1
00:00:03,336 --> 00:00:06,423
Os Simpsons
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,093
NÃO FAZER AS COISAS NAS COXAS
3
00:00:58,475 --> 00:00:59,976
Já está pronto?
4
00:01:00,060 --> 00:01:02,187
Faltam só oito segundos, Homer.
5
00:01:02,270 --> 00:01:05,106
D'oh! Não existe nada mais
rápido do que um micro-ondas?
6
00:01:05,356 --> 00:01:09,402
Quatro, três, dois, um, ding!
7
00:01:09,569 --> 00:01:11,279
Temos bolo de carne.
8
00:01:11,362 --> 00:01:13,406
Venham enquanto está quente, crianças!
9
00:01:15,408 --> 00:01:19,287
Peguei um pedacinho
com seu nome, Lisa.
10
00:01:20,413 --> 00:01:22,415
Quinta-feira.
Noite de bolo de carne.
11
00:01:22,499 --> 00:01:25,210
Como sempre foi,
ainda é e sempre será.
12
00:01:25,293 --> 00:01:27,754
-O que quer dizer?
-Você vive tentando me ensinar
13
00:01:27,837 --> 00:01:30,006
a experimentar coisas novas, tipo...
14
00:01:30,090 --> 00:01:32,467
O quê? De onde tirou isso?
15
00:01:34,677 --> 00:01:36,596
-Quieto.
-Talvez a Lisa esteja certa.
16
00:01:36,721 --> 00:01:38,848
Que tal jantar manhã à noite?
17
00:01:38,932 --> 00:01:41,643
Amanhã à noite? Sexta?
Noite de bisteca de porco?
18
00:01:41,726 --> 00:01:45,980
Marge, não perdemos a noite das bistecas
desde o grande terror dos porcos em 87.
19
00:01:46,689 --> 00:01:48,274
Sexta, bistecas de porco.
20
00:01:48,483 --> 00:01:51,194
Do berço ao túmulo,
não pode ser mudado
21
00:01:51,277 --> 00:01:52,987
-de jeito nenhum.
-Está bem.
22
00:01:53,071 --> 00:01:54,280
Aonde você quer ir?
23
00:01:54,364 --> 00:01:56,950
Qualquer lugar que não tenha
pizza nem frango frito.
24
00:01:57,033 --> 00:01:58,576
Ótimo. Vamos para Marte.
25
00:01:59,119 --> 00:02:01,079
Tem aquele japonês na Rua Elm.
26
00:02:01,287 --> 00:02:04,541
Sushi? Talvez seja uma daquelas histórias
que contam no parquinho,
27
00:02:04,624 --> 00:02:06,501
mas isso não é peixe cru?
28
00:02:06,709 --> 00:02:10,338
Como sempre, o parquinho traz os
fatos, mas não explica direito.
29
00:02:10,880 --> 00:02:12,924
Sushi é considerado uma iguaria e tanto.
30
00:02:13,007 --> 00:02:14,884
-Por favor, Homer. Podemos ir?
-Não!
31
00:02:15,093 --> 00:02:17,303
Pai, esse argumento humilha a nós dois.
32
00:02:17,428 --> 00:02:19,055
Se eu disse não antes,
33
00:02:19,139 --> 00:02:21,516
por que eu diria sim agora?
34
00:02:21,724 --> 00:02:23,685
Bom, você pode dizer sim na 99ª vez.
35
00:02:23,810 --> 00:02:25,186
-É? Tente.
-Por favor, pai.
36
00:02:25,270 --> 00:02:26,146
-Não.
-Por favor.
37
00:02:26,229 --> 00:02:28,189
-Por favor, pai? Por favor, pai?
-Não.
38
00:02:28,273 --> 00:02:29,190
-Por favor?
-Não.
39
00:02:29,274 --> 00:02:30,984
-Por favor, pai.
-Está bem.
40
00:02:32,819 --> 00:02:34,028
O SUMÔ FELIZ
41
00:02:35,155 --> 00:02:36,573
Ureshii mase!
42
00:02:36,823 --> 00:02:38,867
Por favor, não se assustem.
43
00:02:39,033 --> 00:02:41,452
Nossos chefs estão apenas dizendo olá.
44
00:02:41,536 --> 00:02:42,412
Tudo bem.
45
00:02:42,537 --> 00:02:44,038
Olá!
46
00:02:44,789 --> 00:02:46,499
Este é o nosso bar de karaokê.
47
00:02:46,666 --> 00:02:47,917
Agora está vazio,
48
00:02:48,001 --> 00:02:51,796
mas logo estará cheio de
empresários japoneses bêbados.
49
00:02:52,297 --> 00:02:54,841
Eu sou Akira, seu garçom.
Posso anotar seu pedido?
50
00:02:55,633 --> 00:02:59,179
O que recomendaria para uma família
que não sabe se deveria estar aqui?
51
00:02:59,262 --> 00:03:01,806
A surpresa do sushi... um pouco de tudo.
52
00:03:02,056 --> 00:03:04,893
-É muito não ameaçador.
