1
00:00:03,420 --> 00:00:06,297
OS SIMPSONS
2
00:00:06,756 --> 00:00:08,091
BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,219 --> 00:00:12,762
ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD
4
00:00:15,432 --> 00:00:18,435
NUNCA MAIS FAREI QUALQUER MALDADE.
5
00:00:25,275 --> 00:00:26,943
CUIDADO
6
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
REVISTA DA MAMÃE
CEREAL DO KRUSTY
7
00:01:21,539 --> 00:01:22,791
CURTAM OS APERITIVOS
8
00:01:22,999 --> 00:01:26,586
-Aperitivos.
-Homer! Você prometeu.
9
00:01:26,711 --> 00:01:29,255
Eu prometi que não comeria? Nunca.
É mentira.
10
00:01:29,380 --> 00:01:32,217
Homer, por favor.
Nunca damos nenhuma festa.
11
00:01:32,342 --> 00:01:35,053
Agora vamos retribuir a todos os amigos
que nos convidaram.
12
00:01:35,345 --> 00:01:37,972
Nunca damos festa?
E aquele evento enorme
13
00:01:38,056 --> 00:01:41,142
com champanhe, músicos,
homens santos e tudo mais?
14
00:01:41,226 --> 00:01:42,227
Foi o nosso casamento.
15
00:01:43,103 --> 00:01:44,646
Crianças, é hora de irem para cama.
16
00:01:44,771 --> 00:01:47,524
Mas mãe, quero ouvir as discussões
sofisticadas dos adultos.
17
00:01:47,690 --> 00:01:49,192
É, não dá para se divertir na cama.
18
00:01:50,527 --> 00:01:52,695
Filho, quando for mais velho
mudará de ideia.
19
00:01:56,449 --> 00:01:59,869
Amor. É isso aí.
20
00:02:00,662 --> 00:02:01,663
Eles chegaram!
21
00:02:01,746 --> 00:02:03,039
-Como está tudo?
-Como estou?
22
00:02:03,123 --> 00:02:04,582
-Tem copos para todos?
-E gelos falsos?
23
00:02:04,749 --> 00:02:06,793
-Homer, ligue a música.
-Como eles se chamam mesmo?
24
00:02:06,876 --> 00:02:08,128
Crianças, vão!
25
00:02:09,629 --> 00:02:11,422
-Oi, Homer.
-Entrem, por favor.
26
00:02:11,548 --> 00:02:13,258
-Está linda hoje.
-Marge, como está elegante.
27
00:02:13,424 --> 00:02:15,718
E a casa... Fizeram qualquer coisa.
28
00:02:15,885 --> 00:02:17,971
Posso fazer as bebidas?
29
00:02:18,096 --> 00:02:19,973
Tenho Ph.D. em mixologia.
30
00:02:21,349 --> 00:02:22,350
Universitário.
31
00:02:22,475 --> 00:02:25,687
Ei, Homer, quer experimentar
o Gela goela do Flanders?
32
00:02:25,812 --> 00:02:26,980
Por que não? Já está pago.
33
00:02:31,484 --> 00:02:34,320
Flanders, por que não coloca álcool
da próxima vez?
34
00:02:34,445 --> 00:02:35,780
Pelo contrário, Simpson.
35
00:02:35,864 --> 00:02:38,158
Tem três doses de rum, uma de uísque,
36
00:02:38,241 --> 00:02:41,494
e um gole de creme de Cassis
para dar um gostinho.
37
00:02:41,619 --> 00:02:45,248
Sério? Sinto mesmo um calorzinho bom,
38
00:02:45,331 --> 00:02:47,417
e pareço estar tropeçando nas palavras.
39
00:02:47,625 --> 00:02:50,795
-Você está certo. Me dá outro.
-Homer, vá devagar no álcool.
40
00:02:50,879 --> 00:02:52,672
Se lembra na festa dos Winfield
no ano passado
41
00:02:52,755 --> 00:02:55,425
-quando vomitou no cesto de roupa suja?
-Não.
42
00:03:01,890 --> 00:03:04,809
Vocês são cunhadas do Homer, certo?
43
00:03:05,059 --> 00:03:10,064
Eu me lembro de vocês,
mas não lembrava que eram tão bonitas.
44
00:03:11,399 --> 00:03:12,483
Ei!
45
00:03:14,569 --> 00:03:17,197
Isso é algum spray novo? Dói bastante.
46
00:03:18,198 --> 00:03:19,365
Dr. Hibbert.
47
00:03:19,782 --> 00:03:22,619
-Aproveitando a festa?
-Na verdade, não.
48
00:03:22,744 --> 00:03:25,830
Alguém colocou um daqueles
cubos de gelo de brinquedo
49
00:03:25,914 --> 00:03:27,832
com uma mosca na minha bebida.
50
00:03:29,876 --> 00:03:31,544
Foi eu. Te peguei.
