1 00:00:15,223 --> 00:00:18,518 NÃO VOU DORMIR DURANTE A AULA. 2 00:01:21,456 --> 00:01:25,543 Chefe Wiggum, Arcebispo McGee, distintos convidados, 3 00:01:25,627 --> 00:01:29,005 fico feliz em inaugurar este sistema de alarme. 4 00:01:29,089 --> 00:01:31,883 Na hipótese remota de um desastre nuclear, 5 00:01:32,717 --> 00:01:36,805 este letreiro dirá aos bons cidadãos de Springfield o que fazer. 6 00:01:37,430 --> 00:01:38,765 CALMA ESTÁ TUDO BEM. 7 00:01:40,183 --> 00:01:42,727 PEQUENA FUGA RADIOATIVA. FECHEM AS JANELAS. 8 00:01:43,770 --> 00:01:45,313 FUGA RADIOATIVA. FUJAM DA CIDADE. 9 00:01:46,773 --> 00:01:48,608 EXPLOSÃO DO NÚCLEO. ARREPENDAM-SE. 10 00:01:49,359 --> 00:01:50,652 Vai sair-lhes pela culatra. 11 00:01:51,528 --> 00:01:55,448 Se o núcleo explodir, não vai ter energia para ligar o ecrã. 12 00:01:56,699 --> 00:02:01,037 Gostaria de apresentar o homem que tornou isto possível, 13 00:02:01,121 --> 00:02:04,624 ao desistir das suas objeções obstrucionistas legais, 14 00:02:04,707 --> 00:02:06,709 Montgomery Burns. 15 00:02:09,170 --> 00:02:12,298 Ele nunca se atrasa. Há algo de errado. 16 00:02:12,382 --> 00:02:16,386 Ninguém deixa o "Diamante Joe" Quimby à espera. 17 00:02:17,220 --> 00:02:19,681 Tenho de virar-me. 18 00:02:20,056 --> 00:02:22,892 Preciso de cumprimentar os dignitários. 19 00:02:23,935 --> 00:02:27,313 -Não! Temos de chamar um médico! -Nem pensar! 20 00:02:27,397 --> 00:02:32,152 Nenhum charlatão vai aplicar as sanguessugas em mim. 21 00:02:32,235 --> 00:02:36,698 Enquanto tiver uma réstia de força... 22 00:02:40,201 --> 00:02:43,496 Ele está a sofrer do que chamamos de "hipohemia". 23 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 Ou seja, falta de sangue. 24 00:02:46,207 --> 00:02:50,420 Bolas, eu sei o que é! O que podemos fazer? 25 00:02:50,503 --> 00:02:55,049 -A única esperança é uma transfusão. -Quanto demora a esterilizar a agulha? 26 00:02:55,133 --> 00:02:56,718 -Uns segundos. -Esqueça. 27 00:02:56,801 --> 00:02:59,554 Deixe o suficiente para eu voltar para casa. 28 00:02:59,929 --> 00:03:02,223 Não é assim tão simples. 29 00:03:02,307 --> 00:03:05,643 O sangue dele é O negativo. É muito raro. 30 00:03:05,727 --> 00:03:08,688 Eu sou B positivo. Raio de tipo de sangue comum! 31 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Smithers, não se sinta mal. 32 00:03:11,107 --> 00:03:16,029 Afinal, aquele rim que me doou funcionou na perfeição. 33 00:03:16,696 --> 00:03:18,740 Atenção, a todos os empregados. 34 00:03:18,823 --> 00:03:21,868 O nosso chefe e inspiração, o Mr. Burns, 35 00:03:22,785 --> 00:03:24,913 está às portas da morte. 36 00:03:25,622 --> 00:03:31,044 Se tiverem sangue do tipo O negativo, vão à unidade móvel de doação. 37 00:03:31,127 --> 00:03:32,462 É tudo. 38 00:03:32,545 --> 00:03:35,215 -Eu doava, mas há um problema. -O quê? 39 00:03:35,298 --> 00:03:36,674 Não quero. 40 00:03:37,175 --> 00:03:39,427 Vocês são inacreditáveis. 