1
00:00:06,756 --> 00:00:07,799
CENTRALĂ NUCLEARĂ SPRINGFIELD
2
00:00:11,302 --> 00:00:12,595
ȘCOALA ELEMENTARĂ SPRINGFIELD
3
00:00:15,432 --> 00:00:18,184
NU VOI VINDE BUNURILE ȘCOLII.
4
00:00:25,442 --> 00:00:26,985
ATENȚIE
5
00:00:27,068 --> 00:00:28,653
REVISTA MAMELOR
FULGI KROCANȚI GLAZURAȚI
6
00:01:31,674 --> 00:01:32,592
CIMENT PROASPĂT
7
00:01:43,978 --> 00:01:45,230
Hopa.
8
00:01:45,480 --> 00:01:47,273
Cred că băiatul e rănit.
9
00:01:47,398 --> 00:01:51,069
Ei, drăcia dracului!
Dă-i un ban și hai să mergem.
10
00:01:51,736 --> 00:01:53,571
Ar trebui să chemăm o ambulanță.
11
00:01:59,244 --> 00:02:01,287
Ce tare! Sunt mort.
12
00:02:07,585 --> 00:02:10,046
Ține-te de balustradă.
13
00:02:10,713 --> 00:02:12,841
Nu scuipa peste balustradă.
14
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Mătușă Hortense,
străbunicule Simpson.
15
00:02:20,723 --> 00:02:23,268
- Ține-te de balustradă.
- Snowball.
16
00:02:23,393 --> 00:02:25,395
Nu scuipa peste balustradă.
17
00:02:31,109 --> 00:02:33,653
Ți-am spus să te ții de balustradă.
18
00:02:34,195 --> 00:02:36,656
Ți-am cerut să nu scuipi.
19
00:02:45,165 --> 00:02:47,083
Salut, străine!
20
00:02:47,333 --> 00:02:49,544
Sunt Bart Simpson. Tu cine dracu' ești?
21
00:02:49,878 --> 00:02:52,964
Dă-mi voie să mă prezint. Sunt diavolul!
22
00:02:54,549 --> 00:02:58,303
Ai câștigat osânda veșnică
pentru viața ta de fapte rele, Bart.
23
00:02:58,511 --> 00:03:00,138
Scuipatul doar a pus capac.
24
00:03:00,388 --> 00:03:01,890
Sunt nevinovat, omule!
25
00:03:05,185 --> 00:03:06,269
Nevinovat?
26
00:03:06,936 --> 00:03:09,439
Toți sunt nevinovați. Bine.
27
00:03:09,647 --> 00:03:11,065
Să-ți vedem dosarul.
28
00:03:14,068 --> 00:03:15,945
Pare a fi o greșeală.
29
00:03:16,196 --> 00:03:19,157
Ar trebui să vii aici doar
când Yankees câștigă campionatul.
30
00:03:19,324 --> 00:03:20,491
Aproape peste un secol.
31
00:03:21,159 --> 00:03:22,410
Ce m-am îmbujorat!
32
00:03:22,577 --> 00:03:24,913
Bart? Bart?
33
00:03:25,205 --> 00:03:28,833
E ceva ce-aș putea face
ca să nu mai ajung aici?
34
00:03:28,917 --> 00:03:31,711
Da, dar nu ți-ar plăcea.
35
00:03:31,920 --> 00:03:34,255
- Bine. Ne vedem mai târziu!
- Pa, Bart!
36
00:03:34,380 --> 00:03:38,343
Nu uita. Minte, înșală, fură
și ascultă muzică heavy metal!
37
00:03:38,468 --> 00:03:39,594
Da, să trăiți!
38
00:03:46,559 --> 00:03:49,562
Dr. Warner, sunteți chemat
la radiologie.
39
00:03:50,104 --> 00:03:53,483
- S-a trezit!
- Bart, am crezut, pentru o clipă,
40
00:03:53,608 --> 00:03:56,527
- că ai plecat de lângă noi.
- Chiar am plecat, mamă.
41
00:03:56,611 --> 00:04:01,532
Am fost la mile distanță, zvârcolindu-mă
în agonie în adâncurile iadului.
42
00:04:01,824 --> 00:04:06,037
Și tu erai acolo, și voi.
43
00:04:06,162 --> 00:04:07,747
Pe tine nu te-am mai văzut.
44
00:04:07,956 --> 00:04:10,833
Cine ești? Te-am văzut
alergând după ambulanță.
45
00:04:11,042 --> 00:04:12,460
Mă numesc Hutz, dle Simpson.
46
00:04:12,543 --> 00:04:15,046
Lionel Hutz, avocat.
Poftim cartea mea de vizită.
47
00:04:15,213 --> 00:04:17,882
- Devine burete la contactul cu apa.
- Elegant.
