1
00:00:03,294 --> 00:00:06,589
LES SIMPSON
2
00:01:21,581 --> 00:01:22,665
PRENEZ UNE BOUCHÉE
3
00:01:22,749 --> 00:01:24,375
Des hors d'œuvres.
4
00:01:24,459 --> 00:01:26,586
Homer! Tu m'as promis.
5
00:01:26,669 --> 00:01:29,255
J'ai promis que je mangerais pas?
Jamais. Tu mens.
6
00:01:29,339 --> 00:01:32,175
S'il te plaît. On a jamais donné
de party.
7
00:01:32,258 --> 00:01:33,676
On doit remettre ça à nos amis
8
00:01:33,760 --> 00:01:35,095
qui nous ont invités chez eux.
9
00:01:35,178 --> 00:01:36,304
Jamais donné de party?
10
00:01:36,387 --> 00:01:38,014
C'était quoi, la grande fête
11
00:01:38,098 --> 00:01:39,015
avec le champagne,
12
00:01:39,099 --> 00:01:40,850
les musiciens, les prêtres et tout?
13
00:01:40,934 --> 00:01:42,185
C'était notre mariage.
14
00:01:43,061 --> 00:01:44,729
C'est l'heure d'aller vous coucher.
15
00:01:44,813 --> 00:01:47,482
Mais maman, je veux entendre
les blagues d'adultes sophistiqués.
16
00:01:47,565 --> 00:01:49,192
Ouais, il y a rien d'amusant
dans un lit.
17
00:01:50,110 --> 00:01:52,695
Oh, mon gars. Quand tu vas
être grand, tu vas penser autrement.
18
00:01:55,865 --> 00:01:57,033
Oh, bébé.
19
00:01:58,743 --> 00:01:59,911
Oui.
20
00:02:00,662 --> 00:02:02,622
- Ils sont là! Tout est beau?
- De quoi j'ai l'air?
21
00:02:02,705 --> 00:02:04,541
- On a assez de verres?
- On a assez de glaçons?
22
00:02:04,624 --> 00:02:06,501
- Homer, de la musique!
- C'est quoi leurs noms?
23
00:02:06,584 --> 00:02:07,544
Les enfants, allez!
24
00:02:09,504 --> 00:02:11,214
- Homer. Comment ça va?
- Entrez, entrez.
25
00:02:11,297 --> 00:02:13,424
- Tu es ravissante, ce soir.
- Marge, tu es superbe.
26
00:02:13,508 --> 00:02:15,718
Et la maison.
Elle a l'air... eh bien.
27
00:02:15,802 --> 00:02:18,012
Ça dérange quelqu'un si j'agis
comme barman?
28
00:02:18,096 --> 00:02:19,931
J'ai un doctorat en mixologie.
29
00:02:21,224 --> 00:02:22,392
Prétentieux.
30
00:02:22,475 --> 00:02:25,687
Homer, voudrais-tu essayer
le Punch des planteurs de Flanders?
31
00:02:25,770 --> 00:02:26,980
Pourquoi pas? J'ai payé pour.
32
00:02:31,484 --> 00:02:34,320
Hé, Flanders. La prochaine fois,
mets donc un peu d'alcool.
33
00:02:34,404 --> 00:02:35,822
Au contraire, Simpson.
34
00:02:35,905 --> 00:02:38,158
Ça contient trois onces de rhum,
une once de bourbon,
35
00:02:38,241 --> 00:02:41,536
et un soupçon de crème de cassis
pour le goût.
36
00:02:41,619 --> 00:02:45,248
Pour vrai? C'est vrai
je me sens assez bien
37
00:02:45,331 --> 00:02:47,208
et que j'articule un peu moins.
38
00:02:47,792 --> 00:02:50,795
- T'as raison. Fais-en un autre.
- Homer, vas-y mollo sur l'alcool.
39
00:02:50,879 --> 00:02:52,630
Tu te souviens, au party des Winfield
40
00:02:52,714 --> 00:02:54,632
quand t'as vomi dans le bac à linge?
41
00:02:54,716 --> 00:02:55,550
Non.
42
00:03:01,681 --> 00:03:04,809
Hé. T'es la belle-sœur d'Homer, hein?
43
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Je me souviens de toi.
44
00:03:06,936 --> 00:03:10,106
Mais je me souviens pas
que t'étais aussi belle...
45
00:03:11,357 --> 00:03:12,442
Hé!
46
00:03:14,652 --> 00:03:17,197
C'est une nouvelle sorte?
Ça fait vraiment mal.
47
00:03:18,281 --> 00:03:19,657
Dr Hibbert.
48
00:03:19,741 --> 00:03:20,992
Vous vous amusez?
49
00:03:21,075 --> 00:03:22,660
Non, pas vraiment.
50
00:03:22,744 --> 00:03:25,788
Quelqu'un a mis un faux glaçon
avec une mouche à l'intérieur
51
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
dans mon verre.
52
00:03:29,876 --> 00:03:31,544
C'était moi! Je vous ai eu.
53
00:03:31,628 --> 00:03:34,214
Homer, ces faux glaçons
sont souvent fabriqués
54
00:03:34,297 --> 00:03:36,007
avec des matériaux très toxiques.
55
00:03:36,090 --> 00:03:38,676
Ironiquement, une vraie mouche
aurait été plus hygiénique.
56
00:03:38,760 --> 00:03:40,094
Vous devriez voir votre face.
57
00:03:40,178 --> 00:03:41,387
Ça vaut tout l'or du monde.
58
00:03:42,222 --> 00:03:44,098
PRENEZ UNE BOUCHÉE
59
00:03:45,391 --> 00:03:46,976
LE PARTY EST POURRI
60
00:03:47,060 --> 00:03:48,895
Bart! Viens ici.
