1 00:00:04,129 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,508 NUESTROS AÑOS FELICES 3 00:00:16,099 --> 00:00:19,227 NO DEBO ENGRASAR LAS BARRAS DE EJERCICIOS. 4 00:01:22,248 --> 00:01:24,459 CASTILLO DE ANCIANOS 5 00:01:25,418 --> 00:01:28,421 Papá, la próxima vez haremos algo más divertido. 6 00:01:28,505 --> 00:01:34,052 Ah, ¿qué podría ser más divertido que ir a la tienda de licores como hoy? 7 00:01:34,135 --> 00:01:35,887 ¡Gracias por el charqui! 8 00:01:35,970 --> 00:01:38,181 -Digan adiós al abuelo. -Adiós. 9 00:01:38,264 --> 00:01:39,432 Adi... 10 00:01:40,809 --> 00:01:44,562 El abuelo huele como el baúl con el fondo húmedo. 11 00:01:44,646 --> 00:01:47,607 -Huele como un taller de fotos. -¡Basta ya! 12 00:01:47,690 --> 00:01:52,737 Huele como cualquier anciano, es decir, como pasillo de hospital. 13 00:01:52,821 --> 00:01:57,200 Qué horrible. Debemos enseñarles a valorar a los ancianos. 14 00:01:57,283 --> 00:02:01,037 -Seremos viejos algún día. -¡Dios, es cierto! 15 00:02:01,121 --> 00:02:03,665 Chicos, ¿me pondrán en un asilo? 16 00:02:03,748 --> 00:02:04,791 Bueno... 17 00:02:05,875 --> 00:02:07,418 Marge, ¿qué hacemos? 18 00:02:07,502 --> 00:02:11,422 -Creo que debemos poner el ejemplo. -¡Definitivamente! 19 00:02:11,506 --> 00:02:15,009 Los domingos deben ser un placer, no una carga. 20 00:02:15,093 --> 00:02:18,012 ¿A qué lugar divertido podríamos llevarlo? 21 00:02:18,096 --> 00:02:19,681 -¡A pasear en poni! -No. 22 00:02:19,764 --> 00:02:21,641 -Aburrido. -No puede subirse en él. 23 00:02:21,724 --> 00:02:25,061 A mí me gusta la vidriería de Springfield. 24 00:02:25,145 --> 00:02:26,312 Ya la conoce. 25 00:02:26,396 --> 00:02:29,899 Qué aburrido. ¡El Museo de Rarezas de Granja! 26 00:02:29,983 --> 00:02:32,152 -¡No, Bart! ¡No! -Es asqueroso. 27 00:02:32,235 --> 00:02:34,487 ¡Ya sé! ¡La Plaza de Misterios! 28 00:02:34,571 --> 00:02:36,948 Papá, eso es solo un charco de lodo. 29 00:02:37,282 --> 00:02:38,908 SAFARI DE LEONES CON DESCUENTO 30 00:02:39,409 --> 00:02:42,245 ¡Safari de Leones Rebajado! 31 00:02:43,580 --> 00:02:46,499 No pienso arruinar dientes de 600 dólares... 32 00:02:46,583 --> 00:02:49,335 ...en un bistec de 40 centavos. 33 00:02:53,673 --> 00:02:55,216 ¡No son mis píldoras! 34 00:02:55,300 --> 00:02:59,804 Bien, señor Simmons. No me haga llamar a la enfermera Bronski. 35 00:02:59,888 --> 00:03:03,016 ¡Es Simpson! ¡Y estas no son mis píldoras! 36 00:03:03,099 --> 00:03:07,228 Disculpe. Yo soy Simmons. Me dieron las píldoras incorrectas. 37 00:03:07,312 --> 00:03:12,150 Deben ser dos rojas para mi espalda, una amarilla para la arritmia... 38 00:03:12,233 --> 00:03:16,988 ... y dos de los ojos más azules que he visto en toda mi vida. 39 00:03:17,488 --> 00:03:20,366 -Estas deben ser... -Y yo tengo sus... 40 00:03:20,450 --> 00:03:22,911 Deben tener... 