41 00:03:39,510 --> 00:03:43,556 Há um ser humano rico que precisa da nossa ajuda. 42 00:03:44,599 --> 00:03:45,767 Não querem faturar? 43 00:03:45,850 --> 00:03:49,646 É por isso que vocês, perdedores, estão presos neste emprego. 44 00:03:49,729 --> 00:03:51,981 -Sou o teu supervisor. -Desculpe. 45 00:03:52,774 --> 00:03:54,234 Maggie, olha. O que é isto? 46 00:03:54,317 --> 00:03:56,736 Um lémure. 47 00:03:56,819 --> 00:04:00,573 Um zebu. 48 00:04:00,657 --> 00:04:04,619 -O que estás a fazer? -A falar à Maggie sobre a natureza. 49 00:04:04,702 --> 00:04:07,538 Quero que ela tenha as vantagens que eu não tive. 50 00:04:07,622 --> 00:04:11,209 Lisa, fizemos o melhor que pudemos. O que é um zebu? 51 00:04:11,292 --> 00:04:13,920 É um boi com uma corcunda e barbela. 52 00:04:14,003 --> 00:04:17,548 Corcunda e barbela. Corcunda e barbela. 53 00:04:17,632 --> 00:04:20,176 -Qual é o meu tipo sanguíneo? -A positivo. 54 00:04:20,843 --> 00:04:23,221 Um tipo de sangue raro e eu não tenho. 55 00:04:23,304 --> 00:04:26,140 Sabes o tipo sanguíneo dele? Que romântico! 56 00:04:26,224 --> 00:04:28,393 Uma mãe sabe tudo. 57 00:04:28,476 --> 00:04:30,436 -Quanto é que eu calço? -33. 58 00:04:30,520 --> 00:04:32,480 -Quantos dentes tenho? -16 permanentes, oito de leite. 59 00:04:33,564 --> 00:04:36,442 - Anel? - Não devias usar. Mas três. 60 00:04:36,526 --> 00:04:38,695 -Alergias? -Manteiga e caramelo. 61 00:04:38,778 --> 00:04:39,904 E? 62 00:04:39,988 --> 00:04:42,240 -Maquilhagem de monstro. -Incrível. 63 00:04:42,323 --> 00:04:46,452 -Quantos cabelos tenho na cabeça? -Homie, tens muitos. 64 00:04:46,536 --> 00:04:50,331 -Porque queres saber o tipo sanguíneo? -O Burns pode morrer. 65 00:04:50,415 --> 00:04:54,294 Ele precisa de sangue O negativo. Ninguém tem. 66 00:04:54,377 --> 00:04:56,546 -O Bart tem. -Boa! Muito bem! 67 00:04:56,629 --> 00:05:00,675 Parabéns! Tens um encontro com uma agulha! 68 00:05:00,758 --> 00:05:04,137 Não tenho de doar sangue. Tenho direitos. 69 00:05:04,220 --> 00:05:08,808 -Sim, o direito de ficar calado. -Tens de ajudar quem precisa. 70 00:05:08,891 --> 00:05:11,769 É a única atitude correta. 71 00:05:11,853 --> 00:05:15,523 Bart, não estou a pedir que does sangue de graça. 72 00:05:15,606 --> 00:05:17,275 Isso seria loucura! 73 00:05:17,984 --> 00:05:22,822 Quando se salva a vida a um rico, ele cobre-nos de riquezas. 74 00:05:23,156 --> 00:05:26,784 -Sabes a história do "Hércules e o Leão"? -É uma história bíblica? 75 00:05:26,868 --> 00:05:29,537 Talvez. Bom, era uma vez, 76 00:05:29,620 --> 00:05:34,292 um leão grande e mau, que tinha um espinho na pata. 77 00:05:34,375 --> 00:05:38,921 Todos tentaram tirá-lo, mas ninguém era suficientemente forte. 78 00:05:39,005 --> 00:05:40,673 Eles chamaram o Hércules. 79 00:05:40,757 --> 00:05:44,969 Hércules usou a sua poderosa força e pronto! 