,865 --> 00:05:26,326 Simpson, am auzit că dl Burns ți-a călcat băiatul. 69 00:05:26,409 --> 00:05:29,579 Da. Dacă n-aș fi atât de laș, 70 00:05:29,912 --> 00:05:33,166 aș merge în biroul dlui Burns chiar acum și... 71 00:05:33,249 --> 00:05:34,375 Simpson. 72 00:05:34,751 --> 00:05:37,086 Dl Burns vrea să mergi în biroul lui acum! 73 00:05:37,170 --> 00:05:38,338 Aoleu! 74 00:05:40,590 --> 00:05:43,301 Simpson, în sfârșit facem cunoștință. 75 00:05:43,426 --> 00:05:45,511 Îmi pare bine, domnule! 76 00:05:45,720 --> 00:05:49,766 Da. Avocații m-au sfătuit să te plătesc pentru că ți-am călcat copilul. 77 00:05:49,849 --> 00:05:53,311 - Așa că-ți dau un cec. - Serios? Grozav! 78 00:05:59,609 --> 00:06:01,486 O sută de dolari. 79 00:06:02,278 --> 00:06:05,907 Va trebui să semnezi că renunți la dreptul de a mă da în judecată. 80 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 O sută de dolari? 81 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 E o ofertă foarte generoasă, dar doar facturile medicale... 82 00:06:12,288 --> 00:06:15,583 Deci recurgi la șantaj, nu-i așa, Simpson? 83 00:06:15,708 --> 00:06:20,671 Foarte bine. Atunci nu-ți dau nimic! Am cei mai buni avocați din Springfield. 84 00:06:20,755 --> 00:06:24,175 Dacă te pui cu mine, te zdrobesc ca pe un pahar de carton. 85 00:06:29,639 --> 00:06:30,723 Dă-l afară, Smithers! 86 00:06:30,848 --> 00:06:34,936 Nu-i nevoie, dle Burns. Pot să mă dau singur afară. 87 00:06:39,232 --> 00:06:41,025 LIONEL HUTZ - AVOCAT CA LA TELEVIZOR 88 00:06:41,109 --> 00:06:42,902 Lionel Hutz. 89 00:06:43,152 --> 00:06:44,737 BIROUL LUI LIONEL HUTZ 90 00:06:44,821 --> 00:06:46,280 SECRETARA POPULARĂ 91 00:06:46,406 --> 00:06:48,908 Intrați, dle Simpson! Am ceva apeluri, Della? 92 00:06:49,158 --> 00:06:53,913 Apeluri? Da, a sunat iar Curtea Supremă. 93 00:06:54,122 --> 00:06:56,374 Vor ajutorul tău cu o chestie de libertate. 94 00:06:56,499 --> 00:06:58,543 Spune-le să aștepte. O să-i sun. 95 00:06:58,751 --> 00:07:00,002 Pe aici, dle Simpson. 96 00:07:01,796 --> 00:07:05,133 Aveți ceva educație, dle Hutz. 97 00:07:05,341 --> 00:07:08,553 Da, Harvard, Yale, MIT, Oxford, Sorbona, Luvru. 98 00:07:11,264 --> 00:07:12,432 În fine. 99 00:07:12,598 --> 00:07:18,104 Dle Simpson, baroul îmi interzice să vă promit o despăgubire babană, 100 00:07:18,521 --> 00:07:20,106 dar între noi fie vorba, 101 00:07:20,356 --> 00:07:25,528 vă promit o despăgubire babană. Onorariul meu e de 50%. 102 00:07:25,695 --> 00:07:26,863 Cincizeci la sută? 103 00:07:27,029 --> 00:07:29,240 Veți primi mai mult decât un avocat. 104 00:07:29,407 --> 00:07:32,452 Veți primi și acest colier superb din imitație de perle. 105 00:07:32,535 --> 00:07:35,788 Valorează 99 de dolari și e cadoul nostru. 106 00:07:36,998 --> 00:07:39,125 Nu știu. 107 00:07:39,208 --> 00:07:44,547 Poate avem idei diferite despre ce înseamnă despăgubire babană. 108 00:07:44,714 --> 00:07:46,132 Un milion de dolari? 