51
00:03:31,628 --> 00:03:34,297
Homer, esses cubos falsos geralmente
são feitos
52
00:03:34,380 --> 00:03:36,007
de componentes altamente tóxicos.
53
00:03:36,174 --> 00:03:38,843
Ironicamente, uma mosca de verdade
seria mais higiênico.
54
00:03:38,927 --> 00:03:41,304
Devia ver a sua cara. Não tem preço.
55
00:03:45,308 --> 00:03:46,976
CARA, QUE FESTA RUIM
56
00:03:47,393 --> 00:03:48,895
Bart! Venha aqui.
57
00:03:48,978 --> 00:03:51,022
-O quê?
-Seu macaquinho.
58
00:03:51,231 --> 00:03:52,899
-Você é um macaquinho, não é?
-Sim, senhor.
59
00:03:53,024 --> 00:03:55,485
Bart, faz aquele negócio bonitinho
que você faz.
60
00:03:55,568 --> 00:03:57,779
-O quê?
-Aquele negócio que você faz.
61
00:03:57,904 --> 00:04:00,823
-O quê?
-Vai deitar.
62
00:04:01,282 --> 00:04:02,533
Ei, pessoal!
63
00:04:03,534 --> 00:04:06,537
Olhem! Sou o cara mais engraçado do mundo!
64
00:04:08,164 --> 00:04:09,749
Homer, você é o rei.
65
00:04:18,591 --> 00:04:19,592
CINCO
66
00:04:24,013 --> 00:04:27,475
Faz anos que eu quero te falar
umas verdades,
67
00:04:27,600 --> 00:04:29,644
mas não tinha coragem.
68
00:04:29,811 --> 00:04:32,146
Eu não o conheço.
Nossas esposas são amigas.
69
00:04:32,313 --> 00:04:35,275
-Nos conhecemos há três horas.
-Você fede!
70
00:04:35,483 --> 00:04:40,488
Você e toda sua operação fedem.
Eu me demito.
71
00:04:41,322 --> 00:04:43,032
-Não se demita.
-Tudo bem então.
72
00:04:46,327 --> 00:04:51,040
Pode me dar alguns amendoins...
73
00:04:51,457 --> 00:04:53,126
-Maude?
-Claro.
74
00:04:53,209 --> 00:04:54,502
Esses não.
75
00:04:54,961 --> 00:04:57,463
-Os do fundo.
-Tudo bem.
76
00:05:03,720 --> 00:05:07,140
Obrigado pelo convite.
Eu me diverti muito.
77
00:05:07,223 --> 00:05:08,975
Sinto muito pelo meu marido.
78
00:05:09,183 --> 00:05:13,146
Se quiser que ele sobreviva,
sugiro que o vire de barriga para baixo.
79
00:05:13,521 --> 00:05:15,106
Obrigada, vou virar, Dr. Hibbert.
80
00:05:15,189 --> 00:05:17,817
-Obrigada por virem.
-Lembre-se que eu disse "se quiser".
81
00:05:23,614 --> 00:05:27,577
Nunca passei tanta vergonha na vida.
82
00:05:27,660 --> 00:05:29,120
Por quê? O que você fez?
83
00:05:40,923 --> 00:05:41,924
Marge!
84
00:05:42,425 --> 00:05:45,636
-Venha aqui.
-Aonde vamos?
85
00:05:47,347 --> 00:05:49,265
Não quero que as crianças nos ouçam.
86
00:05:49,390 --> 00:05:52,226
Quando eu era criança, sempre odiei
ver meus pais brigando.
87
00:05:52,477 --> 00:05:54,062
Estão brigando no carro outra vez.
88
00:05:54,187 --> 00:05:56,647
Aquela música me dá medo.
89
00:05:57,523 --> 00:06:00,777
Homer, você se lembra como agiu
ontem à noite na festa?
90
00:06:01,069 --> 00:06:02,320
Como eu agi?
91
00:06:02,945 --> 00:06:04,906
Então eu disse:
"Preciso tirar essa roupa molhada,
92
00:06:04,989 --> 00:06:06,240
"senão pinga em mim."
93
00:06:06,741 --> 00:06:08,785
-Bem dito. De fato.
-Obrigado.
94
00:06:08,910 --> 00:06:10,328
Deus, uma mosca no meu copo.
95
00:06:10,411 --> 00:06:11,871
-Eu a coloquei aí.
-Você?
96
00:06:12,038 --> 00:06:13,414
Foi uma piada.
97
00:06:13,498 --> 00:06:16,084
-Comédia pura.
-Homer clássico.
98
00:06:16,167 --> 00:06:18,628
Declaro que foi a piada mais divertida
da temporada.
99
00:06:32,683 --> 00:06:34,519
COMA, BEBA E SE DIVIRTA
100
00:06:35,770 --> 00:06:36,687
Homer?