-Eu quero um desses.
53
00:03:05,101 --> 00:03:07,061
-Traga dois.
-Akira, meu bom homem.
54
00:03:07,145 --> 00:03:08,771
Quero dois tubarões, um polvo
55
00:03:08,855 --> 00:03:10,148
-e uma enguia.
-Muito bem.
56
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
Tem lula gigante?
Do tipo que mata gente?
57
00:03:12,775 --> 00:03:14,819
Hoje, não. Senhor?
58
00:03:15,528 --> 00:03:18,698
É tão difícil escolher.
Tudo parece tão terrível.
59
00:03:18,865 --> 00:03:22,535
Traga-me apenas um destes, um destes
e um daqueles.
60
00:03:31,294 --> 00:03:32,503
O que achou, mestre?
61
00:03:32,587 --> 00:03:37,091
Não, não. Toshiro, parece que essa lula
foi cortada por um lenhador cego.
62
00:03:37,508 --> 00:03:39,427
Cubra seu rosto em sinal de vergonha.
63
00:03:46,392 --> 00:03:48,228
Ainda bem que tenho a mente aberta.
64
00:03:50,730 --> 00:03:52,565
Nada mal. Interessante.
65
00:03:53,316 --> 00:03:55,193
Vamos tentar este rosa aqui.
66
00:03:55,944 --> 00:03:58,112
Muito bom. Mais um.
67
00:03:58,196 --> 00:04:01,199
Nossa, esse peixe é delicioso.
68
00:04:04,452 --> 00:04:07,872
Olá, meu nome é Richie Sakai.
69
00:04:08,414 --> 00:04:10,500
Eu sou anestesista
70
00:04:10,875 --> 00:04:15,421
e gostaria de dedicar a próxima música
à minha esposa, Patty.
71
00:04:17,173 --> 00:04:20,343
Eu nasci em um furgão
De um show itinerante
72
00:04:20,426 --> 00:04:23,096
Mamãe costumava dançar
Pelo dinheiro que jogavam
73
00:04:23,388 --> 00:04:27,767
Papai faria tudo o que pudesse
74
00:04:28,643 --> 00:04:30,019
E duas dessas coisas.
75
00:04:30,144 --> 00:04:31,145
Dois uni?
76
00:04:31,396 --> 00:04:34,899
E... não acredito que experimentei
o sushi de peixe voador.
77
00:04:34,983 --> 00:04:36,985
Recomendo com ovo de codorna por cima.
78
00:04:37,068 --> 00:04:37,944
Você que sabe.
79
00:04:42,323 --> 00:04:43,825
Quem é o cara gostoso
80
00:04:43,908 --> 00:04:46,202
A máquina de sexo de todas as garotas?
81
00:04:46,577 --> 00:04:47,453
O Shaft
82
00:04:47,829 --> 00:04:49,247
Você está certa
83
00:04:49,664 --> 00:04:51,541
Quem é o gato que se arriscaria
84
00:04:51,666 --> 00:04:54,210
Se houvesse perigo por toda parte?
85
00:04:54,627 --> 00:04:55,545
O Shaft
86
00:04:56,004 --> 00:04:57,130
Pode apostar
87
00:04:58,214 --> 00:05:00,591
Deve haver algo
que eu não experimentei ainda
88
00:05:00,675 --> 00:05:02,677
Ei, o que é isso? Fugu.
89
00:05:03,344 --> 00:05:07,724
É baiacu, senhor, mas devo avisá-lo que...
90
00:05:07,807 --> 00:05:09,809
Vamos, amigo. Me traga Fugu!
91
00:05:11,853 --> 00:05:14,355
Dizem que esse Shaft é um filho da p...
92
00:05:14,439 --> 00:05:15,398
Cale a boca
93
00:05:15,481 --> 00:05:17,900
-Mas estou falando de Shaft
-Então, concordo.
94
00:05:19,193 --> 00:05:20,820
Ele é um homem complicado
95
00:05:20,987 --> 00:05:24,532
Mas ninguém o entende
Além de sua mulher
96
00:05:24,824 --> 00:05:26,159
John Shaft
97
00:05:28,119 --> 00:05:29,495
Ela chegou.
98
00:05:29,871 --> 00:05:30,788
Assuma para mim.
99
00:05:31,039 --> 00:05:33,082
-Um fugu.
-Fugu, não.
100
00:05:33,374 --> 00:05:35,084
Se for cortado errado é...
101
00:05:35,543 --> 00:05:37,837
Sim, é venenoso, possivelmente letal.
102
00:05:37,920 --> 00:05:41,257
Mas, se preparado corretamente,
fica muito apetitoso.
103
00:05:41,382 --> 00:05:42,842
Devo chamar o mestre.
104
00:05:46,262 --> 00:05:47,555
Srta. Krabappel.
105
00:05:48,014 --> 00:05:51,726
Seu cabelo tem um cheiro tão...gostoso.
106
00:05:51,934 --> 00:05:54,228
Mestre, precisamos do senhor na cozinha.