48
00:04:18,091 --> 00:04:23,012
Aș vrea să-l dăm în judecată
pe monstrul care l-a lovit pe băiat.
49
00:04:23,263 --> 00:04:27,267
Monstrul care mi-a lovit băiatul
e șeful meu.
50
00:04:27,350 --> 00:04:32,063
Iar doctorul spune că e doar un cucui
și un deget rupt. Nimic grav.
51
00:04:32,522 --> 00:04:34,399
Doctorii sunt niște idioți.
52
00:04:34,774 --> 00:04:37,527
Nu se știe ce leziuni
permanente poate avea.
53
00:04:37,819 --> 00:04:41,823
Poate trebuie să-l îngrijiți
tot restul vieții lui naturale.
54
00:04:42,323 --> 00:04:44,450
Ăsta-i dezavantajul.
Și acum, partea bună.
55
00:04:44,534 --> 00:04:48,496
Puteți scoate bani
de pe urma acestei tragedii.
56
00:04:48,705 --> 00:04:51,291
Mă scuzați, dle Hutz.
Sunteți un șperțar?
57
00:04:51,416 --> 00:04:54,085
Cum știe o fetiță așa drăguță
un asemenea cuvânt?
58
00:04:54,168 --> 00:04:58,006
Dle Hutz, nu e momentul sau locul
să discutăm despre asta.
59
00:04:58,131 --> 00:05:00,633
Aveți dreptate. Când vă simțiți în stare,
60
00:05:00,717 --> 00:05:02,802
veniți la biroul meu să discutăm.
61
00:05:03,219 --> 00:05:06,681
Lionel Hutz, avocat.
Aveți gâtul rupt? Minunat!
62
00:05:07,640 --> 00:05:09,892
- Bună, dr. Hibbert!
- Bună, Lisa!
63
00:05:10,059 --> 00:05:12,437
Avem un cucui urât, nu-i așa?
64
00:05:12,520 --> 00:05:15,189
- Lasă-l!
- Și un degețel de la picior rupt.
65
00:05:15,356 --> 00:05:16,607
Lasă-l!
66
00:05:16,691 --> 00:05:19,819
Se simte destul de bine
încât să-l cocoloșesc insuportabil?
67
00:05:19,944 --> 00:05:22,655
Mai bine lăsați-l să se odihnească întâi.
68
00:05:23,865 --> 00:05:26,326
Simpson, am auzit
că dl Burns ți-a călcat băiatul.
69
00:05:26,409 --> 00:05:29,579
Da. Dacă n-aș fi atât de laș,
70
00:05:29,912 --> 00:05:33,166
aș merge în biroul dlui Burns
chiar acum și...
71
00:05:33,249 --> 00:05:34,375
Simpson.
72
00:05:34,751 --> 00:05:37,086
Dl Burns vrea să mergi
în biroul lui acum!
73
00:05:37,170 --> 00:05:38,338
Aoleu!
74
00:05:40,590 --> 00:05:43,301
Simpson, în sfârșit facem cunoștință.
75
00:05:43,426 --> 00:05:45,511
Îmi pare bine, domnule!
76
00:05:45,720 --> 00:05:49,766
Da. Avocații m-au sfătuit să te plătesc
pentru că ți-am călcat copilul.
77
00:05:49,849 --> 00:05:53,311
- Așa că-ți dau un cec.
- Serios? Grozav!
78
00:05:59,609 --> 00:06:01,486
O sută de dolari.
79
00:06:02,278 --> 00:06:05,907
Va trebui să semnezi că renunți
la dreptul de a mă da în judecată.
80
00:06:06,074 --> 00:06:07,325
O sută de dolari?
81
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
E o ofertă foarte generoasă,
dar doar facturile medicale...
82
00:06:12,288 --> 00:06:15,583
Deci recurgi la șantaj,
nu-i așa, Simpson?
83
00:06:15,708 --> 00:06:20,671
Foarte bine. Atunci nu-ți dau nimic!
Am cei mai buni avocați din Springfield.
84
00:06:20,755 --> 00:06:24,175
Dacă te pui cu mine, te zdrobesc
ca pe un pahar de carton.
85
00:06:29,639 --> 00:06:30,723
Dă-l afară, Smithers!
86
00:06:30,848 --> 00:06:34,936
Nu-i nevoie, dle Burns.
Pot să mă dau singur afară.
87
00:06:39,232 --> 00:06:41,025
LIONEL HUTZ - AVOCAT
CA LA TELEVIZOR
88
00:06:41,109 --> 00:06:42,902
Lionel Hutz.
89
00:06:43,152 --> 00:06:44,737
BIROUL LUI LIONEL HUTZ
90
00:06:44,821 --> 00:06:46,280
SECRETARA POPULARĂ
91
00:06:46,406 --> 00:06:48,908
Intrați, dle Simpson!
