1 00:00:03,420 --> 00:00:06,006 LES SIMPSON 2 00:01:24,084 --> 00:01:26,544 MONT SINAÏ : 1220 AV. J.-C. 3 00:01:37,555 --> 00:01:40,350 Bonsoir, Ezron le sculpteur d'idoles. 4 00:01:40,433 --> 00:01:42,435 Bonsoir, Homer le voleur. Comment vont les affaires? 5 00:01:42,519 --> 00:01:44,604 Pas terrible, ces temps-ci. 6 00:01:44,687 --> 00:01:46,314 Pas grand-chose à voler dans le désert. 7 00:01:46,397 --> 00:01:47,899 Ne t'inquiète pas, mon ami. 8 00:01:47,982 --> 00:01:50,860 Encore deux semaines à errer, tout au plus. 9 00:01:52,862 --> 00:01:54,781 Bonsoir, Zohar, l'homme adultère. 10 00:01:54,864 --> 00:01:56,491 Ma femme t'envoie son meilleur souvenir. 11 00:01:56,574 --> 00:01:58,201 Oh, oui. Ta femme est bonne. 12 00:01:58,284 --> 00:02:00,870 - Très bonne. - Merci, mon vigoureux ami. 13 00:02:10,380 --> 00:02:12,632 - Moïse est revenu. - Vite! Tout le monde s'occupe! 14 00:02:14,300 --> 00:02:16,594 Le Seigneur nous a transmis 15 00:02:16,678 --> 00:02:19,556 dix commandements à respecter dans nos vies. 16 00:02:19,639 --> 00:02:22,725 Je vais les lire sans ordre précis. 17 00:02:22,809 --> 00:02:26,229 "Tu ne feras point d'idoles." 18 00:02:26,312 --> 00:02:27,564 Oh mon Dieu! 19 00:02:27,647 --> 00:02:30,233 "Tu ne commettras point l'adultère." 20 00:02:30,316 --> 00:02:32,694 On dirait que la fête est finie. 21 00:02:33,528 --> 00:02:35,697 Hé, Moïse, continue! 22 00:02:36,197 --> 00:02:38,825 "Tu ne voleras point." 23 00:02:40,660 --> 00:02:41,494 Désolé, Homer. 24 00:02:42,162 --> 00:02:44,873 SPRINGFIELD AUJOURD'HUI 25 00:02:48,042 --> 00:02:50,753 Je n'ai jamais rien entendu de plus malhonnête. 26 00:02:50,837 --> 00:02:52,338 Je devrais vous tirer les oreilles. 27 00:02:52,422 --> 00:02:54,424 Espèce de... sournois! 28 00:02:54,507 --> 00:02:55,592 Doucement, mon tigre. 29 00:02:55,675 --> 00:02:57,760 Vous, doucement! Sortez de chez moi! Tout de suite! 30 00:02:57,844 --> 00:02:59,262 Hé, Flanders, 31 00:02:59,345 --> 00:03:00,972 qui t'a mis une mouche dans le derrière? 32 00:03:01,848 --> 00:03:04,684 Je voulais m'abonner au nouveau poste de loisirs artistiques. 33 00:03:04,767 --> 00:03:07,687 Ils m'envoient cette espèce de bon à rien me l'installer. 34 00:03:07,770 --> 00:03:08,771 Tu sais ce qu'il a dit? 35 00:03:08,855 --> 00:03:10,899 Il a proposé de me brancher de façon illégale 36 00:03:10,982 --> 00:03:13,401 à toutes les chaînes du câble pour seulement 50 piasses. 37 00:03:13,484 --> 00:03:16,070 Ben voyons donc, on se demande où va le monde. 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,739 Tu sais, c'est exactement ce que... 39 00:03:17,822 --> 00:03:18,656 Faut que j'y aille! 40 00:03:19,908 --> 00:03:21,910 Hé, le gars du câble! Arrête! 41 00:03:26,748 --> 00:03:27,957 Qu'est-ce que tu veux? 42 00:03:28,041 --> 00:03:29,083 Le câble gratuit. 43 00:03:31,628 --> 00:03:34,297 Mais... c'est pas grave, hein? Tout le monde fait ça? 44 00:03:34,380 --> 00:03:37,258 Quoi? Oh, si vous avez des scrupules, 45 00:03:37,342 --> 00:03:38,551 lisez le pamphlet. 46 00:03:38,635 --> 00:03:41,137 "Vous avez donc décidé de pirater le câble." 47 00:03:41,221 --> 00:03:42,055 CÂBLE DE SPRINGFIELD 48 00:03:42,138 --> 00:03:44,349 "Mythe : pirater le câble, c'est mal. 49 00:03:44,849 --> 00:03:48,686 Fait : ces entreprises sont de grosses sociétés inhumaines, 50 00:03:48,770 --> 00:03:50,104 donc c'est pas gênant." 51 00:03:52,065 --> 00:03:55,068 Poopsie le clown est un trésor que vous garderez toute la vie. 52 00:03:55,151 --> 00:03:58,738 Le câble... C'est encore mieux que ce que j'espérais. 53 00:03:59,447 --> 00:04:00,406 C'est-tu fatigant 54 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 quand tu vas à la toilette 55 00:04:02,867 --> 00:04:03,993 et qu'il y a pas de papier? 56 00:04:06,913 --> 00:04:08,289 C'est drôle parce que c'est vrai. 57 00:04:09,749 --> 00:04:11,918 Hé. Salut, la famille. 58 00:04:12,001 --> 00:04:13,169 Venez ici. 59 00:04:13,253 --> 00:04:15,088 J'ai une annonce à vous faire. 60 00:04:15,588 --> 00:04:17,966 Les Simpson ont le câble! 