80 00:05:45,053 --> 00:05:48,181 A moral da história é que o leão ficou tão feliz 81 00:05:48,264 --> 00:05:51,893 que deu ao Hércules uma cena cheia de riquezas. 82 00:05:51,976 --> 00:05:55,396 -Como enriqueceu o leão? -Era a Antiguidade! 83 00:05:57,899 --> 00:06:01,319 Vamos! É uma emergência! Uma questão de vida ou morte! 84 00:06:01,402 --> 00:06:04,322 -Só um instante! - Otto! Trabalhas aqui? 85 00:06:04,405 --> 00:06:06,991 Os meus amigos estudam durante o dia, 86 00:06:07,075 --> 00:06:10,203 por isso arranjei um emprego como analista! 87 00:06:10,286 --> 00:06:14,749 -Vamos começar esta festa. -Está bem. Deixe-me lavar-me. 88 00:06:17,502 --> 00:06:19,796 Homer. Corajoso jovem Bart. 89 00:06:20,463 --> 00:06:24,258 -Não sei quem abraçar primeiro. -O rapaz. 90 00:06:38,773 --> 00:06:43,403 -Estamos prontos para a transfusão. -Não vou sobreviver. 91 00:06:43,486 --> 00:06:46,280 Quero ditar o meu epitáfio. 92 00:06:46,739 --> 00:06:51,369 -Pode falar. -Charles Montgomery Burns: 93 00:06:51,452 --> 00:06:53,579 Americano 94 00:06:53,663 --> 00:06:57,875 e patriota. Um patriota americano, 95 00:06:59,335 --> 00:07:01,838 mestre do átomo, 96 00:07:02,755 --> 00:07:04,507 o flagelo dos déspotas. 97 00:07:06,509 --> 00:07:10,263 Ó tirano, ouça o seu poderoso nome e trema! 98 00:07:10,346 --> 00:07:12,682 Smithers, voltei! 99 00:07:12,765 --> 00:07:14,767 Bom dia para todos! 100 00:07:14,851 --> 00:07:19,021 Ora, vejam quem está aqui! O bom e velho senhor! 101 00:07:19,105 --> 00:07:20,440 Olá, Mr. Burns. 102 00:07:21,107 --> 00:07:24,152 Olá, sr. Sapatos Castanhos. 103 00:07:24,235 --> 00:07:27,822 Que tal a equipa desportiva local? 104 00:07:27,905 --> 00:07:31,033 O Mr. Burns está bem. Bingo! 105 00:07:36,956 --> 00:07:40,376 Bem, ganhei o jogo. Hasta mañana, Osvaldo. 106 00:07:41,043 --> 00:07:44,797 Estou saudável! Cheio de força e vigor! 107 00:07:44,881 --> 00:07:48,384 -É impressionante, senhor. -Sabe, tem piada. 108 00:07:48,468 --> 00:07:53,306 Tentei todos os extratos, cataplasmas, tónicos e remédios existentes. 109 00:07:53,389 --> 00:07:57,643 E só precisava do sangue de um menino. 110 00:07:57,727 --> 00:08:00,813 -Qual é o nome do rapaz? -Bart Simpson. 111 00:08:00,897 --> 00:08:04,275 -Quem? -É o filho de Homer, um idiota do 7-G. 112 00:08:04,358 --> 00:08:09,030 Os Simpsons vão receber uma ótima surpresa pelo correio. 113 00:08:09,113 --> 00:08:11,908 Ótima mesmo. 114 00:08:12,366 --> 00:08:16,704 Conta. Conta. Citação. Conta. 115 00:08:16,787 --> 00:08:19,540 Espera aí. De C.M. Burns. 116 00:08:19,624 --> 00:08:22,043 É isto. Boa, é isto! 117 00:08:23,711 --> 00:08:27,590 Bart! Lisa! Maggie! Vamos fazer isto lá fora! 118 00:08:27,673 --> 00:08:30,885 Lisa, diminui as luzes. Acende-as. Faz alguma coisa! 119 00:08:30,968 --> 00:08:32,178 Sim, pai. 120 00:08:34,138 --> 00:08:37,683 É fino, mas tudo bem. Pode ser um cheque. 121 00:08:38,100 --> 00:08:41,354 Não tem cheque, só um cartão. Não tenham medo. 122 00:08:41,437 --> 00:08:45,608 Sei que nos diz o que vamos receber e onde podemos ir buscar. 