1 00:00:03,378 --> 00:00:05,171 LOS SIMPSON 2 00:00:15,223 --> 00:00:18,518 NO DORMIRÉ MIENTRAS ME EDUCO. 3 00:01:21,873 --> 00:01:25,543 Jefe Wiggum, Arzobispo McGee, distinguidos invitados... 4 00:01:25,627 --> 00:01:28,963 ...me place inaugurar este sistema de alarma. 5 00:01:29,047 --> 00:01:32,550 En la eventualidad de un desastre nuclear... 6 00:01:32,634 --> 00:01:36,805 ...esta señal le dirá qué hacer a los habitantes de Springfield. 7 00:01:36,888 --> 00:01:38,681 RELÁJESE TODO ESTÁ BIEN. 8 00:01:40,183 --> 00:01:42,102 ESCAPE NUCLEAR. CIERRE LAS VENTANAS. 9 00:01:43,603 --> 00:01:45,396 FUSIÓN. HUYA DE LA CIUDAD. 10 00:01:46,689 --> 00:01:48,650 EXPLOSIÓN NUCLEAR. ARREPIÉNTASE DE SUS PECADOS. 11 00:01:49,192 --> 00:01:50,735 El chiste les cae a ellos. 12 00:01:50,819 --> 00:01:55,532 Si explota el núcleo, no habrá energía para encender esa luz. 13 00:01:56,783 --> 00:02:01,079 Quisiera presentar al hombre que hizo la señal posible... 14 00:02:01,162 --> 00:02:04,707 ...al retirar todas sus demandas legales... 15 00:02:04,791 --> 00:02:06,793 ...Montgomery Burns. 16 00:02:09,212 --> 00:02:12,298 Nunca llega tarde. Algo pasa. 17 00:02:12,382 --> 00:02:16,427 Nadie deja a "Diamante" Quimby plantado. 18 00:02:17,095 --> 00:02:19,764 Debo voltearme. 19 00:02:19,848 --> 00:02:22,934 Debo saludar a dignatarios. 20 00:02:23,017 --> 00:02:27,188 -¡Oh, no! Tenemos que ir al doctor. -¡De ningún modo! 21 00:02:27,272 --> 00:02:32,026 Ningún matasanos va a ponerme sanguijuelas. 22 00:02:32,110 --> 00:02:36,573 Mientras me quede una pizca de fuerza... 23 00:02:40,076 --> 00:02:43,538 Sufre de lo que llamamos "hipohemia". 24 00:02:43,621 --> 00:02:45,957 Es falta de sangre. 25 00:02:46,040 --> 00:02:50,253 Demonios, ¡yo sé qué es! ¿Qué podemos hacer al respecto? 26 00:02:50,336 --> 00:02:54,966 -Sólo queda una transfusión. -¿Cuánto toma esterilizar una aguja? 27 00:02:55,049 --> 00:02:56,509 -Segundos. -Páselo por alto. 28 00:02:56,593 --> 00:02:58,428 Déjeme suficiente para llegar a casa. 29 00:02:59,846 --> 00:03:02,223 No es tan simple. 30 00:03:02,307 --> 00:03:05,643 Su sangre es O doble negativa. Es rara. 31 00:03:05,727 --> 00:03:08,688 Soy B positivo. ¡Esta sangre de porquería! 32 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Smithers, no te sientas mal. 33 00:03:11,107 --> 00:03:16,070 Después de todo, el riñón que me donaste me sentó muy bien. 34 00:03:16,738 --> 00:03:18,781 Atención, todos los empleados. 35 00:03:18,865 --> 00:03:22,243 Nuestro jefe e inspiración, el Sr. Burns... 36 00:03:22,327 --> 00:03:24,913 ...está a punto de morir. 37 00:03:25,663 --> 00:03:31,044 Si su sangre es O negativa, preséntese a la unidad móvil. 38 00:03:31,127 --> 00:03:32,462 Eso es todo. 39 00:03:32,545 --> 00:03:34,964 -Yo donaría, excepto por una cosa. -¿Qué? 40 00:03:35,048 --> 00:03:36,716 Que no quiero. 41 00:03:37,217 --> 00:03:39,427 Es increíble lo que oigo. 42 00:03:39,510 --> 00:03:43,681 Hay un ser humano rico que necesita nuestra ayuda. 43 00:03:43,765 --> 00:03:45,808 ¿Quién no quiere aprovecharse? 