1 00:00:03,420 --> 00:00:06,297 OS SIMPSONS 2 00:00:06,756 --> 00:00:08,091 BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,219 --> 00:00:12,762 ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD 4 00:00:15,432 --> 00:00:18,435 NUNCA MAIS FAREI QUALQUER MALDADE. 5 00:00:25,275 --> 00:00:26,943 CUIDADO 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,154 REVISTA DA MAMÃE CEREAL DO KRUSTY 7 00:01:21,539 --> 00:01:22,791 CURTAM OS APERITIVOS 8 00:01:22,999 --> 00:01:26,586 -Aperitivos. -Homer! Você prometeu. 9 00:01:26,711 --> 00:01:29,255 Eu prometi que não comeria? Nunca. É mentira. 10 00:01:29,380 --> 00:01:32,217 Homer, por favor. Nunca damos nenhuma festa. 11 00:01:32,342 --> 00:01:35,053 Agora vamos retribuir a todos os amigos que nos convidaram. 12 00:01:35,345 --> 00:01:37,972 Nunca damos festa? E aquele evento enorme 13 00:01:38,056 --> 00:01:41,142 com champanhe, músicos, homens santos e tudo mais? 14 00:01:41,226 --> 00:01:42,227 Foi o nosso casamento. 15 00:01:43,103 --> 00:01:44,646 Crianças, é hora de irem para cama. 16 00:01:44,771 --> 00:01:47,524 Mas mãe, quero ouvir as discussões sofisticadas dos adultos. 17 00:01:47,690 --> 00:01:49,192 É, não dá para se divertir na cama. 18 00:01:50,527 --> 00:01:52,695 Filho, quando for mais velho mudará de ideia. 19 00:01:56,449 --> 00:01:59,869 Amor. É isso aí. 20 00:02:00,662 --> 00:02:01,663 Eles chegaram! 21 00:02:01,746 --> 00:02:03,039 -Como está tudo? -Como estou? 22 00:02:03,123 --> 00:02:04,582 -Tem copos para todos? -E gelos falsos? 23 00:02:04,749 --> 00:02:06,793 -Homer, ligue a música. -Como eles se chamam mesmo? 24 00:02:06,876 --> 00:02:08,128 Crianças, vão! 25 00:02:09,629 --> 00:02:11,422 -Oi, Homer. -Entrem, por favor. 26 00:02:11,548 --> 00:02:13,258 -Está linda hoje. -Marge, como está elegante. 27 00:02:13,424 --> 00:02:15,718 E a casa... Fizeram qualquer coisa. 28 00:02:15,885 --> 00:02:17,971 Posso fazer as bebidas? 29 00:02:18,096 --> 00:02:19,973 Tenho Ph.D. em mixologia. 30 00:02:21,349 --> 00:02:22,350 Universitário. 31 00:02:22,475 --> 00:02:25,687 Ei, Homer, quer experimentar o Gela goela do Flanders? 32 00:02:25,812 --> 00:02:26,980 Por que não? Já está pago. 33 00:02:31,484 --> 00:02:34,320 Flanders, por que não coloca álcool da próxima vez? 34 00:02:34,445 --> 00:02:35,780 Pelo contrário, Simpson. 35 00:02:35,864 --> 00:02:38,158 Tem três doses de rum, uma de uísque, 36 00:02:38,241 --> 00:02:41,494 e um gole de creme de Cassis para dar um gostinho. 37 00:02:41,619 --> 00:02:45,248 Sério? Sinto mesmo um calorzinho bom, 38 00:02:45,331 --> 00:02:47,417 e pareço estar tropeçando nas palavras. 39 00:02:47,625 --> 00:02:50,795 -Você está certo. Me dá outro. -Homer, vá devagar no álcool. 40 00:02:50,879 --> 00:02:52,672 Se lembra na festa dos Winfield no ano passado 41 00:02:52,755 --> 00:02:55,425 -quando vomitou no cesto de roupa suja? -Não. 42 00:03:01,890 --> 00:03:04,809 Vocês são cunhadas do Homer, certo? 43 00:03:05,059 --> 00:03:10,064 Eu me lembro de vocês, mas não lembrava que eram tão bonitas. 44 00:03:11,399 --> 00:03:12,483 Ei! 45 00:03:14,569 --> 00:03:17,197 Isso é algum spray novo? Dói bastante. 46 00:03:18,198 --> 00:03:19,365 Dr. Hibbert. 47 00:03:19,782 --> 00:03:22,619 -Aproveitando a festa? -Na verdade, não. 48 00:03:22,744 --> 00:03:25,830 Alguém colocou um daqueles cubos de gelo de brinquedo 49 00:03:25,914 --> 00:03:27,832 com uma mosca na minha bebida. 