123 00:08:45,691 --> 00:08:51,155 Querido Bart, obrigado pelo sangue. Sinceramente, Montgomery Burns. 124 00:08:52,114 --> 00:08:54,825 É só um cartão! 125 00:08:57,495 --> 00:09:01,874 É assim que se mostra gratidão? Nada de ouro, nem diamantes. 126 00:09:01,958 --> 00:09:04,919 Ou rubis. Nem o raio de um cartão! 127 00:09:05,002 --> 00:09:08,673 Espera, tinha um cartão. Foi isso que me irritou! 128 00:09:08,756 --> 00:09:13,803 Não se faz estas coisas para ser recompensado, mas para ajudar alguém. 129 00:09:13,886 --> 00:09:17,098 És a minha mulher e amo-te muito, 130 00:09:17,181 --> 00:09:20,643 mas estás a viver num mundo de fantasia. 131 00:09:20,726 --> 00:09:24,063 Com flores, sinos, duendes e sapos com chapéus engraçados. 132 00:09:24,146 --> 00:09:26,232 -Sim, mãe. Lixaram-nos. -Bart! 133 00:09:26,315 --> 00:09:31,028 Recebemos exatamente o que queríamos. Demos uma segunda hipótese a um idoso. 134 00:09:31,112 --> 00:09:35,866 Prometi ao meu filho uma coisa simples: muitas riquezas. 135 00:09:35,950 --> 00:09:39,078 E aquele homem quebrou a minha promessa! Estou farto! 136 00:09:39,161 --> 00:09:42,623 Bart, escreve uma carta! Caro Mr. Burns, 137 00:09:42,707 --> 00:09:47,169 Ainda bem que gostou do sangue do meu filho. 138 00:09:47,253 --> 00:09:50,506 E o seu cartão foi ótimo. 139 00:09:50,590 --> 00:09:56,178 Caso não entenda, estou a ser sarcástico. O senhor não presta! 140 00:09:56,262 --> 00:10:00,141 -Lê-me a última parte. -"O senhor não presta!" 141 00:10:00,224 --> 00:10:04,812 Ótimo. O senhor é uma múmia velha senil e dentolas, 142 00:10:04,895 --> 00:10:08,649 com braços magros de menina e cheira a... 143 00:10:08,733 --> 00:10:12,820 -A traseiro de elefante? -A traseiro de elefante. 144 00:10:12,903 --> 00:10:16,532 -É o teu chefe. Tens de mandar agora? -Sim. 145 00:10:16,616 --> 00:10:20,578 -Porque não pensas primeiro? -Esquece. 146 00:10:21,037 --> 00:10:24,665 Por favor, Homie. Por mim. 147 00:10:26,959 --> 00:10:29,128 Está bem. 148 00:10:29,211 --> 00:10:34,425 Fazes sempre isso com a mão. E normalmente funciona. 149 00:10:34,508 --> 00:10:36,218 Filho-da-mãe sovi... 150 00:10:50,900 --> 00:10:53,861 Homer, o pequeno-almoço está pronto. 151 00:10:55,821 --> 00:11:00,201 Marge, evitaste que eu cometesse um grande erro. 152 00:11:00,284 --> 00:11:03,287 Finalmente, entendi o significado de... 153 00:11:03,371 --> 00:11:05,498 -Do quê? -Da cara-metade. 154 00:11:05,581 --> 00:11:07,708 -Obrigada. -Onde está a carta? 155 00:11:16,300 --> 00:11:18,219 Onde está? 156 00:11:21,514 --> 00:11:23,557 Não está na lata de Maizena. 157 00:11:23,641 --> 00:11:27,645 Está algures. Não se levantou e foi-se embora sozinha. 158 00:11:27,728 --> 00:11:29,522 -Bart, viste a carta? -Vi. 159 00:11:29,605 --> 00:11:31,982 Pensa bem. 160 00:11:32,066 --> 00:11:35,528 Onde a viste pela última vez? 161 00:11:35,611 --> 00:11:37,822 O último lugar que a vi... 162 00:11:37,905 --> 00:11:41,075 -foi na minha mão... -Sim? 163 00:11:41,158 --> 00:11:44,995 enquanto a enfiava na caixa de correio. 