61
00:03:48,978 --> 00:03:50,772
- Quoi?
- Mon petit singe.
62
00:03:50,855 --> 00:03:52,899
- T'es un petit singe, hein?
- Oui, papa.
63
00:03:52,982 --> 00:03:55,485
Bart, fais l'affaire cute
que tu fais.
64
00:03:55,568 --> 00:03:56,986
- Quoi?
- L'affaire que tu sais
65
00:03:57,070 --> 00:03:58,488
- comment faire.
- Quoi?
66
00:03:59,989 --> 00:04:01,115
Va te coucher.
67
00:04:01,199 --> 00:04:02,533
Hé, tout le monde!
68
00:04:03,493 --> 00:04:06,537
Regardez! Je suis le plus drôle
au monde!
69
00:04:08,039 --> 00:04:09,749
Homer, t'es le champion!
70
00:04:18,591 --> 00:04:19,592
CINQ
71
00:04:24,013 --> 00:04:27,600
Ça fait des années que je veux
te dire ce que je pense de toi
72
00:04:27,684 --> 00:04:29,602
mais j'ai jamais eu le courage.
73
00:04:29,686 --> 00:04:30,728
Je te connais pas.
74
00:04:30,812 --> 00:04:32,021
Nos femmes sont amies.
75
00:04:32,105 --> 00:04:33,398
On vient de se rencontrer.
76
00:04:33,481 --> 00:04:35,066
T'es pourri!
77
00:04:35,650 --> 00:04:38,987
Toi et toute ton affaire,
vous êtes pourris.
78
00:04:39,070 --> 00:04:40,613
Je démissionne.
79
00:04:41,197 --> 00:04:43,032
- Démissionnez pas.
- OK, d'abord.
80
00:04:46,119 --> 00:04:47,287
Pourrais-tu...
81
00:04:47,954 --> 00:04:49,205
me donner...
82
00:04:49,622 --> 00:04:51,040
une poignée de pinottes...
83
00:04:51,124 --> 00:04:53,126
- Maude?
- Bien sûr.
84
00:04:53,209 --> 00:04:54,544
Pas celles-là.
85
00:04:54,627 --> 00:04:56,212
Celles dans le fond.
86
00:04:56,296 --> 00:04:57,213
D'accord.
87
00:05:03,720 --> 00:05:04,971
Merci de m'avoir invité.
88
00:05:05,054 --> 00:05:06,889
Je me suis vraiment amusé.
89
00:05:06,973 --> 00:05:09,017
Je m'excuse pour mon mari.
90
00:05:09,100 --> 00:05:10,893
Si vous voulez qu'il survive
jusqu'au matin,
91
00:05:10,977 --> 00:05:13,229
je vous suggère de le rouler
sur le ventre.
92
00:05:13,313 --> 00:05:14,981
Merci, Dr Hibbert.
93
00:05:15,064 --> 00:05:17,775
- Merci d'être venus.
- J'ai bien dit "si".
94
00:05:23,656 --> 00:05:27,744
Je n'ai jamais été aussi
embarrassée de toute ma vie.
95
00:05:27,827 --> 00:05:29,203
Qu'est-ce que t'as fait?
96
00:05:41,049 --> 00:05:41,966
Marge!
97
00:05:42,425 --> 00:05:43,301
Viens ici.
98
00:05:43,968 --> 00:05:45,261
On va où?
99
00:05:47,221 --> 00:05:49,307
Je ne veux pas que les enfants
nous entendent.
100
00:05:49,390 --> 00:05:52,352
Quand j'étais jeune, je détestais
quand mes parents se disputaient.
101
00:05:52,435 --> 00:05:54,062
Ils se disputent dans l'auto, encore.
102
00:05:54,145 --> 00:05:56,522
Cette chanson-là me donne
toujours des frissons.
103
00:05:57,273 --> 00:05:59,025
Te souviens-tu de ce que t'as fait
104
00:05:59,108 --> 00:06:00,777
au party hier soir?
105
00:06:00,860 --> 00:06:02,362
Ce que j'ai fait?
106
00:06:02,945 --> 00:06:04,822
...alors j'ai dit, "J'ôte
ces vêtements mouillés
107
00:06:04,906 --> 00:06:06,115
et plonge dans un dry martini."
108
00:06:06,616 --> 00:06:08,743
- Bien dit, en effet.
- Merci.
109
00:06:08,826 --> 00:06:10,328
Il y a une mouche dans mon verre.
110
00:06:10,411 --> 00:06:11,913
- C'est moi qui l'ai mise.
- C'est vous?
111
00:06:11,996 --> 00:06:13,414
Je l'ai mise là pour rire.
112
00:06:13,498 --> 00:06:14,999
C'est hilarant.
113
00:06:15,083 --> 00:06:16,084
C'est bien Homer, ça.
114
00:06:16,167 --> 00:06:18,044
C'est la meilleure blague
de la saison.
115
00:06:35,728 --> 00:06:36,687
Homer?
116
00:06:37,271 --> 00:06:40,316
J'ai toujours pensé que j'étais
une femme patiente et tolérante
117
00:06:40,400 --> 00:06:42,151
et que quoi que tu fasses,
118
00:06:42,235 --> 00:06:43,820
j'arrêterais jamais de t'aimer.
119
00:06:44,362 --> 00:06:47,573
Mais hier, t'as pas juste
dépassé les bornes,
120
00:06:47,657 --> 00:06:49,033
t'as vomi dessus!
121
00:06:49,117 --> 00:06:50,535
Désolé, chérie.
122
00:06:50,618 --> 00:06:52,203
On peut tout oublier
et aller à l'église?
