1 00:00:03,336 --> 00:00:06,423 Os Simpsons 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,093 NÃO FAZER AS COISAS NAS COXAS 3 00:00:58,475 --> 00:00:59,976 Já está pronto? 4 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 Faltam só oito segundos, Homer. 5 00:01:02,270 --> 00:01:05,106 D'oh! Não existe nada mais rápido do que um micro-ondas? 6 00:01:05,356 --> 00:01:09,402 Quatro, três, dois, um, ding! 7 00:01:09,569 --> 00:01:11,279 Temos bolo de carne. 8 00:01:11,362 --> 00:01:13,406 Venham enquanto está quente, crianças! 9 00:01:15,408 --> 00:01:19,287 Peguei um pedacinho com seu nome, Lisa. 10 00:01:20,413 --> 00:01:22,415 Quinta-feira. Noite de bolo de carne. 11 00:01:22,499 --> 00:01:25,210 Como sempre foi, ainda é e sempre será. 12 00:01:25,293 --> 00:01:27,754 -O que quer dizer? -Você vive tentando me ensinar 13 00:01:27,837 --> 00:01:30,006 a experimentar coisas novas, tipo... 14 00:01:30,090 --> 00:01:32,467 O quê? De onde tirou isso? 15 00:01:34,677 --> 00:01:36,596 -Quieto. -Talvez a Lisa esteja certa. 16 00:01:36,721 --> 00:01:38,848 Que tal jantar manhã à noite? 17 00:01:38,932 --> 00:01:41,643 Amanhã à noite? Sexta? Noite de bisteca de porco? 18 00:01:41,726 --> 00:01:45,980 Marge, não perdemos a noite das bistecas desde o grande terror dos porcos em 87. 19 00:01:46,689 --> 00:01:48,274 Sexta, bistecas de porco. 20 00:01:48,483 --> 00:01:51,194 Do berço ao túmulo, não pode ser mudado 21 00:01:51,277 --> 00:01:52,987 -de jeito nenhum. -Está bem. 22 00:01:53,071 --> 00:01:54,280 Aonde você quer ir? 23 00:01:54,364 --> 00:01:56,950 Qualquer lugar que não tenha pizza nem frango frito. 24 00:01:57,033 --> 00:01:58,576 Ótimo. Vamos para Marte. 25 00:01:59,119 --> 00:02:01,079 Tem aquele japonês na Rua Elm. 26 00:02:01,287 --> 00:02:04,541 Sushi? Talvez seja uma daquelas histórias que contam no parquinho, 27 00:02:04,624 --> 00:02:06,501 mas isso não é peixe cru? 28 00:02:06,709 --> 00:02:10,338 Como sempre, o parquinho traz os fatos, mas não explica direito. 29 00:02:10,880 --> 00:02:12,924 Sushi é considerado uma iguaria e tanto. 30 00:02:13,007 --> 00:02:14,884 -Por favor, Homer. Podemos ir? -Não! 31 00:02:15,093 --> 00:02:17,303 Pai, esse argumento humilha a nós dois. 32 00:02:17,428 --> 00:02:19,055 Se eu disse não antes, 33 00:02:19,139 --> 00:02:21,516 por que eu diria sim agora? 34 00:02:21,724 --> 00:02:23,685 Bom, você pode dizer sim na 99ª vez. 35 00:02:23,810 --> 00:02:25,186 -É? Tente. -Por favor, pai. 36 00:02:25,270 --> 00:02:26,146 -Não. -Por favor. 37 00:02:26,229 --> 00:02:28,189 -Por favor, pai? Por favor, pai? -Não. 38 00:02:28,273 --> 00:02:29,190 -Por favor? -Não. 39 00:02:29,274 --> 00:02:30,984 -Por favor, pai. -Está bem. 40 00:02:32,819 --> 00:02:34,028 O SUMÔ FELIZ 41 00:02:35,155 --> 00:02:36,573 Ureshii mase! 42 00:02:36,823 --> 00:02:38,867 Por favor, não se assustem. 43 00:02:39,033 --> 00:02:41,452 Nossos chefs estão apenas dizendo olá. 44 00:02:41,536 --> 00:02:42,412 Tudo bem. 45 00:02:42,537 --> 00:02:44,038 Olá! 46 00:02:44,789 --> 00:02:46,499 Este é o nosso bar de karaokê. 47 00:02:46,666 --> 00:02:47,917 Agora está vazio, 48 00:02:48,001 --> 00:02:51,796 mas logo estará cheio de empresários japoneses bêbados. 49 00:02:52,297 --> 00:02:54,841 Eu sou Akira, seu garçom. Posso anotar seu pedido? 50 00:02:55,633 --> 00:02:59,179 O que recomendaria para uma família que não sabe se deveria estar aqui? 51 00:02:59,262 --> 00:03:01,806 A surpresa do sushi... um pouco de tudo. 52 00:03:02,056 --> 00:03:04,893 -É muito não ameaçador. -Eu quero um desses. 