50 00:03:29,876 --> 00:03:31,544 Foi eu. Te peguei. 51 00:03:31,628 --> 00:03:34,297 Homer, esses cubos falsos geralmente são feitos 52 00:03:34,380 --> 00:03:36,007 de componentes altamente tóxicos. 53 00:03:36,174 --> 00:03:38,843 Ironicamente, uma mosca de verdade seria mais higiênico. 54 00:03:38,927 --> 00:03:41,304 Devia ver a sua cara. Não tem preço. 55 00:03:45,308 --> 00:03:46,976 CARA, QUE FESTA RUIM 56 00:03:47,393 --> 00:03:48,895 Bart! Venha aqui. 57 00:03:48,978 --> 00:03:51,022 -O quê? -Seu macaquinho. 58 00:03:51,231 --> 00:03:52,899 -Você é um macaquinho, não é? -Sim, senhor. 59 00:03:53,024 --> 00:03:55,485 Bart, faz aquele negócio bonitinho que você faz. 60 00:03:55,568 --> 00:03:57,779 -O quê? -Aquele negócio que você faz. 61 00:03:57,904 --> 00:04:00,823 -O quê? -Vai deitar. 62 00:04:01,282 --> 00:04:02,533 Ei, pessoal! 63 00:04:03,534 --> 00:04:06,537 Olhem! Sou o cara mais engraçado do mundo! 64 00:04:08,164 --> 00:04:09,749 Homer, você é o rei. 65 00:04:18,591 --> 00:04:19,592 CINCO 66 00:04:24,013 --> 00:04:27,475 Faz anos que eu quero te falar umas verdades, 67 00:04:27,600 --> 00:04:29,644 mas não tinha coragem. 68 00:04:29,811 --> 00:04:32,146 Eu não o conheço. Nossas esposas são amigas. 69 00:04:32,313 --> 00:04:35,275 -Nos conhecemos há três horas. -Você fede! 70 00:04:35,483 --> 00:04:40,488 Você e toda sua operação fedem. Eu me demito. 71 00:04:41,322 --> 00:04:43,032 -Não se demita. -Tudo bem então. 72 00:04:46,327 --> 00:04:51,040 Pode me dar alguns amendoins... 73 00:04:51,457 --> 00:04:53,126 -Maude? -Claro. 74 00:04:53,209 --> 00:04:54,502 Esses não. 75 00:04:54,961 --> 00:04:57,463 -Os do fundo. -Tudo bem. 76 00:05:03,720 --> 00:05:07,140 Obrigado pelo convite. Eu me diverti muito. 77 00:05:07,223 --> 00:05:08,975 Sinto muito pelo meu marido. 78 00:05:09,183 --> 00:05:13,146 Se quiser que ele sobreviva, sugiro que o vire de barriga para baixo. 79 00:05:13,521 --> 00:05:15,106 Obrigada, vou virar, Dr. Hibbert. 80 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 -Obrigada por virem. -Lembre-se que eu disse "se quiser". 81 00:05:23,614 --> 00:05:27,577 Nunca passei tanta vergonha na vida. 82 00:05:27,660 --> 00:05:29,120 Por quê? O que você fez? 83 00:05:40,923 --> 00:05:41,924 Marge! 84 00:05:42,425 --> 00:05:45,636 -Venha aqui. -Aonde vamos? 85 00:05:47,347 --> 00:05:49,265 Não quero que as crianças nos ouçam. 86 00:05:49,390 --> 00:05:52,226 Quando eu era criança, sempre odiei ver meus pais brigando. 87 00:05:52,477 --> 00:05:54,062 Estão brigando no carro outra vez. 88 00:05:54,187 --> 00:05:56,647 Aquela música me dá medo. 89 00:05:57,523 --> 00:06:00,777 Homer, você se lembra como agiu ontem à noite na festa? 90 00:06:01,069 --> 00:06:02,320 Como eu agi? 91 00:06:02,945 --> 00:06:04,906 Então eu disse: "Preciso tirar essa roupa molhada, 92 00:06:04,989 --> 00:06:06,240 "senão pinga em mim." 93 00:06:06,741 --> 00:06:08,785 -Bem dito. De fato. -Obrigado. 94 00:06:08,910 --> 00:06:10,328 Deus, uma mosca no meu copo. 95 00:06:10,411 --> 00:06:11,871 -Eu a coloquei aí. -Você? 96 00:06:12,038 --> 00:06:13,414 Foi uma piada. 97 00:06:13,498 --> 00:06:16,084 -Comédia pura. -Homer clássico. 98 00:06:16,167 --> 00:06:18,628 Declaro que foi a piada mais divertida da temporada. 99 00:06:32,683 --> 00:06:34,519 COMA, BEBA E SE DIVIRTA 100 00:06:35,770 --> 00:06:36,687 Homer? 