1 00:00:03,003 --> 00:00:05,880 OS SIMPSONS 2 00:00:06,798 --> 00:00:08,091 BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,344 --> 00:00:12,512 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 4 00:00:15,223 --> 00:00:17,684 NÃO FAREI RUÍDOS DE FLATULÊNCIA NA AULA 5 00:01:24,084 --> 00:01:26,419 MONTE SINAI: 1220 A.C. 6 00:01:37,472 --> 00:01:40,183 Oi, boa noite, Ezron, autor de imagens esculpidas. 7 00:01:40,308 --> 00:01:42,393 Oi, Homer, o Ladrão. Como vão os negócios? 8 00:01:42,560 --> 00:01:44,479 Um pouco fracos nos últimos meses. 9 00:01:44,562 --> 00:01:46,272 Não há muito a roubar no deserto. 10 00:01:46,439 --> 00:01:47,941 Não se preocupe, amigo. 11 00:01:48,066 --> 00:01:50,860 Acho que ficaremos por aqui só por mais duas semanas. 12 00:01:52,862 --> 00:01:56,449 Boa noite, Zohar, o Adúltero. Minha esposa envia calorosas saudações. 13 00:01:56,533 --> 00:01:59,369 Sim. Ela é uma mulher boa. Muito boa. 14 00:01:59,452 --> 00:02:01,037 Obrigado, meu amigo libertino. 15 00:02:10,505 --> 00:02:12,674 -Moisés voltou. -Rápido! Pareçam ocupados! 16 00:02:14,259 --> 00:02:19,556 O Senhor nos entregou os Dez Mandamentos sob os quais viveremos. 17 00:02:19,681 --> 00:02:22,559 Eu os lerei, aleatoriamente. 18 00:02:22,642 --> 00:02:26,229 "Não farás para ti imagens de escultura." 19 00:02:26,354 --> 00:02:27,564 Essa não! 20 00:02:27,689 --> 00:02:30,233 "Não cometerás adultério." 21 00:02:30,358 --> 00:02:32,735 É, parece que acabou a festa. 22 00:02:33,736 --> 00:02:36,114 Ei, Moisés, continue lendo. 23 00:02:36,239 --> 00:02:38,199 "Não roubarás." 24 00:02:38,366 --> 00:02:39,284 D'oh! 25 00:02:40,618 --> 00:02:41,536 Que pena, Homer. 26 00:02:42,370 --> 00:02:44,873 SPRINGFIELD: NO PRESENTE 27 00:02:48,042 --> 00:02:50,753 Essa foi a coisa mais desonesta que já ouvi! 28 00:02:50,879 --> 00:02:54,424 Eu devia te dar um peteleco na orelha, seu... seu enxerido! 29 00:02:54,549 --> 00:02:57,760 -Calma, rapaz. -Calma, você! Saia da minha propriedade! 30 00:02:57,886 --> 00:03:00,972 Ei, Flanders, quem pisou no seu calo? 31 00:03:01,931 --> 00:03:04,684 Eu queria assinar aquele novo canal sobre artesanato. 32 00:03:04,809 --> 00:03:07,687 Bem, eles mandaram esse enganador para instalar. 33 00:03:07,770 --> 00:03:08,771 Resultado? 34 00:03:08,897 --> 00:03:13,401 Ele se ofereceu para instalar ilegalmente todos os canais a cabo por 50 pratas. 35 00:03:13,526 --> 00:03:16,070 Rapaz, onde vamos parar assim? 36 00:03:16,196 --> 00:03:18,656 -É exatamente o que eu... -Tenho que ir! 37 00:03:19,866 --> 00:03:21,910 Ei, parado aí, homem do cabo! Pare! 38 00:03:26,789 --> 00:03:27,957 O que você quer? 39 00:03:28,041 --> 00:03:29,083 TV a cabo grátis. 40 00:03:31,753 --> 00:03:34,464 Isso não dá problema, né? Todo mundo faz, certo? 41 00:03:34,547 --> 00:03:37,342 O quê? Ei, se está com coisa na cabeça, 42 00:03:37,425 --> 00:03:38,509 leia este panfleto. 43 00:03:38,635 --> 00:03:41,137 "Então você decidiu roubar a TV a cabo." 44 00:03:42,222 --> 00:03:44,766 "Mito: piratear TV a cabo é errado." 45 00:03:44,891 --> 00:03:48,645 "Fato: companhias de TV a cabo são corporações enormes, sem rosto, 46 00:03:48,728 --> 00:03:50,146 então a pirataria é OK." 47 00:03:52,065 --> 00:03:53,733 ...é um tesouro eterno. 48 00:03:53,858 --> 00:03:55,068 O PALHAÇO COCOZINHO BRILHA NO ESCURO! 49 00:03:55,485 --> 00:03:58,738 TV a cabo. É algo mais maravilhoso do que ousei esperar. 50 00:03:59,697 --> 00:04:00,823 Você não odeia 51 00:04:00,907 --> 00:04:03,993 quando vai ao banheiro e não tem papel higiênico? 