Am ceva apeluri, Della?
92
00:06:49,158 --> 00:06:53,913
Apeluri? Da, a sunat iar Curtea Supremă.
93
00:06:54,122 --> 00:06:56,374
Vor ajutorul tău
cu o chestie de libertate.
94
00:06:56,499 --> 00:06:58,543
Spune-le să aștepte. O să-i sun.
95
00:06:58,751 --> 00:07:00,002
Pe aici, dle Simpson.
96
00:07:01,796 --> 00:07:05,133
Aveți ceva educație, dle Hutz.
97
00:07:05,341 --> 00:07:08,553
Da, Harvard, Yale, MIT, Oxford,
Sorbona, Luvru.
98
00:07:11,264 --> 00:07:12,432
În fine.
99
00:07:12,598 --> 00:07:18,104
Dle Simpson, baroul îmi interzice
să vă promit o despăgubire babană,
100
00:07:18,521 --> 00:07:20,106
dar între noi fie vorba,
101
00:07:20,356 --> 00:07:25,528
vă promit o despăgubire babană.
Onorariul meu e de 50%.
102
00:07:25,695 --> 00:07:26,863
Cincizeci la sută?
103
00:07:27,029 --> 00:07:29,240
Veți primi mai mult decât un avocat.
104
00:07:29,407 --> 00:07:32,452
Veți primi și acest colier superb
din imitație de perle.
105
00:07:32,535 --> 00:07:35,788
Valorează 99 de dolari
și e cadoul nostru.
106
00:07:36,998 --> 00:07:39,125
Nu știu.
107
00:07:39,208 --> 00:07:44,547
Poate avem idei diferite despre
ce înseamnă despăgubire babană.
108
00:07:44,714 --> 00:07:46,132
Un milion de dolari?
109
00:07:47,592 --> 00:07:51,012
Aveți dreptate!
Un milion de dolari e bun!
110
00:07:55,766 --> 00:07:58,060
DR. NICK RIVERA
SPECIALIST GENERAL
111
00:07:58,144 --> 00:08:00,062
ȘCOALA PRIN CORESPONDENȚĂ
MAYO CLINIC
112
00:08:00,146 --> 00:08:02,023
INSPECTOR CORPORAL DE FEMEI
113
00:08:02,899 --> 00:08:05,776
Acum primim opinia unui doctor adevărat.
114
00:08:06,944 --> 00:08:08,946
Vești proaste.
115
00:08:09,947 --> 00:08:12,366
Băiatul dv. e foarte bolnav.
116
00:08:12,492 --> 00:08:14,702
Priviți radiografiile.
117
00:08:14,952 --> 00:08:18,331
Vedeți punctul acela negru?
E traumatism cervical.
118
00:08:18,456 --> 00:08:19,999
Traumatism? O, nu!
119
00:08:20,249 --> 00:08:23,878
Și pata asta care arată ca o amprentă?
120
00:08:23,961 --> 00:08:26,005
Nu, e traumatism.
121
00:08:27,548 --> 00:08:28,716
O să mor?
122
00:08:28,966 --> 00:08:30,384
Da, fiule!
123
00:08:31,135 --> 00:08:32,220
Homer!
124
00:08:33,346 --> 00:08:37,099
Nu, sigur că n-o să mori.
Totul e în regulă.
125
00:08:37,350 --> 00:08:39,268
O să mai pot juca baseball?
126
00:08:39,435 --> 00:08:40,561
Nu!
127
00:08:42,355 --> 00:08:44,232
Dar am jucat azi dimineață.
128
00:08:44,357 --> 00:08:45,733
Așa e.
129
00:08:46,025 --> 00:08:49,820
Dr. Hibbert e medicul nostru de familie
de mulți ani.
130
00:08:49,946 --> 00:08:53,032
- Și a spus că Bart e în regulă.
- Dr. Hibbert,
131
00:08:53,115 --> 00:08:57,453
- de la Universitatea Johns Hopkins.
- Cu tot respectul, dnă Simpson,
132
00:08:57,828 --> 00:09:01,165
noi nu suntem doctori.
133
00:09:01,415 --> 00:09:04,835
Singura persoană din această cameră
care se apropie e acest om.
134
00:09:04,961 --> 00:09:07,255
Încetează, mă faci să mă înroșesc.
135
00:09:07,547 --> 00:09:10,675
Doctore, sigur nu există
vreun traumatism al țesuturilor moi
136
00:09:10,800 --> 00:09:12,176
în zona feței?
137
00:09:12,385 --> 00:09:14,887
Sigur, o grămadă.
138
00:09:14,971 --> 00:09:16,556
Spuneți când să mă opresc.