53 00:03:05,101 --> 00:03:07,061 -Traga dois. -Akira, meu bom homem. 54 00:03:07,145 --> 00:03:08,771 Quero dois tubarões, um polvo 55 00:03:08,855 --> 00:03:10,148 -e uma enguia. -Muito bem. 56 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 Tem lula gigante? Do tipo que mata gente? 57 00:03:12,775 --> 00:03:14,819 Hoje, não. Senhor? 58 00:03:15,528 --> 00:03:18,698 É tão difícil escolher. Tudo parece tão terrível. 59 00:03:18,865 --> 00:03:22,535 Traga-me apenas um destes, um destes e um daqueles. 60 00:03:31,294 --> 00:03:32,503 O que achou, mestre? 61 00:03:32,587 --> 00:03:37,091 Não, não. Toshiro, parece que essa lula foi cortada por um lenhador cego. 62 00:03:37,508 --> 00:03:39,427 Cubra seu rosto em sinal de vergonha. 63 00:03:46,392 --> 00:03:48,228 Ainda bem que tenho a mente aberta. 64 00:03:50,730 --> 00:03:52,565 Nada mal. Interessante. 65 00:03:53,316 --> 00:03:55,193 Vamos tentar este rosa aqui. 66 00:03:55,944 --> 00:03:58,112 Muito bom. Mais um. 67 00:03:58,196 --> 00:04:01,199 Nossa, esse peixe é delicioso. 68 00:04:04,452 --> 00:04:07,872 Olá, meu nome é Richie Sakai. 69 00:04:08,414 --> 00:04:10,500 Eu sou anestesista 70 00:04:10,875 --> 00:04:15,421 e gostaria de dedicar a próxima música à minha esposa, Patty. 71 00:04:17,173 --> 00:04:20,343 Eu nasci em um furgão De um show itinerante 72 00:04:20,426 --> 00:04:23,096 Mamãe costumava dançar Pelo dinheiro que jogavam 73 00:04:23,388 --> 00:04:27,767 Papai faria tudo o que pudesse 74 00:04:28,643 --> 00:04:30,019 E duas dessas coisas. 75 00:04:30,144 --> 00:04:31,145 Dois uni? 76 00:04:31,396 --> 00:04:34,899 E... não acredito que experimentei o sushi de peixe voador. 77 00:04:34,983 --> 00:04:36,985 Recomendo com ovo de codorna por cima. 78 00:04:37,068 --> 00:04:37,944 Você que sabe. 79 00:04:42,323 --> 00:04:43,825 Quem é o cara gostoso 80 00:04:43,908 --> 00:04:46,202 A máquina de sexo de todas as garotas? 81 00:04:46,577 --> 00:04:47,453 O Shaft 82 00:04:47,829 --> 00:04:49,247 Você está certa 83 00:04:49,664 --> 00:04:51,541 Quem é o gato que se arriscaria 84 00:04:51,666 --> 00:04:54,210 Se houvesse perigo por toda parte? 85 00:04:54,627 --> 00:04:55,545 O Shaft 86 00:04:56,004 --> 00:04:57,130 Pode apostar 87 00:04:58,214 --> 00:05:00,591 Deve haver algo que eu não experimentei ainda 88 00:05:00,675 --> 00:05:02,677 Ei, o que é isso? Fugu. 89 00:05:03,344 --> 00:05:07,724 É baiacu, senhor, mas devo avisá-lo que... 90 00:05:07,807 --> 00:05:09,809 Vamos, amigo. Me traga Fugu! 91 00:05:11,853 --> 00:05:14,355 Dizem que esse Shaft é um filho da p... 92 00:05:14,439 --> 00:05:15,398 Cale a boca 93 00:05:15,481 --> 00:05:17,900 -Mas estou falando de Shaft -Então, concordo. 94 00:05:19,193 --> 00:05:20,820 Ele é um homem complicado 95 00:05:20,987 --> 00:05:24,532 Mas ninguém o entende Além de sua mulher 96 00:05:24,824 --> 00:05:26,159 John Shaft 97 00:05:28,119 --> 00:05:29,495 Ela chegou. 98 00:05:29,871 --> 00:05:30,788 Assuma para mim. 99 00:05:31,039 --> 00:05:33,082 -Um fugu. -Fugu, não. 100 00:05:33,374 --> 00:05:35,084 Se for cortado errado é... 101 00:05:35,543 --> 00:05:37,837 Sim, é venenoso, possivelmente letal. 102 00:05:37,920 --> 00:05:41,257 Mas, se preparado corretamente, fica muito apetitoso. 103 00:05:41,382 --> 00:05:42,842 Devo chamar o mestre. 104 00:05:46,262 --> 00:05:47,555 Srta. Krabappel. 105 00:05:48,014 --> 00:05:51,726 Seu cabelo tem um cheiro tão...gostoso. 106 00:05:51,934 --> 00:05:54,228 Mestre, precisamos do senhor na cozinha. 