101
00:06:37,105 --> 00:06:40,233
Gosto de pensar
que sou uma mulher paciente e tolerante,
102
00:06:40,316 --> 00:06:43,986
e que nenhum limite que você passe,
eu deixaria de te amar.
103
00:06:44,404 --> 00:06:47,448
Mas ontem à noite,
você não só passou do limite,
104
00:06:47,573 --> 00:06:50,493
-você vomitou nele!
-Sinto muito, amor.
105
00:06:50,576 --> 00:06:52,370
Não podemos esquecer isso
e ir para a igreja?
106
00:06:52,453 --> 00:06:53,996
Vou à igreja sozinha hoje.
107
00:06:54,080 --> 00:06:56,165
Você vai ficar aqui e explicar ao Bart
108
00:06:56,290 --> 00:06:59,210
-por que o traumatizou para sempre.
-Traumatizei nada!
109
00:06:59,419 --> 00:07:03,047
Eu... Quer dizer por dentro, não é?
110
00:07:03,673 --> 00:07:04,924
Sobre ontem à noite,
111
00:07:05,091 --> 00:07:07,468
talvez tenha reparado o papai
agindo diferente,
112
00:07:07,552 --> 00:07:10,513
-e não deve entender o motivo.
-Eu entendo. Você estava bêbado.
113
00:07:10,596 --> 00:07:13,224
Eu admito. Não soube quando parar.
114
00:07:13,683 --> 00:07:17,019
Sinto muito. Espero que não tenha
perdido seu respeito por mim.
115
00:07:17,103 --> 00:07:20,231
Pai, meu respeito está do mesmo tanto
que sempre foi e sempre será.
116
00:07:21,816 --> 00:07:24,902
Agora, antes de falar do sermão
da semana que vem,
117
00:07:25,194 --> 00:07:28,614
tenho alguns recados para dar.
Temos novos panfletos
118
00:07:28,698 --> 00:07:30,116
no painel de notícias da igreja,
119
00:07:30,283 --> 00:07:33,077
como "Blasfemadores bíblicos,"
"Sedução do Satanás,"
120
00:07:33,202 --> 00:07:34,954
"Minha Nossa," "Mais Sedução do Satanás,"
121
00:07:35,079 --> 00:07:38,332
e para os jovens, "O inferno não é legal."
122
00:07:39,750 --> 00:07:41,294
Marge? Marge?
123
00:07:43,463 --> 00:07:46,340
Sinto muito,
o Senhor e eu não podemos competir
124
00:07:46,466 --> 00:07:48,259
com o ranger dos sapatos
do Homer Simpson.
125
00:07:48,426 --> 00:07:51,429
Por que não paramos tudo até ele sentar?
126
00:07:51,596 --> 00:07:53,222
-Perdão, reverendo.
-Sente-se, Homer.
127
00:07:53,973 --> 00:07:55,850
A Sra. Lovejoy e eu vamos sediar
128
00:07:55,933 --> 00:07:59,395
nosso terceiro retiro anual
para casais no Lago dos Bagres.
129
00:07:59,604 --> 00:08:01,272
É aconselhamento psicológico
130
00:08:01,355 --> 00:08:03,858
para casais cujo casamentos
estão por um fio...
131
00:08:05,026 --> 00:08:06,235
ou que precisem de um ajuste.
132
00:08:06,611 --> 00:08:09,697
Se desejam participar,
se inscrevam na recepção
133
00:08:09,780 --> 00:08:10,865
depois da missa.
134
00:08:12,450 --> 00:08:14,994
Os Simpsons comparecerão no nosso retiro?
135
00:08:15,119 --> 00:08:16,621
INSCRIÇÕES PARA O RETIRO
136
00:08:16,704 --> 00:08:19,582
É muito tentador. Uma ideia incrível.
137
00:08:19,665 --> 00:08:22,585
Marge! O que está fazendo. Está maluca?
138
00:08:22,793 --> 00:08:24,962
Não! Me dá isso...
139
00:08:25,254 --> 00:08:26,839
Nós vamos.
140
00:08:30,551 --> 00:08:32,929
Encontro de casais, aí vou eu.
141
00:08:33,095 --> 00:08:36,599
-Agora quer ir?
-Será no Lago dos Bagres.
142
00:08:37,099 --> 00:08:41,604
Não chamariam de Lago dos Bagres
se não tivessem bagres lá.
143
00:08:41,687 --> 00:08:44,440
Vamos ao retiro só para trabalhar
no nosso casamento.
144
00:08:44,524 --> 00:08:45,942
Nada de pescaria.
145
00:08:46,484 --> 00:08:47,985
Deve ser a babá.
146
00:08:48,402 --> 00:08:50,780
-Olá. Sou a Sra. Simpson.
-Simpson...
147
00:08:51,572 --> 00:08:54,534
-Simpson...