139
00:09:16,847 --> 00:09:18,015
TRIBUNALUL MUNICIPAL
140
00:09:18,099 --> 00:09:21,852
Un milion de dolari? Smithers!
Concediază-l pe Homer J. Simpson.
141
00:09:22,061 --> 00:09:24,230
Credeți că e înțelept, dle Burns?
142
00:09:24,564 --> 00:09:26,232
Gândiți-vă la știri.
143
00:09:26,983 --> 00:09:29,610
BURNS CONCEDIAZĂ
UN ANGAJAT NERECUNOSCĂTOR
144
00:09:29,944 --> 00:09:31,946
O NOUĂ MIȘCARE
ISTEAȚĂ A LUI BURNS
145
00:09:32,280 --> 00:09:34,407
TRĂIASCĂ BURNS!
146
00:09:35,408 --> 00:09:36,617
Ce e cu știrile?
147
00:09:36,867 --> 00:09:38,369
Presa vă poate critica
148
00:09:38,452 --> 00:09:42,206
pentru concedierea tatălui
unui băiat infirm imediat după accident.
149
00:09:42,456 --> 00:09:43,833
Bine, atunci.
150
00:09:44,083 --> 00:09:46,043
Nu vreau să par un căpcăun.
151
00:09:46,544 --> 00:09:48,921
Voi aștepta momentul potrivit.
152
00:09:49,130 --> 00:09:53,092
Lasă-l să se perpelească încet.
153
00:09:53,342 --> 00:09:56,846
Și apoi, când ziarele și-au găsit
următorul scandal,
154
00:09:57,221 --> 00:09:59,432
o să afle că această pisică are gheare!
155
00:10:00,141 --> 00:10:01,309
Bună idee, domnule.
156
00:10:02,435 --> 00:10:05,396
Să ne prefacem acum
că ești în boxa martorilor.
157
00:10:06,063 --> 00:10:08,024
- Cum te simți, Bart?
- Bine.
158
00:10:08,316 --> 00:10:10,234
Nu-i drăguț? Bart spune că e bine.
159
00:10:10,359 --> 00:10:13,696
Greșit! Nu te simți bine!
Ai dureri constante!
160
00:10:13,863 --> 00:10:15,740
Am dureri constante.
161
00:10:15,906 --> 00:10:17,825
Tată, pot să fac o observație?
162
00:10:17,908 --> 00:10:20,995
- Ce este?
- Cred că totul e o șaradă,
163
00:10:21,078 --> 00:10:23,372
ca Bart să pară mai rănit decât este.
164
00:10:23,497 --> 00:10:25,416
Poate Lisa are dreptate.
165
00:10:25,666 --> 00:10:28,127
Nu mă deranjează
că faceți asta aici,
166
00:10:28,252 --> 00:10:30,713
dar la tribunal nu trebuie
să spună adevărul?
167
00:10:30,838 --> 00:10:33,341
Da, dar ce e adevărul?
168
00:10:33,591 --> 00:10:37,219
Bart, poți să-ți dai ochii peste cap așa?
169
00:10:38,262 --> 00:10:40,348
De parcă aș fi mort? Sigur că da.
170
00:10:41,098 --> 00:10:42,600
E un profesionist.
171
00:10:43,100 --> 00:10:46,062
Tribunalul Municipal Springfield
e acum în ședință.
172
00:10:46,145 --> 00:10:47,938
Judecătorul Multon prezidează.
173
00:10:48,731 --> 00:10:50,858
Onorată instanță, clientul meu vrea
174
00:10:50,941 --> 00:10:53,486
să vă reamintesc
cât de bogat și important este.
175
00:10:53,694 --> 00:10:55,154
Nu e ca alți oameni.
176
00:10:55,363 --> 00:10:57,907
Ar trebui să pot călca cu mașina
câți copii vreau!
177
00:11:02,036 --> 00:11:03,954
Dle Burns, trebuie să vă avertizez.
178
00:11:04,038 --> 00:11:08,584
Dacă mai perturbați ședința tribunalului,
va trebui să vă acuz de sfidare.
179
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
N-ați îndrăzni!
180
00:11:10,544 --> 00:11:12,672
Nu, probabil că n-aș îndrăzni.
181
00:11:12,963 --> 00:11:16,175
Bartholomew J. Simpson
e chemat ca martor.
182
00:11:19,679 --> 00:11:21,013
Fiți serioși!
183
00:11:21,222 --> 00:11:22,306
Bună, Bart!
184
00:11:22,765 --> 00:11:26,268
Știi diferența dintre a spune adevărul
185
00:11:26,352 --> 00:11:29,021
și a spune o minciună, nu-i așa?
186
00:11:29,563 --> 00:11:30,481
Poate.
187
00:11:31,232 --> 00:11:35,486
Nu ai minți Statele Unite,
nu-i așa, Bart?