107
00:05:54,604 --> 00:05:56,439
Disse para assumir para mim, droga!
108
00:05:56,522 --> 00:05:58,941
Mas, mestre, precisamos
de suas mãos habilidosas.
109
00:05:59,317 --> 00:06:02,070
Minhas mãos habilidosas estão ocupadas.
Virem-se!
110
00:06:07,700 --> 00:06:09,660
Veneno. Peixe saboroso.
111
00:06:13,623 --> 00:06:16,626
Concentre-se. Concentre-se.
112
00:06:16,709 --> 00:06:18,586
Quero meu fugu!
113
00:06:22,590 --> 00:06:24,300
Fan-fugu-tástico.
114
00:06:29,430 --> 00:06:30,681
Não!
115
00:06:37,188 --> 00:06:38,981
Lindo idioma, não é, Marge?
116
00:06:40,066 --> 00:06:41,734
Por favor, não coma mais nada.
117
00:06:41,984 --> 00:06:43,194
Eu não conseguiria.
118
00:06:43,361 --> 00:06:45,530
Sr. Simpson, serei direto.
119
00:06:45,696 --> 00:06:48,866
Temos motivos para acreditar
que o senhor ingeriu... veneno.
120
00:06:48,991 --> 00:06:50,076
Veneno?
121
00:06:50,493 --> 00:06:52,537
O que devo fazer? Digam logo.
122
00:06:52,745 --> 00:06:53,913
Não entre em pânico.
123
00:06:54,122 --> 00:06:56,416
Atrás do menu
ensina como chegar ao hospital.
124
00:06:59,001 --> 00:07:00,878
Experimente algo novo, Homer.
125
00:07:00,962 --> 00:07:02,588
Que mal vai lhe fazer, Homer?
126
00:07:02,672 --> 00:07:04,298
Nunca vi bisteca venenosa.
127
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
Sua esposa concordou que eu contasse.
128
00:07:07,718 --> 00:07:10,471
Não precisa, doutor.
Sei ler a Marge como a um livro.
129
00:07:12,932 --> 00:07:15,601
-É notícia boa, não é?
-Não, Sr. Simpson.
130
00:07:15,685 --> 00:07:17,895
Na verdade, o senhor ingeriu
131
00:07:17,979 --> 00:07:21,607
o veneno do baiacu, e pelo que
o chef me contou, é bem provável...
132
00:07:22,400 --> 00:07:26,195
-que tenha somente 24 horas de vida.
-24 horas!
133
00:07:26,320 --> 00:07:28,948
Bem, 22. Desculpe fazê-lo esperar tanto.
134
00:07:29,365 --> 00:07:30,366
Marge.
135
00:07:30,450 --> 00:07:33,369
Eu vou morrer.
136
00:07:33,995 --> 00:07:37,748
Bem, se servir de consolo,
você não sentirá dor
137
00:07:37,832 --> 00:07:41,210
até amanhã à noite,
quando seu coração explodir de repente.
138
00:07:41,377 --> 00:07:43,796
Uma certa ansiedade pela morte é normal.
139
00:07:43,921 --> 00:07:46,048
Você passará por cinco estágios.
140
00:07:46,132 --> 00:07:48,759
-Primeiro: negação.
-Sem chance, não estou morrendo.
141
00:07:48,843 --> 00:07:50,720
-Segundo: raiva.
-Ora, seu...
142
00:07:52,180 --> 00:07:53,556
Depois, medo.
143
00:07:53,639 --> 00:07:55,600
-O que vem depois do medo?
-Barganha.
144
00:07:55,683 --> 00:07:58,269
Doutor, tem que me tirar dessa.
Vou recompensá-lo.
145
00:07:58,352 --> 00:08:02,106
-E, finalmente, aceitação.
-Bem, todos vamos partir algum dia.
146
00:08:02,190 --> 00:08:04,108
Sr. Simpson, seu progresso surpreende.
147
00:08:04,484 --> 00:08:08,279
Melhor deixá-los sozinhos.
Talvez este panfleto seja útil.
148
00:08:09,155 --> 00:08:11,782
"Então, você vai morrer."
149
00:08:20,791 --> 00:08:25,296
Ei, Marge, ei.
Sou eu quem está morrendo, não você.
150
00:08:25,421 --> 00:08:28,007
Sinto muito, Homer.
151
00:08:29,509 --> 00:08:31,552
Já pensou no que quer dizer
às crianças?
152
00:08:31,719 --> 00:08:33,804
Não vou dizer nada. Só iria chateá-los.
153
00:08:34,055 --> 00:08:37,475
Quero que minhas últimas horas em família
sejam felizes.
154
00:08:38,518 --> 00:08:40,937
Bem, já decidiu o que quer fazer amanhã?
155
00:08:41,062 --> 00:08:41,938
Quase.
156
00:08:42,021 --> 00:08:43,272
COISAS PARA FAZER
1. FAZER LISTA
157
00:08:43,356 --> 00:08:44,982
3.VÍDEO PARA MAGGIE
4.CONVERSAR COM BART
158
00:08:45,107 --> 00:08:46,192
Ótimo.