107 00:05:54,604 --> 00:05:56,439 Disse para assumir para mim, droga! 108 00:05:56,522 --> 00:05:58,941 Mas, mestre, precisamos de suas mãos habilidosas. 109 00:05:59,317 --> 00:06:02,070 Minhas mãos habilidosas estão ocupadas. Virem-se! 110 00:06:07,700 --> 00:06:09,660 Veneno. Peixe saboroso. 111 00:06:13,623 --> 00:06:16,626 Concentre-se. Concentre-se. 112 00:06:16,709 --> 00:06:18,586 Quero meu fugu! 113 00:06:22,590 --> 00:06:24,300 Fan-fugu-tástico. 114 00:06:29,430 --> 00:06:30,681 Não! 115 00:06:37,188 --> 00:06:38,981 Lindo idioma, não é, Marge? 116 00:06:40,066 --> 00:06:41,734 Por favor, não coma mais nada. 117 00:06:41,984 --> 00:06:43,194 Eu não conseguiria. 118 00:06:43,361 --> 00:06:45,530 Sr. Simpson, serei direto. 119 00:06:45,696 --> 00:06:48,866 Temos motivos para acreditar que o senhor ingeriu... veneno. 120 00:06:48,991 --> 00:06:50,076 Veneno? 121 00:06:50,493 --> 00:06:52,537 O que devo fazer? Digam logo. 122 00:06:52,745 --> 00:06:53,913 Não entre em pânico. 123 00:06:54,122 --> 00:06:56,416 Atrás do menu ensina como chegar ao hospital. 124 00:06:59,001 --> 00:07:00,878 Experimente algo novo, Homer. 125 00:07:00,962 --> 00:07:02,588 Que mal vai lhe fazer, Homer? 126 00:07:02,672 --> 00:07:04,298 Nunca vi bisteca venenosa. 127 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 Sua esposa concordou que eu contasse. 128 00:07:07,718 --> 00:07:10,471 Não precisa, doutor. Sei ler a Marge como a um livro. 129 00:07:12,932 --> 00:07:15,601 -É notícia boa, não é? -Não, Sr. Simpson. 130 00:07:15,685 --> 00:07:17,895 Na verdade, o senhor ingeriu 131 00:07:17,979 --> 00:07:21,607 o veneno do baiacu, e pelo que o chef me contou, é bem provável... 132 00:07:22,400 --> 00:07:26,195 -que tenha somente 24 horas de vida. -24 horas! 133 00:07:26,320 --> 00:07:28,948 Bem, 22. Desculpe fazê-lo esperar tanto. 134 00:07:29,365 --> 00:07:30,366 Marge. 135 00:07:30,450 --> 00:07:33,369 Eu vou morrer. 136 00:07:33,995 --> 00:07:37,748 Bem, se servir de consolo, você não sentirá dor 137 00:07:37,832 --> 00:07:41,210 até amanhã à noite, quando seu coração explodir de repente. 138 00:07:41,377 --> 00:07:43,796 Uma certa ansiedade pela morte é normal. 139 00:07:43,921 --> 00:07:46,048 Você passará por cinco estágios. 140 00:07:46,132 --> 00:07:48,759 -Primeiro: negação. -Sem chance, não estou morrendo. 141 00:07:48,843 --> 00:07:50,720 -Segundo: raiva. -Ora, seu... 142 00:07:52,180 --> 00:07:53,556 Depois, medo. 143 00:07:53,639 --> 00:07:55,600 -O que vem depois do medo? -Barganha. 144 00:07:55,683 --> 00:07:58,269 Doutor, tem que me tirar dessa. Vou recompensá-lo. 145 00:07:58,352 --> 00:08:02,106 -E, finalmente, aceitação. -Bem, todos vamos partir algum dia. 146 00:08:02,190 --> 00:08:04,108 Sr. Simpson, seu progresso surpreende. 147 00:08:04,484 --> 00:08:08,279 Melhor deixá-los sozinhos. Talvez este panfleto seja útil. 148 00:08:09,155 --> 00:08:11,782 "Então, você vai morrer." 149 00:08:20,791 --> 00:08:25,296 Ei, Marge, ei. Sou eu quem está morrendo, não você. 150 00:08:25,421 --> 00:08:28,007 Sinto muito, Homer. 151 00:08:29,509 --> 00:08:31,552 Já pensou no que quer dizer às crianças? 152 00:08:31,719 --> 00:08:33,804 Não vou dizer nada. Só iria chateá-los. 153 00:08:34,055 --> 00:08:37,475 Quero que minhas últimas horas em família sejam felizes. 154 00:08:38,518 --> 00:08:40,937 Bem, já decidiu o que quer fazer amanhã? 155 00:08:41,062 --> 00:08:41,938 Quase. 156 00:08:42,021 --> 00:08:43,272 COISAS PARA FAZER 1. FAZER LISTA 157 00:08:43,356 --> 00:08:44,982 3.VÍDEO PARA MAGGIE 4.CONVERSAR COM BART 158 00:08:45,107 --> 00:08:46,192 Ótimo. 