101 00:06:37,105 --> 00:06:40,233 Gosto de pensar que sou uma mulher paciente e tolerante, 102 00:06:40,316 --> 00:06:43,986 e que nenhum limite que você passe, eu deixaria de te amar. 103 00:06:44,404 --> 00:06:47,448 Mas ontem à noite, você não só passou do limite, 104 00:06:47,573 --> 00:06:50,493 -você vomitou nele! -Sinto muito, amor. 105 00:06:50,576 --> 00:06:52,370 Não podemos esquecer isso e ir para a igreja? 106 00:06:52,453 --> 00:06:53,996 Vou à igreja sozinha hoje. 107 00:06:54,080 --> 00:06:56,165 Você vai ficar aqui e explicar ao Bart 108 00:06:56,290 --> 00:06:59,210 -por que o traumatizou para sempre. -Traumatizei nada! 109 00:06:59,419 --> 00:07:03,047 Eu... Quer dizer por dentro, não é? 110 00:07:03,673 --> 00:07:04,924 Sobre ontem à noite, 111 00:07:05,091 --> 00:07:07,468 talvez tenha reparado o papai agindo diferente, 112 00:07:07,552 --> 00:07:10,513 -e não deve entender o motivo. -Eu entendo. Você estava bêbado. 113 00:07:10,596 --> 00:07:13,224 Eu admito. Não soube quando parar. 114 00:07:13,683 --> 00:07:17,019 Sinto muito. Espero que não tenha perdido seu respeito por mim. 115 00:07:17,103 --> 00:07:20,231 Pai, meu respeito está do mesmo tanto que sempre foi e sempre será. 116 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 Agora, antes de falar do sermão da semana que vem, 117 00:07:25,194 --> 00:07:28,614 tenho alguns recados para dar. Temos novos panfletos 118 00:07:28,698 --> 00:07:30,116 no painel de notícias da igreja, 119 00:07:30,283 --> 00:07:33,077 como "Blasfemadores bíblicos," "Sedução do Satanás," 120 00:07:33,202 --> 00:07:34,954 "Minha Nossa," "Mais Sedução do Satanás," 121 00:07:35,079 --> 00:07:38,332 e para os jovens, "O inferno não é legal." 122 00:07:39,750 --> 00:07:41,294 Marge? Marge? 123 00:07:43,463 --> 00:07:46,340 Sinto muito, o Senhor e eu não podemos competir 124 00:07:46,466 --> 00:07:48,259 com o ranger dos sapatos do Homer Simpson. 125 00:07:48,426 --> 00:07:51,429 Por que não paramos tudo até ele sentar? 126 00:07:51,596 --> 00:07:53,222 -Perdão, reverendo. -Sente-se, Homer. 127 00:07:53,973 --> 00:07:55,850 A Sra. Lovejoy e eu vamos sediar 128 00:07:55,933 --> 00:07:59,395 nosso terceiro retiro anual para casais no Lago dos Bagres. 129 00:07:59,604 --> 00:08:01,272 É aconselhamento psicológico 130 00:08:01,355 --> 00:08:03,858 para casais cujo casamentos estão por um fio... 131 00:08:05,026 --> 00:08:06,235 ou que precisem de um ajuste. 132 00:08:06,611 --> 00:08:09,697 Se desejam participar, se inscrevam na recepção 133 00:08:09,780 --> 00:08:10,865 depois da missa. 134 00:08:12,450 --> 00:08:14,994 Os Simpsons comparecerão no nosso retiro? 135 00:08:15,119 --> 00:08:16,621 INSCRIÇÕES PARA O RETIRO 136 00:08:16,704 --> 00:08:19,582 É muito tentador. Uma ideia incrível. 137 00:08:19,665 --> 00:08:22,585 Marge! O que está fazendo. Está maluca? 138 00:08:22,793 --> 00:08:24,962 Não! Me dá isso... 139 00:08:25,254 --> 00:08:26,839 Nós vamos. 140 00:08:30,551 --> 00:08:32,929 Encontro de casais, aí vou eu. 141 00:08:33,095 --> 00:08:36,599 -Agora quer ir? -Será no Lago dos Bagres. 142 00:08:37,099 --> 00:08:41,604 Não chamariam de Lago dos Bagres se não tivessem bagres lá. 143 00:08:41,687 --> 00:08:44,440 Vamos ao retiro só para trabalhar no nosso casamento. 144 00:08:44,524 --> 00:08:45,942 Nada de pescaria. 145 00:08:46,484 --> 00:08:47,985 Deve ser a babá. 146 00:08:48,402 --> 00:08:50,780 -Olá. Sou a Sra. Simpson. -Simpson... 147 00:08:51,572 --> 00:08:54,534 -Simpson... -Quer mais, é? 148 00:09:07,255 --> 00:09:09,674 -Ei! O quê? -Minha nossa. 