159
00:08:46,901 --> 00:08:48,903
Eu... eu ainda não terminei, Marge.
160
00:08:50,071 --> 00:08:54,534
Qual é a palavra que você usa
quando você e eu... sabe?
161
00:08:54,742 --> 00:08:56,202
Fazer intimidades?
162
00:08:56,327 --> 00:08:58,412
Fazer intimidade com a Marge.
163
00:08:59,372 --> 00:09:01,249
Posso dar uma sugestão?
164
00:09:01,582 --> 00:09:03,751
Podemos acordar cedo e ver o sol nascer.
165
00:09:04,919 --> 00:09:07,421
Observar o nascer do sol.
166
00:09:09,382 --> 00:09:13,177
Até às 6h, minha querida,
em meu último dia na Terra.
167
00:09:25,731 --> 00:09:28,442
11h30! Ah, droga!
168
00:09:28,609 --> 00:09:30,987
Marge, por que me deixou dormir até tarde?
169
00:09:31,070 --> 00:09:32,989
Você parecia tão em paz
naquela cama.
170
00:09:33,072 --> 00:09:36,826
Haverá muito tempo para isso!
Tenho muitas coisas importantes pra fazer.
171
00:09:37,118 --> 00:09:38,661
Bart!
172
00:09:38,744 --> 00:09:40,580
"Papo de homem pra homem com Bart."
173
00:09:43,291 --> 00:09:44,917
-Venha cá, garoto.
-Que droga.
174
00:09:46,586 --> 00:09:47,461
Não!
175
00:09:47,712 --> 00:09:50,214
Só quero ter uma conversa aberta com você
176
00:09:51,048 --> 00:09:54,635
Sabe, depois de mim,
você é o homem da casa.
177
00:09:54,885 --> 00:09:56,512
Significa que terá que ajudar...
178
00:09:56,596 --> 00:09:58,097
Ah, já faço muita coisa aqui.
179
00:09:58,180 --> 00:09:59,974
A Lisa não. Grite com ela!
180
00:10:00,141 --> 00:10:03,603
Cale a boca, Bart. Isso é importante.
181
00:10:03,686 --> 00:10:05,396
Quero compartilhar algo com você.
182
00:10:05,980 --> 00:10:08,733
Três frases que vão te ajudar na vida.
183
00:10:09,066 --> 00:10:10,985
Número um...
Assuma para mim.
184
00:10:11,319 --> 00:10:13,529
Número dois...
Boa ideia, chefe.
185
00:10:14,071 --> 00:10:16,741
Número três...
Já estava assim quando cheguei.
186
00:10:16,866 --> 00:10:18,451
Ei, isso é legal.
187
00:10:18,534 --> 00:10:20,328
Agora vou te ensinar a se barbear.
188
00:10:21,162 --> 00:10:25,666
E, por último,
essa parte debaixo do nariz.
189
00:10:25,875 --> 00:10:28,961
Em seguida, pegamos um pouco
de papel higiênico,
190
00:10:29,128 --> 00:10:31,631
rasgamos alguns pedacinhos
191
00:10:31,756 --> 00:10:36,886
e vamos colocando um ali... e ali...
e onde mais estiver sangrando.
192
00:10:36,969 --> 00:10:40,222
Ali e ali. Relaxe.
O sangue faz eles grudarem no rosto.
193
00:10:40,514 --> 00:10:42,642
E agora... uma loção pós-barba.
194
00:10:48,606 --> 00:10:49,732
Filho de uma...
195
00:10:50,691 --> 00:10:52,401
E é assim que se barbeia.
196
00:10:53,611 --> 00:10:54,779
Seu...
197
00:10:54,904 --> 00:10:56,364
Estava assim quando cheguei.
198
00:10:56,530 --> 00:10:59,200
Esse é meu garoto.
199
00:11:00,242 --> 00:11:03,329
"Ouvir Lisa tocar seu saxofone."
200
00:11:05,456 --> 00:11:08,292
Oi, pai. Quer que eu pare
com esse som infernal?
201
00:11:08,376 --> 00:11:09,960
Não, quero ouvir você tocar.
202
00:11:10,086 --> 00:11:12,505
-Por quê?
-Um pai precisa explicar?
203
00:11:12,588 --> 00:11:14,840
Vamos apenas compartilhar seu dom. Certo?
204
00:11:27,978 --> 00:11:30,231
Sim, é isso aí.
205
00:11:33,609 --> 00:11:37,530
Eu quero participar desse número
206
00:11:38,197 --> 00:11:41,534
Quando os santos forem pra lá
207
00:11:42,410 --> 00:11:43,619
Oh! Para lá!
208
00:11:44,704 --> 00:11:45,996
Oh! Para lá!
209
00:11:47,331 --> 00:11:49,250
BEM-VINDO AO PAÍS DOS FLANDERS
210
00:11:50,876 --> 00:11:53,170
"Gravar um vídeo para a Maggie."