52 00:04:06,829 --> 00:04:08,289 É engraçado porque é verdade. 53 00:04:09,832 --> 00:04:13,127 Ei. Ei, família. Família venha aqui. 54 00:04:13,253 --> 00:04:17,173 Tenho um anúncio a fazer. Os Simpsons têm TV a cabo! 55 00:04:17,298 --> 00:04:19,968 -TV a cabo! Irado, cara! -TV a cabo! 56 00:04:20,176 --> 00:04:25,056 É isso aí. São 68 canais. MTV para as crianças. VH-1 para nós. 57 00:04:25,181 --> 00:04:29,185 1.600 horas de programação de qualidade todo dia. 58 00:04:29,269 --> 00:04:33,856 Homer, já tínhamos conversado sobre TV a cabo. Acha que podemos pagar? 59 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 Sem gastar nada? É, acho que sim. 60 00:04:38,027 --> 00:04:39,153 Isso não é ilegal? 61 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Não se preocupe, Marge. Veja isso. 62 00:04:41,072 --> 00:04:42,282 ENTÃO VOCÊ DECIDIU ROUBAR TV A CABO 63 00:04:42,365 --> 00:04:45,785 "Mito: Só é justo pagar por filmes inéditos de qualidade." 64 00:04:45,868 --> 00:04:47,912 "Fato: A maioria dos filmes aqui 65 00:04:47,996 --> 00:04:51,207 "recebe duas estrelas ou menos e são repetidos até enjoar." 66 00:04:52,875 --> 00:04:53,751 Não sei. 67 00:04:54,168 --> 00:04:55,503 Marge. 68 00:04:55,586 --> 00:04:58,423 Ouça Meu Rugido, o canal para mulheres. 69 00:04:58,548 --> 00:04:59,841 Na próxima meia hora, 70 00:04:59,924 --> 00:05:02,552 você verá como cortar os gastos com curativos 71 00:05:02,635 --> 00:05:04,595 fazendo seus próprios Band-Aids. 72 00:05:05,722 --> 00:05:07,098 Que ótima ideia. 73 00:05:07,515 --> 00:05:10,935 Vamos precisar de cinco metros de algodão esterilizado. 74 00:05:11,311 --> 00:05:16,316 El Momeo lo dá una gravata! Onde estan los médicos de México? 75 00:05:17,275 --> 00:05:20,862 Luta livre profissional mexicana. Lá é considerado esporte de verdade. 76 00:05:20,945 --> 00:05:24,073 Legal. É agora que o Tubarão come o barco. 77 00:05:24,866 --> 00:05:27,118 É agora que o Bruce Willis salta da janela. 78 00:05:28,161 --> 00:05:29,871 É agora que Di Caprio é preso. 79 00:05:31,080 --> 00:05:33,207 Sr. Presidente, com relação 80 00:05:33,291 --> 00:05:37,670 ao projeto de lei sobre o cancelamento das apropriações de subsídios retroativos, 81 00:05:37,754 --> 00:05:41,049 na página 4.500... 82 00:05:41,132 --> 00:05:43,426 Eles acham que a gente assiste qualquer coisa. 83 00:05:43,509 --> 00:05:48,556 Ao vivo, de Nova Orleans, esta é a Série Mundial de Briga de Galo. 84 00:05:48,681 --> 00:05:52,018 Filho da mãe, nos divertiremos pra valer no Bayou, esta noite. 85 00:05:52,101 --> 00:05:54,812 Chegaríamos mais rápido se eu pegasse o carro do papai. 86 00:05:54,896 --> 00:05:56,439 Sei lá, Davey. 87 00:05:56,773 --> 00:05:58,858 Não se aprontou para ir à igreja, Homer? 88 00:05:58,941 --> 00:06:01,527 Hã? O quê? Ah, tá. 89 00:06:06,491 --> 00:06:10,203 Os cristãos de hoje em dia acham que não precisam de Deus. 90 00:06:10,328 --> 00:06:15,249 Acham que estão com a vida boa. Têm seu hi-fi, sua TV 91 00:06:15,375 --> 00:06:17,877 e sua pizza instantânea. 92 00:06:18,461 --> 00:06:19,504 Pizza. 93 00:06:20,046 --> 00:06:23,674 Está bem, crianças. Não quero que se assustem, 94 00:06:23,800 --> 00:06:26,344 mas é minha responsabilidade ensinar isso a vocês. 95 00:06:26,511 --> 00:06:28,554 Hoje falaremos do Inferno. 96 00:06:29,430 --> 00:06:30,348 Legal. 97 00:06:30,431 --> 00:06:32,725 Falamos sobre piedade, misericórdia... 98 00:06:32,809 --> 00:06:34,560 finalmente, algo legal. 99 00:06:34,644 --> 00:06:36,646 Oh, inferno é um lugar horrível. 100 00:06:36,729 --> 00:06:39,357 Lá os lençóis são feitos de vermes e de minhocas. 