109 00:07:47,592 --> 00:07:51,012 Aveți dreptate! Un milion de dolari e bun! 110 00:07:55,766 --> 00:07:58,060 DR. NICK RIVERA SPECIALIST GENERAL 111 00:07:58,144 --> 00:08:00,062 ȘCOALA PRIN CORESPONDENȚĂ MAYO CLINIC 112 00:08:00,146 --> 00:08:02,023 INSPECTOR CORPORAL DE FEMEI 113 00:08:02,899 --> 00:08:05,776 Acum primim opinia unui doctor adevărat. 114 00:08:06,944 --> 00:08:08,946 Vești proaste. 115 00:08:09,947 --> 00:08:12,366 Băiatul dv. e foarte bolnav. 116 00:08:12,492 --> 00:08:14,702 Priviți radiografiile. 117 00:08:14,952 --> 00:08:18,331 Vedeți punctul acela negru? E traumatism cervical. 118 00:08:18,456 --> 00:08:19,999 Traumatism? O, nu! 119 00:08:20,249 --> 00:08:23,878 Și pata asta care arată ca o amprentă? 120 00:08:23,961 --> 00:08:26,005 Nu, e traumatism. 121 00:08:27,548 --> 00:08:28,716 O să mor? 122 00:08:28,966 --> 00:08:30,384 Da, fiule! 123 00:08:31,135 --> 00:08:32,220 Homer! 124 00:08:33,346 --> 00:08:37,099 Nu, sigur că n-o să mori. Totul e în regulă. 125 00:08:37,350 --> 00:08:39,268 O să mai pot juca baseball? 126 00:08:39,435 --> 00:08:40,561 Nu! 127 00:08:42,355 --> 00:08:44,232 Dar am jucat azi dimineață. 128 00:08:44,357 --> 00:08:45,733 Așa e. 129 00:08:46,025 --> 00:08:49,820 Dr. Hibbert e medicul nostru de familie de mulți ani. 130 00:08:49,946 --> 00:08:53,032 - Și a spus că Bart e în regulă. - Dr. Hibbert, 131 00:08:53,115 --> 00:08:57,453 - de la Universitatea Johns Hopkins. - Cu tot respectul, dnă Simpson, 132 00:08:57,828 --> 00:09:01,165 noi nu suntem doctori. 133 00:09:01,415 --> 00:09:04,835 Singura persoană din această cameră care se apropie e acest om. 134 00:09:04,961 --> 00:09:07,255 Încetează, mă faci să mă înroșesc. 135 00:09:07,547 --> 00:09:10,675 Doctore, sigur nu există vreun traumatism al țesuturilor moi 136 00:09:10,800 --> 00:09:12,176 în zona feței? 137 00:09:12,385 --> 00:09:14,887 Sigur, o grămadă. 138 00:09:14,971 --> 00:09:16,556 Spuneți când să mă opresc. 139 00:09:16,847 --> 00:09:18,015 TRIBUNALUL MUNICIPAL 140 00:09:18,099 --> 00:09:21,852 Un milion de dolari? Smithers! Concediază-l pe Homer J. Simpson. 141 00:09:22,061 --> 00:09:24,230 Credeți că e înțelept, dle Burns? 142 00:09:24,564 --> 00:09:26,232 Gândiți-vă la știri. 143 00:09:26,983 --> 00:09:29,610 BURNS CONCEDIAZĂ UN ANGAJAT NERECUNOSCĂTOR 144 00:09:29,944 --> 00:09:31,946 O NOUĂ MIȘCARE ISTEAȚĂ A LUI BURNS 145 00:09:32,280 --> 00:09:34,407 TRĂIASCĂ BURNS! 146 00:09:35,408 --> 00:09:36,617 Ce e cu știrile? 147 00:09:36,867 --> 00:09:38,369 Presa vă poate critica 148 00:09:38,452 --> 00:09:42,206 pentru concedierea tatălui unui băiat infirm imediat după accident. 149 00:09:42,456 --> 00:09:43,833 Bine, atunci. 150 00:09:44,083 --> 00:09:46,043 Nu vreau să par un căpcăun. 151 00:09:46,544 --> 00:09:48,921 Voi aștepta momentul potrivit. 152 00:09:49,130 --> 00:09:53,092 Lasă-l să se perpelească încet. 153 00:09:53,342 --> 00:09:56,846 Și apoi, când ziarele și-au găsit următorul scandal, 154 00:09:57,221 --> 00:09:59,432 o să afle că această pisică are gheare! 155 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 Bună idee, domnule. 156 00:10:02,435 --> 00:10:05,396 Să ne prefacem acum că ești în boxa martorilor. 