211
00:11:55,256 --> 00:11:58,300
Simpson, que surpresa agradável.
Estávamos puxando caramelo.
212
00:11:58,384 --> 00:12:01,137
Uau, a diversão nunca acaba
na casa dos Flanders, não é?
213
00:12:01,303 --> 00:12:02,346
Nãozinho.
214
00:12:02,430 --> 00:12:04,724
Flanders, posso emprestar sua filmadora?
215
00:12:04,807 --> 00:12:05,933
Claro.
216
00:12:06,058 --> 00:12:07,560
ABENÇOE A BAGUNÇA
217
00:12:07,643 --> 00:12:11,605
Ei, por que você e sua família
não vêm amanhã para um churrasco?
218
00:12:11,689 --> 00:12:13,357
-Não, obrigado.
-Tem certeza?
219
00:12:13,441 --> 00:12:15,901
Compramos uma linda
churrasqueira a gás.
220
00:12:15,985 --> 00:12:17,778
-Não, eu não...
-Ela está implorando
221
00:12:17,862 --> 00:12:20,781
-para assar umas delícias.
-Flanders! Falei que não!
222
00:12:21,240 --> 00:12:22,158
Amanhã?
223
00:12:22,491 --> 00:12:24,493
Claro, com certeza.
224
00:12:24,952 --> 00:12:27,413
Adoraria vir ao churrasco.
225
00:12:28,414 --> 00:12:33,502
Vou até trazer os filés
mais suculentos que você já viu.
226
00:12:33,627 --> 00:12:35,087
Parece ótimo.
227
00:12:36,964 --> 00:12:39,008
Tirei onda ele. Estarei morto até lá.
228
00:12:40,843 --> 00:12:41,719
Posso começar?
229
00:12:43,512 --> 00:12:47,099
Esta é uma gravação
para minha filha, Maggie.
230
00:12:47,308 --> 00:12:48,517
Oi, Maggie.
231
00:12:49,185 --> 00:12:51,771
Estou falando com você do além-túmulo.
232
00:12:55,441 --> 00:12:56,567
Calma, não se assuste.
233
00:12:56,859 --> 00:12:59,028
Bem, Maggie, você já está crescida,
234
00:12:59,111 --> 00:13:01,572
e, se não estragou essa fita,
deve estar pensando
235
00:13:01,655 --> 00:13:03,574
que tipo de homem seu pai era.
236
00:13:03,699 --> 00:13:05,993
Ele era um homem simples, bom.
237
00:13:06,076 --> 00:13:08,245
Um homem gentil
que amava seus filhos e...
238
00:13:08,329 --> 00:13:09,205
D'oh!
239
00:13:10,206 --> 00:13:12,666
Alô! Sim, ele está. Quem fala?
240
00:13:12,792 --> 00:13:14,084
Amigo do Bart, Milhouse?
241
00:13:14,335 --> 00:13:16,170
Bart, desce já aqui!
242
00:13:16,253 --> 00:13:17,630
CASA DE REPOUSO DE SPRINGFIELD
243
00:13:17,713 --> 00:13:20,174
OBRIGADO POR NÃO FALAR SOBRE
O MUNDO EXTERIOR
244
00:13:22,343 --> 00:13:23,552
-Pai?
-Hein?
245
00:13:23,677 --> 00:13:25,805
Ah, é você. O que você quer?
246
00:13:25,930 --> 00:13:28,182
Pai, nunca fomos muito próximos, fomos?
247
00:13:28,265 --> 00:13:29,391
Não que eu saiba.
248
00:13:29,517 --> 00:13:33,145
Nunca pescamos, jogamos bola
ou mesmo nos abraçamos.
249
00:13:33,229 --> 00:13:35,856
Também nunca dançamos.
Onde quer chegar?
250
00:13:36,023 --> 00:13:40,110
Só quero que saiba que te amo, pai.
251
00:13:40,277 --> 00:13:42,029
Ama?
252
00:13:42,363 --> 00:13:45,157
Filho, eu também te amo.
253
00:13:45,407 --> 00:13:47,034
Que tal um abraço?
254
00:13:47,201 --> 00:13:48,452
-Pai.
-Meu filhote.
255
00:13:48,536 --> 00:13:50,037
-Papai!
-Filhinho!
256
00:13:50,120 --> 00:13:51,205
Meu velho.
257
00:13:51,664 --> 00:13:52,915
Bem, tenho que ir.
258
00:13:53,874 --> 00:13:57,002
Filho, não. Temos muito o que fazer.
259
00:13:57,294 --> 00:13:59,213
O que acha de irmos pescar?
260
00:13:59,296 --> 00:14:02,800
Poxa, pai, se eu não estivesse
com pouco tempo...
261
00:14:02,967 --> 00:14:04,218
Bem, eu...
262
00:14:05,427 --> 00:14:07,221
Vamos pegar umas minhocas.
263
00:14:10,891 --> 00:14:11,767
Ei!
264
00:14:12,142 --> 00:14:13,894
Bem, não há tempo para isso.
265
00:14:18,315 --> 00:14:20,234
Eu realmente queria fazer isso.