123
00:06:52,286 --> 00:06:53,913
J'y vais seule aujourd'hui.
124
00:06:53,996 --> 00:06:56,249
Tu restes ici et tu expliques à Bart
125
00:06:56,332 --> 00:06:57,917
pourquoi tu l'as traumatisé à vie.
126
00:06:58,000 --> 00:06:59,252
Je l'ai pas traumatisé!
127
00:06:59,335 --> 00:07:00,336
Je...
128
00:07:01,379 --> 00:07:03,047
À l'intérieur, tu veux dire?
129
00:07:03,673 --> 00:07:05,091
À propos d'hier soir...
130
00:07:05,174 --> 00:07:07,385
t'as peut-être remarqué
que papa était un peu bizarre,
131
00:07:07,468 --> 00:07:09,011
et tu sais probablement pas pourquoi.
132
00:07:09,095 --> 00:07:11,431
- Je sais. T'étais saoul raide.
- Je l'admets.
133
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Je sais pas quand arrêter.
134
00:07:13,474 --> 00:07:14,517
Je suis désolé pour tout ça
135
00:07:14,600 --> 00:07:16,853
et j'espère que t'as pas trop perdu
de respect pour moi.
136
00:07:16,936 --> 00:07:20,398
J'ai autant de respect pour toi
que j'en avais avant.
137
00:07:21,566 --> 00:07:24,944
Avant de vous donner un aperçu
du sermon de la semaine prochaine,
138
00:07:25,027 --> 00:07:26,779
j'ai des annonces à faire.
139
00:07:26,863 --> 00:07:30,116
De nouveaux dépliants
sont disponibles au présentoir,
140
00:07:30,199 --> 00:07:32,994
dont Les renégats de la bible,
Les gaffes de Satan,
141
00:07:33,077 --> 00:07:34,954
Bonté Divine,
Les gaffes de Satan: la suite
142
00:07:35,037 --> 00:07:38,374
et, pour les ados,
C'est pas cool de brûler en enfer.
143
00:07:39,625 --> 00:07:41,335
Marge? Marge?
144
00:07:43,713 --> 00:07:46,424
Mes excuses, le Seigneur et moi
ne pouvons rivaliser
145
00:07:46,507 --> 00:07:48,259
avec les souliers de Homer Simpson.
146
00:07:48,342 --> 00:07:51,429
Nous allons donc attendre
qu'il prenne place.
147
00:07:51,512 --> 00:07:53,264
- Désolé, révérend.
- Asseyez-vous, Homer.
148
00:07:54,182 --> 00:07:55,933
Mme Lovejoy et moi-même allons tenir
149
00:07:56,017 --> 00:07:59,479
notre troisième retraite matrimoniale
annuelle au Lac à la barbotte.
150
00:07:59,562 --> 00:08:01,230
Il s'agit d'orientation psychologique
151
00:08:01,314 --> 00:08:03,858
pour les couples dont le mariage
ne tient qu'à un fil...
152
00:08:05,026 --> 00:08:06,611
ou a besoin d'une mise au point.
153
00:08:06,694 --> 00:08:09,655
Si vous désirez y prendre part,
inscrivez-vous à l'entrée
154
00:08:09,739 --> 00:08:10,865
une fois le service terminé.
155
00:08:12,450 --> 00:08:15,036
Est-ce que les Simpson
vont être présents à la retraite?
156
00:08:15,620 --> 00:08:17,663
Bien, c'est très tentant.
157
00:08:17,747 --> 00:08:19,582
C'est une très bonne idée.
158
00:08:19,665 --> 00:08:21,417
Marge! Qu'est-ce que tu fais?
159
00:08:21,501 --> 00:08:22,627
Es-tu tombée sur la tête?
160
00:08:22,710 --> 00:08:24,045
Non! Donne-moi...
161
00:08:25,213 --> 00:08:26,297
On va y aller.
162
00:08:30,551 --> 00:08:32,929
Fin de semaine matrimoniale,
me voilà.
163
00:08:33,012 --> 00:08:34,430
Là, tu veux y aller?
164
00:08:34,514 --> 00:08:36,974
C'est au Lac à la barbotte.
165
00:08:37,058 --> 00:08:39,644
Ça s'appellerait pas comme ça
166
00:08:39,727 --> 00:08:41,604
s'il y avait pas de barbottes.
167
00:08:41,687 --> 00:08:43,606
On va là pour remettre au point
notre mariage,
168
00:08:43,689 --> 00:08:45,233
et c'est tout. Pas de pêche.
169
00:08:46,275 --> 00:08:48,277
Ça doit être la gardienne.
170
00:08:48,361 --> 00:08:50,613
- Bonjour. Je suis Mme Simpson.
- Simpson.
171
00:08:51,447 --> 00:08:52,657
Simpson...
172
00:08:53,241 --> 00:08:54,617
T'en veux encore, hein?
173
00:09:07,171 --> 00:09:08,464
Hé! Quoi?
174
00:09:08,548 --> 00:09:12,009
Comment on va trouver
une gardienne en si peu de temps?
175
00:09:12,093 --> 00:09:16,222
Oh, si on n'en trouve pas,
on pourra pas y aller.
176
00:09:16,305 --> 00:09:17,974
C'est-tu de valeur.
177
00:09:18,057 --> 00:09:19,642
On a pas besoin de gardienne.
178
00:09:19,725 --> 00:09:22,520
- J'ai presque dix ans et demi.
- Maman, t'oserais pas.
179
00:09:22,603 --> 00:09:24,021
Prends pas ce ton-là avec moi,
180
00:09:24,105 --> 00:09:25,189
ou tu vas goûter à ma main.
181
00:09:25,273 --> 00:09:26,357
- Arrête ça!