159 00:08:46,901 --> 00:08:48,903 Eu... eu ainda não terminei, Marge. 160 00:08:50,071 --> 00:08:54,534 Qual é a palavra que você usa quando você e eu... sabe? 161 00:08:54,742 --> 00:08:56,202 Fazer intimidades? 162 00:08:56,327 --> 00:08:58,412 Fazer intimidade com a Marge. 163 00:08:59,372 --> 00:09:01,249 Posso dar uma sugestão? 164 00:09:01,582 --> 00:09:03,751 Podemos acordar cedo e ver o sol nascer. 165 00:09:04,919 --> 00:09:07,421 Observar o nascer do sol. 166 00:09:09,382 --> 00:09:13,177 Até às 6h, minha querida, em meu último dia na Terra. 167 00:09:25,731 --> 00:09:28,442 11h30! Ah, droga! 168 00:09:28,609 --> 00:09:30,987 Marge, por que me deixou dormir até tarde? 169 00:09:31,070 --> 00:09:32,989 Você parecia tão em paz naquela cama. 170 00:09:33,072 --> 00:09:36,826 Haverá muito tempo para isso! Tenho muitas coisas importantes pra fazer. 171 00:09:37,118 --> 00:09:38,661 Bart! 172 00:09:38,744 --> 00:09:40,580 "Papo de homem pra homem com Bart." 173 00:09:43,291 --> 00:09:44,917 -Venha cá, garoto. -Que droga. 174 00:09:46,586 --> 00:09:47,461 Não! 175 00:09:47,712 --> 00:09:50,214 Só quero ter uma conversa aberta com você 176 00:09:51,048 --> 00:09:54,635 Sabe, depois de mim, você é o homem da casa. 177 00:09:54,885 --> 00:09:56,512 Significa que terá que ajudar... 178 00:09:56,596 --> 00:09:58,097 Ah, já faço muita coisa aqui. 179 00:09:58,180 --> 00:09:59,974 A Lisa não. Grite com ela! 180 00:10:00,141 --> 00:10:03,603 Cale a boca, Bart. Isso é importante. 181 00:10:03,686 --> 00:10:05,396 Quero compartilhar algo com você. 182 00:10:05,980 --> 00:10:08,733 Três frases que vão te ajudar na vida. 183 00:10:09,066 --> 00:10:10,985 Número um... Assuma para mim. 184 00:10:11,319 --> 00:10:13,529 Número dois... Boa ideia, chefe. 185 00:10:14,071 --> 00:10:16,741 Número três... Já estava assim quando cheguei. 186 00:10:16,866 --> 00:10:18,451 Ei, isso é legal. 187 00:10:18,534 --> 00:10:20,328 Agora vou te ensinar a se barbear. 188 00:10:21,162 --> 00:10:25,666 E, por último, essa parte debaixo do nariz. 189 00:10:25,875 --> 00:10:28,961 Em seguida, pegamos um pouco de papel higiênico, 190 00:10:29,128 --> 00:10:31,631 rasgamos alguns pedacinhos 191 00:10:31,756 --> 00:10:36,886 e vamos colocando um ali... e ali... e onde mais estiver sangrando. 192 00:10:36,969 --> 00:10:40,222 Ali e ali. Relaxe. O sangue faz eles grudarem no rosto. 193 00:10:40,514 --> 00:10:42,642 E agora... uma loção pós-barba. 194 00:10:48,606 --> 00:10:49,732 Filho de uma... 195 00:10:50,691 --> 00:10:52,401 E é assim que se barbeia. 196 00:10:53,611 --> 00:10:54,779 Seu... 197 00:10:54,904 --> 00:10:56,364 Estava assim quando cheguei. 198 00:10:56,530 --> 00:10:59,200 Esse é meu garoto. 199 00:11:00,242 --> 00:11:03,329 "Ouvir Lisa tocar seu saxofone." 200 00:11:05,456 --> 00:11:08,292 Oi, pai. Quer que eu pare com esse som infernal? 201 00:11:08,376 --> 00:11:09,960 Não, quero ouvir você tocar. 202 00:11:10,086 --> 00:11:12,505 -Por quê? -Um pai precisa explicar? 203 00:11:12,588 --> 00:11:14,840 Vamos apenas compartilhar seu dom. Certo? 204 00:11:27,978 --> 00:11:30,231 Sim, é isso aí. 205 00:11:33,609 --> 00:11:37,530 Eu quero participar desse número 206 00:11:38,197 --> 00:11:41,534 Quando os santos forem pra lá 207 00:11:42,410 --> 00:11:43,619 Oh! Para lá! 208 00:11:44,704 --> 00:11:45,996 Oh! Para lá! 209 00:11:47,331 --> 00:11:49,250 BEM-VINDO AO PAÍS DOS FLANDERS 210 00:11:50,876 --> 00:11:53,170 "Gravar um vídeo para a Maggie." 