157 00:10:06,063 --> 00:10:08,024 - Cum te simți, Bart? - Bine. 158 00:10:08,316 --> 00:10:10,234 Nu-i drăguț? Bart spune că e bine. 159 00:10:10,359 --> 00:10:13,696 Greșit! Nu te simți bine! Ai dureri constante! 160 00:10:13,863 --> 00:10:15,740 Am dureri constante. 161 00:10:15,906 --> 00:10:17,825 Tată, pot să fac o observație? 162 00:10:17,908 --> 00:10:20,995 - Ce este? - Cred că totul e o șaradă, 163 00:10:21,078 --> 00:10:23,372 ca Bart să pară mai rănit decât este. 164 00:10:23,497 --> 00:10:25,416 Poate Lisa are dreptate. 165 00:10:25,666 --> 00:10:28,127 Nu mă deranjează că faceți asta aici, 166 00:10:28,252 --> 00:10:30,713 dar la tribunal nu trebuie să spună adevărul? 167 00:10:30,838 --> 00:10:33,341 Da, dar ce e adevărul? 168 00:10:33,591 --> 00:10:37,219 Bart, poți să-ți dai ochii peste cap așa? 169 00:10:38,262 --> 00:10:40,348 De parcă aș fi mort? Sigur că da. 170 00:10:41,098 --> 00:10:42,600 E un profesionist. 171 00:10:43,100 --> 00:10:46,062 Tribunalul Municipal Springfield e acum în ședință. 172 00:10:46,145 --> 00:10:47,938 Judecătorul Multon prezidează. 173 00:10:48,731 --> 00:10:50,858 Onorată instanță, clientul meu vrea 174 00:10:50,941 --> 00:10:53,486 să vă reamintesc cât de bogat și important este. 175 00:10:53,694 --> 00:10:55,154 Nu e ca alți oameni. 176 00:10:55,363 --> 00:10:57,907 Ar trebui să pot călca cu mașina câți copii vreau! 177 00:11:02,036 --> 00:11:03,954 Dle Burns, trebuie să vă avertizez. 178 00:11:04,038 --> 00:11:08,584 Dacă mai perturbați ședința tribunalului, va trebui să vă acuz de sfidare. 179 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 N-ați îndrăzni! 180 00:11:10,544 --> 00:11:12,672 Nu, probabil că n-aș îndrăzni. 181 00:11:12,963 --> 00:11:16,175 Bartholomew J. Simpson e chemat ca martor. 182 00:11:19,679 --> 00:11:21,013 Fiți serioși! 183 00:11:21,222 --> 00:11:22,306 Bună, Bart! 184 00:11:22,765 --> 00:11:26,268 Știi diferența dintre a spune adevărul 185 00:11:26,352 --> 00:11:29,021 și a spune o minciună, nu-i așa? 186 00:11:29,563 --> 00:11:30,481 Poate. 187 00:11:31,232 --> 00:11:35,486 Nu ai minți Statele Unite, nu-i așa, Bart? 188 00:11:36,445 --> 00:11:37,446 - Nu! - Nu! 189 00:11:37,571 --> 00:11:38,864 - Nu! - Bine! 190 00:11:39,240 --> 00:11:41,701 - Începeți, dle Hutz. - Mulțumesc, dle judecător. 191 00:11:42,451 --> 00:11:45,413 Bart, vreau să-i spui juriului, în cuvintele tale, 192 00:11:45,496 --> 00:11:48,124 exact ce s-a întâmplat în ziua accidentului. 193 00:11:48,416 --> 00:11:49,417 Da, domnule! 194 00:11:49,583 --> 00:11:51,961 Era o duminică frumoasă. 195 00:11:52,253 --> 00:11:54,714 Mă jucam în felul meu copilăros și exemplar, 196 00:11:54,839 --> 00:11:57,383 fără să-mi închipui că voi fi doborât 197 00:11:57,508 --> 00:11:59,385 de mașina luxoasă a morții. 198 00:12:04,390 --> 00:12:05,808 Copil fără apărare la dreapta. 199 00:12:13,107 --> 00:12:15,192 Din fericire, n-am fost ucis în acea zi, 200 00:12:15,317 --> 00:12:19,447 deși uneori îmi doresc să fi murit. 201 00:12:21,782 --> 00:12:23,242 Minte! 202 00:12:24,618 --> 00:12:28,038 Asta da mărturie credibilă. 