101 00:06:39,524 --> 00:06:42,026 Tem um lago de fogo queimando com enxofre. 102 00:06:42,151 --> 00:06:44,487 Que for para lá será atormentado para sempre. 103 00:06:44,570 --> 00:06:47,365 Na realidade, se vocês vissem o inferno, 104 00:06:47,490 --> 00:06:49,534 ficariam com tanto medo, que morreriam. 105 00:06:49,992 --> 00:06:51,869 -Ah, Srta. Albright? -Sim, Bart? 106 00:06:51,994 --> 00:06:54,705 A gente não se acostumaria, como numa banheira quente? 107 00:06:54,831 --> 00:06:56,874 Não. Sim, Bart? 108 00:06:56,999 --> 00:06:58,459 Tem piratas no inferno? 109 00:06:58,584 --> 00:07:00,294 Sim, milhares deles. 110 00:07:00,420 --> 00:07:01,546 Maneiro. 111 00:07:01,671 --> 00:07:05,466 Então a senhora está dizendo que há um lado ruim da vida após a morte. 112 00:07:05,550 --> 00:07:08,386 Como podemos evitar a morada dos condenados? 113 00:07:08,553 --> 00:07:11,264 Obedecendo aos Dez Mandamentos. 114 00:07:11,347 --> 00:07:14,809 Dez regras simples e fáceis de seguir. 115 00:07:14,892 --> 00:07:16,978 NÃO ROUBARÁS 116 00:07:20,231 --> 00:07:22,984 Sobre o que vocês aprenderam hoje? 117 00:07:23,109 --> 00:07:23,985 -Inferno. -Bart! 118 00:07:24,068 --> 00:07:25,153 Foi o que aprendemos. 119 00:07:25,236 --> 00:07:27,697 Como contar que aprendemos sobre o inferno 120 00:07:27,822 --> 00:07:29,073 sem dizer "inferno"? 121 00:07:29,198 --> 00:07:30,241 É, faz sentido. 122 00:07:30,366 --> 00:07:31,617 -Inferno! -Bart! 123 00:07:31,701 --> 00:07:35,329 Inferno, inferno, inferno, inferno, inferno, inferno, inferno... 124 00:07:35,455 --> 00:07:39,250 Bart, você não está mais no catecismo. Não blasfeme. 125 00:07:43,963 --> 00:07:47,091 Alguém tá a fim de ver uma TVzinha "paga"? 126 00:07:49,093 --> 00:07:51,262 Pai, tem certeza de que isso não é roubo? 127 00:07:51,345 --> 00:07:52,972 Leia o panfleto, querida. 128 00:07:53,055 --> 00:07:54,390 NÃO ACREDITO QUE INVENTARAM ISSO! 129 00:07:54,474 --> 00:07:55,975 Olá, sou Troy McClure. 130 00:07:56,058 --> 00:07:57,768 Eu atuei em filmes 131 00:07:57,852 --> 00:08:00,980 como Chore, Yuma, e Aqui Vem a Guarda Costeira. 132 00:08:01,063 --> 00:08:03,608 Mas hoje, gostaria de falar sobre uma bala deliciosa 133 00:08:03,733 --> 00:08:05,943 que limpa e endireita os dentes. 134 00:08:06,068 --> 00:08:08,946 Minha nossa, um programa de anúncios. 135 00:08:09,071 --> 00:08:12,116 Espere um minuto, Troy. Estou um pouco confusa. 136 00:08:12,200 --> 00:08:14,744 Você disse: "Limpa e endireita"? 137 00:08:14,869 --> 00:08:18,122 Não tem confusão, Tina, apenas ciência de ponta. 138 00:08:18,206 --> 00:08:20,833 Pessoal, gostaria que conhecessem o inventor, 139 00:08:20,917 --> 00:08:22,293 o Dr. Nick Riviera. 140 00:08:22,376 --> 00:08:24,754 Obrigado, Troy. Oi, pessoal! 141 00:08:24,837 --> 00:08:26,214 Oi, Dr. Nick! 142 00:08:26,297 --> 00:08:30,426 Eu gostaria de um voluntário. Alguém com dentes tortos e amarelos. 143 00:08:43,898 --> 00:08:47,610 Venha, Lisa. Assista a um pouco de TV a cabo conosco. 144 00:08:48,277 --> 00:08:49,862 Não vai lhe custar nada. 145 00:08:51,405 --> 00:08:53,157 Exceto sua alma! 146 00:08:55,451 --> 00:08:58,204 -O que deu na Lisa? -Pro inferno com ela. 147 00:08:58,287 --> 00:08:59,163 Bart! 148 00:09:01,958 --> 00:09:03,543 MERCADO 149 00:09:10,675 --> 00:09:11,968 Mãe, o que está fazendo? 150 00:09:12,051 --> 00:09:13,386 O quê? Como assim? 151 00:09:13,511 --> 00:09:15,513 Não se lembra do oitavo mandamento? 152 00:09:15,638 --> 00:09:17,974 É claro. É "Não cobiçarás..." 153 00:09:19,433 --> 00:09:22,019 "cobiçarás... esculpidas... imagens." 