211 00:11:55,256 --> 00:11:58,300 Simpson, que surpresa agradável. Estávamos puxando caramelo. 212 00:11:58,384 --> 00:12:01,137 Uau, a diversão nunca acaba na casa dos Flanders, não é? 213 00:12:01,303 --> 00:12:02,346 Nãozinho. 214 00:12:02,430 --> 00:12:04,724 Flanders, posso emprestar sua filmadora? 215 00:12:04,807 --> 00:12:05,933 Claro. 216 00:12:06,058 --> 00:12:07,560 ABENÇOE A BAGUNÇA 217 00:12:07,643 --> 00:12:11,605 Ei, por que você e sua família não vêm amanhã para um churrasco? 218 00:12:11,689 --> 00:12:13,357 -Não, obrigado. -Tem certeza? 219 00:12:13,441 --> 00:12:15,901 Compramos uma linda churrasqueira a gás. 220 00:12:15,985 --> 00:12:17,778 -Não, eu não... -Ela está implorando 221 00:12:17,862 --> 00:12:20,781 -para assar umas delícias. -Flanders! Falei que não! 222 00:12:21,240 --> 00:12:22,158 Amanhã? 223 00:12:22,491 --> 00:12:24,493 Claro, com certeza. 224 00:12:24,952 --> 00:12:27,413 Adoraria vir ao churrasco. 225 00:12:28,414 --> 00:12:33,502 Vou até trazer os filés mais suculentos que você já viu. 226 00:12:33,627 --> 00:12:35,087 Parece ótimo. 227 00:12:36,964 --> 00:12:39,008 Tirei onda ele. Estarei morto até lá. 228 00:12:40,843 --> 00:12:41,719 Posso começar? 229 00:12:43,512 --> 00:12:47,099 Esta é uma gravação para minha filha, Maggie. 230 00:12:47,308 --> 00:12:48,517 Oi, Maggie. 231 00:12:49,185 --> 00:12:51,771 Estou falando com você do além-túmulo. 232 00:12:55,441 --> 00:12:56,567 Calma, não se assuste. 233 00:12:56,859 --> 00:12:59,028 Bem, Maggie, você já está crescida, 234 00:12:59,111 --> 00:13:01,572 e, se não estragou essa fita, deve estar pensando 235 00:13:01,655 --> 00:13:03,574 que tipo de homem seu pai era. 236 00:13:03,699 --> 00:13:05,993 Ele era um homem simples, bom. 237 00:13:06,076 --> 00:13:08,245 Um homem gentil que amava seus filhos e... 238 00:13:08,329 --> 00:13:09,205 D'oh! 239 00:13:10,206 --> 00:13:12,666 Alô! Sim, ele está. Quem fala? 240 00:13:12,792 --> 00:13:14,084 Amigo do Bart, Milhouse? 241 00:13:14,335 --> 00:13:16,170 Bart, desce já aqui! 242 00:13:16,253 --> 00:13:17,630 CASA DE REPOUSO DE SPRINGFIELD 243 00:13:17,713 --> 00:13:20,174 OBRIGADO POR NÃO FALAR SOBRE O MUNDO EXTERIOR 244 00:13:22,343 --> 00:13:23,552 -Pai? -Hein? 245 00:13:23,677 --> 00:13:25,805 Ah, é você. O que você quer? 246 00:13:25,930 --> 00:13:28,182 Pai, nunca fomos muito próximos, fomos? 247 00:13:28,265 --> 00:13:29,391 Não que eu saiba. 248 00:13:29,517 --> 00:13:33,145 Nunca pescamos, jogamos bola ou mesmo nos abraçamos. 249 00:13:33,229 --> 00:13:35,856 Também nunca dançamos. Onde quer chegar? 250 00:13:36,023 --> 00:13:40,110 Só quero que saiba que te amo, pai. 251 00:13:40,277 --> 00:13:42,029 Ama? 252 00:13:42,363 --> 00:13:45,157 Filho, eu também te amo. 253 00:13:45,407 --> 00:13:47,034 Que tal um abraço? 254 00:13:47,201 --> 00:13:48,452 -Pai. -Meu filhote. 255 00:13:48,536 --> 00:13:50,037 -Papai! -Filhinho! 256 00:13:50,120 --> 00:13:51,205 Meu velho. 257 00:13:51,664 --> 00:13:52,915 Bem, tenho que ir. 258 00:13:53,874 --> 00:13:57,002 Filho, não. Temos muito o que fazer. 259 00:13:57,294 --> 00:13:59,213 O que acha de irmos pescar? 260 00:13:59,296 --> 00:14:02,800 Poxa, pai, se eu não estivesse com pouco tempo... 261 00:14:02,967 --> 00:14:04,218 Bem, eu... 262 00:14:05,427 --> 00:14:07,221 Vamos pegar umas minhocas. 263 00:14:10,891 --> 00:14:11,767 Ei! 264 00:14:12,142 --> 00:14:13,894 Bem, não há tempo para isso. 265 00:14:18,315 --> 00:14:20,234 Eu realmente queria fazer isso. 266 00:14:21,443 --> 00:14:22,361 Te peguei! 