-Quer mais, é?
148
00:09:07,255 --> 00:09:09,674
-Ei! O quê?
-Minha nossa.
149
00:09:09,757 --> 00:09:11,926
Como conseguiremos uma babá
em cima da hora?
150
00:09:12,718 --> 00:09:16,222
Querida, se não temos uma babá,
não temos como ir.
151
00:09:16,347 --> 00:09:18,015
Que decepção.
152
00:09:18,140 --> 00:09:19,684
Por que precisam de babá?
153
00:09:19,767 --> 00:09:22,770
-Tenho quase 10 anos e meio.
-Mãe, não ousaria.
154
00:09:22,853 --> 00:09:23,854
Olha o tom, mocinha,
155
00:09:23,980 --> 00:09:25,022
ou vai levar umas palmadas.
156
00:09:25,147 --> 00:09:26,232
-Não senhor!
-Vovô?
157
00:09:26,357 --> 00:09:30,152
-O quê?
-Vovô, consegue fazer alguma coisa?
158
00:09:30,236 --> 00:09:33,990
-Consigo me vestir.
-Estava pensando
159
00:09:34,115 --> 00:09:36,242
se não poderia cuidar das crianças
por dois dias.
160
00:09:36,367 --> 00:09:38,077
Só peço porque estou desesperada.
161
00:09:38,578 --> 00:09:42,915
Claro. Último recurso. O Vovô babão,
162
00:09:43,082 --> 00:09:46,919
o cara que não serve para nada,
nadica de nada.
163
00:09:47,587 --> 00:09:49,505
Todos estão contra mim.
164
00:09:50,923 --> 00:09:52,091
Eu aceito.
165
00:09:52,174 --> 00:09:53,884
Marge, vou colocar umas coisinhas
no carro.
166
00:09:56,137 --> 00:09:58,681
Se a Maggie tiver febre,
ligue neste número.
167
00:09:58,848 --> 00:10:01,726
Se ela pôr o dedo na tomada, ligue neste.
168
00:10:01,934 --> 00:10:03,728
E se ela beber desinfetante, neste.
169
00:10:03,811 --> 00:10:06,814
-Me dá a lista! Eu sei ler.
-Tudo bem.
170
00:10:06,897 --> 00:10:09,108
Tchau, crianças, comportem-se.
171
00:10:13,070 --> 00:10:15,031
Liguem neste número
se o Vovô cair no banho.
172
00:10:15,156 --> 00:10:17,158
-Eu ouvi.
-Tchau.
173
00:10:17,491 --> 00:10:20,578
Vovô, a mamãe estava com tanta pressa
que esqueceu de te dar isso.
174
00:10:20,745 --> 00:10:23,831
É uma lista das coisas que a Lisa
e eu podemos ou não fazer.
175
00:10:26,751 --> 00:10:28,544
Te deixam fumar charuto?
176
00:10:28,669 --> 00:10:30,546
LAGO DOS BAGRES
12KM
177
00:10:32,089 --> 00:10:33,132
COMBUSTÍVEL - COMIDA
ISCAS
178
00:10:33,299 --> 00:10:34,300
Iscas.
179
00:10:37,762 --> 00:10:39,013
Melhor abastecer.
180
00:10:40,514 --> 00:10:43,267
Encha o tanque. Vou esticar as pernas.
181
00:10:47,521 --> 00:10:49,315
-Para onde vai?
-Lago dos Bagres.
182
00:10:49,690 --> 00:10:53,486
-Está atrás do General Sherman?
-Espera aí. Quem é General Sherman?
183
00:10:53,736 --> 00:10:55,696
É o maior bagre da região.
184
00:10:55,780 --> 00:10:58,199
-É mesmo?
-Dizem que ele pesa mais de 225kg.
185
00:10:58,491 --> 00:11:00,201
-Quem diz?
-Eles.
186
00:11:02,328 --> 00:11:04,246
É a única foto que existe do general.
187
00:11:04,455 --> 00:11:07,249
Não dá para ver bem.
Seja o que for, é grande.
188
00:11:08,793 --> 00:11:12,713
Senhores, vou pegar o general Sherman.
189
00:11:15,216 --> 00:11:16,425
Depois do supermercado,
190
00:11:16,550 --> 00:11:18,678
vamos na locadora, comprar um sanduíche
191
00:11:18,761 --> 00:11:20,346
e depois ao fliperama.
192
00:11:21,222 --> 00:11:23,974
Bart, o Vovô é um velho bonzinho
que confia em nós.
193
00:11:24,183 --> 00:11:26,102
Tem certeza que é certo
se aproveitar dele?
194
00:11:26,185 --> 00:11:28,979
Lise, nestes tempos malucos
e sem pé nem cabeça,
195
00:11:29,230 --> 00:11:31,023
quem sabe o que é certo?