61 00:04:18,049 --> 00:04:18,925 - Le câble? - Le câble? 62 00:04:20,134 --> 00:04:22,303 Oui. Soixante-huit postes. 63 00:04:22,387 --> 00:04:25,056 Canal Famille pour les enfants et RDS pour nous autres. 64 00:04:25,139 --> 00:04:27,725 Mille six cents heures de programmes de qualité 65 00:04:27,809 --> 00:04:29,269 chaque jour. 66 00:04:29,352 --> 00:04:31,771 Homer, on en a déjà parlé. 67 00:04:31,854 --> 00:04:33,439 Tu penses vraiment qu'on a les moyens? 68 00:04:33,940 --> 00:04:35,024 Zéro dollar par mois. 69 00:04:35,108 --> 00:04:36,734 Oui, je pense qu'on peut se le permettre. 70 00:04:37,610 --> 00:04:39,153 Tu es sûr que c'est légal? 71 00:04:39,237 --> 00:04:41,364 Inquiète-toi pas, Marge. Regarde ça. 72 00:04:41,447 --> 00:04:45,743 "Mythe : c'est normal de payer pour des nouveaux films de qualité. 73 00:04:45,827 --> 00:04:48,037 Fait : la plupart des films diffusés sur le câble 74 00:04:48,121 --> 00:04:51,249 sont très moyens et rediffusés jusqu'à écœurement." 75 00:04:52,959 --> 00:04:55,378 - Je sais pas. - Marge. 76 00:04:55,461 --> 00:04:58,423 Écoutez-moi rugir, la chaîne pour les femmes. 77 00:04:58,506 --> 00:05:02,635 On va vous montrer comment réduire votre budget premiers secours 78 00:05:02,719 --> 00:05:04,595 en fabriquant vos propres plasters. 79 00:05:04,679 --> 00:05:06,889 Oh, c'est une bonne idée. 80 00:05:07,390 --> 00:05:09,392 Avant de commencer, trouvez-vous quatre mètres 81 00:05:09,475 --> 00:05:10,810 de ouate stérilisée... 82 00:05:11,311 --> 00:05:13,855 El Momeo lui fait la prise du sommeil! 83 00:05:13,938 --> 00:05:16,399 Où sont les médecins de Mexico? 84 00:05:17,191 --> 00:05:19,193 La lutte du Mexique. 85 00:05:19,277 --> 00:05:21,112 Tu sais, c'est un vrai sport, là-bas. 86 00:05:21,612 --> 00:05:23,614 Cool. C'est là que Jaws mange le bateau. 87 00:05:24,949 --> 00:05:26,909 C'est là que Die Hard saute par la fenêtre. 88 00:05:27,869 --> 00:05:29,871 C'est là que le Wall Street se fait arrêter. 89 00:05:31,039 --> 00:05:33,499 J'aimerais attirer votre attention sur l'annulation 90 00:05:33,583 --> 00:05:37,795 du projet de loi sur le financement rétroactif des subventions. 91 00:05:37,879 --> 00:05:40,882 Je vous renvoie à la page 4 500 et... 92 00:05:41,424 --> 00:05:43,426 Ils pensent que les gens regardent n'importe quoi. 93 00:05:43,509 --> 00:05:45,428 En direct de La Nouvelle-Orléans! 94 00:05:45,511 --> 00:05:48,181 Le Championnat du monde de combats de coqs. 95 00:05:48,806 --> 00:05:52,352 Bonyenne, ça va brasser dans le Bayou à soir. 96 00:05:52,435 --> 00:05:54,729 On y sera plus vite si je prends la voiture de mon père. 97 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 Je sais pas, Davey. 98 00:05:56,647 --> 00:05:58,524 T'es pas prêt pour l'église, Homer? 99 00:05:59,442 --> 00:06:00,485 Hein? 100 00:06:00,568 --> 00:06:01,444 Ah, oui. 101 00:06:06,908 --> 00:06:09,827 Le chrétien d'aujourd'hui pense ne pas avoir besoin de Dieu. 102 00:06:10,328 --> 00:06:12,288 Il pense qu'il a tout. 103 00:06:12,372 --> 00:06:15,249 Il a sa radio, sa télévision 104 00:06:15,333 --> 00:06:17,710 et sa pizza instantanée. 105 00:06:18,211 --> 00:06:19,087 Pizza. 106 00:06:20,088 --> 00:06:21,130 Bon, les enfants. 107 00:06:21,214 --> 00:06:23,674 Je ne veux pas vous faire peur, 108 00:06:23,758 --> 00:06:25,968 mais il est de ma responsabilité de vous enseigner ceci. 109 00:06:26,552 --> 00:06:28,429 Le sujet du jour, c'est l'enfer. 110 00:06:29,472 --> 00:06:30,348 Super. 111 00:06:30,431 --> 00:06:32,767 Je me suis tapé la miséricorde, le pardon. 112 00:06:32,850 --> 00:06:34,560 Enfin un sujet intéressant. 113 00:06:34,644 --> 00:06:36,729 Oh, l'enfer est un endroit terrible. 114 00:06:36,813 --> 00:06:39,399 Des asticots comme draps et des vers comme couvertures. 115 00:06:39,482 --> 00:06:42,026 Il y a un lac de feu brûlant de soufre. 116 00:06:42,110 --> 00:06:44,737 Vous serez martyrisés jour et nuit pour l'éternité. 117 00:06:44,821 --> 00:06:47,365 En fait, si vous deviez seulement voir l'enfer, 118 00:06:47,448 --> 00:06:49,367 vous auriez tellement peur que vous en mourriez. 