41 00:03:34,255 --> 00:03:39,552 Que par somos. Nos quedamos mirando como dos estúpidos adolescentes. 42 00:03:39,636 --> 00:03:43,389 No me quedé mirando, es un problema en el ojo. 43 00:03:43,473 --> 00:03:46,684 Soy Beatrice Simmons. Bea para los amigos. 44 00:03:46,768 --> 00:03:49,520 Bueno, yo soy Abraham J. Simpson. 45 00:03:49,604 --> 00:03:52,607 ¿Iría a empinar el codo conmigo? 46 00:03:52,690 --> 00:03:54,275 Encantada. 47 00:03:55,610 --> 00:03:59,739 Cuéntame acerca de ti. 48 00:03:59,822 --> 00:04:03,326 Viudo, un hijo y un riñón sano. ¿Y tú? 49 00:04:03,409 --> 00:04:05,954 Viuda, artritis y cirrosis. 50 00:04:06,037 --> 00:04:09,707 Omitiste algo: ¡Encantadora! 51 00:04:30,812 --> 00:04:34,816 -¿Qué vas a hacer esta noche? -Quedarme en mi cuarto. 52 00:04:34,899 --> 00:04:37,151 Si ya tienes planes... 53 00:04:37,235 --> 00:04:39,654 -¡No! ¿Qué ibas a decir? -Nada. 54 00:04:39,737 --> 00:04:42,573 Abe, ibas a decir algo. 55 00:04:42,949 --> 00:04:46,202 Me preguntaba si tú y yo, ya sabes... 56 00:04:46,286 --> 00:04:49,330 ...si podríamos ir al mismo lugar. 57 00:04:49,414 --> 00:04:53,418 -¡Pensé que esto ya sería más fácil! -Me encantaría. 58 00:05:01,009 --> 00:05:03,011 ¿Dónde está esa pomada? 59 00:05:03,678 --> 00:05:06,222 ¡Ah! "Nunca vuelvas a volar solo". 60 00:05:08,099 --> 00:05:12,437 ¡Maldición! Se acabó la pomada. Ah, bueno. 61 00:05:17,442 --> 00:05:22,113 Hola, jovenzuela. ¿Tu abuela está en la casa? 62 00:05:22,196 --> 00:05:23,573 Ay, Abe. 63 00:05:23,656 --> 00:05:26,701 Más vale que te vigile con el ojo sano. 64 00:05:26,784 --> 00:05:28,244 Qué directa. 65 00:06:06,574 --> 00:06:10,661 Herman, mañana cumple años una dama muy especial. 66 00:06:10,745 --> 00:06:12,747 La Estatua de la Libertad. 67 00:06:12,830 --> 00:06:17,835 ¡No, idiota! Mi novia, Bea. Y esta es la única tienda que conozco. 68 00:06:17,919 --> 00:06:22,340 Nada dice mejor "te amo" que una antigüedad militar. 69 00:06:22,423 --> 00:06:24,842 Mira la vitrina de bayonetas. 70 00:06:24,926 --> 00:06:29,097 -Oye, ¿qué es eso? -Es el sombrero de Napoleón. 71 00:06:29,180 --> 00:06:32,183 -No lo parece. -No es el que se hizo famoso. 72 00:06:32,266 --> 00:06:37,230 Lo usó por una semana en 1796. Antes de derrotar a los sardos. 73 00:06:37,313 --> 00:06:38,648 ¿Cuánto? 74 00:06:38,731 --> 00:06:40,691 -Cuatrocientos dólares. -Te doy cinco. 75 00:06:40,775 --> 00:06:45,154 No es el tipo de oferta que se le hace a un hombre armado. 76 00:06:45,238 --> 00:06:47,031 Ve al Mundo de la Abuela. 77 00:06:47,407 --> 00:06:50,785 Necesito verificar el precio de un chal de lana. 78 00:06:53,621 --> 00:06:56,999 ¡Papá! Es el tercer domingo. Sabes qué significa. 79 00:06:57,083 --> 00:06:59,168 -¡Lárgate! -Ah, vamos, papá. 80 00:06:59,252 --> 00:07:02,713 Te prometo que nos divertiremos. Vamos a ver leones. 