196
00:11:31,232 --> 00:11:34,193
Meu instinto manda aproveitar
o Vovô ao máximo.
197
00:11:34,985 --> 00:11:36,904
Sr. e Sra. Simpson, bem-vindos.
198
00:11:37,029 --> 00:11:38,864
Olá, reverendo. Estamos felizes em vir.
199
00:11:39,907 --> 00:11:41,575
-Olá, Helen.
-Oi, Marge.
200
00:11:41,701 --> 00:11:43,035
Ora, Homer Simpson.
201
00:11:43,119 --> 00:11:45,287
Veio dar uma polida no seu casamento?
202
00:11:45,454 --> 00:11:46,664
Não te interessa, Flanders.
203
00:11:47,289 --> 00:11:50,793
Reverendo, será que teremos
algum tempo para pescar?
204
00:11:51,210 --> 00:11:55,423
Creio que não. Um casamento
não se conserta em poucas horas, Homer.
205
00:11:55,548 --> 00:11:59,427
Demora um fim de semana inteiro.
Vamos botar honestidade no anzol,
206
00:11:59,593 --> 00:12:03,013
assim, um casamento feliz não vai fugir.
207
00:12:03,139 --> 00:12:04,140
Entendi.
208
00:12:04,807 --> 00:12:06,767
Também conheço analogias com boliche.
209
00:12:07,601 --> 00:12:09,687
Três casais.
Nosso maior público até agora.
210
00:12:09,854 --> 00:12:13,315
Por que não nos apresentamos de um a um
211
00:12:13,441 --> 00:12:15,401
e contamos um pouco
do motivo de estarmos aqui?
212
00:12:15,484 --> 00:12:17,862
-John, Glória?
-Meu nome é Glória.
213
00:12:17,987 --> 00:12:20,156
Estou aqui porque o Johnny bonitão,
214
00:12:20,239 --> 00:12:23,784
não comparece como homem há um tempo.
215
00:12:24,076 --> 00:12:28,789
Não que eu queria o cheiro de gin
e derrota dele em cima de mim.
216
00:12:28,873 --> 00:12:30,833
-Já chega, Glória!
-Obrigado, Glória.
217
00:12:31,041 --> 00:12:33,878
John, pode nos contar por que veio?
218
00:12:34,003 --> 00:12:35,963
Ela não cozinha, a casa está sempre suja
219
00:12:36,046 --> 00:12:37,465
e ela só sabe xingar.
220
00:12:37,590 --> 00:12:39,717
-É a rainha das megeras.
-Não sou.
221
00:12:39,842 --> 00:12:41,135
-Rainha das megeras.
-Não sou.
222
00:12:41,218 --> 00:12:42,928
Aqui sua coroa, majestade!
223
00:12:43,053 --> 00:12:44,930
-Rainha das megeras!
-Saia daqui, seu porco!
224
00:12:45,055 --> 00:12:46,140
Vieram ao lugar certo.
225
00:12:46,432 --> 00:12:50,603
Primeiro, quero que olhem
nos olhos um do outro.
226
00:12:53,564 --> 00:12:56,817
Seus olhos.
Eu tinha esquecido como são lindos.
227
00:12:56,942 --> 00:12:59,361
-Não quero mais brigar.
-Fomos idiotas por discutir.
228
00:12:59,445 --> 00:13:01,405
-Não vamos falar nisso.
-Nunca mais.
229
00:13:01,864 --> 00:13:04,074
Lembrem-se que salvei suas vidas
e trouxe a felicidade
230
00:13:04,158 --> 00:13:05,868
no próximo dízimo.
231
00:13:07,161 --> 00:13:10,372
Certo, Ned, Maude, o que os trouxe aqui?
232
00:13:10,498 --> 00:13:12,500
-Bem...
-Diga, Neddy.
233
00:13:12,666 --> 00:13:16,420
Às vezes a Maude, que Deus a abençoe,
ela sublinha passagens na minha Bíblia
234
00:13:16,504 --> 00:13:18,297
quando não acha a dela.
235
00:13:18,714 --> 00:13:21,801
-Por sorte vocês não tem armas.
-Homer, por que está aqui?
236
00:13:23,177 --> 00:13:24,804
Por que fiquei bêbado e depravado.
237
00:13:25,179 --> 00:13:26,222
Não, Homer.
238
00:13:26,597 --> 00:13:30,518
A Marge nos contará seus defeitos.
Você nos diz os dela.
239
00:13:31,352 --> 00:13:33,896
-Ela é perfeita.
-Vamos, Homer. Quais os defeitos dela?
240
00:13:33,979 --> 00:13:36,273
-Ocasionalmente ela é chata.
-Homer.
241
00:13:36,357 --> 00:13:38,359
Marge, não interrompa. Terá sua vez.
242
00:13:38,442 --> 00:13:39,944
-Já terminei.