164 00:11:46,789 --> 00:11:48,708 Porque fizeste isso? 165 00:11:48,791 --> 00:11:53,754 Havia coisas na carta que tinham de ser ditas. E eu conheço-te. 166 00:11:53,838 --> 00:11:59,051 És emotivo. Não havia garantias que estivesses irritado hoje. 167 00:11:59,135 --> 00:12:01,470 Eu mostro-te o que é irritado! 168 00:12:01,554 --> 00:12:06,058 Homer, encorajaste-o. Devias estrangular-te a ti mesmo! 169 00:12:06,434 --> 00:12:08,561 Ela tem razão. 170 00:12:09,520 --> 00:12:13,149 Não entres em pânico. Só recolhem o correio ao meio-dia. 171 00:12:13,232 --> 00:12:14,108 Há tempo! 172 00:12:18,279 --> 00:12:22,116 -Desiste. Está bem fechada. -Fechada? 173 00:12:22,199 --> 00:12:25,870 Posso ter um truque na manga 174 00:12:25,953 --> 00:12:30,249 para a sra. Fechadura. Afasta-te, rapaz. 175 00:12:34,670 --> 00:12:39,258 Ei! Eu apoio-te, Homer. Luta contra o poder! 176 00:12:42,720 --> 00:12:44,847 -Para quê a mangueira? -O que achas? 177 00:12:44,930 --> 00:12:49,059 A tinta vai ficar tão molhada que ninguém vai conseguir ler. 178 00:12:50,019 --> 00:12:53,814 -Mas e o correio dos outros? -E depois? Não recebem nada. 179 00:12:53,898 --> 00:12:57,943 Sabes o que as pessoas escrevem: "Caro fulano desconhecido, 180 00:12:58,027 --> 00:13:00,821 Como vai isto e aquilo? Blá-blá-blá. 181 00:13:00,905 --> 00:13:03,407 Sinceramente, Um Palhaço." Grande perda. 182 00:13:04,533 --> 00:13:07,828 Fica atento ao carteiro. Dá-me um sinal. 183 00:13:07,912 --> 00:13:10,539 -A carteira chegou. -Usamos esse. 184 00:13:10,623 --> 00:13:13,292 Não, a carteira está mesmo aqui! 185 00:13:13,375 --> 00:13:15,836 Credo! Está a planear molhar as cartas? 186 00:13:16,378 --> 00:13:21,050 Não adiantava fugir porque sabe o meu nome, certo? 187 00:13:21,133 --> 00:13:24,220 -Exatamente. -Mesmo assim vou fugir! 188 00:13:25,679 --> 00:13:31,060 Quero que o mundo todo conheça a história da minha "hipohemia". 189 00:13:31,143 --> 00:13:35,981 O Roman é um grande autor. Ele escreveu O Tanas Que Não Posso. 190 00:13:36,065 --> 00:13:39,193 Vindo da Lama. O Inafundável Sadruddin Mahabaradad. 191 00:13:39,276 --> 00:13:45,115 -Muito bem. -Já dormiu com alguém famoso? 192 00:13:45,199 --> 00:13:48,661 A condessa von Zeppelin e eu... O que...? 193 00:13:48,744 --> 00:13:52,164 Ouça bem, seu Baudelaire de fundo de quintal! 194 00:13:52,248 --> 00:13:56,043 Não sou uma estrela qualquer que não sabe construir frases. 195 00:13:56,126 --> 00:13:59,338 Eu próprio posso escrever isto! Está despedido! 196 00:13:59,672 --> 00:14:04,093 CORREIOS DE SPRINGFIELD 197 00:14:04,176 --> 00:14:07,513 Olá. Chamo-me Mr. Burns. 198 00:14:07,596 --> 00:14:12,768 -Creio que tem uma carta para mim. -Qual é o seu nome próprio? 