81 00:07:02,797 --> 00:07:05,800 No puedo. Es el cumpleaños de mi novia Bea. 82 00:07:06,134 --> 00:07:10,263 Vaya, tienes una novia. 83 00:07:10,346 --> 00:07:14,308 Bueno, feliz cumpleaños, Bea. 84 00:07:15,017 --> 00:07:19,439 Ella puede venir con nosotros. Hay lugar para todos tus amigos. 85 00:07:19,522 --> 00:07:21,816 ¡No es imaginaria, idiota! 86 00:07:21,899 --> 00:07:24,235 -Hoy es su cumpleaños. -Está bien. 87 00:07:24,735 --> 00:07:27,655 -¡Dejen de patear el asiento! -¡Soy yo! 88 00:07:27,738 --> 00:07:30,741 -Abe, ¿quieres saber a dónde vamos? -No. 89 00:07:30,825 --> 00:07:33,578 ¡Safari de Leones Rebajado! 90 00:07:33,661 --> 00:07:35,872 ¡Maldita puerta automática! 91 00:07:35,955 --> 00:07:39,625 SI ENCUENTRA UN LEÓN MÁS BARATO, DEBE ESTAR EN ÁFRICA 92 00:07:40,001 --> 00:07:43,087 -Hola. -Son 18,50, Bwana. 93 00:07:43,171 --> 00:07:46,632 "No alimente a los animales. No los meta al auto. 94 00:07:46,716 --> 00:07:48,885 No los mire a los ojos". 95 00:07:48,968 --> 00:07:50,970 ¿Ya llegamos a África? 96 00:07:52,305 --> 00:07:56,225 -Este lugar es un asco. -Los animales estarán durmiendo. 97 00:07:56,309 --> 00:07:58,394 ¡Que duerman cuando es hora! 98 00:08:04,442 --> 00:08:06,777 ¿Seguro que este es el camino correcto? 99 00:08:06,861 --> 00:08:09,614 La carretera está en muy mal estado. 100 00:08:13,451 --> 00:08:18,456 Qué maravilla. Esto es mucho mejor que el cumpleaños de mi novia. 101 00:08:18,539 --> 00:08:20,374 -Homero. -Bart, bájate y empuja. 102 00:08:20,458 --> 00:08:23,211 -Sí, Bart, bájate y empuja. -¡Ni loco! 103 00:08:23,294 --> 00:08:26,172 Bueno, ya vimos un león. ¿Ya podemos irnos? 104 00:08:41,395 --> 00:08:44,065 ¡Ay, Bea! 105 00:08:52,365 --> 00:08:54,200 El señor Simpson, supongo. 106 00:08:58,246 --> 00:09:03,000 -Permiso. Tengo una cita con un ángel. -No sabes cuánta razón tienes. 107 00:09:03,084 --> 00:09:07,630 -¿Cómo? -Lamento tener que decírtelo, pero... 108 00:09:07,713 --> 00:09:11,342 -...Bea falleció anoche. -Ay, no. 109 00:09:11,425 --> 00:09:15,388 El doctor dijo que se le rompió el ventrículo izquierdo. 110 00:09:15,471 --> 00:09:20,434 No, Gaspar. Pueden decir que murió porque se le rompió el ventrículo... 111 00:09:20,518 --> 00:09:25,147 ...pero yo sé que murió porque se le rompió el corazón. 112 00:09:32,280 --> 00:09:34,782 Realmente me quería. 113 00:09:34,865 --> 00:09:37,743 No me nombró porta féretro. 114 00:09:40,162 --> 00:09:42,748 No sabes cuánto lo lamento, papá. 115 00:09:42,832 --> 00:09:45,876 ¿Alguien me habló? Yo no oí nada. 116 00:09:45,960 --> 00:09:48,963 ¡Ay, no! ¡Papá se quedó sordo! 117 00:09:49,046 --> 00:09:51,966 ¡No, idiota! ¡Te estoy ignorando! 