267 00:14:24,238 --> 00:14:26,323 Pai, você roubou minhas últimas horas. 268 00:14:26,574 --> 00:14:29,034 Só uma bolinha rápida. 269 00:14:31,912 --> 00:14:34,164 Eu te amo filho. 270 00:14:34,248 --> 00:14:37,167 Claro. Nossa, o velhote é um grude. 271 00:14:37,751 --> 00:14:41,046 Em frente, pedaço de lata. Tenho que compensar o tempo perdido. 272 00:14:41,589 --> 00:14:42,464 D'oh! 273 00:14:46,218 --> 00:14:49,513 Sinto muito, policial. Sei que estava indo rápido demais. 274 00:14:49,597 --> 00:14:51,265 -Pode multar. -Como é? 275 00:14:51,432 --> 00:14:52,808 Apenas me dê a multa! 276 00:14:52,933 --> 00:14:55,269 Puxa! Isso me pareceu uma ordem. 277 00:14:55,352 --> 00:14:58,063 Pago meus impostos e eles pagam seu salário. 278 00:14:58,188 --> 00:15:01,567 Então, quando eu disser para me multar apenas me multe. 279 00:15:02,192 --> 00:15:04,945 Talvez a gente não queria te multar. 280 00:15:05,029 --> 00:15:07,323 Talvez a gente queira te prender, espertinho. 281 00:15:09,825 --> 00:15:11,994 Veja o que mais seus impostos pagam. 282 00:15:24,381 --> 00:15:26,884 Isso foi lindo. Por que você foi preso? 283 00:15:26,967 --> 00:15:27,843 Atmosfera. 284 00:15:28,928 --> 00:15:31,555 Certo, apressadinho, pode fazer uma ligação. 285 00:15:33,390 --> 00:15:35,559 Espere. Não posso ligar para a Marge. 286 00:15:35,684 --> 00:15:38,812 É nosso último dia na Terra. Não posso arrastá-la para cá. 287 00:15:38,938 --> 00:15:40,731 Já sei... vou ligar para o Barney. 288 00:15:43,567 --> 00:15:46,612 Não tem ninguém, não tem ninguém, não tem ninguém 289 00:15:46,695 --> 00:15:49,949 Essas malditas secretárias eletrônicas! 290 00:15:50,908 --> 00:15:54,036 Legal, Barney! Acabei de desperdiçar minha ligação com a sua... 291 00:15:54,536 --> 00:15:57,873 Espere! Estou em casa. Oi, Homer. 292 00:15:57,957 --> 00:15:59,541 Ajude-me, Barney. Estou preso. 293 00:15:59,625 --> 00:16:02,086 Está? Vá até a janela. 294 00:16:02,586 --> 00:16:06,340 Oi, vizinho. Estou te vendo! 295 00:16:06,423 --> 00:16:08,801 Venha aqui e traga 50 pratas para a fiança. 296 00:16:08,884 --> 00:16:10,469 Cinquenta pratas? 297 00:16:10,636 --> 00:16:12,054 Por acaso matou um juiz? 298 00:16:13,639 --> 00:16:15,265 Onde vou arranjar 50 pratas? 299 00:16:18,686 --> 00:16:19,687 Pizza! 300 00:16:24,733 --> 00:16:25,943 Por que essas roupas? 301 00:16:26,026 --> 00:16:28,529 Às vezes, é legal vestir-se bem para o jantar. 302 00:16:28,779 --> 00:16:30,280 Por que a porcelana cara? 303 00:16:30,531 --> 00:16:33,117 Porque, às vezes, é legal usar. 304 00:16:33,325 --> 00:16:34,284 E as velas? 305 00:16:34,451 --> 00:16:36,286 Às vezes, é legal usar velas. 306 00:16:36,495 --> 00:16:37,705 Pra que esperar o papai? 307 00:16:37,913 --> 00:16:41,333 Porque amamos seu pai e gostamos da companhia dele. 308 00:16:42,042 --> 00:16:43,419 O real motivo? 309 00:16:45,713 --> 00:16:49,091 Ah! $48,70. 310 00:16:50,050 --> 00:16:51,927 Não aceitamos moedas enferrujadas. 311 00:16:53,429 --> 00:16:56,598 Você está morrendo e nem assim quer parar no bar do Moe 312 00:16:56,724 --> 00:16:59,435 para uma última cerveja com seus amigos? 313 00:17:00,477 --> 00:17:03,480 Barney, estava na minha lista 314 00:17:03,564 --> 00:17:06,358 junto com muitas outras coisas que não fiz hoje. 315 00:17:06,692 --> 00:17:08,152 Ei, meu chefe! 316 00:17:08,402 --> 00:17:11,405 Smithers, olhe que lindo par de pernas o daquela ruiva. 317 00:17:12,031 --> 00:17:13,240 É isso, querida. 318 00:17:13,449 --> 00:17:14,658 Mexa esses tornozelos. 