203 00:12:31,208 --> 00:12:34,211 Dle Burns, vreți să relatați 204 00:12:34,295 --> 00:12:38,424 exact ce s-a întâmplat cu adevărat în ziua accidentului? 205 00:12:38,758 --> 00:12:41,260 Desigur. Era o zi frumoasă. 206 00:12:41,677 --> 00:12:46,223 Soarele strălucea. Mergeam la orfelinat să dăruiesc jucării. 207 00:12:46,474 --> 00:12:50,352 Deodată, acel incorigibil băiat Simpson a sărit în fața mea. 208 00:12:56,776 --> 00:12:58,944 Dumnezeule, privește ce s-a întâmplat! 209 00:12:59,195 --> 00:13:00,946 Nu contează, domnule. Să plecăm. 210 00:13:01,071 --> 00:13:03,908 Monstru nerușinat, cu sânge rece! 211 00:13:04,241 --> 00:13:05,659 Indiferent de ce crezi, 212 00:13:05,993 --> 00:13:08,329 vom chema ajutor și-l vom alina pe băiat 213 00:13:08,412 --> 00:13:09,830 până ajunge ambulanța. 214 00:13:11,874 --> 00:13:17,171 Nu! Ia-mă pe mine, sunt bătrân! 215 00:13:17,588 --> 00:13:19,006 Asta s-a întâmplat. 216 00:13:23,636 --> 00:13:27,181 De ce vă uitați așa la mine? Ați crezut povestea scornită de el. 217 00:13:27,598 --> 00:13:29,600 Arată bine, dle Simpson! 218 00:13:29,683 --> 00:13:32,186 Arată foarte bine! 219 00:13:32,895 --> 00:13:36,732 Mă urăsc? La ce judecată ați asistat voi? 220 00:13:36,857 --> 00:13:39,819 - Poate o despăgubire... - Da, despăgubire, bine! 221 00:13:39,902 --> 00:13:41,654 Plecați-vă capul rușinați, 222 00:13:41,779 --> 00:13:45,699 notari publici exagerat de scumpi și fără creier ce sunteți! 223 00:13:45,991 --> 00:13:47,827 Aduceți maimuțoiul ăla diseară 224 00:13:47,910 --> 00:13:50,412 și-l vom cumpăra cu vreo două banane! 225 00:13:51,038 --> 00:13:55,835 Și urâțenia asta a fost ultimul rinocer indonezian de pe Terra. 226 00:13:56,085 --> 00:13:58,796 Nu știam că vă plac animalele. 227 00:13:58,921 --> 00:14:01,882 Nu-mi place totul la ele, doar capetele lor. 228 00:14:02,967 --> 00:14:06,220 Ai vrea niște vin, prietene? 229 00:14:06,387 --> 00:14:07,555 N-aș zice nu. 230 00:14:08,055 --> 00:14:09,390 Du-te! 231 00:14:10,391 --> 00:14:13,310 Până la fund! Mai avem din belșug. 232 00:14:16,397 --> 00:14:18,816 Dle Burns, încercați să mă îmbătați? 233 00:14:18,899 --> 00:14:21,360 Da. Homer, prietene, 234 00:14:21,485 --> 00:14:25,155 sigur ești de acord că procesul e o jignire pentru demnitatea noastră. 235 00:14:25,906 --> 00:14:28,868 Ce-ai zice să o rezolvăm ca între bărbați? 236 00:14:29,034 --> 00:14:32,621 - Adică să o dăm parte-n parte? - Nu! 237 00:14:32,788 --> 00:14:36,542 Adică sunt pregătit să-ți ofer o despăgubire foarte generoasă. 238 00:14:37,084 --> 00:14:38,586 O sumă regească... 239 00:14:39,628 --> 00:14:44,383 În fine, o sumă frumoasă care să încheie mica încurcătură o dată pentru totdeauna. 240 00:14:47,428 --> 00:14:51,390 Cinci sute de mii de dolari. 241 00:14:51,640 --> 00:14:52,892 Dumnezeule! 242 00:14:53,726 --> 00:14:57,021 Nu-mi răspunde acum. Relaxează-te, vorbește cu soția. 243 00:14:57,229 --> 00:14:59,815 Scaldă-te în opulența împrejurimilor 244 00:14:59,982 --> 00:15:02,109 și visează la ce s-ar putea întâmpla. 245 00:15:02,318 --> 00:15:04,028 Smithers, hai să-mi pudrăm nasul! 