119 00:06:49,951 --> 00:06:51,869 - Mademoiselle Albright? - Oui, Bart? 120 00:06:51,953 --> 00:06:54,705 On finit pas par s'y habituer, comme un bain chaud? 121 00:06:54,789 --> 00:06:55,873 Non. 122 00:06:55,957 --> 00:06:56,874 Oui, Bart. 123 00:06:56,958 --> 00:06:58,459 Il y a des pirates en enfer? 124 00:06:58,543 --> 00:07:00,294 Oui, des milliers. 125 00:07:00,378 --> 00:07:01,587 Ouah, trop cool. 126 00:07:01,671 --> 00:07:05,508 Donc, vous dites que tout n'est pas rose dans l'au-delà. 127 00:07:05,591 --> 00:07:08,386 Comment éviter de finir dans la demeure des damnés? 128 00:07:08,469 --> 00:07:10,471 En obéissant aux dix commandements. 129 00:07:11,180 --> 00:07:14,350 Dix règles simples et faciles à respecter. 130 00:07:14,892 --> 00:07:16,978 TU NE VOLERAS POINT. 131 00:07:20,314 --> 00:07:22,984 Bon, qu'est-ce que vous avez appris aujourd'hui? 132 00:07:23,067 --> 00:07:23,901 - L'enfer. - Bart! 133 00:07:23,985 --> 00:07:24,986 Ben, on a parlé de ça. 134 00:07:25,069 --> 00:07:27,530 Je peux pas vous dire qu'elle nous a parlé de l'enfer 135 00:07:27,613 --> 00:07:29,073 sans prononcer le mot enfer! 136 00:07:29,157 --> 00:07:30,241 Il n'a pas tort. 137 00:07:30,324 --> 00:07:31,576 - C'est l'enfer. - Bart! 138 00:07:31,659 --> 00:07:32,743 L'enfer, l'enfer, l'enfer 139 00:07:32,827 --> 00:07:35,329 L'enfer, l'enfer, l'enfer L'enfer, l'enfer 140 00:07:35,413 --> 00:07:38,207 Bart, tu n'es plus au catéchisme. 141 00:07:38,291 --> 00:07:39,250 Dis pas de gros mots. 142 00:07:43,921 --> 00:07:47,091 Hé, partant pour un petit coup de télé soi-disant payante? 143 00:07:49,051 --> 00:07:51,304 Papa, tu es sûr que ce n'est pas du vol? 144 00:07:51,387 --> 00:07:52,972 Lis le prospectus, ma chérie. 145 00:07:53,556 --> 00:07:55,725 Bonjour, je suis Troy McClure. 146 00:07:55,808 --> 00:07:57,935 Vous vous souvenez peut-être de moi dans des films comme 147 00:07:58,019 --> 00:08:00,980 Elvis Creton et Y a-t-il un pilote dans l'autobus. 148 00:08:01,063 --> 00:08:03,608 Aujourd'hui, j'aimerais vous parler d'une succulente friandise 149 00:08:03,691 --> 00:08:05,943 qui en réalité nettoie et redresse vos dents. 150 00:08:06,611 --> 00:08:08,946 Super, une pub longue comme une émission. 151 00:08:09,030 --> 00:08:10,114 Un instant, Troy. 152 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 Je suis perplexe. 153 00:08:12,241 --> 00:08:14,744 Vous avez dit "nettoie et redresse"? 154 00:08:14,827 --> 00:08:18,122 Pas de quoi être perplexe, Tina... C'est scientifique. 155 00:08:18,206 --> 00:08:20,666 Mesdames et messieurs, j'aimerais vous présenter l'inventeur, 156 00:08:20,750 --> 00:08:22,460 le docteur Nick Riviera. 157 00:08:22,543 --> 00:08:23,586 Merci, Troy. 158 00:08:23,669 --> 00:08:25,004 Bonjour tout le monde! 159 00:08:25,087 --> 00:08:25,963 Bonjour, docteur! 160 00:08:26,047 --> 00:08:28,466 Un volontaire, s'il vous plaît? 161 00:08:28,549 --> 00:08:30,885 Qui aurait les dents jaunes de travers. 162 00:08:43,814 --> 00:08:45,191 Voyons, Lisa. 163 00:08:45,274 --> 00:08:47,109 Viens regarder le câble avec nous. 164 00:08:48,194 --> 00:08:49,946 Ça te coûtera rien... 165 00:08:51,447 --> 00:08:53,157 à part ton âme! 166 00:08:55,368 --> 00:08:56,786 Qu'est-ce qu'elle a, Lisa? 167 00:08:56,869 --> 00:08:58,579 - C'est l'enfer, ses cris. - Bart! 168 00:09:01,958 --> 00:09:03,543 DÉPANNEUR 169 00:09:10,633 --> 00:09:11,926 Qu'est-ce que tu fais, maman? 170 00:09:12,009 --> 00:09:13,386 Quoi? Qu'est-ce qu'il y a? 171 00:09:13,469 --> 00:09:15,513 Tu as oublié le huitième commandement? 172 00:09:15,596 --> 00:09:16,847 Non, bien sûr. 173 00:09:16,931 --> 00:09:17,974 C'est "Tu ne 174 00:09:19,183 --> 00:09:22,019 convoiteras... les... idoles." 175 00:09:22,103 --> 00:09:23,521 "Convoiter" quelque chose. 176 00:09:23,604 --> 00:09:26,232 Tu ne voleras point! 177 00:09:28,192 --> 00:09:29,026 Autre chose? 178 00:09:31,571 --> 00:09:33,864 Oui, j'ai mangé deux raisins. 179 00:09:33,948 --> 00:09:35,575 Facturez-les-moi, s'il vous plaît. 