149 00:09:09,757 --> 00:09:11,926 Como conseguiremos uma babá em cima da hora? 150 00:09:12,718 --> 00:09:16,222 Querida, se não temos uma babá, não temos como ir. 151 00:09:16,347 --> 00:09:18,015 Que decepção. 152 00:09:18,140 --> 00:09:19,684 Por que precisam de babá? 153 00:09:19,767 --> 00:09:22,770 -Tenho quase 10 anos e meio. -Mãe, não ousaria. 154 00:09:22,853 --> 00:09:23,854 Olha o tom, mocinha, 155 00:09:23,980 --> 00:09:25,022 ou vai levar umas palmadas. 156 00:09:25,147 --> 00:09:26,232 -Não senhor! -Vovô? 157 00:09:26,357 --> 00:09:30,152 -O quê? -Vovô, consegue fazer alguma coisa? 158 00:09:30,236 --> 00:09:33,990 -Consigo me vestir. -Estava pensando 159 00:09:34,115 --> 00:09:36,242 se não poderia cuidar das crianças por dois dias. 160 00:09:36,367 --> 00:09:38,077 Só peço porque estou desesperada. 161 00:09:38,578 --> 00:09:42,915 Claro. Último recurso. O Vovô babão, 162 00:09:43,082 --> 00:09:46,919 o cara que não serve para nada, nadica de nada. 163 00:09:47,587 --> 00:09:49,505 Todos estão contra mim. 164 00:09:50,923 --> 00:09:52,091 Eu aceito. 165 00:09:52,174 --> 00:09:53,884 Marge, vou colocar umas coisinhas no carro. 166 00:09:56,137 --> 00:09:58,681 Se a Maggie tiver febre, ligue neste número. 167 00:09:58,848 --> 00:10:01,726 Se ela pôr o dedo na tomada, ligue neste. 168 00:10:01,934 --> 00:10:03,728 E se ela beber desinfetante, neste. 169 00:10:03,811 --> 00:10:06,814 -Me dá a lista! Eu sei ler. -Tudo bem. 170 00:10:06,897 --> 00:10:09,108 Tchau, crianças, comportem-se. 171 00:10:13,070 --> 00:10:15,031 Liguem neste número se o Vovô cair no banho. 172 00:10:15,156 --> 00:10:17,158 -Eu ouvi. -Tchau. 173 00:10:17,491 --> 00:10:20,578 Vovô, a mamãe estava com tanta pressa que esqueceu de te dar isso. 174 00:10:20,745 --> 00:10:23,831 É uma lista das coisas que a Lisa e eu podemos ou não fazer. 175 00:10:26,751 --> 00:10:28,544 Te deixam fumar charuto? 176 00:10:28,669 --> 00:10:30,546 LAGO DOS BAGRES 12KM 177 00:10:32,089 --> 00:10:33,132 COMBUSTÍVEL - COMIDA ISCAS 178 00:10:33,299 --> 00:10:34,300 Iscas. 179 00:10:37,762 --> 00:10:39,013 Melhor abastecer. 180 00:10:40,514 --> 00:10:43,267 Encha o tanque. Vou esticar as pernas. 181 00:10:47,521 --> 00:10:49,315 -Para onde vai? -Lago dos Bagres. 182 00:10:49,690 --> 00:10:53,486 -Está atrás do General Sherman? -Espera aí. Quem é General Sherman? 183 00:10:53,736 --> 00:10:55,696 É o maior bagre da região. 184 00:10:55,780 --> 00:10:58,199 -É mesmo? -Dizem que ele pesa mais de 225kg. 185 00:10:58,491 --> 00:11:00,201 -Quem diz? -Eles. 186 00:11:02,328 --> 00:11:04,246 É a única foto que existe do general. 187 00:11:04,455 --> 00:11:07,249 Não dá para ver bem. Seja o que for, é grande. 188 00:11:08,793 --> 00:11:12,713 Senhores, vou pegar o general Sherman. 189 00:11:15,216 --> 00:11:16,425 Depois do supermercado, 190 00:11:16,550 --> 00:11:18,678 vamos na locadora, comprar um sanduíche 191 00:11:18,761 --> 00:11:20,346 e depois ao fliperama. 192 00:11:21,222 --> 00:11:23,974 Bart, o Vovô é um velho bonzinho que confia em nós. 193 00:11:24,183 --> 00:11:26,102 Tem certeza que é certo se aproveitar dele? 194 00:11:26,185 --> 00:11:28,979 Lise, nestes tempos malucos e sem pé nem cabeça, 195 00:11:29,230 --> 00:11:31,023 quem sabe o que é certo? 196 00:11:31,232 --> 00:11:34,193 Meu instinto manda aproveitar o Vovô ao máximo. 197 00:11:34,985 --> 00:11:36,904 Sr. e Sra. Simpson, bem-vindos. 