199 00:14:12,852 --> 00:14:14,812 Não sei. 200 00:14:15,354 --> 00:14:17,773 Grande plano, Bart. 201 00:14:18,274 --> 00:14:21,026 Olha, Maggie! O que é isto? 202 00:14:21,110 --> 00:14:25,364 Um dodecaedro! 203 00:14:25,447 --> 00:14:30,369 Não sei o que estás a fazer, mas o teu pai está a tentar preocupar-se. 204 00:14:30,452 --> 00:14:32,204 "Capítulo Quinto." 205 00:14:32,288 --> 00:14:36,834 A viagem à enfermaria com resultados inesperados. 206 00:14:36,917 --> 00:14:39,587 MONTGOMERY BURNS PRESIDENTE 207 00:14:41,755 --> 00:14:46,927 28 minutos até ao Burns chegar. Hora da Operação de Resgate da Carta. 208 00:14:51,765 --> 00:14:53,309 Posso ajudá-lo? 209 00:14:53,392 --> 00:14:57,271 Não se assuste. É um abre-cartas. Quem é o senhor? 210 00:14:57,605 --> 00:14:59,231 Dá-lhe um nome falso. 211 00:14:59,315 --> 00:15:00,232 Homer Simpson. 212 00:15:00,900 --> 00:15:02,902 Simpson? Ah, o Simpson! 213 00:15:02,985 --> 00:15:06,655 Tenho aqui uma carta sua. Vou lê-la agora. 214 00:15:07,197 --> 00:15:10,784 "Mr. Burns, ainda bem que gostou do sangue do meu filho. 215 00:15:10,868 --> 00:15:13,954 E o seu cartão foi ótimo." 216 00:15:14,038 --> 00:15:15,706 Oh Simpson! 217 00:15:15,789 --> 00:15:20,002 Fez-me ganhar o dia. É um verdadeiro cavalheiro. 218 00:15:20,085 --> 00:15:23,505 -Bem, vou-me embora -Há mais. 219 00:15:23,589 --> 00:15:27,843 "Caso não tenha entendido, estou a ser sarcástico. 220 00:15:27,927 --> 00:15:31,680 Não presta! O senhor é uma múmia velha senil e dentolas, 221 00:15:31,764 --> 00:15:36,185 com braços magros de menina. E cheira a traseiro de elefante!" 222 00:15:37,478 --> 00:15:40,481 Então, Joey? Precisas de torcer-me o braço? 223 00:15:40,564 --> 00:15:43,150 Não te digo como fazeres o teu trabalho. 224 00:15:43,692 --> 00:15:47,404 Podia esmagá-lo como uma formiga. Mas era muito fácil. 225 00:15:47,488 --> 00:15:50,741 Não, a vingança é um prato que se serve frio. 226 00:15:50,824 --> 00:15:54,536 Não terei pressa, até... 227 00:15:54,620 --> 00:15:57,247 Que se dane, vou esmagá-lo como uma formiga. 228 00:16:02,503 --> 00:16:05,089 Senil? Dentolas? 229 00:16:05,172 --> 00:16:08,592 Os meus braços são muito magros? Tenho manchas da idade? 230 00:16:08,676 --> 00:16:11,220 -Não tem vergonha? -A ordem de despedimento. 231 00:16:13,722 --> 00:16:14,890 Que estranho. 232 00:16:14,974 --> 00:16:19,728 Acabo de roubar o sustento a um homem e ainda me sinto vazio. 233 00:16:19,812 --> 00:16:23,148 Sabe o que mais, mande espancá-lo! 234 00:16:23,232 --> 00:16:24,483 -Mas... -O quê? 235 00:16:24,566 --> 00:16:25,859 Nada, senhor. 236 00:16:26,193 --> 00:16:29,863 Nunca o vi tão irritado, e ele está sempre um pouco irritado. 237 00:16:31,198 --> 00:16:35,661 -Eu e as minhas cartas. -O que está feito, está feito. 238 00:16:35,744 --> 00:16:38,789 Vamos ultrapassar isto. É o que sempre acontece. 239 00:16:40,541 --> 00:16:43,752 Vais morar com as tuas irmãs e crias as crianças. Enquanto eu 240 00:16:43,836 --> 00:16:48,007 morro na sarjeta. É prático e dentro das nossas posses. 