180 00:09:35,658 --> 00:09:37,159 Deux raisins? 181 00:09:37,243 --> 00:09:38,077 Pas grave, ça. 182 00:09:38,160 --> 00:09:40,246 Facturez-moi quelque chose. 183 00:09:40,329 --> 00:09:41,247 Ouais, bon, OK. 184 00:09:41,330 --> 00:09:44,000 Il me faut un prix pour deux raisins. 185 00:09:44,083 --> 00:09:45,376 Oui, tu m'as bien entendu, Phil. 186 00:09:45,459 --> 00:09:48,004 Deux petits raisins pourris. 187 00:09:48,713 --> 00:09:50,965 Si vous ne l'avez pas vu au cinéma ni loué, 188 00:09:51,048 --> 00:09:56,012 ou regardé ailleurs, on l'a sur Superproductions TV! 189 00:09:56,095 --> 00:09:59,307 Papa, pourquoi le monde est-il un tel cloaque corrompu? 190 00:09:59,390 --> 00:10:00,474 Bon, ça y est. 191 00:10:00,975 --> 00:10:02,810 Qu'est-ce qui te fait dire ça? 192 00:10:02,893 --> 00:10:05,313 Au catéchisme, on a appris que voler est un péché. 193 00:10:05,396 --> 00:10:06,314 Ben oui. 194 00:10:06,397 --> 00:10:07,440 Mais tout le monde le fait. 195 00:10:07,523 --> 00:10:09,650 On pirate le câble en ce moment même. 196 00:10:10,860 --> 00:10:12,111 Vois les choses comme ça : 197 00:10:12,194 --> 00:10:13,821 quand t'as pris ton déjeuner, 198 00:10:13,904 --> 00:10:15,740 - est-ce que tu l'as payé? - Non. 199 00:10:15,823 --> 00:10:17,533 Et t'as payé pour les habits que tu portes? 200 00:10:17,617 --> 00:10:18,492 Non. 201 00:10:18,576 --> 00:10:20,828 Alors pars vite en courant 202 00:10:20,911 --> 00:10:22,538 avant que j'appelle la police! 203 00:10:22,622 --> 00:10:24,749 Papa, ton exemple est fallacieux. 204 00:10:24,832 --> 00:10:26,042 Oh, merci, ma chérie. 205 00:10:26,584 --> 00:10:30,046 Vendredi soir, en direct de Las Vegas, la confrontation ultime : 206 00:10:30,129 --> 00:10:32,465 Le combat qui mènera au KO! 207 00:10:33,466 --> 00:10:34,800 Watson-Tatum, le retour. 208 00:10:34,884 --> 00:10:37,178 Cette fois, c'est pour de l'argent! 209 00:10:37,261 --> 00:10:40,681 - C'est pas vrai! - Seulement sur Superproductions TV. 210 00:10:44,143 --> 00:10:47,271 Comment un seul petit câble isolé peut apporter autant de bonheur? 211 00:10:53,444 --> 00:10:54,904 Hé, il va avoir un gros combat. 212 00:10:54,987 --> 00:10:56,530 Ouais, tu veux venir chez moi 213 00:10:56,614 --> 00:10:58,366 écouter le résumé de chaque ronde à la radio? 214 00:10:58,449 --> 00:11:02,203 Ouais, et après le combat, on peut regarder les photos 215 00:11:02,286 --> 00:11:03,704 aux nouvelles de 11 heures. 216 00:11:03,788 --> 00:11:06,207 Ça marche. Qu'est-ce que t'en dis, Homer? 217 00:11:08,000 --> 00:11:09,960 On pourrait faire ça, ouais... 218 00:11:10,044 --> 00:11:12,046 Ou on pourrait aller chez moi 219 00:11:12,129 --> 00:11:14,715 et le regarder en direct sur le câble! 220 00:11:14,799 --> 00:11:17,134 - Ouah! T'es sérieux? - Arrête! 221 00:11:17,218 --> 00:11:18,135 C'est malade! 222 00:11:18,678 --> 00:11:19,762 Passe-moi la pierre ponce. 223 00:11:20,471 --> 00:11:22,932 C'est Homer Simpson, monsieur. Un des flancs-mous du secteur 7G. 224 00:11:23,015 --> 00:11:24,058 Excellent! 225 00:11:24,141 --> 00:11:27,603 J'ai tellement envie de voir Watson c. Tatum, le retour. 226 00:11:27,687 --> 00:11:29,605 Je suis prêt à aller chez un employé. 227 00:11:30,940 --> 00:11:32,441 Je vois ça d'ici... 228 00:11:32,525 --> 00:11:36,112 La porte-moustiquaire rouillant sur ses charnières délabrées, 229 00:11:36,195 --> 00:11:37,947 des chiens galeux rôdant partout 230 00:11:38,030 --> 00:11:40,282 cherchant en vain un endroit où mourir. 231 00:11:40,366 --> 00:11:42,660 - Je peux parler franchement? - Vous pouvez. 232 00:11:42,743 --> 00:11:44,161 Eh bien, vous êtes très riche... 233 00:11:44,245 --> 00:11:45,496 Merci, Smithers. 234 00:11:45,579 --> 00:11:47,498 Votre candeur est rafraîchissante. 235 00:11:47,581 --> 00:11:50,501 Non, je veux dire, pourquoi vous ne vous offrez pas le câble? 236 00:11:50,584 --> 00:11:54,714 Smithers, un combat pour un grand titre, c'est une des rares occasions 237 00:11:54,797 --> 00:11:57,550 où j'apprécie la vue, les bruits et... 238 00:11:58,259 --> 00:12:00,845 oui, l'odeur d'autres hommes. 