198 00:11:37,029 --> 00:11:38,864 Olá, reverendo. Estamos felizes em vir. 199 00:11:39,907 --> 00:11:41,575 -Olá, Helen. -Oi, Marge. 200 00:11:41,701 --> 00:11:43,035 Ora, Homer Simpson. 201 00:11:43,119 --> 00:11:45,287 Veio dar uma polida no seu casamento? 202 00:11:45,454 --> 00:11:46,664 Não te interessa, Flanders. 203 00:11:47,289 --> 00:11:50,793 Reverendo, será que teremos algum tempo para pescar? 204 00:11:51,210 --> 00:11:55,423 Creio que não. Um casamento não se conserta em poucas horas, Homer. 205 00:11:55,548 --> 00:11:59,427 Demora um fim de semana inteiro. Vamos botar honestidade no anzol, 206 00:11:59,593 --> 00:12:03,013 assim, um casamento feliz não vai fugir. 207 00:12:03,139 --> 00:12:04,140 Entendi. 208 00:12:04,807 --> 00:12:06,767 Também conheço analogias com boliche. 209 00:12:07,601 --> 00:12:09,687 Três casais. Nosso maior público até agora. 210 00:12:09,854 --> 00:12:13,315 Por que não nos apresentamos de um a um 211 00:12:13,441 --> 00:12:15,401 e contamos um pouco do motivo de estarmos aqui? 212 00:12:15,484 --> 00:12:17,862 -John, Glória? -Meu nome é Glória. 213 00:12:17,987 --> 00:12:20,156 Estou aqui porque o Johnny bonitão, 214 00:12:20,239 --> 00:12:23,784 não comparece como homem há um tempo. 215 00:12:24,076 --> 00:12:28,789 Não que eu queria o cheiro de gin e derrota dele em cima de mim. 216 00:12:28,873 --> 00:12:30,833 -Já chega, Glória! -Obrigado, Glória. 217 00:12:31,041 --> 00:12:33,878 John, pode nos contar por que veio? 218 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 Ela não cozinha, a casa está sempre suja 219 00:12:36,046 --> 00:12:37,465 e ela só sabe xingar. 220 00:12:37,590 --> 00:12:39,717 -É a rainha das megeras. -Não sou. 221 00:12:39,842 --> 00:12:41,135 -Rainha das megeras. -Não sou. 222 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Aqui sua coroa, majestade! 223 00:12:43,053 --> 00:12:44,930 -Rainha das megeras! -Saia daqui, seu porco! 224 00:12:45,055 --> 00:12:46,140 Vieram ao lugar certo. 225 00:12:46,432 --> 00:12:50,603 Primeiro, quero que olhem nos olhos um do outro. 226 00:12:53,564 --> 00:12:56,817 Seus olhos. Eu tinha esquecido como são lindos. 227 00:12:56,942 --> 00:12:59,361 -Não quero mais brigar. -Fomos idiotas por discutir. 228 00:12:59,445 --> 00:13:01,405 -Não vamos falar nisso. -Nunca mais. 229 00:13:01,864 --> 00:13:04,074 Lembrem-se que salvei suas vidas e trouxe a felicidade 230 00:13:04,158 --> 00:13:05,868 no próximo dízimo. 231 00:13:07,161 --> 00:13:10,372 Certo, Ned, Maude, o que os trouxe aqui? 232 00:13:10,498 --> 00:13:12,500 -Bem... -Diga, Neddy. 233 00:13:12,666 --> 00:13:16,420 Às vezes a Maude, que Deus a abençoe, ela sublinha passagens na minha Bíblia 234 00:13:16,504 --> 00:13:18,297 quando não acha a dela. 235 00:13:18,714 --> 00:13:21,801 -Por sorte vocês não tem armas. -Homer, por que está aqui? 236 00:13:23,177 --> 00:13:24,804 Por que fiquei bêbado e depravado. 237 00:13:25,179 --> 00:13:26,222 Não, Homer. 238 00:13:26,597 --> 00:13:30,518 A Marge nos contará seus defeitos. Você nos diz os dela. 239 00:13:31,352 --> 00:13:33,896 -Ela é perfeita. -Vamos, Homer. Quais os defeitos dela? 240 00:13:33,979 --> 00:13:36,273 -Ocasionalmente ela é chata. -Homer. 241 00:13:36,357 --> 00:13:38,359 Marge, não interrompa. Terá sua vez. 242 00:13:38,442 --> 00:13:39,944 -Já terminei. -Certo. Marge? 243 00:13:40,069 --> 00:13:45,658 Não é que eu não o ame. Eu sempre o apoio em tudo. 244 00:13:46,826 --> 00:13:48,953 Mas ele é tão egoísta. 