44 00:03:45,892 --> 00:03:49,646 Por eso es que están atascados en este trabajo. 45 00:03:49,729 --> 00:03:52,106 -Yo soy tu supervisor. -Lo siento. 46 00:03:52,190 --> 00:03:54,275 Maggie, mira. ¿Qué es eso? 47 00:03:54,359 --> 00:03:56,694 Lémur. Lémur. 48 00:03:57,362 --> 00:04:00,573 Cebú. Cebú. 49 00:04:00,657 --> 00:04:04,661 -¿Qué haces? -Le enseño la naturaleza a Maggie. 50 00:04:04,744 --> 00:04:07,538 Necesita las ventajas que yo no tuve. 51 00:04:07,622 --> 00:04:11,209 Lisa, hicimos lo que pudimos. ¿Qué es un cebú? 52 00:04:11,292 --> 00:04:13,920 Un buey con joroba y papada. 53 00:04:14,003 --> 00:04:17,548 Joroba y papada. Joroba y papada. 54 00:04:17,632 --> 00:04:20,343 -¿Qué tipo de sangre tengo? -A positiva. 55 00:04:20,426 --> 00:04:23,221 ¡Caramba! Una sangre rara y no la tengo. 56 00:04:23,304 --> 00:04:26,182 ¿Sabes su tipo de sangre? ¡Qué romántico! 57 00:04:26,266 --> 00:04:28,351 Una madre lo sabe todo. 58 00:04:28,434 --> 00:04:30,353 -¿Mi talla de zapato? -4 B. 59 00:04:30,436 --> 00:04:32,563 -¿Cuántos dientes tengo? -16. 60 00:04:32,647 --> 00:04:34,065 -Orejeras. -Extra grandes. 61 00:04:34,148 --> 00:04:36,442 -¿Anillos? -No los usas. Pero tienes tres. 62 00:04:36,526 --> 00:04:38,736 -¿Alergias? -Caramelo de azúcar. 63 00:04:38,820 --> 00:04:39,904 ¿Y? 64 00:04:39,988 --> 00:04:42,240 -Maquillaje de monstruos. -Impresionante. 65 00:04:42,323 --> 00:04:46,452 -¿Cuántos pelos en la cabeza? -Homero, tienes muchos pelos. 66 00:04:46,536 --> 00:04:50,373 -¿Por qué necesitas tu tipo de sangre? -Burns puede morir. 67 00:04:50,456 --> 00:04:53,835 Necesita sangre doble O negativa. Nadie la tiene. 68 00:04:54,335 --> 00:04:57,547 -Bart la tiene. -¡Qué bueno! 69 00:04:57,630 --> 00:05:01,050 ¡Felicitaciones! ¡Tienes cita con una aguja! 70 00:05:01,134 --> 00:05:04,512 No tengo que donar sangre. Tengo derechos. 71 00:05:04,595 --> 00:05:09,183 -Sí, el derecho de guardar silencio. -Debes ayudar a los necesitados. 72 00:05:09,267 --> 00:05:11,769 Es la única acción decente. 73 00:05:12,270 --> 00:05:15,898 No te estoy pidiendo que dones sangre gratis. 74 00:05:15,982 --> 00:05:17,984 ¡Eso sería una locura! 75 00:05:18,067 --> 00:05:23,614 Cuando salvas la vida de un rico, él te llena de riquezas. 76 00:05:23,698 --> 00:05:26,868 -¿Conoces "Hércules y el León"? -¿Una historia Bíblica? 77 00:05:26,951 --> 00:05:30,121 Probablemente. Hace mucho tiempo... 78 00:05:30,204 --> 00:05:34,375 ...había un león grande y feo que tenía una espina en la pata. 79 00:05:34,459 --> 00:05:39,005 Todos trataron de sacarla pero nadie tenía fuerza suficiente. 80 00:05:39,088 --> 00:05:40,757 Trajeron a Hércules. 81 00:05:40,840 --> 00:05:44,761 Y Hércules usó todo su poder, ¡y bingo! 82 00:05:45,136 --> 00:05:48,264 La moraleja es que el león estaba tan feliz... 83 00:05:48,348 --> 00:05:52,018 ...que le dió a Hércules un montón de riquezas. 84 00:05:52,101 --> 00:05:55,480 -¿Cómo se hizo rico un león? -¡Fue en tiempos antiguos! 85 00:05:57,982 --> 00:06:01,444 ¡Vamos! ¡Emergencia! ¡Es asunto de vida o muerte! 