319 00:17:14,783 --> 00:17:16,285 Que beleza, senhor. 320 00:17:16,368 --> 00:17:18,704 Burns! Vá se ferrar! 321 00:17:18,871 --> 00:17:20,372 Quem diabos era aquele? 322 00:17:20,956 --> 00:17:23,083 Era o... Homer Simpson, senhor. 323 00:17:23,167 --> 00:17:25,002 Um dos otários do Setor Sete-G. 324 00:17:25,127 --> 00:17:26,211 Simpson, é? 325 00:17:26,378 --> 00:17:29,173 Eu o quero em meu escritório na segunda-feira às 9 horas. 326 00:17:29,465 --> 00:17:31,925 Veremos quem é que vai se ferrar. 327 00:17:32,509 --> 00:17:34,636 Nossa, que sorte. 328 00:17:34,720 --> 00:17:37,973 E pensar que quase morri sem mandar meu chefe ir se ferrar. 329 00:17:38,182 --> 00:17:40,476 Homer, vamos. 330 00:17:40,559 --> 00:17:42,728 Dá tempo para uma última cerveja. 331 00:17:42,811 --> 00:17:43,979 Por favor! 332 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 Tenho que ligar pra Marge. 333 00:17:50,110 --> 00:17:52,821 Alô! Bar do Moe, onde nasceu Rob Roy. 334 00:17:53,113 --> 00:17:55,699 O Vermais está aí? Sobrenome Bundas. 335 00:17:55,866 --> 00:17:56,742 Um instante. 336 00:17:57,576 --> 00:17:59,453 Tem um Bundas aí? 337 00:18:00,120 --> 00:18:01,455 Vermais Bundas? 338 00:18:01,789 --> 00:18:04,875 Pessoal, quero Vermais Bundas! 339 00:18:06,585 --> 00:18:08,087 Espere um minuto. 340 00:18:08,545 --> 00:18:10,756 Escute aqui, seu sacana. 341 00:18:11,006 --> 00:18:14,760 Quando eu te pegar, vou arrancar seus olhos com um saca-rolhas. 342 00:18:17,471 --> 00:18:19,181 Estava ocupado. 343 00:18:19,473 --> 00:18:22,101 Moe, outra última cerveja, por favor. 344 00:18:24,520 --> 00:18:27,189 Pessoal, silêncio. Tenho umas coisas para dizer. 345 00:18:27,898 --> 00:18:31,193 Nunca disse isso antes, mas, às vezes, quando estou no trabalho 346 00:18:32,111 --> 00:18:35,239 penso em vocês e sorrio. Muitas vezes eu penso que... 347 00:18:35,906 --> 00:18:38,659 Palavras não bastam. Amo você, Moe. 348 00:18:38,867 --> 00:18:40,244 Por favor, não em público. 349 00:18:40,911 --> 00:18:43,413 -É melhor você estar morrendo. -Amo você, Barney. 350 00:18:43,747 --> 00:18:45,165 Nossa, que europeu! 351 00:18:46,542 --> 00:18:47,835 Vamos, preciso ir embora! 352 00:18:50,420 --> 00:18:52,339 Mais rápido, Barney, mais rápido. 353 00:18:52,506 --> 00:18:55,008 Estou girando o mais rápido que posso. 354 00:18:55,759 --> 00:18:57,261 Não posso esperar mais. 355 00:18:57,636 --> 00:18:58,846 Aguente, Marge. 356 00:18:59,012 --> 00:19:00,848 Estou voltando para casa, amor! 357 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Onde ele pode estar? 358 00:19:09,606 --> 00:19:12,860 Marge! Marge! 359 00:19:13,110 --> 00:19:14,194 Homer! 360 00:19:15,070 --> 00:19:17,698 Não posso explicar agora. Te amo, te amo, te amo. 361 00:19:19,366 --> 00:19:21,827 Escrevi um poema para você esta tarde, Homer. 362 00:19:22,286 --> 00:19:24,872 -Chama-se "Para um Marido". -Está bem. 363 00:19:26,498 --> 00:19:28,375 "As nuvens enegrecidas se formam..." 364 00:19:28,458 --> 00:19:29,751 Dá um tempo, Marge. 365 00:19:29,835 --> 00:19:31,295 "Em breve a chuva vai cair. 366 00:19:31,545 --> 00:19:33,213 Meu querido está partindo 367 00:19:33,881 --> 00:19:36,425 "Mas antes, por favor, atento a esta mensagem. 368 00:19:37,176 --> 00:19:39,428 Sempre te amarei, 369 00:19:39,720 --> 00:19:43,307 Meu único, meu amor, meu tudo. " 370 00:19:43,390 --> 00:19:45,017 Isso foi lindo. 371 00:20:00,282 --> 00:20:01,533 Adeus, Maggie. 372 00:20:01,992 --> 00:20:03,952 Seja sempre doce assim. 