154 00:09:22,186 --> 00:09:23,521 Algo sobre "cobiçar". 155 00:09:23,646 --> 00:09:25,773 Não roubarás! 156 00:09:28,150 --> 00:09:29,026 Algo mais? 157 00:09:31,529 --> 00:09:35,575 Sim, eu comi duas uvas. Quanto devo por elas? 158 00:09:35,658 --> 00:09:38,077 Ah, duas uvas? Quem se importa? 159 00:09:38,202 --> 00:09:40,246 Só cobre, por favor. 160 00:09:40,371 --> 00:09:44,041 Tá, tudo bem. Preciso de uma checagem de preço de duas uvas. 161 00:09:44,125 --> 00:09:47,587 Sim, você ouviu direito, Phil. Duas meras uvinhas. 162 00:09:48,754 --> 00:09:52,717 Se você não viu nos cinemas, não alugou, nem viu em qualquer outro cinema, 163 00:09:52,800 --> 00:09:56,137 você encontra no The Blockbuster Channel! 164 00:09:56,220 --> 00:09:59,307 Pai, por que o mundo é essa fossa de corrupção? 165 00:09:59,432 --> 00:10:02,810 Ah, maravilha. Está bem, por que está perguntando isso? 166 00:10:02,935 --> 00:10:05,313 No catecismo, descobrimos que roubar é pecado. 167 00:10:05,438 --> 00:10:07,356 -Ah, tá... -Mas todo mundo rouba. 168 00:10:07,440 --> 00:10:09,650 Nós mesmos estamos roubando a TV a cabo. 169 00:10:11,068 --> 00:10:13,696 Bom, vejamos: quando tomou café da manhã hoje, 170 00:10:13,779 --> 00:10:14,822 você pagou por ele? 171 00:10:14,947 --> 00:10:16,157 -Não. -Pagou 172 00:10:16,240 --> 00:10:17,533 pelas suas roupas? 173 00:10:17,617 --> 00:10:18,492 Não, não paguei. 174 00:10:18,618 --> 00:10:22,496 Então é melhor fugir, Ma Barker, antes que eu chamei o FBI! 175 00:10:22,580 --> 00:10:24,915 Pai, acho isso falacioso. 176 00:10:24,999 --> 00:10:26,584 Ah, obrigado, querida. 177 00:10:26,667 --> 00:10:30,046 Sexta-feira, ao vivo de Las Vegas, o maior dos confrontos. 178 00:10:30,129 --> 00:10:32,923 A Luta para Nocautear o Outro Cara. 179 00:10:33,507 --> 00:10:36,719 É a segunda luta entre Watson e Tatum. Agora, valendo dinheiro! 180 00:10:37,428 --> 00:10:38,387 Caramba! 181 00:10:38,471 --> 00:10:40,681 Somente no Blockbuster Channel! 182 00:10:44,310 --> 00:10:47,897 Como é que um simples cabo pode trazer tanta felicidade? 183 00:10:52,777 --> 00:10:54,111 CHUVEIROS DE DESCONTAMINAÇÃO LAVEM TUDO! 184 00:10:54,278 --> 00:10:56,197 -Vai passar uma lutaça. -Quer ir em casa 185 00:10:56,280 --> 00:10:58,407 pra ouvir os melhores momentos pelo rádio? 186 00:10:58,491 --> 00:10:59,742 Legal, eu vou. 187 00:10:59,825 --> 00:11:02,203 E depois da luta, podemos ver as fotos 188 00:11:02,286 --> 00:11:03,704 no jornal das 11. 189 00:11:03,829 --> 00:11:06,207 Nada mal. O que acha, Homer? 190 00:11:07,917 --> 00:11:11,837 Podemos fazer isso, claro, ou podemos ir à minha casa 191 00:11:11,921 --> 00:11:14,715 assistir à coisa toda na TV a cabo! 192 00:11:14,840 --> 00:11:15,925 -Uau! -Fala sério! 193 00:11:16,008 --> 00:11:18,594 -Ao vivo? Você tá brincando. Que beleza! -Excelente. 194 00:11:18,719 --> 00:11:20,221 Passe a pedra pomes. 195 00:11:20,304 --> 00:11:22,932 É o Simpson, um de seus drones do Setor 7G. 196 00:11:23,057 --> 00:11:24,016 Excelente! 197 00:11:24,100 --> 00:11:27,561 Quero tanto ver Watson vs. Tatum Dois, 198 00:11:27,645 --> 00:11:32,650 que até iria à casa de um empregado. Eu consigo imaginar... 199 00:11:32,733 --> 00:11:35,861 o mosquiteiro se desprendendo das dobradiças enferrujadas, 200 00:11:35,945 --> 00:11:40,282 o cachorro sarnento cambaleante, buscando em vão por um lugar onde morrer. 201 00:11:40,366 --> 00:11:42,660 -Permissão para opinar, senhor? -Concedida. 202 00:11:42,785 --> 00:11:44,161 O senhor é bem rico... 203 00:11:44,328 --> 00:11:47,498 Obrigado, Smithers. Sua candura é revigorante. 