86 00:06:01,527 --> 00:06:04,405 -¡Un momento! -¡Otto! ¿Trabajas aquí? 87 00:06:04,489 --> 00:06:07,116 Todos mis amigos están en la escuela... 88 00:06:07,200 --> 00:06:10,328 ...así que trabajo como técnico de sangrado. 89 00:06:10,411 --> 00:06:14,832 -Vamos a comenzar de una vez. -Bien. Déjame lavarme. 90 00:06:17,502 --> 00:06:19,796 Homero. Sé valiente, Bart. 91 00:06:20,463 --> 00:06:23,591 -No sé a quién abrazar primero. -Al chico. 92 00:06:24,842 --> 00:06:25,927 HOSPITAL GENERAL 93 00:06:26,010 --> 00:06:27,136 EMERGENCIAS 94 00:06:38,815 --> 00:06:40,691 Estamos listos para la transfusión. 95 00:06:40,775 --> 00:06:43,611 Smithers... No voy a sobrevivir. 96 00:06:43,694 --> 00:06:46,531 Quiero dictar mi epitafio. 97 00:06:46,614 --> 00:06:47,740 Adelante. 98 00:06:47,824 --> 00:06:52,328 Charles Montgomery Burns: estadounidense... 99 00:06:53,579 --> 00:06:56,999 ...y patriota. Patriota estadounidense... 100 00:06:59,252 --> 00:07:00,962 ...dueño del átomo... 101 00:07:02,755 --> 00:07:04,590 ...azote del déspota... 102 00:07:06,551 --> 00:07:10,179 ¡Ah, tirano, oye este poderoso nombre y tiembla! 103 00:07:10,263 --> 00:07:12,682 ¡Smithers, he vuelto! 104 00:07:12,765 --> 00:07:14,809 ¡Muy buenos días a ustedes! 105 00:07:14,892 --> 00:07:19,021 ¡Mira quién está aquí! ¡Es... el mismo de siempre! 106 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 Hola, Sr. Burns. 107 00:07:21,149 --> 00:07:24,152 Oye, tú, Sr. Zapatos Marrones. 108 00:07:24,235 --> 00:07:26,863 ¿Qué hay con el equipo deportivo local? 109 00:07:27,947 --> 00:07:31,075 Sr. Burns. Está bien. ¡El premio gordo! 110 00:07:36,998 --> 00:07:40,418 Así se juega. Hasta mañana, Osvaldo. 111 00:07:41,043 --> 00:07:45,131 ¡Estoy en plena forma! ¡Como una fruta madura! 112 00:07:45,214 --> 00:07:48,426 -Extraordinario, señor. -Sabes, es extraño. 113 00:07:48,509 --> 00:07:53,598 Probé todos los emplastos, tinturas, tónicos y medicinas que hay. 114 00:07:53,681 --> 00:07:57,727 Y lo que realmente necesitaba era la sangre de un chiquillo. 115 00:07:57,810 --> 00:08:00,897 -¿Cómo se llamaba el niño? -Bart Simpson. 116 00:08:00,980 --> 00:08:04,358 -¿Quién? -El hijo de Homero, un tipo en 7-G. 117 00:08:04,442 --> 00:08:09,197 Los Simpson recibirán una grata sorpresa por correo. 118 00:08:09,280 --> 00:08:12,158 Realmente grata. 119 00:08:12,617 --> 00:08:16,913 Cuenta. Cuenta. Convocatoria. Cuenta. 120 00:08:16,996 --> 00:08:19,749 Un momento. De C.M. Burns. 121 00:08:19,832 --> 00:08:22,293 Éste es. ¡Sí, éste es! 122 00:08:23,961 --> 00:08:27,798 ¡Bart! ¡Lisa! ¡Maggie! Hagamos esto en el jardín. 123 00:08:27,882 --> 00:08:30,927 Baja la luz. Préndelas. Haz algo. 124 00:08:31,010 --> 00:08:32,386 Sí, papá. 125 00:08:34,180 --> 00:08:37,725 Es delgado, pero está bien. Podría ser un cheque. 126 00:08:38,184 --> 00:08:41,521 No hay cheque, sólo una tarjeta. No se asusten. 127 00:08:41,604 --> 00:08:45,816 Seguro que dice qué recibiremos y dónde recogerlo. 