245 00:13:49,620 --> 00:13:51,205 -Espera aí! -Homer. 246 00:13:51,372 --> 00:13:54,208 Ele esquece aniversários, datas comemorativas, 247 00:13:54,291 --> 00:13:58,671 tanto as religiosas quando as seculares. Ele mastiga de boca aberta. Aposta. 248 00:13:58,754 --> 00:14:01,507 Ele passa a vida num bar decadente com vagabundos e reles. 249 00:14:01,674 --> 00:14:04,385 É verdade. É tudo verdade. 250 00:14:04,510 --> 00:14:06,095 -Homer, não interrompa. -Foi mal. 251 00:14:06,178 --> 00:14:09,014 Ele assoa o nariz nas toalhas e as devolve ao monte. 252 00:14:09,098 --> 00:14:10,683 Foram poucas vezes. 253 00:14:11,433 --> 00:14:12,977 -Chocolate. -Confere. 254 00:14:13,102 --> 00:14:14,812 -Chocolate com brigadeiro. -Confere. 255 00:14:14,895 --> 00:14:16,814 Chocolate com biscoito de chocolate. 256 00:14:16,897 --> 00:14:18,774 -Aqui. -Sua mãe realmente fez 257 00:14:18,858 --> 00:14:19,900 essa lista de compras? 258 00:14:19,984 --> 00:14:22,152 -Que pergunta é essa, Vovô? -O que mais, Lise? 259 00:14:22,236 --> 00:14:23,237 Granulados e caldas. 260 00:14:23,320 --> 00:14:26,490 -Vovô, corredor seis. Vamos. -Tudo bem, mas apague o charuto. 261 00:14:27,324 --> 00:14:31,287 Ele bebe leite direto da embalagem. Nunca troca o bebê. 262 00:14:31,829 --> 00:14:34,665 Quando dorme faz barulhos de mastigação, 263 00:14:34,748 --> 00:14:37,793 e quando acorda parece uma buzina. 264 00:14:38,794 --> 00:14:41,338 Ele se coça com as chaves. 265 00:14:41,881 --> 00:14:43,048 Acho que é só isso. 266 00:14:43,632 --> 00:14:48,178 Não, espera. Ele me chuta dormindo e tem as unhas enormes e amareladas. 267 00:14:48,512 --> 00:14:51,724 É só o que me lembro agora. Acho que estão todos cansados. 268 00:14:52,182 --> 00:14:55,269 Queria agradecer por me deixarem desabafar. 269 00:14:56,228 --> 00:14:59,106 Bem, perdemos o luau. Acho que chega por hoje. 270 00:14:59,565 --> 00:15:01,525 Capitão, não posso vingar 271 00:15:01,609 --> 00:15:03,861 a morte do meu parceiro com esta pistolinha. 272 00:15:03,986 --> 00:15:04,987 Não quero saber, McBain. 273 00:15:05,070 --> 00:15:07,364 Esse seu canhão é contra o regulamento. 274 00:15:07,615 --> 00:15:10,075 E neste departamento, seguimos as regras. 275 00:15:11,952 --> 00:15:12,953 Tchau, regras. 276 00:15:13,162 --> 00:15:14,663 -Legal! -Irado, McBain! 277 00:15:14,747 --> 00:15:16,498 Crianças, está ficando tarde. 278 00:15:16,665 --> 00:15:19,126 É melhor você ir deitar, Vovô. Tivemos um dia agitado. 279 00:15:19,209 --> 00:15:21,337 Seu espertinho... 280 00:15:22,338 --> 00:15:25,883 Não consigo mais me enganar, estou tento uma crise ética. 281 00:15:28,594 --> 00:15:30,888 Saio às 5h. Pego o general Sherman às 5h30. 282 00:15:31,013 --> 00:15:33,599 Limpo ele às 6h. Como ele às 6h30. 283 00:15:33,849 --> 00:15:36,477 E volto para cama às 7h sem qualquer prova incriminadora. 284 00:15:37,561 --> 00:15:38,562 O crime perfeito. 285 00:15:39,355 --> 00:15:40,522 Homer? 286 00:15:40,981 --> 00:15:45,444 Está fugindo para ir pescar. Não acredito no seu egoísmo. 287 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Pode pescar qualquer hora, 288 00:15:47,696 --> 00:15:50,240 mas viemos aqui tentar salvar nosso casamento. 289 00:15:51,116 --> 00:15:54,286 Está pensando em pescar mesmo enquanto eu falo, não é? 290 00:15:54,370 --> 00:15:55,829 É uma boa hora para ser honesto? 291 00:15:55,996 --> 00:15:58,290 -Sim. -Tem razão, eu estou. 