239 00:12:00,928 --> 00:12:03,097 Vous avez su rester simple, monsieur. 240 00:12:03,681 --> 00:12:06,767 Hé, Homer, il paraît que tu vas voir le combat. 241 00:12:06,851 --> 00:12:07,768 Ouais, c'est vrai. 242 00:12:07,852 --> 00:12:10,438 À huit heures chez moi. Venez tous. 243 00:12:11,021 --> 00:12:12,189 Super. 244 00:12:12,273 --> 00:12:15,943 Ouais! Hé, Moe, pourquoi t'as jamais pris le câble pour le bar? 245 00:12:16,527 --> 00:12:19,822 C'était le câble ou le taureau mécanique. 246 00:12:19,905 --> 00:12:22,700 J'ai fait mon choix et je tiens mon bout. 247 00:12:25,828 --> 00:12:27,580 Il y a un party qui s'en vient. 248 00:12:27,663 --> 00:12:29,540 Ouais. Vendredi soir. Tu veux venir? 249 00:12:29,623 --> 00:12:32,126 Non, merci. Mais ce magasin est ouvert 24 heures. 250 00:12:32,209 --> 00:12:33,961 Ça me prend tout mon temps. 251 00:12:34,545 --> 00:12:36,714 Dommage. Ça va être un grand combat. 252 00:12:36,797 --> 00:12:39,383 Ah, le combat! Fallait le dire! 253 00:12:39,467 --> 00:12:41,552 Je vais demander à mon frère Sanjee de me remplacer. 254 00:12:41,635 --> 00:12:44,013 Il condamne la violence sous toutes ses formes. 255 00:12:44,096 --> 00:12:45,306 Église de Springfield DIEU. L'AMOUR ORIGINEL 256 00:12:45,389 --> 00:12:46,932 Donc, même si un homme prend du pain 257 00:12:47,016 --> 00:12:49,518 pour nourrir sa famille affamée, c'est du vol? 258 00:12:49,602 --> 00:12:52,563 Non... Sauf s'il met quelque chose dessus. 259 00:12:52,646 --> 00:12:53,981 De la confiture, par exemple. 260 00:12:54,064 --> 00:12:55,065 Je vois. 261 00:12:55,566 --> 00:12:57,735 Allons, Lisa, tu as une idée derrière la tête. 262 00:12:58,235 --> 00:12:59,945 Ton père vole du pain? 263 00:13:00,029 --> 00:13:02,531 Peut-être. Je le surveille pas constamment. 264 00:13:03,115 --> 00:13:05,701 Ce que je suis sûre, c'est qu'on a le câble sans payer. 265 00:13:05,785 --> 00:13:07,703 J'ai bien peur que ce soit du vol, Lisa 266 00:13:08,537 --> 00:13:10,206 et je crois que tu dois faire quelque chose. 267 00:13:11,123 --> 00:13:12,416 Je dois faire arrêter mon père? 268 00:13:12,500 --> 00:13:14,335 Eh bien, Lisa, cela pourrait sembler 269 00:13:14,418 --> 00:13:15,920 être la solution idéale, 270 00:13:16,003 --> 00:13:18,589 mais rappelle-toi le cinquième commandement : 271 00:13:18,672 --> 00:13:21,091 "Tu honoreras ton père et ta mère." 272 00:13:22,760 --> 00:13:26,597 Lisa, j'aimerais que tu montres l'exemple 273 00:13:26,680 --> 00:13:28,933 en ne regardant pas toi-même la technologie incriminée. 274 00:13:29,016 --> 00:13:30,267 Merci, révérend Lovejoy. 275 00:13:31,268 --> 00:13:33,604 Vous regardez Divertissements Haut-de-forme. 276 00:13:33,687 --> 00:13:36,732 Des programmes pour adultes tous les jours, toute la journée 277 00:13:36,816 --> 00:13:38,567 sauf en Floride et dans l'Utah. 278 00:13:39,193 --> 00:13:42,029 Et maintenant : Les nébuleuses mammaires. 279 00:13:46,116 --> 00:13:47,535 - Bart! - Papa! 280 00:13:48,118 --> 00:13:49,411 C'est ça que je cherchais. 281 00:13:49,912 --> 00:13:51,956 ...Les grandes sociétés ont gagné trois points. 282 00:13:52,039 --> 00:13:54,625 Les valeurs pétrolières sont en légère baisse... 283 00:13:54,708 --> 00:13:57,545 Il faut pas regarder l'autre poste, mon gars. 284 00:13:58,045 --> 00:14:01,382 C'est réservé aux papas et aux mamans qui s'aiment beaucoup. 285 00:14:01,715 --> 00:14:04,802 Je veux que tu me promettes de ne plus jamais regarder ce poste-là. 286 00:14:04,885 --> 00:14:06,053 - OK. - Promets-le. 287 00:14:06,136 --> 00:14:08,264 C'est promis. Je ne regarderai plus jamais ce poste-là. 288 00:14:08,347 --> 00:14:09,223 Bon garçon. 289 00:14:09,306 --> 00:14:11,976 Salut papa. Je pense que c'est mal de pirater le câble, 290 00:14:12,059 --> 00:14:13,477 donc je choisis de ne plus regarder 291 00:14:13,561 --> 00:14:15,646 en espérant que d'autres suivront mon exemple. 292 00:14:15,729 --> 00:14:18,649 Je n'évoquerai plus ce sujet. Merci de m'avoir écoutée. 