128 00:08:45,900 --> 00:08:51,364 "Estimado Bart, muchas gracias por tu sangre. Atentamente, Montgomery Burns". 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,618 ¡Es sólo una tarjeta! 130 00:08:58,287 --> 00:09:02,667 ¿Así muestra su agradecimiento? Ni oro ni diamantes. 131 00:09:02,750 --> 00:09:05,086 Ni rubíes, ¡ni siquiera una tarjeta! 132 00:09:05,169 --> 00:09:08,714 Bueno, una tarjeta sí. ¡Eso es lo que me enoja tanto! 133 00:09:08,798 --> 00:09:13,803 No se hace algo así por una recompensa. Se hace por ayudar. 134 00:09:13,886 --> 00:09:17,139 Eres mi esposa y te quiero muchísimo... 135 00:09:17,223 --> 00:09:20,685 ...pero vives en un mundo de fantasía. 136 00:09:20,768 --> 00:09:23,854 Con campanas y ranas mágicas con sombreros raros. 137 00:09:23,938 --> 00:09:26,232 -Nos atracaron. -¡Bart! 138 00:09:26,315 --> 00:09:31,320 Recibimos lo que queríamos. Le dimos una segunda oportunidad a un anciano. 139 00:09:31,404 --> 00:09:36,117 Le prometí a mi hijo una sola cosa: muchas riquezas. 140 00:09:36,200 --> 00:09:39,203 ¡Y ese hombre rompió mi promesa! ¡Estoy harto! 141 00:09:39,287 --> 00:09:42,707 ¡Bart, copia una carta! Estimado Sr. Burns... 142 00:09:42,790 --> 00:09:47,253 ...me alegra mucho que disfrutara la sangre de mi hijo. 143 00:09:47,336 --> 00:09:50,590 Y su tarjeta es fabulosa. 144 00:09:50,673 --> 00:09:54,302 En caso de que no lo note, es un sarcasmo. 145 00:09:54,385 --> 00:09:56,262 ¡Viejo horrible! 146 00:09:56,345 --> 00:10:00,224 -Léeme la última parte. -"¡Viejo horrible!" 147 00:10:00,308 --> 00:10:04,895 Bien. Usted es una momia senil y dientona... 148 00:10:04,979 --> 00:10:08,733 ...con brazos huesudos de niña y huele a... 149 00:10:08,816 --> 00:10:12,903 -¿Trasero de elefante? -Trasero de elefante. 150 00:10:12,987 --> 00:10:16,657 -Es tu jefe. ¿Tienes que mandársela? -Sí. 151 00:10:16,741 --> 00:10:20,578 -¿Por qué no la guardas esta noche? -Olvídalo. 152 00:10:21,162 --> 00:10:24,790 Por favor, Homero. Hazlo por mí. 153 00:10:27,084 --> 00:10:29,253 Está bien. 154 00:10:29,337 --> 00:10:34,550 Siempre haces eso. Y siempre funciona. 155 00:10:34,634 --> 00:10:36,344 Hijo de... 156 00:10:51,025 --> 00:10:53,986 Homero, el desayuno está listo. 157 00:10:55,946 --> 00:11:00,284 Marge, me salvaste de cometer un gran error. 158 00:11:00,368 --> 00:11:03,329 Por fin entiendo el significado de... 159 00:11:03,412 --> 00:11:05,581 -¿De qué? -La mejor mitad. 160 00:11:05,665 --> 00:11:07,708 -Gracias. -¿Dónde está la carta? 161 00:11:16,634 --> 00:11:18,511 ¿Dónde está? 162 00:11:20,471 --> 00:11:23,641 No creo que esté en la harina de maíz. 163 00:11:23,724 --> 00:11:27,770 Estará en algún lado. No se habrá ido caminando. 164 00:11:27,853 --> 00:11:29,563 -¿Has visto la carta? -Sí. 165 00:11:29,647 --> 00:11:31,982 Piensa con cuidado. 166 00:11:32,066 --> 00:11:35,569 ¿Dónde la viste por última vez? 167 00:11:35,653 --> 00:11:37,822 La ví por última vez... 168 00:11:37,905 --> 00:11:41,117 -...en mi mano... -¿Sí? 169 00:11:41,200 --> 00:11:45,121 ...cuando la estaba tirando en el buzón. 