118 00:09:52,049 --> 00:09:55,636 Me hiciste perder los últimos momentos de su vida. 119 00:09:55,720 --> 00:10:01,892 ¡Nunca volveré a dirigirte la palabra! ¡No tengo ningún hijo! 120 00:10:07,607 --> 00:10:09,817 Oh, Bea. 121 00:10:09,900 --> 00:10:14,363 Para Abe Con todo mi amor, Bea 122 00:10:16,365 --> 00:10:18,993 Fue un hermoso funeral. ¿No lo cree, señor Simpson? 123 00:10:19,744 --> 00:10:22,663 -¿Quién es usted? -Lionel Hutz, abogado. 124 00:10:22,747 --> 00:10:25,041 Trabajo para el Estado. 125 00:10:25,124 --> 00:10:28,377 Bea era rica y... ¡Sorpresa, sorpresa! 126 00:10:28,461 --> 00:10:30,546 Se lo dejó todo a usted. 127 00:10:30,630 --> 00:10:33,215 -¿En serio? -Con una condición. 128 00:10:33,299 --> 00:10:37,470 Debe pasar una noche en una casa encantada. 129 00:10:37,553 --> 00:10:39,555 Solo bromeaba. 130 00:10:39,639 --> 00:10:43,225 Aquí tiene el cheque por 106 mil dólares... 131 00:10:43,309 --> 00:10:46,604 ..."Para que lo use como quiera". Qué conmovedor. 132 00:10:46,687 --> 00:10:51,025 -¡Ciento seis mil dólares! -Hasta luego, señor Simpson. 133 00:10:51,108 --> 00:10:53,027 Ah, y hago testamentos. 134 00:10:53,110 --> 00:10:56,155 Aquí tiene una pluma con mi número. 135 00:10:56,238 --> 00:10:58,991 Parece un cigarro. ¿No es lindo? 136 00:10:59,867 --> 00:11:01,952 -¿Aló? -Hola, ¿Homero? 137 00:11:02,370 --> 00:11:04,538 ¡Me llamó papá! 138 00:11:05,164 --> 00:11:09,835 -Ah, papá, sabía que me perdonarías. -¡No te he perdonado! 139 00:11:09,919 --> 00:11:14,048 Acabo de heredar ciento seis mil dólares... 140 00:11:14,131 --> 00:11:19,637 ...¡y quería decirte que no te daré ni un miserable centavo! 141 00:11:21,013 --> 00:11:22,723 -¿Señor Simpson? -¿Qué pasa? 142 00:11:23,307 --> 00:11:26,310 No pude evitar oír lo de su dinero. 143 00:11:26,394 --> 00:11:31,607 Le aseguro que aquí el dinero sí marca una diferencia. 144 00:11:32,233 --> 00:11:35,820 Hay masajes... y masajes. 145 00:11:35,903 --> 00:11:38,781 ¡Oiga, chupasangre! 146 00:11:38,864 --> 00:11:43,536 ¿Alguna vez se le ocurrió que hay que tratar bien a los ancianos... 147 00:11:43,619 --> 00:11:47,915 -...sea que tengan dinero o no? -Sí, pero sucede. 148 00:11:47,998 --> 00:11:50,042 Ah, maldito hijo de... 149 00:11:50,835 --> 00:11:52,253 ¡Me lo llevo! 150 00:11:52,586 --> 00:11:54,755 Cuánto gasto, ¿qué pasó? 151 00:11:54,839 --> 00:11:59,677 ¡Bea me dijo que disfrutara la plata y lo voy a hacer, maldita sea! 152 00:12:03,764 --> 00:12:06,100 ¡SOMBRERO DE McKINLEY CUANDO LE DISPARARON! 153 00:12:06,726 --> 00:12:09,478 -¿Adónde? -¡A algún lugar divertido! 154 00:12:09,562 --> 00:12:12,773 Usted manda. Próxima parada: Divertilandia. 155 00:12:19,989 --> 00:12:22,742 DIZ-NI-LANDIA NO AFILIADA CON DISNEYLANDIA 156 00:12:29,123 --> 00:12:31,959 -Extraño a Bea. -Yo también te extraño. 157 00:12:34,962 --> 00:12:37,882 Abraham, cálmate. No vine para asustarte. 158 00:12:37,965 --> 00:12:40,342 Estoy asustando a unos tejanos. 