188
00:11:36,445 --> 00:11:37,446
- Nu!
- Nu!
189
00:11:37,571 --> 00:11:38,864
- Nu!
- Bine!
190
00:11:39,240 --> 00:11:41,701
- Începeți, dle Hutz.
- Mulțumesc, dle judecător.
191
00:11:42,451 --> 00:11:45,413
Bart, vreau să-i spui juriului,
în cuvintele tale,
192
00:11:45,496 --> 00:11:48,124
exact ce s-a întâmplat
în ziua accidentului.
193
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Da, domnule!
194
00:11:49,583 --> 00:11:51,961
Era o duminică frumoasă.
195
00:11:52,253 --> 00:11:54,714
Mă jucam în felul meu
copilăros și exemplar,
196
00:11:54,839 --> 00:11:57,383
fără să-mi închipui că voi fi doborât
197
00:11:57,508 --> 00:11:59,385
de mașina luxoasă a morții.
198
00:12:04,390 --> 00:12:05,808
Copil fără apărare la dreapta.
199
00:12:13,107 --> 00:12:15,192
Din fericire, n-am fost ucis în acea zi,
200
00:12:15,317 --> 00:12:19,447
deși uneori îmi doresc să fi murit.
201
00:12:21,782 --> 00:12:23,242
Minte!
202
00:12:24,618 --> 00:12:28,038
Asta da mărturie credibilă.
203
00:12:31,208 --> 00:12:34,211
Dle Burns, vreți să relatați
204
00:12:34,295 --> 00:12:38,424
exact ce s-a întâmplat cu adevărat
în ziua accidentului?
205
00:12:38,758 --> 00:12:41,260
Desigur. Era o zi frumoasă.
206
00:12:41,677 --> 00:12:46,223
Soarele strălucea.
Mergeam la orfelinat să dăruiesc jucării.
207
00:12:46,474 --> 00:12:50,352
Deodată, acel incorigibil băiat Simpson
a sărit în fața mea.
208
00:12:56,776 --> 00:12:58,944
Dumnezeule, privește ce s-a întâmplat!
209
00:12:59,195 --> 00:13:00,946
Nu contează, domnule. Să plecăm.
210
00:13:01,071 --> 00:13:03,908
Monstru nerușinat, cu sânge rece!
211
00:13:04,241 --> 00:13:05,659
Indiferent de ce crezi,
212
00:13:05,993 --> 00:13:08,329
vom chema ajutor
și-l vom alina pe băiat
213
00:13:08,412 --> 00:13:09,830
până ajunge ambulanța.
214
00:13:11,874 --> 00:13:17,171
Nu! Ia-mă pe mine, sunt bătrân!
215
00:13:17,588 --> 00:13:19,006
Asta s-a întâmplat.
216
00:13:23,636 --> 00:13:27,181
De ce vă uitați așa la mine?
Ați crezut povestea scornită de el.
217
00:13:27,598 --> 00:13:29,600
Arată bine, dle Simpson!
218
00:13:29,683 --> 00:13:32,186
Arată foarte bine!
219
00:13:32,895 --> 00:13:36,732
Mă urăsc? La ce judecată ați asistat voi?
220
00:13:36,857 --> 00:13:39,819
- Poate o despăgubire...
- Da, despăgubire, bine!
221
00:13:39,902 --> 00:13:41,654
Plecați-vă capul rușinați,
222
00:13:41,779 --> 00:13:45,699
notari publici exagerat de scumpi
și fără creier ce sunteți!
223
00:13:45,991 --> 00:13:47,827
Aduceți maimuțoiul ăla diseară
224
00:13:47,910 --> 00:13:50,412
și-l vom cumpăra cu vreo două banane!
225
00:13:51,038 --> 00:13:55,835
Și urâțenia asta a fost ultimul
rinocer indonezian de pe Terra.
226
00:13:56,085 --> 00:13:58,796
Nu știam că vă plac animalele.
227
00:13:58,921 --> 00:14:01,882
Nu-mi place totul la ele,
doar capetele lor.
228
00:14:02,967 --> 00:14:06,220
Ai vrea niște vin, prietene?
229
00:14:06,387 --> 00:14:07,555
N-aș zice nu.
230
00:14:08,055 --> 00:14:09,390
Du-te!
231
00:14:10,391 --> 00:14:13,310
Până la fund! Mai avem din belșug.
232
00:14:16,397 --> 00:14:18,816
Dle Burns, încercați să mă îmbătați?
233
00:14:18,899 --> 00:14:21,360
Da. Homer, prietene,
234
00:14:21,485 --> 00:14:25,155
sigur ești de acord că procesul e
o jignire pentru demnitatea noastră.
235
00:14:25,906 --> 00:14:28,868
Ce-ai zice să o rezolvăm
ca între bărbați?