170 00:11:46,831 --> 00:11:48,749 ¿Por qué hiciste eso? 171 00:11:48,833 --> 00:11:53,796 Había cosas que era preciso decir. Y te conozco. 172 00:11:53,879 --> 00:11:59,051 Nada garantizaba que aún estuvieras enojado en la mañana. 173 00:11:59,135 --> 00:12:01,470 ¡Ya me verás enojado en la mañana! 174 00:12:01,554 --> 00:12:06,308 Homero, tú lo alentaste. ¡Deberías estrangularte tú mismo! 175 00:12:06,392 --> 00:12:08,602 Ella tiene razón. 176 00:12:09,562 --> 00:12:13,149 No se asusten. No recogen el correo hasta el mediodía. 177 00:12:13,232 --> 00:12:14,608 ¡Aún hay tiempo! 178 00:12:18,320 --> 00:12:22,158 -Deja ya. Está cerrada. -¿Cerrada, no? 179 00:12:22,241 --> 00:12:25,870 Tengo una carta bajo la manga... 180 00:12:25,953 --> 00:12:30,291 ...para el Sr. Cerradura. Hazte a un lado. 181 00:12:34,712 --> 00:12:37,506 Estoy contigo, Homero. 182 00:12:37,590 --> 00:12:39,300 ¡Pelea contra el poder! 183 00:12:42,261 --> 00:12:44,889 -¿Para qué es la manguera? -¿Para qué crees? 184 00:12:44,972 --> 00:12:49,226 Mojaré el correo para que se corra la tinta y no se pueda leer. 185 00:12:49,310 --> 00:12:53,814 -Pero hay correo de otra gente. -¿Qué importa si no lo reciben? 186 00:12:53,898 --> 00:12:57,943 Tú sabes lo que escriben. "Querido Fulano... 187 00:12:58,027 --> 00:13:00,863 ...¿cómo están Sutano y Mengano? etc, etc. 188 00:13:00,946 --> 00:13:03,449 Atentamente, Algún Tipo". Gran cosa. 189 00:13:04,575 --> 00:13:07,870 Cuidado con el cartero. Dame una señal. 190 00:13:07,953 --> 00:13:10,581 -El cartero está aquí. -Usaremos eso. 191 00:13:10,664 --> 00:13:12,583 Quiero decir que ya está aquí. 192 00:13:13,459 --> 00:13:15,836 ¡Dios! ¿Está planeando mojar el correo? 193 00:13:16,420 --> 00:13:21,300 No sería buena idea correr porque ya conoce mi nombre, ¿verdad? 194 00:13:21,383 --> 00:13:23,469 -Así es. -Pues de todos modos correré. 195 00:13:25,638 --> 00:13:31,018 Quiero que todo el mundo sepa de mi lucha con la hipohemia. 196 00:13:31,101 --> 00:13:35,940 Roman es escritor fantasma. Ha escrito Al Diablo si no Puedo. 197 00:13:36,023 --> 00:13:39,276 Saliendo de la Mugre. El Inundible Sadruddin Mahabaradad. 198 00:13:39,360 --> 00:13:40,486 Excelente. 199 00:13:40,569 --> 00:13:45,115 Bueno. Primera pregunta: ¿ha dormido con alguien famoso? 200 00:13:45,199 --> 00:13:48,661 La Condesa von Zeppelin y yo... ¿Qué diablos...? 201 00:13:48,744 --> 00:13:52,414 ¡Escúchame, Baudelaire de tres por cuatro! 202 00:13:52,498 --> 00:13:56,085 No soy una actriz que no puede escribir una frase. 203 00:13:56,168 --> 00:13:59,630 ¡Puedo escribir esto yo solo! ¡Estás despedido! 204 00:13:59,713 --> 00:14:04,260 CORREO DE SPRINGFIELD 205 00:14:04,343 --> 00:14:07,638 Hola. Me llamo Sr. Burns. 206 00:14:07,721 --> 00:14:12,935 -Creo que tiene una carta para mí. -¿Cuál es su nombre de pila? 207 00:14:13,018 --> 00:14:14,979 No sé. 208 00:14:15,521 --> 00:14:18,148 Gran plan, Bart. 209 00:14:18,232 --> 00:14:21,110 ¡Mira, Maggie! ¿Qué es eso? 210 00:14:21,193 --> 00:14:25,406 Dodecaedro. Dodecaedro. 