159 00:12:40,426 --> 00:12:43,554 Bueno, me alegra que te mantengas ocupada. 160 00:12:43,637 --> 00:12:48,100 Quiero saber por qué mi dinero no te está dando felicidad. 161 00:12:48,184 --> 00:12:51,479 Ay, Bea, no fui hecho para la vida lujosa. 162 00:12:51,812 --> 00:12:56,108 Abe, si no te hace feliz, ¿por qué no lo repartes? 163 00:12:56,192 --> 00:12:59,195 Haz felices a otros como me hiciste a mí. 164 00:12:59,278 --> 00:13:02,031 Gracias, Bea. ¡Lo haré! 165 00:13:02,114 --> 00:13:04,158 Y tu hijo te extraña. 166 00:13:04,241 --> 00:13:08,329 Ay, yo también lo extraño, ese demonio gordinflón. 167 00:13:08,412 --> 00:13:13,793 Oye, Bea, tengo que preguntártelo, ¿cómo es la muerte? 168 00:13:13,876 --> 00:13:15,961 ¡No tan pavoroso como esto! 169 00:13:19,757 --> 00:13:22,176 Extraño a mi papi. 170 00:13:22,259 --> 00:13:26,347 Homero, este asunto te ha tenido mal por días. 171 00:13:26,430 --> 00:13:30,351 Creo que es hora de que hables con alguien. 172 00:13:30,434 --> 00:13:34,021 Se ha comunicado con la Línea de la Ansiedad. 173 00:13:34,104 --> 00:13:37,024 Si eres un joven insociable, oprime 1 ahora. 174 00:13:37,107 --> 00:13:41,946 Por problemas conyugales, oprima 2. Si tiene problemas... 175 00:13:42,029 --> 00:13:43,322 ¡Abuelo! 176 00:13:43,823 --> 00:13:45,783 -¡Papá! -¡Muchachito! 177 00:13:47,993 --> 00:13:51,163 ¿Hay lugar en la mesa para un viejo tonto? 178 00:13:51,247 --> 00:13:54,208 Bueno, ¡por supuesto! 179 00:13:54,291 --> 00:13:57,753 Habrá que poner otra silla, pero está bien. ¡Bart! 180 00:13:57,837 --> 00:14:01,590 -Escoge tu mazorca. ¡En guardia! -¡Reto aceptado! 181 00:14:02,258 --> 00:14:05,386 Todo mi precioso oro... 182 00:14:05,469 --> 00:14:08,681 ...no pudo darme el gozo de una comida en familia. 183 00:14:09,014 --> 00:14:12,059 -Pásame el jugo. -¡Espera tu turno! 184 00:14:12,142 --> 00:14:17,314 Yo tengo un anuncio. Decidí regalar el dinero de Bea... 185 00:14:17,398 --> 00:14:19,233 ...a quien realmente lo necesite. 186 00:14:19,316 --> 00:14:24,905 Voy a hacer que vengan a verme y me presenten su caso, y luego decidiré. 187 00:14:24,989 --> 00:14:28,576 Abuelo, es la idea más noble jamás expresada en esta mesa. 188 00:14:28,659 --> 00:14:30,160 -¿Nos lo darás? -¡Bart! 189 00:14:30,244 --> 00:14:33,622 Perdónalo. Es solo un chiquillo tonto que dice... 190 00:14:33,706 --> 00:14:36,417 ...lo primero que le viene a la mente. 191 00:14:36,500 --> 00:14:39,837 -Pero tiene cierto sentido. -Tú no lo quieres. 192 00:14:39,920 --> 00:14:42,006 -Sí lo quiero. -¡Pues no te lo voy a dar! 193 00:14:44,383 --> 00:14:47,887 Desde que me casé con la meteoróloga... 194 00:14:47,970 --> 00:14:53,642 ...jamás estuvo la ciudad tan absorta en rumores e insinuaciones. La razón: 195 00:14:53,726 --> 00:14:57,104 Hoy, un Abraham "Abuelo" Simpson ha anunciado... 