-Certo. Marge?
243
00:13:40,069 --> 00:13:45,658
Não é que eu não o ame.
Eu sempre o apoio em tudo.
244
00:13:46,826 --> 00:13:48,953
Mas ele é tão egoísta.
245
00:13:49,620 --> 00:13:51,205
-Espera aí!
-Homer.
246
00:13:51,372 --> 00:13:54,208
Ele esquece aniversários,
datas comemorativas,
247
00:13:54,291 --> 00:13:58,671
tanto as religiosas quando as seculares.
Ele mastiga de boca aberta. Aposta.
248
00:13:58,754 --> 00:14:01,507
Ele passa a vida num bar decadente
com vagabundos e reles.
249
00:14:01,674 --> 00:14:04,385
É verdade. É tudo verdade.
250
00:14:04,510 --> 00:14:06,095
-Homer, não interrompa.
-Foi mal.
251
00:14:06,178 --> 00:14:09,014
Ele assoa o nariz nas toalhas
e as devolve ao monte.
252
00:14:09,098 --> 00:14:10,683
Foram poucas vezes.
253
00:14:11,433 --> 00:14:12,977
-Chocolate.
-Confere.
254
00:14:13,102 --> 00:14:14,812
-Chocolate com brigadeiro.
-Confere.
255
00:14:14,895 --> 00:14:16,814
Chocolate com biscoito de chocolate.
256
00:14:16,897 --> 00:14:18,774
-Aqui.
-Sua mãe realmente fez
257
00:14:18,858 --> 00:14:19,900
essa lista de compras?
258
00:14:19,984 --> 00:14:22,152
-Que pergunta é essa, Vovô?
-O que mais, Lise?
259
00:14:22,236 --> 00:14:23,237
Granulados e caldas.
260
00:14:23,320 --> 00:14:26,490
-Vovô, corredor seis. Vamos.
-Tudo bem, mas apague o charuto.
261
00:14:27,324 --> 00:14:31,287
Ele bebe leite direto da embalagem.
Nunca troca o bebê.
262
00:14:31,829 --> 00:14:34,665
Quando dorme faz barulhos de mastigação,
263
00:14:34,748 --> 00:14:37,793
e quando acorda parece uma buzina.
264
00:14:38,794 --> 00:14:41,338
Ele se coça com as chaves.
265
00:14:41,881 --> 00:14:43,048
Acho que é só isso.
266
00:14:43,632 --> 00:14:48,178
Não, espera. Ele me chuta dormindo
e tem as unhas enormes e amareladas.
267
00:14:48,512 --> 00:14:51,724
É só o que me lembro agora.
Acho que estão todos cansados.
268
00:14:52,182 --> 00:14:55,269
Queria agradecer
por me deixarem desabafar.
269
00:14:56,228 --> 00:14:59,106
Bem, perdemos o luau.
Acho que chega por hoje.
270
00:14:59,565 --> 00:15:01,525
Capitão, não posso vingar
271
00:15:01,609 --> 00:15:03,861
a morte do meu parceiro
com esta pistolinha.
272
00:15:03,986 --> 00:15:04,987
Não quero saber, McBain.
273
00:15:05,070 --> 00:15:07,364
Esse seu canhão é contra o regulamento.
274
00:15:07,615 --> 00:15:10,075
E neste departamento, seguimos as regras.
275
00:15:11,952 --> 00:15:12,953
Tchau, regras.
276
00:15:13,162 --> 00:15:14,663
-Legal!
-Irado, McBain!
277
00:15:14,747 --> 00:15:16,498
Crianças, está ficando tarde.
278
00:15:16,665 --> 00:15:19,126
É melhor você ir deitar, Vovô.
Tivemos um dia agitado.
279
00:15:19,209 --> 00:15:21,337
Seu espertinho...
280
00:15:22,338 --> 00:15:25,883
Não consigo mais me enganar,
estou tento uma crise ética.
281
00:15:28,594 --> 00:15:30,888
Saio às 5h.
Pego o general Sherman às 5h30.
282
00:15:31,013 --> 00:15:33,599
Limpo ele às 6h. Como ele às 6h30.
283
00:15:33,849 --> 00:15:36,477
E volto para cama às 7h
sem qualquer prova incriminadora.
284
00:15:37,561 --> 00:15:38,562
O crime perfeito.
285
00:15:39,355 --> 00:15:40,522
Homer?
286
00:15:40,981 --> 00:15:45,444
Está fugindo para ir pescar.
Não acredito no seu egoísmo.
287
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Pode pescar qualquer hora,
288
00:15:47,696 --> 00:15:50,240
mas viemos aqui tentar
salvar nosso casamento.
289
00:15:51,116 --> 00:15:54,286
Está pensando em pescar
mesmo enquanto eu falo, não é?
290
00:15:54,370 --> 00:15:55,829
É uma boa hora para ser honesto?