266
00:14:21,443 --> 00:14:22,361
Te peguei!
267
00:14:24,238 --> 00:14:26,323
Pai, você roubou minhas últimas horas.
268
00:14:26,574 --> 00:14:29,034
Só uma bolinha rápida.
269
00:14:31,912 --> 00:14:34,164
Eu te amo filho.
270
00:14:34,248 --> 00:14:37,167
Claro.
Nossa, o velhote é um grude.
271
00:14:37,751 --> 00:14:41,046
Em frente, pedaço de lata. Tenho que
compensar o tempo perdido.
272
00:14:41,589 --> 00:14:42,464
D'oh!
273
00:14:46,218 --> 00:14:49,513
Sinto muito, policial.
Sei que estava indo rápido demais.
274
00:14:49,597 --> 00:14:51,265
-Pode multar.
-Como é?
275
00:14:51,432 --> 00:14:52,808
Apenas me dê a multa!
276
00:14:52,933 --> 00:14:55,269
Puxa! Isso me pareceu uma ordem.
277
00:14:55,352 --> 00:14:58,063
Pago meus impostos
e eles pagam seu salário.
278
00:14:58,188 --> 00:15:01,567
Então, quando eu disser para me multar
apenas me multe.
279
00:15:02,192 --> 00:15:04,945
Talvez a gente não queria te multar.
280
00:15:05,029 --> 00:15:07,323
Talvez a gente queira te prender,
espertinho.
281
00:15:09,825 --> 00:15:11,994
Veja o que mais seus impostos pagam.
282
00:15:24,381 --> 00:15:26,884
Isso foi lindo.
Por que você foi preso?
283
00:15:26,967 --> 00:15:27,843
Atmosfera.
284
00:15:28,928 --> 00:15:31,555
Certo, apressadinho,
pode fazer uma ligação.
285
00:15:33,390 --> 00:15:35,559
Espere. Não posso ligar para a Marge.
286
00:15:35,684 --> 00:15:38,812
É nosso último dia na Terra.
Não posso arrastá-la para cá.
287
00:15:38,938 --> 00:15:40,731
Já sei... vou ligar para o Barney.
288
00:15:43,567 --> 00:15:46,612
Não tem ninguém, não tem ninguém,
não tem ninguém
289
00:15:46,695 --> 00:15:49,949
Essas malditas secretárias eletrônicas!
290
00:15:50,908 --> 00:15:54,036
Legal, Barney! Acabei
de desperdiçar minha ligação com a sua...
291
00:15:54,536 --> 00:15:57,873
Espere! Estou em casa. Oi, Homer.
292
00:15:57,957 --> 00:15:59,541
Ajude-me, Barney. Estou preso.
293
00:15:59,625 --> 00:16:02,086
Está? Vá até a janela.
294
00:16:02,586 --> 00:16:06,340
Oi, vizinho. Estou te vendo!
295
00:16:06,423 --> 00:16:08,801
Venha aqui
e traga 50 pratas para a fiança.
296
00:16:08,884 --> 00:16:10,469
Cinquenta pratas?
297
00:16:10,636 --> 00:16:12,054
Por acaso matou um juiz?
298
00:16:13,639 --> 00:16:15,265
Onde vou arranjar 50 pratas?
299
00:16:18,686 --> 00:16:19,687
Pizza!
300
00:16:24,733 --> 00:16:25,943
Por que essas roupas?
301
00:16:26,026 --> 00:16:28,529
Às vezes, é legal
vestir-se bem para o jantar.
302
00:16:28,779 --> 00:16:30,280
Por que a porcelana cara?
303
00:16:30,531 --> 00:16:33,117
Porque, às vezes, é legal usar.
304
00:16:33,325 --> 00:16:34,284
E as velas?
305
00:16:34,451 --> 00:16:36,286
Às vezes, é legal usar velas.
306
00:16:36,495 --> 00:16:37,705
Pra que esperar o papai?
307
00:16:37,913 --> 00:16:41,333
Porque amamos seu pai
e gostamos da companhia dele.
308
00:16:42,042 --> 00:16:43,419
O real motivo?
309
00:16:45,713 --> 00:16:49,091
Ah!
$48,70.
310
00:16:50,050 --> 00:16:51,927
Não aceitamos moedas enferrujadas.
311
00:16:53,429 --> 00:16:56,598
Você está morrendo
e nem assim quer parar no bar do Moe
312
00:16:56,724 --> 00:16:59,435
para uma última cerveja
com seus amigos?
313
00:17:00,477 --> 00:17:03,480
Barney, estava na minha lista
314
00:17:03,564 --> 00:17:06,358
junto com muitas outras coisas
que não fiz hoje.
315
00:17:06,692 --> 00:17:08,152
Ei, meu chefe!
316
00:17:08,402 --> 00:17:11,405
Smithers, olhe que lindo
par de pernas o daquela ruiva.
317
00:17:12,031 --> 00:17:13,240
É isso, querida.
318
00:17:13,449 --> 00:17:14,658
Mexa esses tornozelos.