- Grand-papa?
182
00:09:26,440 --> 00:09:28,067
Hé! Quoi?
183
00:09:28,150 --> 00:09:30,152
Peux-tu faire quelque chose?
184
00:09:30,236 --> 00:09:31,737
Je peux m'habiller tout seul.
185
00:09:32,446 --> 00:09:34,031
Bien, je me demandais.
186
00:09:34,115 --> 00:09:36,200
Pourrais-tu garder les enfants
pour la fin de semaine?
187
00:09:36,284 --> 00:09:38,077
Je suis pas mal désespérée.
188
00:09:38,160 --> 00:09:39,662
Oh, bien sûr.
189
00:09:39,745 --> 00:09:40,997
Dernier recours.
190
00:09:41,080 --> 00:09:42,832
Grand-papa, le vieux schnock.
191
00:09:42,915 --> 00:09:47,295
Celui sur qui on peut pas compter
pour quoi que ce soit.
192
00:09:47,378 --> 00:09:49,714
Tout le monde est contre moi.
193
00:09:50,631 --> 00:09:51,465
Je vais le faire.
194
00:09:51,549 --> 00:09:54,051
Marge, j'ai ajouté quelques affaires
dans la valise.
195
00:09:56,053 --> 00:09:58,598
Si Maggie fait de la fièvre,
appelle ce numéro-là.
196
00:09:58,681 --> 00:10:00,766
Si elle se met un doigt
dans une prise électrique,
197
00:10:00,850 --> 00:10:01,851
appelle ce numéro-là.
198
00:10:01,934 --> 00:10:03,686
Et si elle boit du détergent,
appelle là.
199
00:10:03,769 --> 00:10:05,479
Donne-moi ça! Je sais lire.
200
00:10:05,563 --> 00:10:06,731
Très bien. Très bien.
201
00:10:06,814 --> 00:10:09,025
Bye bye, les enfants. Soyez sages.
202
00:10:12,903 --> 00:10:14,280
Appelez là si grand-papa tombe
203
00:10:14,363 --> 00:10:15,865
- dans le bain.
- J'ai entendu.
204
00:10:15,948 --> 00:10:16,949
- Bye bye!
- Bye!
205
00:10:17,033 --> 00:10:18,284
- Bye, maman!
- Grand-papa.
206
00:10:18,367 --> 00:10:20,703
Maman était tellement pressée
qu'elle a oublié ça.
207
00:10:20,786 --> 00:10:23,831
C'est une liste des choses
qu'on peut et peut pas faire.
208
00:10:26,626 --> 00:10:28,586
Vous pouvez fumer le cigare?
209
00:10:28,669 --> 00:10:30,546
LAC À LA BARBOTTE
13 KILOMÈTRES
210
00:10:32,089 --> 00:10:32,923
BOUTIQUE D'APPÂTS
211
00:10:33,007 --> 00:10:33,841
Des appâts.
212
00:10:36,302 --> 00:10:37,637
ESSENCE
213
00:10:37,720 --> 00:10:39,013
On devrait faire le plein.
214
00:10:40,097 --> 00:10:40,931
Remplissez-moi ça.
215
00:10:41,015 --> 00:10:43,351
Je vais me dégourdir les jambes.
216
00:10:47,647 --> 00:10:49,357
- Vous allez où?
- Au lac à la barbotte.
217
00:10:49,440 --> 00:10:51,067
Pour le général Sherman, hein?
218
00:10:51,150 --> 00:10:53,527
Attendez, c'est qui, le général
Sherman?
219
00:10:53,611 --> 00:10:55,655
C'est une des plus grosses
barbottes du coin.
220
00:10:55,738 --> 00:10:58,074
- Ah oui?
- On dit qu'il pèse 500 livres.
221
00:10:58,157 --> 00:10:59,241
Qui a dit ça?
222
00:10:59,325 --> 00:11:00,159
Eux autres.
223
00:11:02,244 --> 00:11:04,497
C'est la seule photo qu'on a
du général.
224
00:11:04,580 --> 00:11:05,831
Difficile de voir ce qu'il est.
225
00:11:06,248 --> 00:11:07,249
Mais il est énorme.
226
00:11:08,501 --> 00:11:09,502
Messieurs.
227
00:11:10,044 --> 00:11:12,588
Je vais attraper le général Sherman.
228
00:11:14,256 --> 00:11:15,091
Oh, Seigneur.
229
00:11:15,174 --> 00:11:16,384
Après l'épicerie,
230
00:11:16,467 --> 00:11:18,886
on va passer au club vidéo,
on va s'arrête au Krusty Burger
231
00:11:18,969 --> 00:11:20,262
puis on ira aux arcades.
232
00:11:21,180 --> 00:11:24,058
Bart, grand-papa est gentil
de nous faire confiance.
233
00:11:24,141 --> 00:11:25,976
C'est pas un peu mal
de profiter de lui?
234
00:11:26,060 --> 00:11:29,146
À une époque sans valeurs morales,
235
00:11:29,230 --> 00:11:31,023
qu'est-ce qui est correct ou pas?
236
00:11:31,107 --> 00:11:34,193
En ce moment, ma conscience
me dit, "siphonne grand-papa".
237
00:11:34,985 --> 00:11:36,946
M. et Mme Simpson. Bienvenue.
238
00:11:37,029 --> 00:11:38,948
Bonjour, révérend.
On est contents d'être ici.
239
00:11:39,657 --> 00:11:40,491
Bonjour, Helen.
240
00:11:40,574 --> 00:11:41,575
Bonjour, Marge.
241
00:11:41,659 --> 00:11:42,827
Hé, Homer Simpson.
242
00:11:42,910 --> 00:11:45,371
T'es venu astiquer ton mariage?