246 00:15:05,529 --> 00:15:08,324 - Marge, ce părere ai? - Nu știu. 247 00:15:08,532 --> 00:15:12,202 Poate ar trebui să-i luăm banii și să uităm această treabă urâtă. 248 00:15:12,536 --> 00:15:15,581 Peștele e în tigaie. 249 00:15:15,748 --> 00:15:16,916 Tu ce crezi, Homer? 250 00:15:17,041 --> 00:15:18,375 Îți spun eu ce cred. 251 00:15:18,918 --> 00:15:21,420 Cred că mă crede un idiot! 252 00:15:21,670 --> 00:15:23,881 Singurul motiv pentru care ne oferă asta 253 00:15:24,048 --> 00:15:28,344 e că știe că va pierde procesul și va trebui să ne dea un milion întreg. 254 00:15:28,427 --> 00:15:30,137 Mă ia cu leșin. 255 00:15:30,220 --> 00:15:35,643 Cinci sute de mii de dolari? Scuip pe banii lui! 256 00:15:37,978 --> 00:15:40,773 Homer, ce-ai pățit? 257 00:15:41,065 --> 00:15:44,944 Toată lăcomia asta, minciunile, avocații prefăcuți și medicii falși... 258 00:15:45,235 --> 00:15:46,904 Medici falși? Stai așa! 259 00:15:47,196 --> 00:15:49,406 Știi cât aș accepta eu? 260 00:15:49,615 --> 00:15:51,867 Banii de facturi medicale și niște scuze. 261 00:15:51,951 --> 00:15:54,745 N-o să primiți nici măcar asta. Oferta a expirat! 262 00:15:54,828 --> 00:15:56,372 O să lăsăm juriul să decidă. 263 00:15:56,455 --> 00:15:59,750 Doisprezece oameni corecți. Smithers, dă drumul la câini! 264 00:16:05,047 --> 00:16:08,384 Onorată instanță, aș dori să o chem ca martor 265 00:16:09,051 --> 00:16:11,387 pe dna Homer J. Simpson. 266 00:16:18,852 --> 00:16:22,022 Juri să spui adevărul, tot adevărul și numai adevărul? 267 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Da! 268 00:16:25,526 --> 00:16:29,279 - Părea foarte serioasă. - Vai, adevărul! 269 00:16:31,031 --> 00:16:35,494 Dnă Simpson, numele Julius Hibbert vă spune ceva? 270 00:16:35,953 --> 00:16:39,957 Da, e doctorul nostru de familie și un prieten de încredere 271 00:16:40,040 --> 00:16:41,792 din ziua când am devenit mamă. 272 00:16:42,167 --> 00:16:45,129 Ne-a ajutat cu orice, de la răceli la impetigo, 273 00:16:45,212 --> 00:16:46,922 cu competență și grijă. 274 00:16:47,047 --> 00:16:48,340 Dar stați puțin. 275 00:16:48,674 --> 00:16:50,134 Nu înțeleg. 276 00:16:50,342 --> 00:16:55,723 Tribunalul a ascultat mărturia de expert a doctorului Nick Riviera. 277 00:16:56,015 --> 00:16:57,641 Ce credeți despre el? 278 00:16:58,434 --> 00:17:00,686 - Dnă Simpson? - Îmi pare rău! 279 00:17:00,769 --> 00:17:04,606 Mama spunea „dacă n-ai nimic bun de spus, nu spune nimic”. 280 00:17:04,940 --> 00:17:07,735 - O să țină la proces? - Nu, am mai încercat. 281 00:17:07,985 --> 00:17:10,988 Dnă Simpson, ce părere aveți despre dr. Riviera? 282 00:17:11,071 --> 00:17:13,323 Vă amintesc că ați depus un jurământ. 283 00:17:13,532 --> 00:17:16,452 Ca să fiu sinceră, 284 00:17:16,577 --> 00:17:19,163 părea mult mai preocupat 285 00:17:19,288 --> 00:17:22,499 să-l bandajeze pe Bart decât să-l vindece. 286 00:17:23,250 --> 00:17:26,879 A pronunțat greșit cuvinte pe care le știu și eu, cum ar fi „abdomen”. 287 00:17:27,129 --> 00:17:29,048 Și cabinetul lui era murdar. 