236
00:14:29,034 --> 00:14:32,621
- Adică să o dăm parte-n parte?
- Nu!
237
00:14:32,788 --> 00:14:36,542
Adică sunt pregătit să-ți ofer
o despăgubire foarte generoasă.
238
00:14:37,084 --> 00:14:38,586
O sumă regească...
239
00:14:39,628 --> 00:14:44,383
În fine, o sumă frumoasă care să încheie
mica încurcătură o dată pentru totdeauna.
240
00:14:47,428 --> 00:14:51,390
Cinci sute de mii de dolari.
241
00:14:51,640 --> 00:14:52,892
Dumnezeule!
242
00:14:53,726 --> 00:14:57,021
Nu-mi răspunde acum.
Relaxează-te, vorbește cu soția.
243
00:14:57,229 --> 00:14:59,815
Scaldă-te în opulența împrejurimilor
244
00:14:59,982 --> 00:15:02,109
și visează la ce s-ar putea întâmpla.
245
00:15:02,318 --> 00:15:04,028
Smithers, hai să-mi pudrăm nasul!
246
00:15:05,529 --> 00:15:08,324
- Marge, ce părere ai?
- Nu știu.
247
00:15:08,532 --> 00:15:12,202
Poate ar trebui să-i luăm banii
și să uităm această treabă urâtă.
248
00:15:12,536 --> 00:15:15,581
Peștele e în tigaie.
249
00:15:15,748 --> 00:15:16,916
Tu ce crezi, Homer?
250
00:15:17,041 --> 00:15:18,375
Îți spun eu ce cred.
251
00:15:18,918 --> 00:15:21,420
Cred că mă crede un idiot!
252
00:15:21,670 --> 00:15:23,881
Singurul motiv
pentru care ne oferă asta
253
00:15:24,048 --> 00:15:28,344
e că știe că va pierde procesul
și va trebui să ne dea un milion întreg.
254
00:15:28,427 --> 00:15:30,137
Mă ia cu leșin.
255
00:15:30,220 --> 00:15:35,643
Cinci sute de mii de dolari?
Scuip pe banii lui!
256
00:15:37,978 --> 00:15:40,773
Homer, ce-ai pățit?
257
00:15:41,065 --> 00:15:44,944
Toată lăcomia asta, minciunile,
avocații prefăcuți și medicii falși...
258
00:15:45,235 --> 00:15:46,904
Medici falși? Stai așa!
259
00:15:47,196 --> 00:15:49,406
Știi cât aș accepta eu?
260
00:15:49,615 --> 00:15:51,867
Banii de facturi medicale
și niște scuze.
261
00:15:51,951 --> 00:15:54,745
N-o să primiți nici măcar asta.
Oferta a expirat!
262
00:15:54,828 --> 00:15:56,372
O să lăsăm juriul să decidă.
263
00:15:56,455 --> 00:15:59,750
Doisprezece oameni corecți.
Smithers, dă drumul la câini!
264
00:16:05,047 --> 00:16:08,384
Onorată instanță, aș dori
să o chem ca martor
265
00:16:09,051 --> 00:16:11,387
pe dna Homer J. Simpson.
266
00:16:18,852 --> 00:16:22,022
Juri să spui adevărul,
tot adevărul și numai adevărul?
267
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Da!
268
00:16:25,526 --> 00:16:29,279
- Părea foarte serioasă.
- Vai, adevărul!
269
00:16:31,031 --> 00:16:35,494
Dnă Simpson, numele Julius Hibbert
vă spune ceva?
270
00:16:35,953 --> 00:16:39,957
Da, e doctorul nostru de familie
și un prieten de încredere
271
00:16:40,040 --> 00:16:41,792
din ziua când am devenit mamă.
272
00:16:42,167 --> 00:16:45,129
Ne-a ajutat cu orice,
de la răceli la impetigo,
273
00:16:45,212 --> 00:16:46,922
cu competență și grijă.
274
00:16:47,047 --> 00:16:48,340
Dar stați puțin.
275
00:16:48,674 --> 00:16:50,134
Nu înțeleg.
276
00:16:50,342 --> 00:16:55,723
Tribunalul a ascultat mărturia
de expert a doctorului Nick Riviera.
277
00:16:56,015 --> 00:16:57,641
Ce credeți despre el?
278
00:16:58,434 --> 00:17:00,686
- Dnă Simpson?
- Îmi pare rău!
279
00:17:00,769 --> 00:17:04,606
Mama spunea „dacă n-ai nimic bun
de spus, nu spune nimic”.
280
00:17:04,940 --> 00:17:07,735
- O să țină la proces?
- Nu, am mai încercat.
281
00:17:07,985 --> 00:17:10,988
Dnă Simpson, ce părere aveți
despre dr. Riviera?