319
00:17:14,783 --> 00:17:16,285
Que beleza, senhor.
320
00:17:16,368 --> 00:17:18,704
Burns! Vá se ferrar!
321
00:17:18,871 --> 00:17:20,372
Quem diabos era aquele?
322
00:17:20,956 --> 00:17:23,083
Era o... Homer Simpson, senhor.
323
00:17:23,167 --> 00:17:25,002
Um dos otários do Setor Sete-G.
324
00:17:25,127 --> 00:17:26,211
Simpson, é?
325
00:17:26,378 --> 00:17:29,173
Eu o quero em meu escritório
na segunda-feira às 9 horas.
326
00:17:29,465 --> 00:17:31,925
Veremos quem é que vai se ferrar.
327
00:17:32,509 --> 00:17:34,636
Nossa, que sorte.
328
00:17:34,720 --> 00:17:37,973
E pensar que quase morri
sem mandar meu chefe ir se ferrar.
329
00:17:38,182 --> 00:17:40,476
Homer, vamos.
330
00:17:40,559 --> 00:17:42,728
Dá tempo para uma última cerveja.
331
00:17:42,811 --> 00:17:43,979
Por favor!
332
00:17:45,981 --> 00:17:47,357
Tenho que ligar pra Marge.
333
00:17:50,110 --> 00:17:52,821
Alô! Bar do Moe, onde nasceu Rob Roy.
334
00:17:53,113 --> 00:17:55,699
O Vermais está aí? Sobrenome Bundas.
335
00:17:55,866 --> 00:17:56,742
Um instante.
336
00:17:57,576 --> 00:17:59,453
Tem um Bundas aí?
337
00:18:00,120 --> 00:18:01,455
Vermais Bundas?
338
00:18:01,789 --> 00:18:04,875
Pessoal, quero Vermais Bundas!
339
00:18:06,585 --> 00:18:08,087
Espere um minuto.
340
00:18:08,545 --> 00:18:10,756
Escute aqui, seu sacana.
341
00:18:11,006 --> 00:18:14,760
Quando eu te pegar, vou arrancar
seus olhos com um saca-rolhas.
342
00:18:17,471 --> 00:18:19,181
Estava ocupado.
343
00:18:19,473 --> 00:18:22,101
Moe, outra última cerveja, por favor.
344
00:18:24,520 --> 00:18:27,189
Pessoal, silêncio.
Tenho umas coisas para dizer.
345
00:18:27,898 --> 00:18:31,193
Nunca disse isso antes, mas, às vezes,
quando estou no trabalho
346
00:18:32,111 --> 00:18:35,239
penso em vocês e sorrio.
Muitas vezes eu penso que...
347
00:18:35,906 --> 00:18:38,659
Palavras não bastam.
Amo você, Moe.
348
00:18:38,867 --> 00:18:40,244
Por favor, não em público.
349
00:18:40,911 --> 00:18:43,413
-É melhor você estar morrendo.
-Amo você, Barney.
350
00:18:43,747 --> 00:18:45,165
Nossa, que europeu!
351
00:18:46,542 --> 00:18:47,835
Vamos, preciso ir embora!
352
00:18:50,420 --> 00:18:52,339
Mais rápido, Barney, mais rápido.
353
00:18:52,506 --> 00:18:55,008
Estou girando o mais rápido que posso.
354
00:18:55,759 --> 00:18:57,261
Não posso esperar mais.
355
00:18:57,636 --> 00:18:58,846
Aguente, Marge.
356
00:18:59,012 --> 00:19:00,848
Estou voltando para casa, amor!
357
00:19:07,354 --> 00:19:09,022
Onde ele pode estar?
358
00:19:09,606 --> 00:19:12,860
Marge! Marge!
359
00:19:13,110 --> 00:19:14,194
Homer!
360
00:19:15,070 --> 00:19:17,698
Não posso explicar agora.
Te amo, te amo, te amo.
361
00:19:19,366 --> 00:19:21,827
Escrevi um poema para você
esta tarde, Homer.
362
00:19:22,286 --> 00:19:24,872
-Chama-se "Para um Marido".
-Está bem.
363
00:19:26,498 --> 00:19:28,375
"As nuvens enegrecidas se formam..."
364
00:19:28,458 --> 00:19:29,751
Dá um tempo, Marge.
365
00:19:29,835 --> 00:19:31,295
"Em breve a chuva vai cair.
366
00:19:31,545 --> 00:19:33,213
Meu querido está partindo
367
00:19:33,881 --> 00:19:36,425
"Mas antes, por favor,
atento a esta mensagem.
368
00:19:37,176 --> 00:19:39,428
Sempre te amarei,
369
00:19:39,720 --> 00:19:43,307
Meu único, meu amor, meu tudo. "
370
00:19:43,390 --> 00:19:45,017
Isso foi lindo.
371
00:20:00,282 --> 00:20:01,533
Adeus, Maggie.
372
00:20:01,992 --> 00:20:03,952
Seja sempre doce assim.