288 00:17:29,465 --> 00:17:32,468 Dacă mă gândesc mai bine, nu sunt sigură că e doctor. 289 00:17:32,634 --> 00:17:37,639 Dnă Simpson, puteți să ne descrieți, cu cuvintele dv., 290 00:17:37,806 --> 00:17:41,226 suferința psihică și durerile intense ale lui Bart? 291 00:17:41,685 --> 00:17:44,438 Nu știu cât de intense au fost. 292 00:17:45,773 --> 00:17:48,776 Dar a pierdut trei zile de școală. 293 00:17:48,942 --> 00:17:51,361 - Trei zile. - Deși nu-i place școala 294 00:17:51,445 --> 00:17:52,821 - ...prea mult. - Nu. 295 00:17:52,946 --> 00:17:55,032 Deci asta nu e o suferință. 296 00:17:55,115 --> 00:17:57,659 - Nu este, dnă Simpson. - Mie mi-a fost greu 297 00:17:57,743 --> 00:17:59,787 că a stat acasă în acest timp. 298 00:18:00,037 --> 00:18:03,707 Ați putea evalua în bani aceste greutăți? 299 00:18:03,999 --> 00:18:07,795 Îi dăm cinci dolari pe săptămână lui Bart, ca să ducă gunoiul. 300 00:18:07,961 --> 00:18:11,215 Dacă ar fi fost în stare în acea săptămână, 301 00:18:11,381 --> 00:18:13,175 i-am fi dat cinci dolari. 302 00:18:13,467 --> 00:18:14,802 Cinci dolari? 303 00:18:15,094 --> 00:18:17,471 Dar avocatul vostru, presupunând că e avocat, 304 00:18:17,679 --> 00:18:19,098 cere un milion. 305 00:18:19,431 --> 00:18:22,893 Încercarea moarte n-are, nu-i așa? 306 00:18:23,602 --> 00:18:27,064 - Vă mulțumesc mult, dnă Simpson! - Marge! 307 00:18:30,776 --> 00:18:33,112 Voi scrie o cifră pe această hârtie. 308 00:18:33,278 --> 00:18:38,575 Nu e la fel de mare precum cea dinainte, dar o să ți se pară corectă. 309 00:18:39,785 --> 00:18:40,953 Ar trebui să acceptăm. 310 00:18:41,870 --> 00:18:43,539 Un milion de dolari. 311 00:18:44,331 --> 00:18:47,251 Soția mea m-a costat un milion de dolari. 312 00:18:47,334 --> 00:18:50,254 Homer, mai vrei macaroane cu brânză? 313 00:18:50,379 --> 00:18:53,215 Da, de un milion de dolari, șarpe trădător ce ești. 314 00:18:53,298 --> 00:18:55,259 - Nu, mulțumesc. - Niște fasole păstăi? 315 00:18:55,384 --> 00:18:58,137 Nu, nu vreau nici fasole păstăi, trădătoare fățarnică... 316 00:18:58,220 --> 00:18:59,513 Ar trebui să răspund. 317 00:18:59,638 --> 00:19:00,639 Nu, mulțumesc. 318 00:19:00,722 --> 00:19:03,725 - Niște țelină cu pastă de brânză? - Spune ceva politicos. 319 00:19:03,851 --> 00:19:04,893 Nu, mulțumesc. 320 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 Știți ce ar fi fost super tare? Să luăm milionul de dolari. 321 00:19:08,397 --> 00:19:10,190 - Bart, te rog. - Ce e? 322 00:19:10,315 --> 00:19:12,359 Am fi putut lua chestii faine, mamă. 323 00:19:12,609 --> 00:19:14,528 Menajere, piscină, pulovere elegante. 324 00:19:14,903 --> 00:19:17,281 - Opriți-mă dacă mă înșel. - Marge, dragă, 325 00:19:17,364 --> 00:19:20,409 - ...aș putea să beau ceva la Moe? - Sigur. 326 00:19:21,034 --> 00:19:22,911 Nu știu dacă mă mai întorc aici. 327 00:19:22,995 --> 00:19:24,163 Seară bună! 328 00:19:24,705 --> 00:19:27,457 Intuiția feminină îmi spune ceva. 329 00:19:27,541 --> 00:19:30,419 Mă întreb dacă... Dumnezeule. 330 00:19:33,130 --> 00:19:34,339 Asta este. 331 00:19:34,548 --> 00:19:36,925 O să-mi înec amarul în băutură. 