243
00:11:45,454 --> 00:11:46,872
C'est pas de tes affaires, Flanders.
244
00:11:46,956 --> 00:11:50,793
Dites, révérend, est-ce qu'on
va avoir la chance d'aller pêcher?
245
00:11:50,876 --> 00:11:52,336
Je crains bien que non.
246
00:11:52,420 --> 00:11:55,089
On ne peut pas réparer
un mariage en quelques heures.
247
00:11:55,673 --> 00:11:57,091
Ça prendra tout le week-end.
248
00:11:57,174 --> 00:11:59,510
Il faut mettre le ver de l'honnêteté
à notre hameçon
249
00:11:59,593 --> 00:12:03,013
et ainsi, le mariage réussi
ne retombera pas à l'eau.
250
00:12:03,097 --> 00:12:04,181
Je vois.
251
00:12:04,640 --> 00:12:06,892
Je comprends aussi les expressions
de bowling.
252
00:12:07,560 --> 00:12:09,729
Trois couples; notre meilleure
participation à ce jour.
253
00:12:09,812 --> 00:12:11,021
Faisons le tour de notre groupe
254
00:12:11,105 --> 00:12:12,898
pour que chacun se présente
255
00:12:12,982 --> 00:12:15,317
et nous explique
la raison de sa présence.
256
00:12:15,401 --> 00:12:16,235
John? Gloria?
257
00:12:16,318 --> 00:12:17,862
Je m'appelle Gloria.
258
00:12:17,945 --> 00:12:20,156
Je suis ici parce que Johnny
259
00:12:20,239 --> 00:12:23,951
n'a pas fait ses devoirs conjugaux
depuis bien longtemps.
260
00:12:24,034 --> 00:12:27,538
Pas que je veuille avoir son odeur
de gin et de désespoir
261
00:12:27,621 --> 00:12:28,664
collée à moi.
262
00:12:28,748 --> 00:12:29,623
C'est assez, Gloria!
263
00:12:29,707 --> 00:12:31,041
Merci, Gloria.
264
00:12:31,125 --> 00:12:33,878
John, dites-nous
pourquoi vous êtes ici.
265
00:12:33,961 --> 00:12:35,880
Elle cuisine jamais,
elle fait pas le ménage,
266
00:12:35,963 --> 00:12:37,590
et elle arrête pas de sacrer.
267
00:12:37,673 --> 00:12:39,508
- C'est la reine des harpies.
- C'est pas vrai.
268
00:12:39,592 --> 00:12:40,885
- Reine des harpies!
- Pas vrai.
269
00:12:40,968 --> 00:12:42,803
Voilà votre couronne, Majesté!
270
00:12:42,887 --> 00:12:44,930
- Fais de l'air, gros cochon!
- Reine des harpies!
271
00:12:45,014 --> 00:12:46,140
Vous êtes au bon endroit.
272
00:12:46,223 --> 00:12:50,394
D'abord, je veux que vous
vous regardiez dans les yeux.
273
00:12:53,355 --> 00:12:54,732
Tes yeux.
274
00:12:55,191 --> 00:12:58,152
- Ils sont tellement beaux.
- Arrêtons de nous chicaner.
275
00:12:58,235 --> 00:12:59,320
On a été stupides.
276
00:12:59,403 --> 00:13:00,446
N'en parlons pas.
277
00:13:00,529 --> 00:13:01,447
Ne parlons pas du tout!
278
00:13:01,864 --> 00:13:03,991
N'oubliez pas que je vous ai
apporté le bonheur
279
00:13:04,074 --> 00:13:06,160
au moment de la quête
la semaine prochaine.
280
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
Très bien.
281
00:13:08,287 --> 00:13:10,289
Ned, Maude, pourquoi êtes-vous ici?
282
00:13:10,372 --> 00:13:11,207
Eh bien...
283
00:13:11,749 --> 00:13:12,750
Vas-y, Ned.
284
00:13:12,833 --> 00:13:14,418
Des fois, Maude, Dieu la bénisse,
285
00:13:14,502 --> 00:13:16,462
elle souligne des passages
dans ma Bible
286
00:13:16,545 --> 00:13:18,297
parce qu'elle trouve pas la sienne.
287
00:13:18,380 --> 00:13:20,299
Une chance que t'as pas d'armes
chez vous.
288
00:13:20,382 --> 00:13:21,801
Homer, pourquoi es-tu ici?
289
00:13:23,010 --> 00:13:24,845
Je me suis saoulé
et j'ai regardé son décolleté.
290
00:13:24,929 --> 00:13:26,138
Non, Homer.
291
00:13:26,639 --> 00:13:28,516
Marge va nous dire tes défauts.
292
00:13:28,599 --> 00:13:30,518
Dis-nous donc les siens.
293
00:13:31,227 --> 00:13:32,186
Elle est parfaite.
294
00:13:32,269 --> 00:13:33,687
Voyons, Homer. Ses défauts?
295
00:13:33,771 --> 00:13:35,439
Des fois, ça peut être fatigant.
296
00:13:35,523 --> 00:13:37,483
- Oh, Homer...
- Marge, laisse-le parler.
297
00:13:37,566 --> 00:13:38,901
- Tu auras ton tour.
- J'ai fini.
298
00:13:38,984 --> 00:13:39,985
Bon. Marge?
299
00:13:40,069 --> 00:13:43,864
C'est pas que je l'aime pas.
300
00:13:43,948 --> 00:13:45,741
Je suis toujours prête à le défendre.
301
00:13:46,826 --> 00:13:49,119
Mais il est tellement égocentrique.
302
00:13:49,703 --> 00:13:51,247
- Attends!
- Allons, Homer.