291
00:15:55,996 --> 00:15:58,290
-Sim.
-Tem razão, eu estou.
292
00:15:58,457 --> 00:16:02,252
Me ajude, Marge.
Como posso ser um bom marido?
293
00:16:02,336 --> 00:16:04,630
-Volte para cama.
-Tudo bem.
294
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
Não consigo dormir. Posso dar uma volta?
295
00:16:11,720 --> 00:16:12,805
Claro.
296
00:16:14,056 --> 00:16:17,351
Preciso ser um bom marido.
297
00:16:17,685 --> 00:16:21,480
Preciso ser um bom marido.
Ei, rapaz, esqueceu sua...
298
00:16:29,113 --> 00:16:32,408
Vamos lá, general Sherman,
gaste suas forças,
299
00:16:32,533 --> 00:16:35,035
seu enorme bagre feio.
300
00:16:35,285 --> 00:16:38,664
Tenho uma fritadeira com seu nome nela.
301
00:16:40,249 --> 00:16:41,500
Homer?
302
00:16:46,422 --> 00:16:48,298
-Açúcar?
-Sim, dez por favor.
303
00:16:48,382 --> 00:16:49,383
Vovô, complete.
304
00:16:49,466 --> 00:16:52,094
Certeza que sua mãe dá café para vocês?
305
00:16:52,219 --> 00:16:53,554
Pela última vez, sim!
306
00:16:53,846 --> 00:16:55,139
Vamos, desista.
307
00:16:58,684 --> 00:17:00,644
Ei, Milhouse.
Festança na Casa dos Simpsons.
308
00:17:00,769 --> 00:17:02,688
O único adulto é velho e frágil.
309
00:17:02,980 --> 00:17:06,108
Cafofo do Bart. Lá pelas duas.
Quem não vier é mané.
310
00:17:06,233 --> 00:17:10,571
Chamar meus amigos? Tudo bem,
mas tenho uns amigos malucos.
311
00:17:10,738 --> 00:17:14,867
Beleza. Saio meio-dia
e já fui convidado para uma festa.
312
00:17:15,492 --> 00:17:17,828
Este é um exercício de confiança.
313
00:17:17,953 --> 00:17:21,248
Você cai de costas
e conta com seu marido para pegá-la.
314
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Preciso mesmo?
315
00:17:27,838 --> 00:17:30,591
Não. Mesmo se seu marido estivesse aqui,
eu não recomendaria.
316
00:17:30,758 --> 00:17:34,970
Marge, como um conselheiro profissional,
é a primeira vez
317
00:17:35,054 --> 00:17:38,474
que eu disse a um dos parceiros
que eles tinham 100% de razão.
318
00:17:38,599 --> 00:17:39,975
É tudo culpa dele.
319
00:17:40,601 --> 00:17:43,103
E estou pensando em te dar
um quadro com isso escrito.
320
00:17:43,604 --> 00:17:45,147
Quem vem lá
321
00:17:45,230 --> 00:17:48,233
Avisem, avisem
Quem vem lá
322
00:17:48,525 --> 00:17:50,360
Os ianques vêm...
323
00:17:55,657 --> 00:17:58,994
Peixe, deve se perguntar
por que ainda estou aqui.
324
00:17:59,286 --> 00:18:01,997
Pegar você fará de mim o pescador
mais famoso que existe...
325
00:18:02,664 --> 00:18:06,126
ao lado do...
326
00:18:07,294 --> 00:18:09,129
daquele careca da TV.
327
00:18:12,382 --> 00:18:13,383
Santa Cavalinha!
328
00:18:16,136 --> 00:18:17,846
Milhouse, não te vi. Cuidado, meu chapa.
329
00:18:18,013 --> 00:18:20,474
Festa bacana, Bart.
Alguma garota com mais de oito?
330
00:18:20,557 --> 00:18:22,226
Ainda não, mas a tarde é uma criança.
331
00:18:26,313 --> 00:18:28,315
-Lisa, o que foi?
-Não é óbvio?
332
00:18:28,440 --> 00:18:30,400
Nós nos denegrimos e atrasamos
333
00:18:30,526 --> 00:18:32,736
o movimento dos direitos infantis
por décadas.
334
00:18:32,861 --> 00:18:34,446
Muito festeira, Lise. Muito mesmo.
335
00:18:34,571 --> 00:18:39,618
Ei, você! Não! Feche a porta!
Pare com isso! Guarde isso! Não!
336
00:18:43,580 --> 00:18:46,208
Seu diabinho, quer que eu tire o cinto?
337
00:18:46,333 --> 00:18:48,418
-Sim.
-Vai ver só.
338
00:18:49,837 --> 00:18:50,963
Que droga.
339
00:18:53,298 --> 00:18:56,426
Eu te amo, mas preciso matá-lo.