211 00:14:25,489 --> 00:14:30,452 No sé que andas haciendo pero tu padre está tratando de preocuparse. 212 00:14:30,536 --> 00:14:32,288 "Capítulo Quinto". 213 00:14:32,371 --> 00:14:36,917 El viaje a la enfermería con los resultados más inesperados. 214 00:14:37,001 --> 00:14:39,670 MONTGOMERY BURNS PRESIDENTE 215 00:14:41,839 --> 00:14:43,924 28 minutos hasta que venga Burns. 216 00:14:44,008 --> 00:14:47,011 Iniciar Operación "Tomar el Correo". 217 00:14:51,849 --> 00:14:53,392 ¿En qué puedo servirlo? 218 00:14:53,475 --> 00:14:57,479 No se asuste. Es un abrecartas. ¿Quién es usted? 219 00:14:57,563 --> 00:14:59,273 Dale un nombre falso. 220 00:14:59,356 --> 00:15:00,774 Homero Simpson. 221 00:15:00,858 --> 00:15:02,943 Simpson, ¿no? ¡Simpson! 222 00:15:03,027 --> 00:15:06,614 Vaya, hay una carta suya. La leeré ahora mismo. 223 00:15:07,406 --> 00:15:11,035 "Sr. Burns, me alegra que disfrutara la sangre de mi hijo. 224 00:15:11,118 --> 00:15:14,163 Y su tarjeta es fabulosa". 225 00:15:14,246 --> 00:15:15,956 ¡Vaya, Simpson! 226 00:15:16,040 --> 00:15:20,210 Me ha alegrado el día. Usted es un verdadero caballero. 227 00:15:20,294 --> 00:15:23,756 -Bueno, tengo que irme. -Hay más. 228 00:15:23,839 --> 00:15:28,052 "En caso de que no lo note, es un sarcasmo. 229 00:15:28,135 --> 00:15:31,931 ¡Viejo horrible! Es una momia senil y dientona... 230 00:15:32,014 --> 00:15:36,268 ...con brazos huesudos de niña. ¡Y huele a trasero de elefante!" 231 00:15:37,645 --> 00:15:40,689 Anda, Joey. ¿Tienes que torcerme el brazo? 232 00:15:40,773 --> 00:15:43,192 Yo no te digo cómo hacer tu trabajo, ¿verdad? 233 00:15:43,943 --> 00:15:47,655 Podría aplastarlo como a una hormiga. Pero sería fácil. 234 00:15:47,738 --> 00:15:50,991 No, la venganza es mejor cuando es a sangre fría. 235 00:15:51,075 --> 00:15:54,745 Esperaré el momento hasta... 236 00:15:54,828 --> 00:15:57,581 Qué diablos, simplemente lo aplastaré. 237 00:15:57,665 --> 00:15:59,249 ALÉJESE 238 00:16:02,252 --> 00:16:04,797 ¿Senil? ¿Dientón? 239 00:16:04,880 --> 00:16:08,676 ¿Brazos huesudos? ¿Manchas seniles? 240 00:16:08,759 --> 00:16:11,845 -Desvergonzado, ¿no? -Su despido para que lo firme. 241 00:16:13,138 --> 00:16:14,890 Es extraño. 242 00:16:14,974 --> 00:16:19,770 Acabo de robarle su sustento a un hombre y me siento vacío. 243 00:16:19,853 --> 00:16:23,190 ¿Sabes qué? Haz que le den una paliza. 244 00:16:23,273 --> 00:16:24,441 -Pero... -¿Qué? 245 00:16:24,525 --> 00:16:25,985 Nada, señor. 246 00:16:26,068 --> 00:16:29,905 Jamás lo había visto tan enojado, y siempre está enojado. 247 00:16:31,156 --> 00:16:34,159 Yo y mi gran idea de la carta. 248 00:16:34,243 --> 00:16:35,869 A lo hecho pecho. 249 00:16:35,953 --> 00:16:38,664 Pase lo que pase, saldremos adelante, como siempre. 250 00:16:38,747 --> 00:16:43,669 Puedes mudarte con tus hermanas y criar a los niños y yo... 251 00:16:43,752 --> 00:16:47,965 ...moriré en una cuneta. Es práctico y está a nuestro alcance. 