204 00:11:47,623 --> 00:11:50,501 Não, digo, por que não paga para ver a luta? 205 00:11:51,168 --> 00:11:54,630 Smithers, uma luta de cinturão é uma das raras ocasiões 206 00:11:54,714 --> 00:11:58,092 em que eu saboreio as visões, os sons, e... 207 00:11:58,175 --> 00:12:00,845 Sim, os aromas de outros homens. 208 00:12:00,970 --> 00:12:03,097 O senhor não perdeu a humildade. 209 00:12:03,681 --> 00:12:06,684 Então, Homer, fiquei sabendo que você comprou a luta. 210 00:12:06,767 --> 00:12:10,438 É isso aí. Oito da noite, na minha casa. Venham todos. 211 00:12:10,563 --> 00:12:12,189 Legal! 212 00:12:12,314 --> 00:12:15,901 Legal! Moe, por que nunca assinou TV a cabo pro bar? 213 00:12:16,026 --> 00:12:19,739 Eu tive que escolher entre TV a cabo e touro mecânico. 214 00:12:19,822 --> 00:12:22,700 Tomei minha decisão e não me arrependo. 215 00:12:25,619 --> 00:12:27,371 Alguém vai dar uma festa. 216 00:12:27,496 --> 00:12:29,415 Sim. Sexta à noite. Quer vir? 217 00:12:29,498 --> 00:12:32,042 Obrigado, mas esta loja fica aberta 24 horas. 218 00:12:32,126 --> 00:12:33,961 Não vou ter tempo. 219 00:12:34,044 --> 00:12:36,714 Que pena. Vai ser uma luta incrível. 220 00:12:36,839 --> 00:12:39,383 Ah, a luta? Por que não disse nada? 221 00:12:39,508 --> 00:12:41,594 Pedirei ao meu irmão vir no meu lugar. 222 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 Ele detesta violência de todos os tipos. 223 00:12:44,096 --> 00:12:46,140 DEUS. A CONEXÃO AMOROSA ORIGINAL 224 00:12:46,307 --> 00:12:48,601 Se alguém rouba um pão para dar à família, 225 00:12:48,684 --> 00:12:49,852 isso seria roubo? 226 00:12:49,935 --> 00:12:52,563 Não. Bem, sim, se ele colocar algo no pão. 227 00:12:52,688 --> 00:12:53,981 Geleia, por exemplo. 228 00:12:54,106 --> 00:12:55,483 Entendo. 229 00:12:55,566 --> 00:12:58,194 Ah, vamos, Lisa, você veio aqui por um motivo. 230 00:12:58,277 --> 00:12:59,945 Seu pai está roubando pão? 231 00:13:00,070 --> 00:13:02,823 Talvez. Eu não fico com ele o tempo todo. 232 00:13:02,907 --> 00:13:05,659 Mas temos TV a cabo grátis. 233 00:13:05,826 --> 00:13:10,748 Bom, isso é roubar, Lisa. E acho que você deve fazer algo. 234 00:13:11,165 --> 00:13:12,416 Devo denunciar meu pai? 235 00:13:12,500 --> 00:13:14,293 Bem, Lisa, essa pode parecer 236 00:13:14,376 --> 00:13:15,878 a solução para o problema. 237 00:13:15,961 --> 00:13:21,091 Mas lembre-se do quinto mandamento: "Honra pai e mãe." 238 00:13:22,927 --> 00:13:26,430 Lisa, eu gostaria de ver você dar o exemplo, 239 00:13:26,555 --> 00:13:28,933 não assistindo a esta tecnologia ofensiva. 240 00:13:29,016 --> 00:13:30,267 Grata, Reverendo Lovejoy. 241 00:13:31,310 --> 00:13:33,521 Você está vendo Cartola Entretenimento. 242 00:13:33,604 --> 00:13:38,984 Programação adulta, o dia todo, todos os dias, menos na Flórida e em Utah. 243 00:13:39,068 --> 00:13:42,154 A seguir... Mamárias Estelares. 244 00:13:44,824 --> 00:13:46,158 Ai, caramba! 245 00:13:46,242 --> 00:13:47,535 -Bart! -Pai! 246 00:13:48,077 --> 00:13:49,495 Ah, estava procurando esse. 247 00:13:49,578 --> 00:13:54,542 ...a bolsa de valores fechou em alta de 3,75%. Ações de petrolíferas caíram... 248 00:13:54,625 --> 00:13:57,795 Filho, você não devia ver aquele outro canal. 249 00:13:57,878 --> 00:14:01,382 É só para mamães e papais que se amam muito. 250 00:14:01,465 --> 00:14:04,802 Quero que me prometa que nunca mais assistirá àquele canal. 251 00:14:04,885 --> 00:14:06,053 -Tá bom. -Prometa. 252 00:14:06,178 --> 00:14:08,264 Prometo que não vou assistir àquele canal. 253 00:14:08,389 --> 00:14:09,557 Bom garoto. 