332 00:19:37,176 --> 00:19:40,429 E mai bine așa. Oamenii bogați nu sunt fericiți. 333 00:19:40,637 --> 00:19:42,556 De când se nasc și până mor, 334 00:19:42,639 --> 00:19:45,893 cred că sunt fericiți, dar crede-mă, nu sunt. 335 00:19:46,018 --> 00:19:47,811 Aș vrea să-și țină gura. 336 00:19:49,730 --> 00:19:51,315 Ce bucățică! 337 00:19:51,899 --> 00:19:52,983 O puicuță! 338 00:19:53,108 --> 00:19:55,068 Și nici măcar nu e seara fetelor. 339 00:19:55,444 --> 00:19:57,946 Băieți, încetați! 340 00:19:58,155 --> 00:20:00,282 - E doar soția mea. - Bună! 341 00:20:00,365 --> 00:20:02,159 Numele meu e Marge. 342 00:20:04,620 --> 00:20:07,164 Homer, vreau să mă ierți 343 00:20:07,289 --> 00:20:10,125 - ...pentru că am procedat corect. - Marge! 344 00:20:10,334 --> 00:20:14,296 Ne-am mai certat din cauza banilor, dar nu așa mult. 345 00:20:14,630 --> 00:20:18,550 Nu-i ca atunci când am spălat pantalonii cu o bancnotă de 20 în buzunar, dar... 346 00:20:18,675 --> 00:20:22,054 Nu, nu! Crezi că e din cauza banilor? 347 00:20:22,137 --> 00:20:24,806 Nu este. E mai rău, Marge! 348 00:20:25,432 --> 00:20:28,227 Mă tem că, de acum înainte, când mă uit la tine, 349 00:20:28,435 --> 00:20:32,648 n-o să-mi mai văd soția sau mama copiilor mei, 350 00:20:33,148 --> 00:20:36,818 ci doar femeia care mi-a irosit șansa cea mare. 351 00:20:37,110 --> 00:20:40,280 - Ce tot spui acolo, Homer? - Spun că... 352 00:20:40,364 --> 00:20:42,282 E soția ta de zece ani. 353 00:20:42,491 --> 00:20:45,911 Aveți trei copii împreună. E vremea să fii sincer cu ea. 354 00:20:46,161 --> 00:20:48,205 Nu știu dacă te mai iubesc. 355 00:20:49,248 --> 00:20:53,335 Dar nu te îngrijora! O să-mi fac în continuare datoria în pat! 356 00:20:53,543 --> 00:20:56,129 - Poate n-o să fie așa rău. - Dumnezeule mare! 357 00:20:56,296 --> 00:20:59,424 Nu vreau să mai aștept nicio secundă ca să aflu 358 00:20:59,508 --> 00:21:01,301 dacă mă mai iubești. 359 00:21:01,551 --> 00:21:06,306 Cred că ar trebui să mă privești în ochi și să-ți dai seama. 360 00:21:06,390 --> 00:21:10,018 - Nu! - Homer, uită-te la mine! 361 00:21:10,852 --> 00:21:13,105 Bine, privește-o, dacă așa tace din gură. 362 00:21:13,188 --> 00:21:16,608 Începe cu picioarele. Încă sunt furios. Bine, Homer, bravo! 363 00:21:16,817 --> 00:21:20,946 E greu. Trebuie să mă revigorez. Bere bună și de încredere! 364 00:21:21,071 --> 00:21:22,990 Dragostea pentru tine n-o să piară. 365 00:21:23,115 --> 00:21:26,326 Bine, trebuie să-mi privesc soția în ochi și să-i spun... 366 00:21:32,666 --> 00:21:34,543 Pe cine păcălesc? 367 00:21:34,835 --> 00:21:38,380 - Te iubesc mai mult ca oricând! - Și eu te iubesc! 368 00:21:38,463 --> 00:21:40,716 Îmi pare rău că te-am speriat, iubito! 369 00:21:43,135 --> 00:21:48,390 În următoarele 15 minute, aveți reducere 30 la sută la fiecare halbă. 370 00:21:50,767 --> 00:21:51,935 LA MOE 371 00:21:52,019 --> 00:21:54,438 Una pentru fiecare client. Doar berea locală. 372 00:21:54,730 --> 00:21:56,231 Nu aveți voie să împărțiți. 373 00:23:10,180 --> 00:23:12,182 Subtitrarea: Oana Bunea