282
00:17:11,071 --> 00:17:13,323
Vă amintesc
că ați depus un jurământ.
283
00:17:13,532 --> 00:17:16,452
Ca să fiu sinceră,
284
00:17:16,577 --> 00:17:19,163
părea mult mai preocupat
285
00:17:19,288 --> 00:17:22,499
să-l bandajeze pe Bart
decât să-l vindece.
286
00:17:23,250 --> 00:17:26,879
A pronunțat greșit cuvinte pe care le știu
și eu, cum ar fi „abdomen”.
287
00:17:27,129 --> 00:17:29,048
Și cabinetul lui era murdar.
288
00:17:29,465 --> 00:17:32,468
Dacă mă gândesc mai bine,
nu sunt sigură că e doctor.
289
00:17:32,634 --> 00:17:37,639
Dnă Simpson, puteți să ne descrieți,
cu cuvintele dv.,
290
00:17:37,806 --> 00:17:41,226
suferința psihică
și durerile intense ale lui Bart?
291
00:17:41,685 --> 00:17:44,438
Nu știu cât de intense au fost.
292
00:17:45,773 --> 00:17:48,776
Dar a pierdut trei zile de școală.
293
00:17:48,942 --> 00:17:51,361
- Trei zile.
- Deși nu-i place școala
294
00:17:51,445 --> 00:17:52,821
- ...prea mult.
- Nu.
295
00:17:52,946 --> 00:17:55,032
Deci asta nu e o suferință.
296
00:17:55,115 --> 00:17:57,659
- Nu este, dnă Simpson.
- Mie mi-a fost greu
297
00:17:57,743 --> 00:17:59,787
că a stat acasă în acest timp.
298
00:18:00,037 --> 00:18:03,707
Ați putea evalua
în bani aceste greutăți?
299
00:18:03,999 --> 00:18:07,795
Îi dăm cinci dolari pe săptămână
lui Bart, ca să ducă gunoiul.
300
00:18:07,961 --> 00:18:11,215
Dacă ar fi fost în stare
în acea săptămână,
301
00:18:11,381 --> 00:18:13,175
i-am fi dat cinci dolari.
302
00:18:13,467 --> 00:18:14,802
Cinci dolari?
303
00:18:15,094 --> 00:18:17,471
Dar avocatul vostru,
presupunând că e avocat,
304
00:18:17,679 --> 00:18:19,098
cere un milion.
305
00:18:19,431 --> 00:18:22,893
Încercarea moarte n-are, nu-i așa?
306
00:18:23,602 --> 00:18:27,064
- Vă mulțumesc mult, dnă Simpson!
- Marge!
307
00:18:30,776 --> 00:18:33,112
Voi scrie o cifră pe această hârtie.
308
00:18:33,278 --> 00:18:38,575
Nu e la fel de mare precum cea dinainte,
dar o să ți se pară corectă.
309
00:18:39,785 --> 00:18:40,953
Ar trebui să acceptăm.
310
00:18:41,870 --> 00:18:43,539
Un milion de dolari.
311
00:18:44,331 --> 00:18:47,251
Soția mea m-a costat
un milion de dolari.
312
00:18:47,334 --> 00:18:50,254
Homer, mai vrei macaroane cu brânză?
313
00:18:50,379 --> 00:18:53,215
Da, de un milion de dolari,
șarpe trădător ce ești.
314
00:18:53,298 --> 00:18:55,259
- Nu, mulțumesc.
- Niște fasole păstăi?
315
00:18:55,384 --> 00:18:58,137
Nu, nu vreau nici fasole păstăi,
trădătoare fățarnică...
316
00:18:58,220 --> 00:18:59,513
Ar trebui să răspund.
317
00:18:59,638 --> 00:19:00,639
Nu, mulțumesc.
318
00:19:00,722 --> 00:19:03,725
- Niște țelină cu pastă de brânză?
- Spune ceva politicos.
319
00:19:03,851 --> 00:19:04,893
Nu, mulțumesc.
320
00:19:05,102 --> 00:19:08,188
Știți ce ar fi fost super tare?
Să luăm milionul de dolari.
321
00:19:08,397 --> 00:19:10,190
- Bart, te rog.
- Ce e?
322
00:19:10,315 --> 00:19:12,359
Am fi putut lua chestii faine, mamă.
323
00:19:12,609 --> 00:19:14,528
Menajere, piscină, pulovere elegante.
324
00:19:14,903 --> 00:19:17,281
- Opriți-mă dacă mă înșel.
- Marge, dragă,
325
00:19:17,364 --> 00:19:20,409
- ...aș putea să beau ceva la Moe?
- Sigur.
326
00:19:21,034 --> 00:19:22,911
Nu știu dacă mă mai întorc aici.