303
00:13:51,330 --> 00:13:54,166
Il oublie les anniversaires,
toutes les fêtes...
304
00:13:54,250 --> 00:13:55,793
religieuses et profanes.
305
00:13:55,876 --> 00:13:58,671
Il mange la bouche ouverte.
Il a un problème de jeu.
306
00:13:58,754 --> 00:14:01,966
Il se tient dans un bar miteux
avec des vauriens.
307
00:14:02,049 --> 00:14:04,301
C'est vrai. C'est tout vrai.
308
00:14:04,385 --> 00:14:06,053
- Homer, laisse-la parler.
- Désolé.
309
00:14:06,136 --> 00:14:08,931
Il se mouche dans les serviettes
et les remet au milieu de la pile.
310
00:14:09,014 --> 00:14:10,766
C'est juste arrivé une ou deux fois.
311
00:14:10,850 --> 00:14:11,851
ÉPICERIE
312
00:14:11,934 --> 00:14:13,143
- Deux litres au chocolat.
- OK.
313
00:14:13,227 --> 00:14:14,854
- Deux litres au fudge et brownie.
- OK.
314
00:14:14,937 --> 00:14:17,231
- Deux litres au triple chocolat.
- OK.
315
00:14:17,314 --> 00:14:18,732
Vous êtes sûrs que votre mère
316
00:14:18,816 --> 00:14:19,900
a écrit cette liste-là?
317
00:14:19,984 --> 00:14:21,318
Grand-papa, quelle question.
318
00:14:21,402 --> 00:14:23,028
- C'est quoi, après?
- Bonbons et sirops.
319
00:14:23,112 --> 00:14:24,905
Allée six, grand-papa,
et pèse sur le gaz.
320
00:14:24,989 --> 00:14:26,532
C'est bon, mais éteins le cigare.
321
00:14:27,241 --> 00:14:29,034
Il boit à même la pinte.
322
00:14:29,118 --> 00:14:31,287
Il change jamais le bébé.
323
00:14:31,745 --> 00:14:33,414
Quand il s'endort,
324
00:14:33,497 --> 00:14:35,875
il fait des bruits de mastication
et quand il se réveille,
325
00:14:35,958 --> 00:14:37,835
il faut des bruits de canard.
326
00:14:38,711 --> 00:14:41,714
Et il se gratte avec ses clés.
327
00:14:41,797 --> 00:14:43,215
Je pense que c'est tout.
328
00:14:43,299 --> 00:14:45,551
Ah, oui, il me donne des coups
de pied dans son sommeil
329
00:14:45,634 --> 00:14:48,137
et ses ongles d'orteils
sont trop longs et jaunes.
330
00:14:48,637 --> 00:14:50,389
C'est tout ce qui me vient.
331
00:14:50,472 --> 00:14:51,724
Vous devez être fatigués.
332
00:14:52,141 --> 00:14:55,352
Je vous remercie de m'avoir laissée
me vider le cœur.
333
00:14:56,186 --> 00:14:57,646
Bon, on a manqué la fête hawaïenne.
334
00:14:57,730 --> 00:14:59,148
Pourquoi on n'irait pas se coucher?
335
00:14:59,231 --> 00:15:00,399
Mais, capitaine,
336
00:15:00,482 --> 00:15:02,568
je ne peux pas venger la mort
de mon partenaire
337
00:15:02,651 --> 00:15:03,861
avec ce lance-pierre.
338
00:15:03,944 --> 00:15:05,070
Je ne veux rien entendre.
339
00:15:05,154 --> 00:15:07,489
Ton canon est contre les règlements.
340
00:15:07,573 --> 00:15:09,617
Ici, on suit les règles de ce livre.
341
00:15:09,700 --> 00:15:10,534
MANUEL DE POLICE
342
00:15:11,952 --> 00:15:13,037
Au revoir, livre.
343
00:15:13,120 --> 00:15:14,538
- Super, McBain!
- Cool!
344
00:15:14,622 --> 00:15:16,373
Les enfants, il est tard.
345
00:15:16,457 --> 00:15:18,125
Ouais, tu devrais aller te coucher.
346
00:15:18,208 --> 00:15:19,543
On a eu une grosse journée.
347
00:15:19,627 --> 00:15:22,212
Oh, tu te penses malin,
mon petit fin finaud...
348
00:15:22,296 --> 00:15:24,048
Ça sert à rien de me mentir.
349
00:15:24,131 --> 00:15:25,966
Je suis en crise d'éthique.
350
00:15:28,510 --> 00:15:30,804
Je sors à 5 h.
J'attrape le général Sherman à 5h30.
351
00:15:30,888 --> 00:15:33,641
Je le nettoie à 6 h.
Je le mange à 6h30.
352
00:15:33,724 --> 00:15:36,226
Je reviens me coucher à 7 h
sans preuve compromettante.
353
00:15:37,519 --> 00:15:38,604
Le crime parfait.
354
00:15:39,313 --> 00:15:40,147
Homer...
355
00:15:40,856 --> 00:15:43,192
Tu vas pêcher en cachette.
356
00:15:43,275 --> 00:15:45,611
T'es tellement égoïste.
357
00:15:45,694 --> 00:15:47,613
Tu peux y aller n'importe quand,
358
00:15:47,696 --> 00:15:50,282
mais on est ici
pour sauver notre mariage.
359
00:15:51,075 --> 00:15:52,785
T'es en train de penser à la pêche
360
00:15:52,868 --> 00:15:54,286
au moment où je te parle, hein?
361
00:15:54,370 --> 00:15:55,871
Tu veux que je sois honnête?
362
00:15:55,955 --> 00:15:58,165
- Oui.
- Oui, t'as raison.