241 00:16:49,508 --> 00:16:53,429 Disseram que eu ia destruir a família. Mas eu nunca acreditei. 242 00:16:53,512 --> 00:16:57,683 Ninguém acreditou. Só queríamos assustar-te. 243 00:17:00,352 --> 00:17:04,189 -Conhece o Homer Simpson? -É simpático. Jogo póquer com ele. 244 00:17:05,524 --> 00:17:07,776 -Dê-lhe um enxerto. -Combinado. 245 00:17:07,860 --> 00:17:09,653 -Espere. -O que foi? 246 00:17:11,071 --> 00:17:13,490 -Nada. Espere. -O que foi? 247 00:17:13,574 --> 00:17:15,242 Dê-lhe um enxerto, mas 248 00:17:15,325 --> 00:17:17,286 -não o pontapeie. -Está bem. 249 00:17:18,203 --> 00:17:19,413 -Espere. -O que foi? 250 00:17:21,290 --> 00:17:26,712 -O que o Homie fez? -Salvou a vida ao Mr. Burns. 251 00:17:29,882 --> 00:17:34,678 Para concluir, queria agradecer-vos. "Como?", perguntam. 252 00:17:34,762 --> 00:17:37,973 "Eu, a agradecer?" Não foi um erro de impressão. 253 00:17:38,057 --> 00:17:43,437 Gostei de escrever este livro tanto quanto vocês gostaram de lê-lo. 254 00:17:44,063 --> 00:17:46,190 Fim. 255 00:17:46,273 --> 00:17:50,736 -Smithers. Como correu o espancamento? -Não houve espancamento. 256 00:17:50,819 --> 00:17:53,947 -Mas que raio! Porquê? -Porque eu... 257 00:17:54,031 --> 00:17:56,116 -Eu cancelei-o. -Judas! 258 00:17:56,200 --> 00:17:59,536 Desculpe. Mas não podia ferir o Homer. 259 00:17:59,620 --> 00:18:01,413 -Ele salvou-o. -Entendo. 260 00:18:01,497 --> 00:18:06,335 Sei que está zangado. Ficarei lá fora até que me perdoe. 261 00:18:06,418 --> 00:18:07,961 Não tem de fazê-lo. 262 00:18:08,378 --> 00:18:13,759 Tem sido o sóbrio yin para o meu furioso yang. 263 00:18:14,093 --> 00:18:16,178 Toque aqui, meu velho amigo. 264 00:18:19,765 --> 00:18:24,561 Gostava que este aperto de mão nunca terminasse, mas ainda temos 265 00:18:24,645 --> 00:18:29,983 -de lidar com a questão do Simpson. -É verdade, meu amigo. Temos. 266 00:18:30,526 --> 00:18:35,322 -Fala da Taberna do Moe. -O Mike está? Apelido, Rego. 267 00:18:35,405 --> 00:18:39,326 Espere, vou perguntar. Mike Rego! 268 00:18:39,409 --> 00:18:42,704 Alguém viu por aí o Mike Rego? 269 00:18:43,497 --> 00:18:46,917 Um dia destes, vou apanhar-te 270 00:18:47,000 --> 00:18:50,587 e gravar o meu nome nas tuas costas com um picador de gelo. 271 00:18:52,840 --> 00:18:55,425 O que se passa? Hoje não pareces o mesmo. 272 00:18:56,385 --> 00:18:58,804 Tenho os meus problemas. Dá-me outra. 273 00:18:58,887 --> 00:19:01,515 Não bebas para esquecer os problemas. 274 00:19:01,932 --> 00:19:06,103 Só devias beber para melhorar as tuas capacidades sociais. 275 00:19:06,186 --> 00:19:09,439 Vamos dar aos Simpsons um presente extravagante. 276 00:19:09,523 --> 00:19:12,776 Um presente totalmente inimaginável! 277 00:19:12,860 --> 00:19:16,905 Um presente frabuloso, grabuloso, zip-zop-zabuloso! 278 00:19:17,739 --> 00:19:19,241 Muito prático. 279 00:19:20,242 --> 00:19:22,786 Demasiado engraçadinho. 