292 00:15:58,457 --> 00:16:02,252 Me ajude, Marge. Como posso ser um bom marido? 293 00:16:02,336 --> 00:16:04,630 -Volte para cama. -Tudo bem. 294 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 Não consigo dormir. Posso dar uma volta? 295 00:16:11,720 --> 00:16:12,805 Claro. 296 00:16:14,056 --> 00:16:17,351 Preciso ser um bom marido. 297 00:16:17,685 --> 00:16:21,480 Preciso ser um bom marido. Ei, rapaz, esqueceu sua... 298 00:16:29,113 --> 00:16:32,408 Vamos lá, general Sherman, gaste suas forças, 299 00:16:32,533 --> 00:16:35,035 seu enorme bagre feio. 300 00:16:35,285 --> 00:16:38,664 Tenho uma fritadeira com seu nome nela. 301 00:16:40,249 --> 00:16:41,500 Homer? 302 00:16:46,422 --> 00:16:48,298 -Açúcar? -Sim, dez por favor. 303 00:16:48,382 --> 00:16:49,383 Vovô, complete. 304 00:16:49,466 --> 00:16:52,094 Certeza que sua mãe dá café para vocês? 305 00:16:52,219 --> 00:16:53,554 Pela última vez, sim! 306 00:16:53,846 --> 00:16:55,139 Vamos, desista. 307 00:16:58,684 --> 00:17:00,644 Ei, Milhouse. Festança na Casa dos Simpsons. 308 00:17:00,769 --> 00:17:02,688 O único adulto é velho e frágil. 309 00:17:02,980 --> 00:17:06,108 Cafofo do Bart. Lá pelas duas. Quem não vier é mané. 310 00:17:06,233 --> 00:17:10,571 Chamar meus amigos? Tudo bem, mas tenho uns amigos malucos. 311 00:17:10,738 --> 00:17:14,867 Beleza. Saio meio-dia e já fui convidado para uma festa. 312 00:17:15,492 --> 00:17:17,828 Este é um exercício de confiança. 313 00:17:17,953 --> 00:17:21,248 Você cai de costas e conta com seu marido para pegá-la. 314 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Preciso mesmo? 315 00:17:27,838 --> 00:17:30,591 Não. Mesmo se seu marido estivesse aqui, eu não recomendaria. 316 00:17:30,758 --> 00:17:34,970 Marge, como um conselheiro profissional, é a primeira vez 317 00:17:35,054 --> 00:17:38,474 que eu disse a um dos parceiros que eles tinham 100% de razão. 318 00:17:38,599 --> 00:17:39,975 É tudo culpa dele. 319 00:17:40,601 --> 00:17:43,103 E estou pensando em te dar um quadro com isso escrito. 320 00:17:43,604 --> 00:17:45,147 Quem vem lá 321 00:17:45,230 --> 00:17:48,233 Avisem, avisem Quem vem lá 322 00:17:48,525 --> 00:17:50,360 Os ianques vêm... 323 00:17:55,657 --> 00:17:58,994 Peixe, deve se perguntar por que ainda estou aqui. 324 00:17:59,286 --> 00:18:01,997 Pegar você fará de mim o pescador mais famoso que existe... 325 00:18:02,664 --> 00:18:06,126 ao lado do... 326 00:18:07,294 --> 00:18:09,129 daquele careca da TV. 327 00:18:12,382 --> 00:18:13,383 Santa Cavalinha! 328 00:18:16,136 --> 00:18:17,846 Milhouse, não te vi. Cuidado, meu chapa. 329 00:18:18,013 --> 00:18:20,474 Festa bacana, Bart. Alguma garota com mais de oito? 330 00:18:20,557 --> 00:18:22,226 Ainda não, mas a tarde é uma criança. 331 00:18:26,313 --> 00:18:28,315 -Lisa, o que foi? -Não é óbvio? 332 00:18:28,440 --> 00:18:30,400 Nós nos denegrimos e atrasamos 333 00:18:30,526 --> 00:18:32,736 o movimento dos direitos infantis por décadas. 334 00:18:32,861 --> 00:18:34,446 Muito festeira, Lise. Muito mesmo. 335 00:18:34,571 --> 00:18:39,618 Ei, você! Não! Feche a porta! Pare com isso! Guarde isso! Não! 336 00:18:43,580 --> 00:18:46,208 Seu diabinho, quer que eu tire o cinto? 337 00:18:46,333 --> 00:18:48,418 -Sim. -Vai ver só. 338 00:18:49,837 --> 00:18:50,963 Que droga. 339 00:18:53,298 --> 00:18:56,426 Eu te amo, mas preciso matá-lo. 340 00:19:01,598 --> 00:19:03,767 Se cuida, cara. Valeu por vir. 341 00:19:03,976 --> 00:19:06,353 -Gravata maneira, Nelson. -Valeu. É do seu pai. 342 00:19:06,812 --> 00:19:11,150 Tentei cuidar bem de vocês, mas eu falhei. 