196 00:14:57,563 --> 00:15:03,110 ...que regalará más de cien mil dólares a la persona que más lo merezca. 197 00:15:03,193 --> 00:15:07,239 ¿Es el Abuelo Simpson un santo, un rico loco o ambas cosas? 198 00:15:07,323 --> 00:15:08,908 El tiempo lo dirá. 199 00:15:08,991 --> 00:15:13,078 Soy Kent Brockman en línea por el dinero de un anciano. 200 00:15:13,579 --> 00:15:16,832 Verá, Abue, quiero personalizar el autobús. 201 00:15:16,916 --> 00:15:19,710 Cortar el techo, ponerle ruedas nuevas y... 202 00:15:19,793 --> 00:15:22,963 ...una pintura psicodélica de locura. 203 00:15:23,047 --> 00:15:26,091 ¡Y llevar a los chicos a toda máquina! 204 00:15:26,425 --> 00:15:31,180 Aquí está dibujado. Note la cobra alrededor de la muñequita desnuda. 205 00:15:31,263 --> 00:15:32,473 ¡El que sigue! 206 00:15:33,140 --> 00:15:34,183 ¿Abuelo? 207 00:15:34,516 --> 00:15:37,853 -Puedo llamarlo abuelo, ¿verdad? -Sí. Adelante. 208 00:15:37,937 --> 00:15:40,230 Necesito ese dinero. Por favor. 209 00:15:40,314 --> 00:15:44,860 ¡Un momento! Usted es el dueño de esa planta nuclear. 210 00:15:44,944 --> 00:15:47,905 -Solo de una parte... -¿Qué diablos hace? 211 00:15:47,988 --> 00:15:52,534 Tengo terror del día en que cien mil dólares no merezcan humillarse. 212 00:15:52,618 --> 00:15:53,953 ¡Lárguese de aquí! 213 00:15:54,286 --> 00:15:58,499 Se acaba de ganar un enemigo muy poderoso, anciano. 214 00:15:58,832 --> 00:16:00,709 Escuche, abuelo. 215 00:16:00,793 --> 00:16:04,546 Un tipo, creo que un explorador, dejó esto en el bar. 216 00:16:04,630 --> 00:16:09,134 Puede ser el mapa de un tesoro, o de cómo llegar a una casa. 217 00:16:09,218 --> 00:16:13,973 Pero para saberlo, necesitamos dinero, provisiones y una campana de buzo. 218 00:16:14,056 --> 00:16:18,394 Es bastante estúpido, pero por ahora usted va a la cabeza. 219 00:16:18,811 --> 00:16:20,980 Una cámara de aislamiento. 220 00:16:21,063 --> 00:16:24,191 Jalando una palanca se obtiene alimento. 221 00:16:24,274 --> 00:16:29,321 El piso se puede electrificar y cae agua sobre el sujeto. 222 00:16:29,405 --> 00:16:31,532 La llamo la caja Monroe. 223 00:16:31,615 --> 00:16:34,576 Bueno, suena muy interesante. 224 00:16:34,660 --> 00:16:36,537 ¿Cuánto costará? 225 00:16:36,620 --> 00:16:38,914 ¡Ya está construida! 226 00:16:38,998 --> 00:16:42,668 Necesito dinero para criar un bebé en ella. 227 00:16:42,751 --> 00:16:43,919 ¿Para probar qué? 228 00:16:44,003 --> 00:16:50,009 Que el sujeto será un inadaptado social y me guardará rencor. 229 00:16:50,092 --> 00:16:51,844 Interesante... 230 00:16:51,927 --> 00:16:55,931 Quiero una lapicera lacrimógena una pistola paralizante... 231 00:16:56,015 --> 00:16:57,599 -¡Ay, no! -Nunchucks. 232 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 ¿Nunchucks? ¿Qué es eso? 233 00:16:59,768 --> 00:17:01,687 Hombre Radioactivo 27. 