293 00:14:18,732 --> 00:14:19,650 Hé, Lisa... 294 00:14:20,150 --> 00:14:21,485 Les courses à Belmont? 295 00:14:21,569 --> 00:14:22,611 Des chevaux! 296 00:14:22,695 --> 00:14:24,154 Désolée, je préfère aller au paradis. 297 00:14:24,238 --> 00:14:25,656 ...mais il renvoie la poussière à... 298 00:14:25,739 --> 00:14:27,992 Il y a quelque chose qui va pas avec notre fille. 299 00:14:28,075 --> 00:14:29,493 Elle est tellement morale. 300 00:14:29,994 --> 00:14:31,579 Elle pourrait être un peu plus comme... 301 00:14:32,162 --> 00:14:33,455 non, pas comme Bart, 302 00:14:33,539 --> 00:14:35,499 mais il doit y avoir un juste milieu. 303 00:14:35,583 --> 00:14:38,002 Eh bien, tu sais... 304 00:14:38,085 --> 00:14:40,838 Bart regardait un film pour adulte aujourd'hui 305 00:14:40,921 --> 00:14:44,341 et Lisa te respecte un peu moins. 306 00:14:45,384 --> 00:14:48,512 On devrait penser à débrancher le câble. 307 00:14:48,596 --> 00:14:50,848 Le débrancher? Mais j'adore le câble. 308 00:14:50,931 --> 00:14:53,100 Alors tu devrais peut-être payer pour l'avoir. 309 00:14:53,684 --> 00:14:56,103 On peut pas se le permettre, Marge. 310 00:14:56,186 --> 00:14:58,272 Quand je pourrai payer pour l'avoir, je le ferai, 311 00:14:58,355 --> 00:14:59,523 mais je ne peux pas. 312 00:14:59,607 --> 00:15:02,943 Homer. J'ai bien peur que le câble soit devenu 313 00:15:03,027 --> 00:15:04,528 une présence diabolique chez nous. 314 00:15:04,612 --> 00:15:08,699 Marge, je n'ai jamais mis mon pied à terre pour me faire entendre, 315 00:15:08,782 --> 00:15:10,993 - Non... - mais je suis fortement tenté 316 00:15:11,076 --> 00:15:12,119 de le faire cette fois-là. 317 00:15:12,202 --> 00:15:13,037 Oh, Homer. 318 00:15:13,120 --> 00:15:15,414 Marge, je suis désolé. Je sens qu'il approche. 319 00:15:15,497 --> 00:15:16,332 Non, Homer... 320 00:15:16,415 --> 00:15:18,167 Il descend. Mon pied... Ça y est, Marge! 321 00:15:18,250 --> 00:15:19,126 Mon pied descend. 322 00:15:19,209 --> 00:15:20,169 Le câble reste. 323 00:15:20,252 --> 00:15:21,545 Le pied a parlé. 324 00:15:25,674 --> 00:15:26,926 Limonade? 325 00:15:27,009 --> 00:15:28,260 - S'il te plaît. - Déjà vu. 326 00:15:28,344 --> 00:15:30,137 - ...nettoie et redresse vos dents. - Déjà vu. 327 00:15:30,930 --> 00:15:31,764 Déjà vu. 328 00:15:31,847 --> 00:15:33,015 - J'étais pauvre... - Déjà vu. 329 00:15:33,849 --> 00:15:34,808 Soccer. 330 00:15:35,726 --> 00:15:37,061 - Déjà vu. - Hé, Simpson. 331 00:15:37,144 --> 00:15:38,729 Hé, comment vous êtes entré? 332 00:15:38,812 --> 00:15:41,607 Votre porte n'était pas vraiment barrée. 333 00:15:41,690 --> 00:15:44,234 Ça vous intéresserait, une radio d'auto? 334 00:15:44,318 --> 00:15:47,905 Il vaut 500 dollars, mais je vous le laisse à 40. 335 00:15:47,988 --> 00:15:50,824 Sors de chez moi! Je veux pas m'associer à des criminels! 336 00:15:50,908 --> 00:15:52,910 - Je vais aller voir votre voisin. - Il est pas là. 337 00:15:52,993 --> 00:15:54,078 Encore mieux. 338 00:15:59,708 --> 00:16:01,835 Tu veux vraiment faire ça, Homer? 339 00:16:01,919 --> 00:16:03,253 C'est pas très invitant. 340 00:16:03,337 --> 00:16:05,047 Marge, il faut être prudent. 341 00:16:05,130 --> 00:16:06,632 Il y a des voleurs partout 342 00:16:06,715 --> 00:16:09,385 et je ne parle pas de petits voleurs de rien du tout. 343 00:16:10,678 --> 00:16:11,679 Venez, venez tous. 344 00:16:11,762 --> 00:16:14,390 Le Cinéma haut-de-forme est ouvert. 345 00:16:14,473 --> 00:16:17,184 Les plus belles femmes du monde. 346 00:16:17,267 --> 00:16:19,979 Pour 50 cents seulement. Je suis votre animateur, Bart Simpson. 347 00:16:20,062 --> 00:16:21,939 Vous devez avoir au moins huit ans pour entrer. 348 00:16:24,984 --> 00:16:28,404 Télé Haut-de-forme vous présente 349 00:16:28,487 --> 00:16:30,280 Les nouvelles nues. 350 00:16:32,241 --> 00:16:33,200 Dégueu! 351 00:16:33,283 --> 00:16:35,369 Et pourtant étrangement captivant. 352 00:16:35,452 --> 00:16:36,954 - Une descente! - Qu'est-ce que... 353 00:16:37,037 --> 00:16:38,706 Qu'est-ce que c'est, ces enfants-là? 354 00:16:39,164 --> 00:16:41,000 Hé! Je te connais. 