363
00:15:58,582 --> 00:15:59,917
Aide-moi, Marge.
364
00:16:00,000 --> 00:16:03,212
- Je fais quoi pour être un bon gars?
- Viens te coucher.
365
00:16:03,295 --> 00:16:04,588
Correct.
366
00:16:07,800 --> 00:16:09,551
Mais je peux pas dormir.
367
00:16:09,635 --> 00:16:11,011
Je peux aller marcher?
368
00:16:11,679 --> 00:16:12,638
Bien sûr.
369
00:16:13,889 --> 00:16:15,641
Je dois être un bon mari.
370
00:16:15,724 --> 00:16:17,393
Je dois être un bon mari.
371
00:16:17,476 --> 00:16:18,894
Je dois être un bon mari.
372
00:16:19,603 --> 00:16:21,146
Hé, mon gars, t'as oublié ta...
373
00:16:29,238 --> 00:16:32,533
Vas-y, général Sherman,
montre-moi ta puissance,
374
00:16:32,616 --> 00:16:35,160
grosse barbotte laide.
375
00:16:35,244 --> 00:16:37,454
J'ai un poêlon
et une brique de beurre
376
00:16:37,538 --> 00:16:38,747
avec ton nom dessus.
377
00:16:40,124 --> 00:16:40,958
Homer?
378
00:16:46,505 --> 00:16:48,215
- Du sucre?
- Dix, s'il te plaît.
379
00:16:48,298 --> 00:16:49,466
Tiens, remplis ma tasse.
380
00:16:49,550 --> 00:16:52,094
Vous êtes sûrs que votre mère
vous laisse boire du café?
381
00:16:52,177 --> 00:16:53,595
Pour la dernière fois, oui!
382
00:16:53,679 --> 00:16:55,139
Embraye, abandonne.
383
00:16:58,225 --> 00:17:00,519
Hé, Milhouse.
Gros party chez les Simpson.
384
00:17:00,602 --> 00:17:02,730
Le seul adulte, c'est un aîné frêle.
385
00:17:02,813 --> 00:17:04,898
Chez Bart vers deux heures.
386
00:17:04,982 --> 00:17:06,150
Tu peux pas manquer ça.
387
00:17:06,233 --> 00:17:07,443
Le dire à mes amis?
388
00:17:07,526 --> 00:17:10,571
Ben correct, mais j'ai des amis
un peu étranges.
389
00:17:10,654 --> 00:17:12,448
C'est cool. Je sois à midi
390
00:17:12,531 --> 00:17:15,117
et je suis déjà invité à un party.
391
00:17:15,200 --> 00:17:17,911
Faisons un test de confiance.
392
00:17:17,995 --> 00:17:19,121
L'un tombe vers l'arrière
393
00:17:19,204 --> 00:17:21,415
et l'autre le rattrape.
394
00:17:26,128 --> 00:17:27,421
Est-ce que je dois le faire?
395
00:17:27,504 --> 00:17:30,591
Non. Même si votre mari était là,
je ne le recommanderais pas.
396
00:17:30,674 --> 00:17:31,633
Marge.
397
00:17:31,717 --> 00:17:34,970
En tant que conseiller matrimonial
certifié, c'est la première fois
398
00:17:35,054 --> 00:17:38,515
que je dis à un des partenaires
qu'il a entièrement raison.
399
00:17:38,599 --> 00:17:40,017
Tout est de sa faute.
400
00:17:40,100 --> 00:17:42,770
Je peux même faire un certificat
que vous pourrez encadrer.
401
00:17:55,365 --> 00:17:56,575
OK, le poisson,
402
00:17:57,117 --> 00:17:59,036
tu dois te demander pourquoi
je suis encore là.
403
00:17:59,119 --> 00:18:00,370
C'est que si je t'attrape,
404
00:18:00,454 --> 00:18:02,247
je vais être le pêcheur
le plus célèbre
405
00:18:02,331 --> 00:18:03,540
juste après...
406
00:18:04,625 --> 00:18:06,043
le...
407
00:18:07,461 --> 00:18:09,213
le gars chauve
de l'émission de pêche.
408
00:18:12,341 --> 00:18:13,383
Mon Dieu, Seigneur!
409
00:18:15,886 --> 00:18:17,888
Milhouse. Je t'avais pas vu.
Attention, mon gars.
410
00:18:17,971 --> 00:18:19,181
Super party, Bart.
411
00:18:19,264 --> 00:18:22,226
- Il y a des filles de plus de 8 ans?
- Non, mais la journée est jeune.
412
00:18:26,271 --> 00:18:28,273
- Lisa, qu'est-ce qu'il y a?
- C'est pas évident?
413
00:18:28,357 --> 00:18:30,275
On s'est laissé aller
et par notre faute,
414
00:18:30,359 --> 00:18:32,736
le mouvement pour les droits
des enfants prend du recul.
415
00:18:32,820 --> 00:18:34,446
T'es sur le party, Lisa. Sérieux.
416
00:18:34,530 --> 00:18:36,115
Hé, toi! Arrête!
417
00:18:36,198 --> 00:18:37,783
Ferme la porte! Arrête ça!
418
00:18:37,866 --> 00:18:39,618
Lâche ça! Non! Arrête!
419
00:18:43,497 --> 00:18:44,581
Mon p'tit démon.
420
00:18:44,665 --> 00:18:46,458
- Tu veux que j'enlève ma ceinture?
- Vas-y.
421
00:18:46,542 --> 00:18:48,418
Je vais te montrer, moi.
422
00:18:49,711 --> 00:18:51,088
Oh, maudine.
423
00:18:53,215 --> 00:18:54,925
Je t'aime...
424
00:18:55,008 --> 00:18:56,426
mais je dois te tuer.