373
00:20:06,371 --> 00:20:08,040
Adeus, Lisa.
374
00:20:08,832 --> 00:20:10,918
Sei que vai me deixar orgulhoso.
375
00:20:13,337 --> 00:20:14,463
Adeus, Bart.
376
00:20:16,298 --> 00:20:17,633
Gostei do seu lençol.
377
00:20:22,346 --> 00:20:23,472
A Bíblia Secular.
378
00:20:23,722 --> 00:20:24,598
BÍBLIA
379
00:20:24,890 --> 00:20:25,807
Em fita?
380
00:20:26,516 --> 00:20:28,852
Narrada por Larry King.
381
00:20:32,731 --> 00:20:33,899
Olá, sou Larry King.
382
00:20:34,524 --> 00:20:37,611
No início, Deus criou
o Céu e a Terra
383
00:20:38,028 --> 00:20:39,321
e a Terra era disforme...
384
00:20:39,446 --> 00:20:43,367
Alzeah gerou Phineas,
Phineas gerou Abushua, e...
385
00:20:44,534 --> 00:20:46,620
...gerou Ahamas, Ahamas gerou...
386
00:20:47,329 --> 00:20:50,874
...então, Amariah gerou Aerito,
Aerito gerou...
387
00:20:52,960 --> 00:20:54,670
...Shalam gerou Hilchia...
388
00:20:54,753 --> 00:20:56,922
Ele voltará o coração
dos pais a seus filhos
389
00:20:57,005 --> 00:20:58,882
e o dos filhos aos seus pais,
390
00:20:58,966 --> 00:21:01,760
do contrário, virei e atingirei
a Terra com uma maldição.
391
00:21:02,135 --> 00:21:03,011
Bem, é isso.
392
00:21:03,136 --> 00:21:05,722
Duke Seaver,
está me aguardando para um café.
393
00:21:05,806 --> 00:21:07,307
Vamos tomar sopa também.
394
00:21:07,391 --> 00:21:09,142
Amo o time do San Antonio Spurs.
395
00:21:09,226 --> 00:21:11,728
Se está apostando na NBA,
acho que ganharão todas.
396
00:21:11,853 --> 00:21:13,772
Bem, é só isso, exceto...
397
00:21:24,283 --> 00:21:25,200
Homer?
398
00:21:26,410 --> 00:21:27,286
Homer?
399
00:21:32,749 --> 00:21:34,334
Homer...
400
00:21:36,003 --> 00:21:37,296
Homer...
401
00:21:39,798 --> 00:21:42,592
A saliva dele...está quente.
402
00:21:45,012 --> 00:21:46,346
Ele está vivo!
403
00:21:46,805 --> 00:21:49,683
Homer! Acorde! Você está vivo!
404
00:21:49,808 --> 00:21:52,686
-Marge, pare. Pare com isso.
-Acorde, você está vivo!
405
00:21:52,811 --> 00:21:54,021
Do que está falando?
406
00:21:54,146 --> 00:21:56,398
-Você está vivo!
-Estou vivo!
407
00:21:56,606 --> 00:21:59,526
Estou vivo, não poderia estar mais feliz!
408
00:22:01,028 --> 00:22:04,114
Deste dia em diante,
juro viver a vida em sua plenitude.
409
00:22:06,199 --> 00:22:07,701
TORRESMO LIGHT
410
00:22:07,951 --> 00:22:10,078
Strike! São três seguidos.
411
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Vamos assistir novamente.
412
00:22:11,788 --> 00:22:13,457
Sim, vamos lá. Aí vai.
413
00:22:13,540 --> 00:22:15,042
Observem o movimento do punho.
414
00:22:16,418 --> 00:22:18,128
Estava prestes a cair na canaleta
415
00:22:18,337 --> 00:22:19,504
então, uma bela curva.
416
00:22:29,681 --> 00:22:30,932
-Um split!
-Minha nossa.
417
00:22:31,016 --> 00:22:33,560
Bem, se ele conseguir,
serão 40 pontos de diferença.
418
00:22:33,977 --> 00:22:35,937
Esse jogo está longe de terminar.
419
00:22:36,021 --> 00:22:39,524
Sim, está, mas a abordagem dele
foi errada desde o início
420
00:22:39,649 --> 00:22:42,277
-pelo que sei.
-Bom, ele é errático, Jim.
421
00:22:42,361 --> 00:22:44,071
-É.
-Ele geralmente se inflama
422
00:22:44,154 --> 00:22:45,655
da sétima jogada em diante...
423
00:22:52,162 --> 00:22:55,165
-... Moline, Illinois.
-Na verdade, Pontiac, Michigan.
424
00:22:55,540 --> 00:22:57,709
-38 e rumo à oitava jogada.
-Isso mesmo.
425
00:22:57,876 --> 00:22:59,628
Bem, ele está intensificando agora.
426
00:22:59,711 --> 00:23:02,589
Na verdade, ele precisa
de pelo menos um spare.
427
00:23:09,054 --> 00:23:11,056
Legendas: Joao Neto