355 00:16:41,083 --> 00:16:42,209 Revenez ici! 356 00:16:44,420 --> 00:16:47,715 Bart, tu m'avais promis que tu regarderais pas cette saleté-là. 357 00:16:47,798 --> 00:16:48,924 Va dans ta chambre! 358 00:16:49,008 --> 00:16:52,344 J'aimerais être un adulte pour pas respecter les règles. 359 00:16:52,428 --> 00:16:53,470 Ah, ça y est. 360 00:16:56,223 --> 00:16:57,141 Tiens. 361 00:16:57,224 --> 00:17:01,395 - C'est de la bière normale importée. - Merci, Barney. 362 00:17:01,478 --> 00:17:02,980 Combien de personnes vont venir, Homer? 363 00:17:03,063 --> 00:17:05,649 Juste quelques amis choisis. 364 00:17:05,733 --> 00:17:08,736 Bonsoir, madame Homer. J'ai apporté du jerky de bœuf. 365 00:17:08,819 --> 00:17:10,279 T'as piqué ça à ta job? 366 00:17:10,362 --> 00:17:11,739 Certainement pas. 367 00:17:12,197 --> 00:17:13,824 C'est quoi ces sous-entendus? 368 00:17:13,907 --> 00:17:17,578 Non, on ne peut pas dire que ces deux-là s'aiment. 369 00:17:17,661 --> 00:17:19,455 En fait, on a failli assister à une altercation 370 00:17:19,538 --> 00:17:21,331 à la pesée tout à l'heure. 371 00:17:21,415 --> 00:17:25,169 Je sais que ce combat vous tient particulièrement à cœur. 372 00:17:25,252 --> 00:17:28,797 Oui. Je veux le dédier à mon gérant Vinnie 373 00:17:28,881 --> 00:17:31,008 qui m'a amené là et... 374 00:17:32,885 --> 00:17:34,845 qui est mort il y a tout juste deux semaines. 375 00:17:34,928 --> 00:17:36,180 Une réaction? 376 00:17:36,263 --> 00:17:39,016 Ouais, moi aussi je veux dédier ce combat 377 00:17:39,099 --> 00:17:40,851 à la mémoire de son gérant décédé. 378 00:17:40,934 --> 00:17:41,769 Tu peux pas faire ça. 379 00:17:41,852 --> 00:17:42,936 Je fais ce que je veux. 380 00:17:43,020 --> 00:17:45,522 - Tu le dédies à ton gérant. - C'est juste... 381 00:17:45,606 --> 00:17:47,983 Je veux attirer votre attention sur le fait 382 00:17:48,067 --> 00:17:49,860 que je ne regarde pas ce combat. 383 00:17:49,943 --> 00:17:52,279 C'est ma forme de protestation non violente. 384 00:17:55,616 --> 00:17:56,867 Salut, Homer. J'ai apporté... 385 00:17:57,910 --> 00:17:59,119 Vite! C'est Moe! 386 00:17:59,203 --> 00:18:01,038 Il faut que je cache les bucks. 387 00:18:05,542 --> 00:18:06,376 Veux-tu... 388 00:18:06,460 --> 00:18:08,796 Hé, va protester dehors, OK? 389 00:18:08,879 --> 00:18:09,713 Tout de suite! 390 00:18:12,299 --> 00:18:13,926 Salut, Homer. Je t'ai apporté un buck. 391 00:18:14,718 --> 00:18:16,095 Merci, Moe. 392 00:18:16,178 --> 00:18:17,721 J'en ai toujours voulu un. 393 00:18:19,932 --> 00:18:21,183 M. Burns! 394 00:18:23,310 --> 00:18:24,144 Bart, vite... 395 00:18:24,228 --> 00:18:25,979 Cache tout ce que j'ai emprunté au travail. 396 00:18:26,063 --> 00:18:28,607 - Emprunté? - OK, tout ce que j'ai volé, d'abord. 397 00:18:28,690 --> 00:18:29,650 Ah, OK. 398 00:18:34,655 --> 00:18:38,075 Vite! Tiens! Prends ça et ça. Mets-les dans le garde-robe. 399 00:18:38,659 --> 00:18:40,577 Tu vas arrêter de me regarder comme ça? 400 00:18:42,287 --> 00:18:43,497 Oh, bonsoir, Simpson. 401 00:18:43,580 --> 00:18:45,749 On passait par là et on s'est dit 402 00:18:45,833 --> 00:18:47,209 qu'on allait s'arrêter. 403 00:18:47,918 --> 00:18:49,586 Bonsoir, M. Burns. 404 00:18:49,670 --> 00:18:51,505 Vous voulez voir le combat? 405 00:18:51,588 --> 00:18:52,422 Le combat? 406 00:18:52,923 --> 00:18:54,174 Je n'ai rien contre. 407 00:18:54,258 --> 00:18:55,884 Oh, Simpson, bonne nouvelle. 408 00:18:55,968 --> 00:18:57,678 J'ai apporté de quoi grignoter. 409 00:18:58,637 --> 00:19:00,180 Smithers, les Cheetos. 410 00:19:04,434 --> 00:19:05,769 Notre grand combat va commencer 411 00:19:05,853 --> 00:19:07,271 d'ici quelques instants. 412 00:19:07,354 --> 00:19:08,188 L'attente... 413 00:19:10,107 --> 00:19:11,358 - Vous êtes Homer Simpson? - Oui. 414 00:19:11,441 --> 00:19:13,777 Il paraît que vous avez un branchement illégal au câble. 415 00:19:13,861 --> 00:19:15,529 Non. C'est pas moi. 416 00:19:15,612 --> 00:19:18,115 C'est une idée de ma femme. Ouais! 