234 00:17:01,770 --> 00:17:07,234 Y quiero esa figura de béisbol con el tipo levantando el dedo. 235 00:17:07,317 --> 00:17:09,695 -La he visto. -Y un mono. 236 00:17:10,612 --> 00:17:12,448 ¿Qué diablos es eso? 237 00:17:12,531 --> 00:17:15,784 Es un rayo mortífero, buen hombre. Mire. 238 00:17:15,868 --> 00:17:21,331 -Eh, se siente caliente. Agradable. -Bueno, es solo un prototipo. 239 00:17:21,415 --> 00:17:26,128 Con suficientes fondos, podría destruir un área como Nueva York. 240 00:17:26,211 --> 00:17:28,881 ¡Quiero ayudar a la gente, no matarla! 241 00:17:29,798 --> 00:17:33,302 El rayo solo tiene aplicaciones para el mal. 242 00:17:33,385 --> 00:17:37,931 Mi esposa se alegrará. Ha odiado el rayo desde el comienzo. 243 00:17:38,515 --> 00:17:43,437 Ay, Lisa, ¿qué te hace pensar que mereces todo ese dinero? 244 00:17:43,520 --> 00:17:46,857 Yo no lo merezco, abuelo. Ni ninguno de estos. 245 00:17:46,940 --> 00:17:50,819 La gente que lo merece está en las calles, en los barrios pobres. 246 00:17:50,903 --> 00:17:56,867 Son niños que necesitan libros, y familias que no cubren sus necesidades. 247 00:17:56,950 --> 00:18:00,329 -Pero puedes comprarme un poni. -¡Tienes razón! 248 00:18:00,412 --> 00:18:02,164 Le pondré Princesa. 249 00:18:02,247 --> 00:18:06,835 No, tienes razón sobre las almas pobres que necesitan una mano. 250 00:18:06,919 --> 00:18:09,254 Daré una caminata para aclarar mi mente. 251 00:18:13,008 --> 00:18:14,218 Ay, Dios. 252 00:18:21,100 --> 00:18:26,605 -¡Ay! Estoy exhausto. -Pobrecito, ¿levantaste tu billetera? 253 00:18:26,688 --> 00:18:30,859 ¡No! ¡Decidí dar mi dinero a la gente... 254 00:18:30,943 --> 00:18:33,112 ...que realmente lo necesita! 255 00:18:33,195 --> 00:18:37,407 Pero cien mil dólares no es suficiente. Necesito más. 256 00:18:37,741 --> 00:18:40,994 ¿Por qué no vas al paseo en autobús para el casino? 257 00:18:41,078 --> 00:18:43,288 Podrías duplicar el dinero, o triplicarlo. 258 00:18:43,372 --> 00:18:46,667 -Tentador. -Tienen camarones a 99 centavos. 259 00:18:46,750 --> 00:18:48,085 ¡Me convenciste! 260 00:18:48,168 --> 00:18:49,878 CHÁRTER DE SPRINGFIELD 261 00:18:50,379 --> 00:18:52,297 ¡Más despacio! ¿Quieres matarnos? 262 00:18:52,381 --> 00:18:55,717 ¡Hace mucho calor, maniático! ¡Ya pon el aire! 263 00:18:55,801 --> 00:19:00,597 Cálmense, amigos ancianitos, o lanzaré el autobús a un río. 264 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 Estoy buscando a Abe Simpson. Es importante. 265 00:19:08,272 --> 00:19:12,025 ¡Debo decirle que no me importa su dinero, yo lo quiero a él! 266 00:19:12,109 --> 00:19:15,696 Eso dicen muchos. Se fue de paseo al casino. 267 00:19:16,113 --> 00:19:17,447 ¡Casino! 268 00:19:21,160 --> 00:19:22,619 ¡Vamos, todos! 269 00:19:24,997 --> 00:19:26,874 Frontera: 2 km. Casino: 2 km 1 m. 270 00:19:27,457 --> 00:19:29,835 CASINO REPÚBLICA DE PLATÓN 271 00:19:32,171 --> 00:19:34,548 Hola, soy Platón. 