254 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Oi, pai. Acho que roubar TV a cabo é errado. Então decidi não assistir, 255 00:14:13,686 --> 00:14:15,646 na esperança de que vocês façam o mesmo. 256 00:14:15,771 --> 00:14:17,690 É minha última palavra sobre isso. 257 00:14:17,773 --> 00:14:18,649 Grata por ouvir. 258 00:14:18,732 --> 00:14:22,736 Ei, Lisa. Corrida em Belmont? Cavalinhos! 259 00:14:22,820 --> 00:14:24,405 Não, prefiro ir para o Céu. 260 00:14:25,739 --> 00:14:29,869 Tem algo de errado com aquela menina. Ela é tão ética. 261 00:14:29,994 --> 00:14:31,704 Por que não pode ser como o... 262 00:14:32,162 --> 00:14:35,374 Bem, não como o Bart, mas deve haver um meio-termo. 263 00:14:35,457 --> 00:14:40,880 O Bart estava assistindo aquele canal hoje, 264 00:14:40,963 --> 00:14:44,383 e a Lisa está perdendo um pouco do respeito por você. 265 00:14:45,467 --> 00:14:48,554 Talvez devêssemos pensar em desligar a TV a cabo. 266 00:14:48,637 --> 00:14:50,890 Desligar? Mas eu adoro a TV a cabo. 267 00:14:50,973 --> 00:14:53,142 Bem, então talvez devesse pagar por ela. 268 00:14:53,225 --> 00:14:55,978 D'oh! Olhe, Marge, eu não tenho dinheiro. 269 00:14:56,061 --> 00:14:59,857 Quando eu puder pagar, eu pagarei, mas agora não posso, então não pagarei. 270 00:14:59,940 --> 00:15:01,942 Homer, receio que 271 00:15:02,067 --> 00:15:04,528 a TV a cabo está nos fazendo mal. 272 00:15:04,653 --> 00:15:08,699 Marge, eu nunca bato o pé por nada. 273 00:15:08,782 --> 00:15:10,910 -Não. -Mas acho que dessa vez 274 00:15:10,993 --> 00:15:12,161 não tive como evitar. 275 00:15:12,244 --> 00:15:14,204 -Oh, Homer. -Marge, eu sinto muito. 276 00:15:14,288 --> 00:15:15,998 -Vou pôr o pé no chão. -Homer... 277 00:15:16,081 --> 00:15:17,958 Vou pôr o pé... Já era, Marge! 278 00:15:18,042 --> 00:15:21,754 É isso. A TV a cabo fica. O pé deu seu veredito. 279 00:15:25,549 --> 00:15:27,927 -Limonada? Por favor. -Já vi. 280 00:15:28,010 --> 00:15:30,554 -Limpa e endireita seus dentes. -Já vi. 281 00:15:30,638 --> 00:15:31,555 Já vi. 282 00:15:31,639 --> 00:15:33,015 -Eu era pobre... -Já vi. 283 00:15:33,933 --> 00:15:36,226 Futebol. Já vi. 284 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Ei, Simpson. 285 00:15:37,728 --> 00:15:39,021 Ei, como entrou aqui? 286 00:15:39,146 --> 00:15:41,607 Sua porta não estava fechada de um jeito sério. 287 00:15:41,690 --> 00:15:44,234 Gostaria de comprar este som automotivo? 288 00:15:44,360 --> 00:15:47,905 Vale 500 dólares, mas eu faço por 40 pratas. 289 00:15:48,030 --> 00:15:50,574 Saia da minha casa! Não quero criminosos aqui. 290 00:15:50,658 --> 00:15:52,910 -Bem, talvez seu vizinho queira. -Ele saiu. 291 00:15:52,993 --> 00:15:54,078 Melhor ainda. 292 00:15:59,750 --> 00:16:03,379 Tem certeza que quer fazer isso, Homer? Não me parece amigável. 293 00:16:03,462 --> 00:16:06,757 Marge, todo cuidado é pouco. Tem ladrões por toda parte 294 00:16:06,840 --> 00:16:09,343 e não estou falando de coisinhas pequenas. 295 00:16:10,552 --> 00:16:11,679 Venham todos. 296 00:16:11,762 --> 00:16:12,930 PROIBIDO PARA MENORES INGRESSOS 50c 297 00:16:13,055 --> 00:16:17,184 O Cine Cartola está no ar. As mulheres mais bonitas do mundo. 298 00:16:17,351 --> 00:16:20,145 Por apenas 50 centavos. Sou seu anfitrião, Bart Simpson. 299 00:16:20,229 --> 00:16:22,398 Entrada para maiores de 18 anos. 300 00:16:24,984 --> 00:16:30,322 E agora, o Canal Cartola tem a honra de apresentar: Nuas na Transmissão. 301 00:16:32,241 --> 00:16:33,117 Nojento! 302 00:16:33,200 --> 00:16:35,035 E, ainda assim, irresistível. 