343 00:19:11,275 --> 00:19:15,654 Sou um velho, um inútil, um incapaz... 344 00:19:19,283 --> 00:19:22,870 Lisa, sinto uma emoção desagradável que nunca senti antes. 345 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 Se chama remorso, seu pedaço vil de juventude desregrada. 346 00:19:26,373 --> 00:19:27,916 Como se manda essa emoção embora? 347 00:19:28,083 --> 00:19:29,710 Pegando um balde e uma escova 348 00:19:29,835 --> 00:19:32,129 e limpando mais rápido e melhor do que nunca. 349 00:19:40,429 --> 00:19:45,350 Sou o campeão Sou o campeão 350 00:19:45,434 --> 00:19:47,936 Sem tempo para perdedores 351 00:19:48,020 --> 00:19:54,818 Porque sou o campeão Do mundo 352 00:19:56,195 --> 00:19:57,196 Oi, querida. 353 00:19:59,072 --> 00:20:01,241 -Como está o retiro? -Viemos a este retiro 354 00:20:01,366 --> 00:20:03,577 porque achei que o casamento estava com problemas. 355 00:20:03,702 --> 00:20:06,622 Mas nunca pensei que eram tantos problemas. 356 00:20:06,747 --> 00:20:07,998 -Homer, como espera... -Marge? 357 00:20:08,081 --> 00:20:09,833 Marge, não sabe o que significa este peixe. 358 00:20:09,958 --> 00:20:12,127 Este peixe representa uma vida melhor para nós. 359 00:20:12,252 --> 00:20:14,296 Ele faz de mim um herói e campeão. 360 00:20:14,421 --> 00:20:17,007 -Para quem? -Uns esquisitões na loja de isca. 361 00:20:17,216 --> 00:20:19,801 Tudo que o peixe representa é seu egoísmo. 362 00:20:19,885 --> 00:20:22,012 Se é assim que se sente, eu o devolvo. 363 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 -Sei. -Veja só! 364 00:20:28,727 --> 00:20:29,728 Eu o devolvi. 365 00:20:30,437 --> 00:20:33,440 Desisti da fama e um café da manhã pelo meu casamento. 366 00:20:34,066 --> 00:20:35,484 Lutei com ele por seis horas. 367 00:20:35,776 --> 00:20:37,653 Ela diz uma palavra, e eu o devolvo. 368 00:20:38,946 --> 00:20:41,907 E você me diz que temos problemas no casamento? 369 00:20:42,157 --> 00:20:45,452 -Vem cá, amor. -Homer. 370 00:21:09,184 --> 00:21:10,936 -Voltamos. -Como vai o casamento? 371 00:21:11,019 --> 00:21:15,899 -O de sempre, perfeição. -Minha nossa! A casa está incrível. 372 00:21:16,024 --> 00:21:18,652 -Vovô, qual o seu segredo? -Fingir chorar. 373 00:21:20,654 --> 00:21:23,991 Isso mesmo, me ouviram bem. Fingir chorar! 374 00:21:24,950 --> 00:21:27,411 Posso ligar e desligar como uma torneira. 375 00:21:28,954 --> 00:21:30,956 Estou chorando. Que tristeza. 376 00:21:31,123 --> 00:21:35,168 -Mandou bem, Vovô. -Nunca mais confiarei num velho. 377 00:21:35,335 --> 00:21:38,213 Enganei vocês. Até mais, otários. 378 00:21:39,798 --> 00:21:41,174 Isso. General Sherman. 379 00:21:41,675 --> 00:21:44,928 Dizem que ele é 225kg de pura fúria. 380 00:21:45,137 --> 00:21:46,263 Ninguém sabe a idade dele, 381 00:21:46,388 --> 00:21:48,265 mas se me perguntar, e muitos perguntam, 382 00:21:48,348 --> 00:21:51,101 -ele tem mais de 100 anos. -E nunca o pegaram? 383 00:21:51,226 --> 00:21:54,021 Um cara chegou perto. Um tal de Homer. 384 00:21:54,438 --> 00:21:57,399 O cara tinha mais de 2 metros com braços feito troncos. 385 00:21:57,524 --> 00:22:00,068 Tinha olhos de metal, duros e frios. 386 00:22:00,152 --> 00:22:03,363 Só tinha uma mecha de cabelo, vermelho feito o fogo do inferno. 387 00:22:55,499 --> 00:22:57,542 Legendas: Guilherme Bastos