252 00:16:49,466 --> 00:16:53,345 Decían que yo destruiría la familia. Jamás lo creí. 253 00:16:53,429 --> 00:16:57,891 Nadie lo creía. Sólo tratábamos de asustarte. 254 00:17:00,436 --> 00:17:04,189 -¿Conoces a Homer Simpson? -Sí, buen tipo. Juego póquer con él. 255 00:17:05,441 --> 00:17:07,609 -Dale una paliza. -Está hecho. 256 00:17:07,693 --> 00:17:08,736 -Espera. -¿Qué pasa? 257 00:17:10,988 --> 00:17:13,532 -Nada. Espera. -¿Qué? 258 00:17:13,615 --> 00:17:15,242 Golpéalo, pero... 259 00:17:15,325 --> 00:17:17,453 -...no lo patees. -Como quieras. 260 00:17:17,536 --> 00:17:18,662 -Espera. -¿Qué? 261 00:17:21,457 --> 00:17:26,837 -¿Qué hizo Homero? -Salvó la vida del Sr. Burns. 262 00:17:30,007 --> 00:17:34,762 Por último, quiero darle las gracias. "¿Qué es eso?", dirá usted. 263 00:17:34,845 --> 00:17:38,140 "¿Yo, dándole las gracias?" No, no es una errata. 264 00:17:38,223 --> 00:17:43,645 Disfruté el haber escrito este libro tanto como usted al leerlo. 265 00:17:44,229 --> 00:17:46,398 Fin. 266 00:17:46,482 --> 00:17:50,819 -Smithers. ¿Cómo fue la paliza? -Señor... No hubo paliza. 267 00:17:50,903 --> 00:17:54,031 -¡Ésa sí que es buena! ¿Por qué? -Porque yo... 268 00:17:54,114 --> 00:17:55,866 -...la cancelé. -¡Judas! 269 00:17:56,241 --> 00:17:59,578 Lo siento. Pero no podía hacerle daño a Homero. 270 00:17:59,661 --> 00:18:01,455 -Él salvó su vida. -Ya veo. 271 00:18:01,538 --> 00:18:06,335 Sé que está enojado. Estaré afuera hasta que usted me perdone. 272 00:18:06,418 --> 00:18:08,087 No hace falta, Smithers. 273 00:18:08,670 --> 00:18:14,093 Usted ha sido el ying moderado para mi yang furioso. 274 00:18:14,176 --> 00:18:15,552 Chócala, viejo amigo. 275 00:18:19,723 --> 00:18:24,520 Ojalá este apretón de manos nunca terminara, pero aún tenemos... 276 00:18:24,603 --> 00:18:27,523 -...pendiente el asunto de Simpson. -Efectivamente, viejo amigo. 277 00:18:27,981 --> 00:18:29,942 Así es. 278 00:18:30,734 --> 00:18:35,531 -Taberna de Moe. -¿Está Misbó ahí? Apellido: Las. 279 00:18:35,614 --> 00:18:39,535 Un momento, voy a chequear. ¡Misbó Las! ¡Misbó Las! 280 00:18:39,618 --> 00:18:41,787 ¿Han visto a Misbó Las? 281 00:18:43,747 --> 00:18:47,126 Un día de éstos, voy a agarrarte... 282 00:18:47,209 --> 00:18:49,962 ...y grabar mi nombre en la espalda con un punzón. 283 00:18:53,090 --> 00:18:55,801 ¿Qué te pasa? No eres el de siempre. 284 00:18:55,884 --> 00:18:58,887 Tengo mis problemas. Dame otra. 285 00:18:58,971 --> 00:19:01,890 No bebas para olvidar tus problemas. 286 00:19:01,974 --> 00:19:06,186 Sí. Debes beber sólo para mejorar tus gracias sociales. 287 00:19:06,270 --> 00:19:09,648 Les daremos a los Simpson un regalo extravagante. 288 00:19:09,731 --> 00:19:12,985 ¡Un regalo impensable, totalmente imposible! 289 00:19:13,068 --> 00:19:17,156 ¡Un regalo fantabuloso, super-más-maravilloso! 290 00:19:17,239 --> 00:19:18,323 CEPILLOS 291 00:19:18,407 --> 00:19:19,491 Demasiado práctico. 292 00:19:19,575 --> 00:19:21,285 BOINAS ESCOCESAS 293 00:19:21,368 --> 00:19:22,995 Demasiado mono. 294 00:19:23,078 --> 00:19:24,997 ALABAMA DULCE HOGAR 295 00:19:26,165 --> 00:19:27,791 Demasiado sensiblero. 