303 00:16:35,536 --> 00:16:36,745 É uma batida policial! 304 00:16:36,870 --> 00:16:38,706 Mas o que... O que essas crianças... 305 00:16:38,789 --> 00:16:41,875 Ei! Eu te conheço. Volte aqui! 306 00:16:44,461 --> 00:16:47,715 Bart, você me prometeu que não assistiria àquele lixo. 307 00:16:47,840 --> 00:16:48,924 Para o seu quarto! 308 00:16:49,049 --> 00:16:52,386 Droga, queria ser adulto para violar as regras. 309 00:16:52,469 --> 00:16:53,470 Ah, que ótimo. 310 00:16:56,557 --> 00:16:59,601 Tome. Trouxe cerveja genérica importada. 311 00:16:59,685 --> 00:17:02,980 Oh, obrigada, Barney. Quantas pessoas vêm, Homer? 312 00:17:03,105 --> 00:17:05,649 Apenas um círculo seleto de amigos. 313 00:17:05,733 --> 00:17:08,652 Ah, olá, Sra. Homer. Trouxe variedades de carne seca. 314 00:17:08,736 --> 00:17:10,279 Roubou do trabalho? 315 00:17:10,362 --> 00:17:13,824 Claro que não. O que está insinuando? 316 00:17:13,949 --> 00:17:17,578 Não, senhor. Não existe amizade entre esses dois guerreiros. 317 00:17:17,703 --> 00:17:21,331 Na realidade, quase tivemos um entrevero mais cedo durante a pesagem. 318 00:17:21,415 --> 00:17:22,374 A LUTA PRA NOCAUTEAR 319 00:17:22,583 --> 00:17:25,252 Então você tem um motivo especial para esta luta? 320 00:17:25,335 --> 00:17:30,174 Sim. Quero dedicar esta luta ao meu empresário, Vinnie, que me trouxe até aqui 321 00:17:30,299 --> 00:17:31,175 e aí... 322 00:17:32,926 --> 00:17:34,845 faleceu há apenas duas semanas. 323 00:17:34,970 --> 00:17:36,180 Alguma resposta? 324 00:17:36,305 --> 00:17:39,016 Sim, eu também gostaria de dedicar esta luta 325 00:17:39,099 --> 00:17:40,851 ao seu falecido empresário. 326 00:17:40,934 --> 00:17:42,853 -Não pode fazer isso. -Posso sim. 327 00:17:42,936 --> 00:17:44,605 Dedique ao seu empresário, cara! 328 00:17:44,688 --> 00:17:46,065 Isto é incorrigível. 329 00:17:46,148 --> 00:17:49,943 Gostaria de chamar a atenção para o fato de que não assistirei a esta luta. 330 00:17:50,027 --> 00:17:52,154 É minha forma de um protesto não violento. 331 00:17:55,783 --> 00:17:56,867 Oi, Homer. Eu... 332 00:17:57,951 --> 00:18:00,704 Rápido! É o Moe! Tenho que esconder as canecas. 333 00:18:05,667 --> 00:18:09,463 Será que você... Ei, vá protestar lá fora. Agora! 334 00:18:12,716 --> 00:18:14,718 Oi, Homer, trouxe uma caneca pra você. 335 00:18:14,802 --> 00:18:17,471 Obrigado, Moe. Sempre quis uma dessas. 336 00:18:19,973 --> 00:18:21,350 O Sr. Burns! 337 00:18:23,143 --> 00:18:25,979 Bart, esconda tudo o que eu emprestei do trabalho! 338 00:18:26,105 --> 00:18:26,980 Emprestou? 339 00:18:27,064 --> 00:18:28,482 Tá, o que roubei. 340 00:18:28,607 --> 00:18:29,691 Ah, tá. 341 00:18:34,696 --> 00:18:38,450 Rápido! Vamos, pegue isto aqui, e isto, e guarde no armário. 342 00:18:38,534 --> 00:18:41,161 Pode parar de me encarar assim? 343 00:18:42,204 --> 00:18:43,497 Ah, olá, Simpson. 344 00:18:43,622 --> 00:18:47,084 Estávamos passando pelo bairro e pensamos em fazer uma visita. 345 00:18:48,335 --> 00:18:51,505 Olá, Sr. Burns. Gostaria de assistir à luta? 346 00:18:51,630 --> 00:18:54,174 A luta? Eu adoraria. 347 00:18:54,258 --> 00:18:57,845 Ah, Simpson, boas notícias. Trouxe um lanchinho. 348 00:18:58,679 --> 00:19:00,055 Smithers, o Cheetos. 349 00:19:04,309 --> 00:19:05,727 Nossa luta vai começar 350 00:19:05,811 --> 00:19:08,188 em poucos minutos. A expectativa... 351 00:19:09,940 --> 00:19:10,816 Homer Simpson? 352 00:19:10,899 --> 00:19:11,900 -Sim. -Nós soubemos 353 00:19:11,984 --> 00:19:13,735 que está roubando a TV a cabo. 354 00:19:13,861 --> 00:19:17,364 Não. Não. Não fui eu. Foi ideia da minha mulher. 