340
00:19:01,598 --> 00:19:03,767
Se cuida, cara. Valeu por vir.
341
00:19:03,976 --> 00:19:06,353
-Gravata maneira, Nelson.
-Valeu. É do seu pai.
342
00:19:06,812 --> 00:19:11,150
Tentei cuidar bem de vocês, mas eu falhei.
343
00:19:11,275 --> 00:19:15,654
Sou um velho, um inútil, um incapaz...
344
00:19:19,283 --> 00:19:22,870
Lisa, sinto uma emoção desagradável
que nunca senti antes.
345
00:19:23,036 --> 00:19:26,165
Se chama remorso,
seu pedaço vil de juventude desregrada.
346
00:19:26,373 --> 00:19:27,916
Como se manda essa emoção embora?
347
00:19:28,083 --> 00:19:29,710
Pegando um balde e uma escova
348
00:19:29,835 --> 00:19:32,129
e limpando mais rápido e melhor
do que nunca.
349
00:19:40,429 --> 00:19:45,350
Sou o campeão
Sou o campeão
350
00:19:45,434 --> 00:19:47,936
Sem tempo para perdedores
351
00:19:48,020 --> 00:19:54,818
Porque sou o campeão
Do mundo
352
00:19:56,195 --> 00:19:57,196
Oi, querida.
353
00:19:59,072 --> 00:20:01,241
-Como está o retiro?
-Viemos a este retiro
354
00:20:01,366 --> 00:20:03,577
porque achei que o casamento
estava com problemas.
355
00:20:03,702 --> 00:20:06,622
Mas nunca pensei
que eram tantos problemas.
356
00:20:06,747 --> 00:20:07,998
-Homer, como espera...
-Marge?
357
00:20:08,081 --> 00:20:09,833
Marge, não sabe
o que significa este peixe.
358
00:20:09,958 --> 00:20:12,127
Este peixe representa uma vida
melhor para nós.
359
00:20:12,252 --> 00:20:14,296
Ele faz de mim um herói e campeão.
360
00:20:14,421 --> 00:20:17,007
-Para quem?
-Uns esquisitões na loja de isca.
361
00:20:17,216 --> 00:20:19,801
Tudo que o peixe representa é seu egoísmo.
362
00:20:19,885 --> 00:20:22,012
Se é assim que se sente, eu o devolvo.
363
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
-Sei.
-Veja só!
364
00:20:28,727 --> 00:20:29,728
Eu o devolvi.
365
00:20:30,437 --> 00:20:33,440
Desisti da fama e um café da manhã
pelo meu casamento.
366
00:20:34,066 --> 00:20:35,484
Lutei com ele por seis horas.
367
00:20:35,776 --> 00:20:37,653
Ela diz uma palavra, e eu o devolvo.
368
00:20:38,946 --> 00:20:41,907
E você me diz que temos problemas
no casamento?
369
00:20:42,157 --> 00:20:45,452
-Vem cá, amor.
-Homer.
370
00:21:09,184 --> 00:21:10,936
-Voltamos.
-Como vai o casamento?
371
00:21:11,019 --> 00:21:15,899
-O de sempre, perfeição.
-Minha nossa! A casa está incrível.
372
00:21:16,024 --> 00:21:18,652
-Vovô, qual o seu segredo?
-Fingir chorar.
373
00:21:20,654 --> 00:21:23,991
Isso mesmo, me ouviram bem. Fingir chorar!
374
00:21:24,950 --> 00:21:27,411
Posso ligar e desligar como uma torneira.
375
00:21:28,954 --> 00:21:30,956
Estou chorando. Que tristeza.
376
00:21:31,123 --> 00:21:35,168
-Mandou bem, Vovô.
-Nunca mais confiarei num velho.
377
00:21:35,335 --> 00:21:38,213
Enganei vocês. Até mais, otários.
378
00:21:39,798 --> 00:21:41,174
Isso. General Sherman.
379
00:21:41,675 --> 00:21:44,928
Dizem que ele é 225kg de pura fúria.
380
00:21:45,137 --> 00:21:46,263
Ninguém sabe a idade dele,
381
00:21:46,388 --> 00:21:48,265
mas se me perguntar, e muitos perguntam,
382
00:21:48,348 --> 00:21:51,101
-ele tem mais de 100 anos.
-E nunca o pegaram?
383
00:21:51,226 --> 00:21:54,021
Um cara chegou perto. Um tal de Homer.
384
00:21:54,438 --> 00:21:57,399
O cara tinha mais de 2 metros
com braços feito troncos.
385
00:21:57,524 --> 00:22:00,068
Tinha olhos de metal, duros e frios.
386
00:22:00,152 --> 00:22:03,363
Só tinha uma mecha de cabelo,
vermelho feito o fogo do inferno.
387
00:22:55,499 --> 00:22:57,542
Legendas: Guilherme Bastos