280 00:19:22,870 --> 00:19:24,705 DOCE LAR ALABAMA 281 00:19:25,873 --> 00:19:27,541 Demasiado campónio. 282 00:19:28,458 --> 00:19:32,921 Uma mesa de bilhar? Não farei da casa dele um bar. 283 00:19:33,005 --> 00:19:37,259 -Viva! Encontrámos! -Mas custa 32 mil dólares! 284 00:19:37,342 --> 00:19:41,513 Não ouse estragar este momento com avareza. 285 00:19:41,930 --> 00:19:43,015 É perfeito. 286 00:19:43,515 --> 00:19:46,185 Pobre de mim. 287 00:19:46,268 --> 00:19:49,354 Meu Deus! É o Mr. Burns. 288 00:19:50,189 --> 00:19:53,108 Força! 289 00:19:53,192 --> 00:19:55,652 Espera pai, ele está a sorrir. 290 00:19:56,528 --> 00:20:01,241 -O senhor trouxe-nos um presente! -O que achou que eu ia fazer? 291 00:20:01,325 --> 00:20:03,952 Mandar espancá-lo até à morte? 292 00:20:05,162 --> 00:20:08,790 Para mostrar que não há ressentimentos, eis uma cópia do meu livro: 293 00:20:08,874 --> 00:20:11,460 Existirá um Arco-Íris? 294 00:20:11,543 --> 00:20:14,213 Não me esqueci de ti. Toma. 295 00:20:14,296 --> 00:20:18,634 -Um pé-de-cabra! -É para abrir a caixa, estúpido. 296 00:20:19,218 --> 00:20:24,139 O que eu te disse? Aposto que está cheia de rubis, safiras, pérolas. 297 00:20:26,600 --> 00:20:29,686 Uma cabeçorra feia! 298 00:20:29,770 --> 00:20:32,898 Na verdade, é uma cabeçorra feia de um índio olmeca. 299 00:20:33,232 --> 00:20:37,027 Foi esculpida por índios mesoamericanos há três mil anos. 300 00:20:37,110 --> 00:20:41,198 Este tipo horroroso é Xtapolapocetl, o deus da guerra. 301 00:20:41,281 --> 00:20:42,991 Que fixe! 302 00:20:43,075 --> 00:20:47,537 Não, Maggie, não é asteca. É olmeca. 303 00:20:47,621 --> 00:20:49,581 -O que ela faz? -Nada. 304 00:20:49,915 --> 00:20:54,419 -A sério, o que ela faz? -Seja o que for, está a fazê-lo agora. 305 00:20:54,503 --> 00:20:59,424 Vou deixar-vos familiarizarem-se com o Señor Xtapolapocetl. Adeus. 306 00:20:59,508 --> 00:21:03,804 -Viu a cara deles? -É o meu deus da generosidade. 307 00:21:03,887 --> 00:21:07,516 Salvamos a vida de um tipo e o que recebemos? Nada. 308 00:21:07,599 --> 00:21:11,019 É pior que nada. É um pedregulho assustador. 309 00:21:11,103 --> 00:21:15,023 -Não chames nomes à cabeça. -O que conta é a intenção. 310 00:21:15,107 --> 00:21:18,193 A moral é que uma boa ação é a vossa recompensa. 311 00:21:18,277 --> 00:21:21,947 -A nossa recompensa foi a cabeça fixe. -Nesse caso, 312 00:21:22,906 --> 00:21:25,701 creio que a moral é nenhuma boa ação fica sem recompensa. 313 00:21:25,784 --> 00:21:29,663 Espera aí. Se não tivesse escrito a carta, 314 00:21:29,746 --> 00:21:32,374 -não teríamos recebido nada. -Bem... 315 00:21:32,958 --> 00:21:36,795 A moral é: Quem não arrisca não petisca. 316 00:21:36,878 --> 00:21:42,050 -Talvez não haja moral. -Exato! Só coisas que aconteceram. 317 00:21:42,134 --> 00:21:47,472 -Mas foram dias memoráveis. -Concordo totalmente! 318 00:23:00,670 --> 00:23:01,671 Tradução: Patricia Freitas