327
00:19:22,995 --> 00:19:24,163
Seară bună!
328
00:19:24,705 --> 00:19:27,457
Intuiția feminină îmi spune ceva.
329
00:19:27,541 --> 00:19:30,419
Mă întreb dacă... Dumnezeule.
330
00:19:33,130 --> 00:19:34,339
Asta este.
331
00:19:34,548 --> 00:19:36,925
O să-mi înec amarul în băutură.
332
00:19:37,176 --> 00:19:40,429
E mai bine așa.
Oamenii bogați nu sunt fericiți.
333
00:19:40,637 --> 00:19:42,556
De când se nasc și până mor,
334
00:19:42,639 --> 00:19:45,893
cred că sunt fericiți,
dar crede-mă, nu sunt.
335
00:19:46,018 --> 00:19:47,811
Aș vrea să-și țină gura.
336
00:19:49,730 --> 00:19:51,315
Ce bucățică!
337
00:19:51,899 --> 00:19:52,983
O puicuță!
338
00:19:53,108 --> 00:19:55,068
Și nici măcar nu e seara fetelor.
339
00:19:55,444 --> 00:19:57,946
Băieți, încetați!
340
00:19:58,155 --> 00:20:00,282
- E doar soția mea.
- Bună!
341
00:20:00,365 --> 00:20:02,159
Numele meu e Marge.
342
00:20:04,620 --> 00:20:07,164
Homer, vreau să mă ierți
343
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
- ...pentru că am procedat corect.
- Marge!
344
00:20:10,334 --> 00:20:14,296
Ne-am mai certat din cauza banilor,
dar nu așa mult.
345
00:20:14,630 --> 00:20:18,550
Nu-i ca atunci când am spălat pantalonii
cu o bancnotă de 20 în buzunar, dar...
346
00:20:18,675 --> 00:20:22,054
Nu, nu! Crezi că e din cauza banilor?
347
00:20:22,137 --> 00:20:24,806
Nu este. E mai rău, Marge!
348
00:20:25,432 --> 00:20:28,227
Mă tem că, de acum înainte,
când mă uit la tine,
349
00:20:28,435 --> 00:20:32,648
n-o să-mi mai văd soția
sau mama copiilor mei,
350
00:20:33,148 --> 00:20:36,818
ci doar femeia care mi-a irosit
șansa cea mare.
351
00:20:37,110 --> 00:20:40,280
- Ce tot spui acolo, Homer?
- Spun că...
352
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
E soția ta de zece ani.
353
00:20:42,491 --> 00:20:45,911
Aveți trei copii împreună.
E vremea să fii sincer cu ea.
354
00:20:46,161 --> 00:20:48,205
Nu știu dacă te mai iubesc.
355
00:20:49,248 --> 00:20:53,335
Dar nu te îngrijora! O să-mi fac
în continuare datoria în pat!
356
00:20:53,543 --> 00:20:56,129
- Poate n-o să fie așa rău.
- Dumnezeule mare!
357
00:20:56,296 --> 00:20:59,424
Nu vreau să mai aștept
nicio secundă ca să aflu
358
00:20:59,508 --> 00:21:01,301
dacă mă mai iubești.
359
00:21:01,551 --> 00:21:06,306
Cred că ar trebui să mă privești
în ochi și să-ți dai seama.
360
00:21:06,390 --> 00:21:10,018
- Nu!
- Homer, uită-te la mine!
361
00:21:10,852 --> 00:21:13,105
Bine, privește-o, dacă așa tace din gură.
362
00:21:13,188 --> 00:21:16,608
Începe cu picioarele.
Încă sunt furios. Bine, Homer, bravo!
363
00:21:16,817 --> 00:21:20,946
E greu. Trebuie să mă revigorez.
Bere bună și de încredere!
364
00:21:21,071 --> 00:21:22,990
Dragostea pentru tine n-o să piară.
365
00:21:23,115 --> 00:21:26,326
Bine, trebuie să-mi privesc soția
în ochi și să-i spun...
366
00:21:32,666 --> 00:21:34,543
Pe cine păcălesc?
367
00:21:34,835 --> 00:21:38,380
- Te iubesc mai mult ca oricând!
- Și eu te iubesc!
368
00:21:38,463 --> 00:21:40,716
Îmi pare rău
că te-am speriat, iubito!
369
00:21:43,135 --> 00:21:48,390
În următoarele 15 minute, aveți reducere
30 la sută la fiecare halbă.
370
00:21:50,767 --> 00:21:51,935
LA MOE
371
00:21:52,019 --> 00:21:54,438
Una pentru fiecare client.
Doar berea locală.
372
00:21:54,730 --> 00:21:56,231
Nu aveți voie să împărțiți.
373
00:23:10,180 --> 00:23:12,182
Subtitrarea: Oana Bunea