272 00:19:34,631 --> 00:19:38,343 Disfrute del kino, los dados y las tragamonedas de la ciudad. 273 00:19:38,677 --> 00:19:41,805 Mi filosofía es: ¡Disfrute! 274 00:19:43,849 --> 00:19:45,309 ¡Cambio, por favor! 275 00:19:50,814 --> 00:19:52,983 ¡Hamburguesa y un batido! 276 00:19:53,066 --> 00:19:55,277 ¡Y rápido, por Dios! 277 00:19:55,360 --> 00:19:58,947 Cinco mil dólares al... ¿En qué siglo estamos? 278 00:19:59,031 --> 00:20:01,116 -El XX. -¿Eso! ¡Póngalo en el 20! 279 00:20:01,200 --> 00:20:02,451 Disculpe. 280 00:20:02,534 --> 00:20:05,746 ¿Ha visto a un anciano con mucho dinero? Es como yo, solo que arrugado. 281 00:20:05,829 --> 00:20:08,040 Hola, ¿ha visto...? ¡Papá! 282 00:20:08,582 --> 00:20:10,834 ¡No! 283 00:20:11,668 --> 00:20:16,256 -Veinte negro. -¡Santo cielo, estás ganando! 284 00:20:16,340 --> 00:20:18,133 ¡No me interrumpas, muchacho! 285 00:20:18,217 --> 00:20:21,929 Retírate ahora que ganaste. ¡Tienes que retirarte! 286 00:20:22,012 --> 00:20:26,683 -Debo ganar suficiente para todos. -¡Pero podrías perderlo todo! 287 00:20:26,767 --> 00:20:31,188 Homero, creo que Rudyard Kipling lo expresó mejor: 288 00:20:31,271 --> 00:20:34,399 "Si puedes hacer una montaña con tus ganancias... 289 00:20:34,483 --> 00:20:37,694 ...y arriesgarlas de una vez... 290 00:20:37,778 --> 00:20:41,657 ...y perder, y volver a comenzar por el principio... 291 00:20:41,740 --> 00:20:45,494 ...y nunca exhalar una palabra acerca de tu pérdida... 292 00:20:45,577 --> 00:20:51,333 ...tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella... 293 00:20:51,416 --> 00:20:55,170 ...y, lo que es más, serás un hombre, hijo mío". 294 00:20:55,254 --> 00:20:58,715 -¡No seas imbécil! -Póngalo todo al 41. 295 00:20:58,799 --> 00:21:02,052 -Tengo una corazonada. -Solo va hasta el 36, señor. 296 00:21:02,135 --> 00:21:05,305 Bien, póngalo todo al 36. Tengo una corazonada. 297 00:21:05,389 --> 00:21:08,350 ¡No, papá! ¡Dame ese dinero! 298 00:21:08,433 --> 00:21:11,603 ¡Vamos! ¡Detente! ¡Me estás lastimando! 299 00:21:12,187 --> 00:21:14,314 -¡Treinta y seis! -No más apuestas. 300 00:21:14,856 --> 00:21:17,818 Hijo, si para en el 36, te... 301 00:21:18,402 --> 00:21:19,903 Doble cero. 302 00:21:19,987 --> 00:21:23,448 ¡Hijo! Me salvaste de perder todo mi dinero. 303 00:21:23,532 --> 00:21:26,660 Por primera vez me alegra haber tenido hijos. 304 00:21:26,743 --> 00:21:31,123 ¿Decidiste quién se va a quedar con tu dinero? 305 00:21:38,255 --> 00:21:41,300 Sí, Homero, lo decidí. 306 00:21:43,260 --> 00:21:44,928 SEIS MESES DESPUÉS 307 00:21:50,475 --> 00:21:52,853 SALÓN CONMEMORATIVO DE BEATRICE SIMMONS 308 00:21:53,937 --> 00:21:59,484 Pasen, amigos. La dignidad corre por mi cuenta. 309 00:22:56,375 --> 00:22:57,376 Traducción: Lilian Reobasco