355 00:19:17,447 --> 00:19:18,991 Sim, sim. Eu nunca faria isso. 356 00:19:19,116 --> 00:19:22,494 -Ei, ei, ei, ei. -Ei, acalme-se, gordão. 357 00:19:23,453 --> 00:19:25,873 Só queríamos saber se podemos assistir à luta. 358 00:19:25,956 --> 00:19:27,124 Ah, claro. Entrem. 359 00:19:32,796 --> 00:19:35,632 Lisa, trouxe um pouco de limonada para o seu protesto. 360 00:19:35,757 --> 00:19:38,844 Obrigada, mãe, mas parece que não está dando certo. 361 00:19:38,927 --> 00:19:41,471 Não desista. Quando você ama alguém, 362 00:19:41,555 --> 00:19:44,808 você precisa ter fé que, no final, essa pessoa fará a coisa certa. 363 00:19:46,435 --> 00:19:50,939 O desafiante aprendeu a lutar na famosa favela de Capitol City, 364 00:19:51,023 --> 00:19:56,069 e aperfeiçoou suas habilidades, cumprindo pena por agressão e homicídio 365 00:19:56,195 --> 00:19:57,529 na Prisão de Springfield. 366 00:19:57,613 --> 00:20:00,240 Legal! Um rapaz da cidade. 367 00:20:00,324 --> 00:20:02,618 Estive preso por cinco anos, 368 00:20:02,701 --> 00:20:05,913 longe de minha família e da mãe dos meus filhos. 369 00:20:05,996 --> 00:20:07,706 As condições eram irrevogáveis. 370 00:20:07,789 --> 00:20:11,543 Agressão, homicídio, roubo de TV a cabo... 371 00:20:16,131 --> 00:20:18,967 Marge! Lisa! Maggie! 372 00:20:23,764 --> 00:20:24,640 Cumprimentem-se. 373 00:20:25,641 --> 00:20:26,642 Obedeçam às regras. 374 00:20:27,309 --> 00:20:28,310 Vamos, moleque. 375 00:20:30,437 --> 00:20:31,688 Com licença. 376 00:20:31,855 --> 00:20:35,692 Odeio atrapalhar seu julgamento sobre mim, mas queria que soubessem 377 00:20:35,776 --> 00:20:38,153 que tomei algumas decisões muito importantes. 378 00:20:38,237 --> 00:20:42,282 Número um, vou cortar o cabo assim que a luta acabar. 379 00:20:42,366 --> 00:20:45,577 E dois. Não estou muito contente com nenhuma de vocês. 380 00:20:45,702 --> 00:20:46,870 Vou ver a luta. 381 00:20:46,954 --> 00:20:48,121 Sentado, moleque! 382 00:20:48,205 --> 00:20:50,666 Pai, a gente pode ter salvado sua alma. 383 00:20:50,791 --> 00:20:52,918 Tatum cai graças aos golpes do campeão. 384 00:20:53,001 --> 00:20:55,295 Sim, na pior hora. 385 00:20:56,880 --> 00:21:00,259 ...oito, nove, dez. 386 00:21:02,094 --> 00:21:04,888 Esta luta entrou para a história. Já era. Acabou. 387 00:21:05,013 --> 00:21:06,932 Um nocaute incrível com um forte soco 388 00:21:07,015 --> 00:21:08,892 nos segundos finais do 12º round, 389 00:21:08,976 --> 00:21:12,229 e Drederick Tatum é o novo campeão mundial. 390 00:21:12,354 --> 00:21:15,774 Todos pra minha casa, comer burrito de micro-ondas. 391 00:21:17,734 --> 00:21:21,071 Eu perdi a maior luta da história. 392 00:21:21,154 --> 00:21:23,532 Estamos muito orgulhosos de você, pai. 393 00:21:23,615 --> 00:21:25,117 Que luta, hein, Sr. Burns? 394 00:21:25,200 --> 00:21:28,120 Baboseira. Uma vez vi o Cavalheiro Jim Corbett 395 00:21:28,203 --> 00:21:32,040 lutar contra um esquimó, sem luvas, por 113 rounds. 396 00:21:32,124 --> 00:21:34,459 Na época, nas lutas de menos de 50 rounds, 397 00:21:34,543 --> 00:21:36,670 eles devolviam o dinheiro. 398 00:21:37,754 --> 00:21:39,089 Cortador de cabo. 399 00:21:39,172 --> 00:21:40,257 Aqui está, Homey. 400 00:21:40,340 --> 00:21:41,383 Manda ver, pai. 401 00:21:41,508 --> 00:21:43,802 Pai, eu imploro que repense. 402 00:21:43,885 --> 00:21:47,806 Tractor pulls, basebal do Atlanta Braves, Joe Franklin! 403 00:22:01,111 --> 00:22:02,070 Ops. 404 00:22:05,240 --> 00:22:06,700 Na terceira, vai. 405 00:23:05,926 --> 00:23:07,928 Legendas: Joao Neto