296 00:19:28,750 --> 00:19:33,130 ¿Una mesa de billar? No convertiré su casa en un bar. 297 00:19:33,213 --> 00:19:37,426 -¡Eureka! ¡Lo conseguimos! -Pero señor, cuesta $32 000. 298 00:19:37,509 --> 00:19:42,014 No mancilles este momento con tus cuentas. 299 00:19:42,097 --> 00:19:43,307 Es perfecto. 300 00:19:43,390 --> 00:19:45,392 ¡Pobre de mí! 301 00:19:46,226 --> 00:19:48,770 ¡Por Dios! Es el Sr. Burns. 302 00:19:50,397 --> 00:19:53,275 ¡Jalen! ¡Jalen! ¡Jalen! 303 00:19:53,358 --> 00:19:55,819 Espera, papá, está sonriendo. 304 00:19:56,737 --> 00:19:59,323 ¡Nos trajo un regalo! 305 00:19:59,406 --> 00:20:01,366 ¿Qué creyó que iba a hacer? 306 00:20:01,450 --> 00:20:03,952 ¿Hacer que le dieran una paliza? 307 00:20:05,245 --> 00:20:08,957 Para mostrar que no hay rencor, he aquí una copia de mi libro. 308 00:20:09,041 --> 00:20:11,627 ¿Habrá arco iris algún día? 309 00:20:11,710 --> 00:20:14,338 Y no te olvidé. 310 00:20:14,421 --> 00:20:17,799 -¡Vaya! ¡Una palanca! -Es para abrir la caja, estúpido. 311 00:20:19,343 --> 00:20:24,139 ¿Qué te dije? Apuesto que está llena de rubíes, zafiros, perlas. 312 00:20:28,310 --> 00:20:29,811 ¡Una cabezota fea! 313 00:20:29,895 --> 00:20:33,232 En verdad, es una cabezota india olmeca fea. 314 00:20:33,315 --> 00:20:37,027 Fue tallada hace 300 años por indios mesoamericanos. 315 00:20:37,110 --> 00:20:41,240 Este tipo horrible es Xtapolapocetl, el dios de la guerra. 316 00:20:41,323 --> 00:20:42,991 ¡Fabuloso! 317 00:20:43,075 --> 00:20:47,537 No, Maggie, no es azteca. Es olmeca. Olmeca. 318 00:20:47,621 --> 00:20:49,790 -¿Qué hace? -Nada. 319 00:20:49,873 --> 00:20:52,084 En serio, ¿qué hace? 320 00:20:52,167 --> 00:20:54,419 Haga lo que haga, lo está haciendo. 321 00:20:54,503 --> 00:20:59,466 Dejaré que se familiaricen con el señor Xtapolapocetl. Gracias. 322 00:20:59,549 --> 00:21:03,720 -¿Les viste las caras? -Usted es mi Dios de la generosidad. 323 00:21:04,137 --> 00:21:07,516 Le salvas la vida a un tipo, ¿y qué recibes? Nada. 324 00:21:07,599 --> 00:21:11,061 Peor que nada. Sólo una roca grande que da miedo. 325 00:21:11,144 --> 00:21:15,023 -No hables mal de la cabeza. -Es la intención lo que cuenta. 326 00:21:15,107 --> 00:21:18,193 La moraleja es: una buena obra es su propia recompensa. 327 00:21:18,277 --> 00:21:22,030 -Recibimos una. La cabeza es genial. -Pues entonces... 328 00:21:22,781 --> 00:21:25,701 ...creo que la moraleja es: toda buena obra tiene su recompensa. 329 00:21:25,784 --> 00:21:29,705 Un momento. Si no hubiera escrito esa carta... 330 00:21:29,788 --> 00:21:31,665 -...no nos habría dado nada. -Pues... 331 00:21:33,250 --> 00:21:36,795 ...la moraleja es: el que no llora, no obtiene. 332 00:21:36,878 --> 00:21:38,922 Quizás no haya moraleja. 333 00:21:39,006 --> 00:21:42,050 ¡Exactamente! Sólo cosas que pasan. 334 00:21:42,134 --> 00:21:45,304 Pero fueron unos días memorables. 335 00:21:45,387 --> 00:21:47,472 ¡Y vaya que sí! 336 00:23:00,670 --> 00:23:01,671 Traducción: Lilian Reobasco