417 00:19:19,074 --> 00:19:20,409 Hé. 418 00:19:20,492 --> 00:19:22,244 Hé, calmez-vous. 419 00:19:22,327 --> 00:19:25,914 On se demandait juste si on pouvait regarder le combat. 420 00:19:25,998 --> 00:19:27,166 Oh, bien sûr. Pas de problème. 421 00:19:32,713 --> 00:19:35,632 Lisa, une limonade pour ta protestation? 422 00:19:35,716 --> 00:19:36,884 Merci, maman. 423 00:19:36,967 --> 00:19:40,053 - Ça semble pas fonctionner. - Abandonne pas. 424 00:19:40,429 --> 00:19:41,471 Quand on aime quelqu'un, 425 00:19:41,555 --> 00:19:43,557 il faut croire qu'il va finir 426 00:19:43,640 --> 00:19:44,808 par faire ce qui est juste. 427 00:19:46,768 --> 00:19:51,023 Le défieur a appris à se battre dans les ruelles de Capital City 428 00:19:51,523 --> 00:19:53,734 et il a perfectionné sa technique en purgeant sa peine 429 00:19:53,817 --> 00:19:56,069 pour voie de fait et homicide involontaire 430 00:19:56,153 --> 00:19:57,571 dans la prison de Springfield. 431 00:19:57,654 --> 00:20:00,324 Super! Un gars du coin. 432 00:20:00,407 --> 00:20:02,743 Pendant cinq ans, j'ai été incarcéré 433 00:20:02,826 --> 00:20:05,329 loin de ma famille et de la mère de mes enfants... 434 00:20:05,996 --> 00:20:07,581 Sans libération conditionnelle. 435 00:20:07,664 --> 00:20:10,334 Voie de fait, homicide involontaire, 436 00:20:10,417 --> 00:20:11,668 piratage de câble. 437 00:20:11,752 --> 00:20:13,128 Câble... 438 00:20:16,131 --> 00:20:17,633 Marge! Lisa! 439 00:20:17,716 --> 00:20:18,967 Maggie! 440 00:20:23,722 --> 00:20:24,556 Serrez-vous la main. 441 00:20:25,557 --> 00:20:26,642 Pas de coups bas. 442 00:20:27,226 --> 00:20:28,310 Viens-t'en, mon gars. 443 00:20:30,395 --> 00:20:31,730 Excusez-moi. 444 00:20:31,813 --> 00:20:34,316 Désolé d'interrompre votre jugement à mon égard, 445 00:20:34,399 --> 00:20:35,734 mais je voulais vous dire 446 00:20:35,817 --> 00:20:38,153 que j'avais pris deux décisions très importantes. 447 00:20:38,237 --> 00:20:39,279 Premièrement, 448 00:20:39,363 --> 00:20:42,241 je coupe le câble dès la fin du combat. 449 00:20:42,324 --> 00:20:43,408 Et deuxièmement, 450 00:20:43,492 --> 00:20:45,577 je vous apprécie pas beaucoup. 451 00:20:45,661 --> 00:20:48,163 - Bon, retour au combat. - Assieds-toi. 452 00:20:48,247 --> 00:20:50,666 Papa, on a possiblement sauvé ton âme. 453 00:20:50,749 --> 00:20:52,834 Tatum titube sous le coup de poing fracassant... 454 00:20:52,918 --> 00:20:55,337 Ouais, au pire moment possible. 455 00:20:56,922 --> 00:21:00,133 ...Huit, neuf, dix. 456 00:21:02,094 --> 00:21:04,930 Ce combat est historique. La messe est dite... C'est terminé. 457 00:21:05,013 --> 00:21:07,266 Un KO spectaculaire causé par un coup de poing circulaire 458 00:21:07,349 --> 00:21:09,017 dans les dernières secondes du 12e round. 459 00:21:09,101 --> 00:21:12,229 Frederick Tatum est le nouveau champion du monde. 460 00:21:12,312 --> 00:21:14,439 Venez tous chez moi manger de la slush au bleuet 461 00:21:14,523 --> 00:21:15,774 et des burritos au micro-ondes. 462 00:21:17,901 --> 00:21:20,696 Le plus beau combat de tous les temps et je l'ai manqué. 463 00:21:21,238 --> 00:21:23,532 On est vraiment fiers de toi, papa. 464 00:21:23,615 --> 00:21:25,909 - Sacrée dérouillée, monsieur Burns? - Foutaises. 465 00:21:25,993 --> 00:21:28,495 Une fois, j'ai vu monsieur Jim Corbett 466 00:21:28,578 --> 00:21:30,080 affronter un Esquimau à mains nues 467 00:21:30,163 --> 00:21:32,249 pendant 113 rounds. 468 00:21:32,332 --> 00:21:34,668 À l'époque, si un combat durait moins de 50 rounds, 469 00:21:34,751 --> 00:21:36,628 on demandait à ravoir notre cinq cents. 470 00:21:37,587 --> 00:21:38,964 Sécateur à câble, s'il te plaît. 471 00:21:39,047 --> 00:21:40,465 Tiens, Homer. 472 00:21:40,549 --> 00:21:41,717 Vas-y, papa. 473 00:21:41,800 --> 00:21:46,179 Papa, penses-y, les courses de tracteurs, le baseball des Braves, 474 00:21:46,263 --> 00:21:48,098 Joe Franklin. 475 00:22:05,157 --> 00:22:06,742 Jamais deux sans trois. 476 00:23:05,884 --> 00:23:07,886 Sous-titres : Catherine Biros