373 00:20:06,371 --> 00:20:08,040 Adeus, Lisa. 374 00:20:08,832 --> 00:20:10,918 Sei que vai me deixar orgulhoso. 375 00:20:13,337 --> 00:20:14,463 Adeus, Bart. 376 00:20:16,298 --> 00:20:17,633 Gostei do seu lençol. 377 00:20:22,346 --> 00:20:23,472 A Bíblia Secular. 378 00:20:23,722 --> 00:20:24,598 BÍBLIA 379 00:20:24,890 --> 00:20:25,807 Em fita? 380 00:20:26,516 --> 00:20:28,852 Narrada por Larry King. 381 00:20:32,731 --> 00:20:33,899 Olá, sou Larry King. 382 00:20:34,524 --> 00:20:37,611 No início, Deus criou o Céu e a Terra 383 00:20:38,028 --> 00:20:39,321 e a Terra era disforme... 384 00:20:39,446 --> 00:20:43,367 Alzeah gerou Phineas, Phineas gerou Abushua, e... 385 00:20:44,534 --> 00:20:46,620 ...gerou Ahamas, Ahamas gerou... 386 00:20:47,329 --> 00:20:50,874 ...então, Amariah gerou Aerito, Aerito gerou... 387 00:20:52,960 --> 00:20:54,670 ...Shalam gerou Hilchia... 388 00:20:54,753 --> 00:20:56,922 Ele voltará o coração dos pais a seus filhos 389 00:20:57,005 --> 00:20:58,882 e o dos filhos aos seus pais, 390 00:20:58,966 --> 00:21:01,760 do contrário, virei e atingirei a Terra com uma maldição. 391 00:21:02,135 --> 00:21:03,011 Bem, é isso. 392 00:21:03,136 --> 00:21:05,722 Duke Seaver, está me aguardando para um café. 393 00:21:05,806 --> 00:21:07,307 Vamos tomar sopa também. 394 00:21:07,391 --> 00:21:09,142 Amo o time do San Antonio Spurs. 395 00:21:09,226 --> 00:21:11,728 Se está apostando na NBA, acho que ganharão todas. 396 00:21:11,853 --> 00:21:13,772 Bem, é só isso, exceto... 397 00:21:24,283 --> 00:21:25,200 Homer? 398 00:21:26,410 --> 00:21:27,286 Homer? 399 00:21:32,749 --> 00:21:34,334 Homer... 400 00:21:36,003 --> 00:21:37,296 Homer... 401 00:21:39,798 --> 00:21:42,592 A saliva dele...está quente. 402 00:21:45,012 --> 00:21:46,346 Ele está vivo! 403 00:21:46,805 --> 00:21:49,683 Homer! Acorde! Você está vivo! 404 00:21:49,808 --> 00:21:52,686 -Marge, pare. Pare com isso. -Acorde, você está vivo! 405 00:21:52,811 --> 00:21:54,021 Do que está falando? 406 00:21:54,146 --> 00:21:56,398 -Você está vivo! -Estou vivo! 407 00:21:56,606 --> 00:21:59,526 Estou vivo, não poderia estar mais feliz! 408 00:22:01,028 --> 00:22:04,114 Deste dia em diante, juro viver a vida em sua plenitude. 409 00:22:06,199 --> 00:22:07,701 TORRESMO LIGHT 410 00:22:07,951 --> 00:22:10,078 Strike! São três seguidos. 411 00:22:10,162 --> 00:22:11,705 Vamos assistir novamente. 412 00:22:11,788 --> 00:22:13,457 Sim, vamos lá. Aí vai. 413 00:22:13,540 --> 00:22:15,042 Observem o movimento do punho. 414 00:22:16,418 --> 00:22:18,128 Estava prestes a cair na canaleta 415 00:22:18,337 --> 00:22:19,504 então, uma bela curva. 416 00:22:29,681 --> 00:22:30,932 -Um split! -Minha nossa. 417 00:22:31,016 --> 00:22:33,560 Bem, se ele conseguir, serão 40 pontos de diferença. 418 00:22:33,977 --> 00:22:35,937 Esse jogo está longe de terminar. 419 00:22:36,021 --> 00:22:39,524 Sim, está, mas a abordagem dele foi errada desde o início 420 00:22:39,649 --> 00:22:42,277 -pelo que sei. -Bom, ele é errático, Jim. 421 00:22:42,361 --> 00:22:44,071 -É. -Ele geralmente se inflama 422 00:22:44,154 --> 00:22:45,655 da sétima jogada em diante... 423 00:22:52,162 --> 00:22:55,165 -... Moline, Illinois. -Na verdade, Pontiac, Michigan. 424 00:22:55,540 --> 00:22:57,709 -38 e rumo à oitava jogada. -Isso mesmo. 425 00:22:57,876 --> 00:22:59,628 Bem, ele está intensificando agora. 426 00:22:59,711 --> 00:23:02,589 Na verdade, ele precisa de pelo menos um spare. 427 00:23:09,054 --> 00:23:11,056 Legendas: Joao Neto