425
00:19:01,598 --> 00:19:03,934
Fais attention à toi.
Hé. Merci d'être venu.
426
00:19:04,017 --> 00:19:06,353
- Belle cravate, Nelson.
- Merci. C'est celle de ton père.
427
00:19:06,436 --> 00:19:09,481
J'ai essayé d'être un bon gardien
428
00:19:09,565 --> 00:19:11,066
et j'ai échoué.
429
00:19:11,150 --> 00:19:12,568
Je suis un schnock.
430
00:19:13,026 --> 00:19:15,821
Un vieux sénile qui sert à rien...
431
00:19:19,366 --> 00:19:21,451
Lisa, je ressens une forte
émotion désagréable
432
00:19:21,535 --> 00:19:22,786
que j'ai jamais eue avant.
433
00:19:22,870 --> 00:19:23,996
Ça s'appelle le remord,
434
00:19:24,079 --> 00:19:26,248
espèce de vil cauchemar
irrépressible.
435
00:19:26,331 --> 00:19:27,916
Comment je fais
pour m'en débarrasser?
436
00:19:28,000 --> 00:19:29,418
Prends un seau et une brosse
437
00:19:29,501 --> 00:19:32,171
et nettoie plus vite et plus fort
que tu l'as jamais fait.
438
00:19:56,195 --> 00:19:57,154
Salut, chérie.
439
00:19:58,989 --> 00:20:00,157
Comment va la retraite?
440
00:20:00,240 --> 00:20:01,325
On est venus ici
441
00:20:01,408 --> 00:20:03,410
parce notre mariage
battait de l'aile.
442
00:20:03,493 --> 00:20:06,496
Mais j'ai jamais pensé
que ça allait aussi mal.
443
00:20:06,580 --> 00:20:07,539
Homer, penses-tu...
444
00:20:07,623 --> 00:20:09,708
Marge, sais-tu ce qu'il représente
ce poisson-là?
445
00:20:09,791 --> 00:20:12,044
Il représente une meilleure vie
pour nous deux.
446
00:20:12,127 --> 00:20:14,296
Ce poisson-là fait de moi
un champion et un héros.
447
00:20:14,379 --> 00:20:15,214
Pour qui?
448
00:20:15,297 --> 00:20:17,090
Les gars à la boutique d'appâts.
449
00:20:17,174 --> 00:20:20,052
Ce poisson représente
l'étendue de ton égoïsme.
450
00:20:20,135 --> 00:20:22,012
Si tu le prends comme ça,
je le relâche.
451
00:20:22,095 --> 00:20:23,972
- Ouais, c'est ça.
- Regarde!
452
00:20:28,727 --> 00:20:29,728
Je l'ai fait.
453
00:20:30,395 --> 00:20:33,482
J'ai sacrifié ma gloire
et mon déjeuner pour mon mariage.
454
00:20:33,982 --> 00:20:35,609
Je me suis battu pendant six heures.
455
00:20:35,692 --> 00:20:37,527
Elle dit un mot et je le relâche.
456
00:20:39,071 --> 00:20:41,865
Et après, tu me dis
que notre mariage bat de l'aile?
457
00:20:41,949 --> 00:20:43,450
Viens ici, bébé.
458
00:20:44,117 --> 00:20:45,494
Homer.
459
00:21:08,934 --> 00:21:09,893
On est revenus.
460
00:21:09,977 --> 00:21:10,936
Comment va le mariage?
461
00:21:11,019 --> 00:21:13,230
Tiguidou, comme d'habitude.
462
00:21:13,313 --> 00:21:15,899
Oh, la maison est impeccable.
463
00:21:15,983 --> 00:21:17,067
C'est quoi ton secret?
464
00:21:17,150 --> 00:21:18,527
J'ai fait semblant de pleurer.
465
00:21:20,362 --> 00:21:22,281
Oui, vous m'avez bien compris!
466
00:21:22,364 --> 00:21:23,991
J'ai fait semblant de pleurer!
467
00:21:24,950 --> 00:21:27,494
C'est comme un robinet
qui coule quand je veux.
468
00:21:28,996 --> 00:21:30,956
Oh, je pleure. Je suis triste.
469
00:21:31,039 --> 00:21:32,749
Bravo, grand-papa.
470
00:21:32,833 --> 00:21:35,168
Je ferai plus jamais confiance
aux vieux.
471
00:21:35,252 --> 00:21:36,586
Je vous ai eus!
472
00:21:36,670 --> 00:21:38,255
Salut, les nonos.
473
00:21:39,506 --> 00:21:41,133
Ouais. Le général Sherman.
474
00:21:41,633 --> 00:21:44,636
On dit que cette bête sauvage
pèse 500 livres, vous savez?
475
00:21:45,095 --> 00:21:46,138
Personne ne sait son âge
476
00:21:46,221 --> 00:21:48,390
mais si vous voulez mon avis,
comme tout le monde,
477
00:21:48,473 --> 00:21:51,059
- il doit avoir au moins cent ans.
- Et on ne l'a jamais attrapé?
478
00:21:51,143 --> 00:21:52,477
Un gars est passé proche.
479
00:21:52,561 --> 00:21:54,187
Homer, qu'il s'appelle.
480
00:21:54,271 --> 00:21:57,399
Un géant de sept pieds,
avec des bras en tronc d'arbre,
481
00:21:57,482 --> 00:22:00,068
avec un regard d'acier; dur et froid.
482
00:22:00,152 --> 00:22:01,153
Il avait une crinière...
483
00:22:01,236 --> 00:22:03,071
rouge comme les flammes de l'enfer.
484
00:22:55,499 --> 00:22:57,501
Sous-titres : Ariane Beauparlant