1 00:00:06,631 --> 00:00:07,799 ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN! 2 00:00:11,302 --> 00:00:12,470 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 3 00:00:15,306 --> 00:00:18,852 SENKI SEM SZERETI A NAPBARNÍTOTTA UTCALÁNYOKAT. 4 00:00:25,608 --> 00:00:26,901 VESZÉLY 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,903 HAVI ANYAMAGAZIN CUKROS ROPIPEHELY 6 00:01:23,041 --> 00:01:25,543 NED FLANDERS TULAJDONA 7 00:01:27,337 --> 00:01:29,130 Homer, te csacsi, 8 00:01:29,214 --> 00:01:30,882 a szélvágó csak a szélére jó. 9 00:01:30,965 --> 00:01:33,510 - Elleszel vele egész nap. - Mindjárt kész. 10 00:01:33,635 --> 00:01:36,054 Öröm rád nézni. 11 00:01:36,179 --> 00:01:40,433 Ha holnapig elkészülsz, gyere át, de előtte lazíts az öveden! 12 00:01:40,642 --> 00:01:43,019 Beizzítjuk a propáncsodát, és adunk a húsoknak. 13 00:01:43,103 --> 00:01:44,646 - Nyami! - Ott a helyem. 14 00:01:44,729 --> 00:01:46,272 Nem, nem, dehogy. 15 00:01:46,356 --> 00:01:48,358 „Flandersék marhatont tartanak. 16 00:01:48,441 --> 00:01:50,944 „Hihetetlen! Nedkápráztató! Ínyenc falatok!” 17 00:01:51,736 --> 00:01:53,613 Szóval barbecue-t szervez. 18 00:01:53,780 --> 00:01:56,658 - Akkor miért nem ezt írja? - Csak barátságos. 19 00:01:57,158 --> 00:01:59,077 Adhatnál Ned Flandersnek egy esélyt… 20 00:01:59,160 --> 00:02:00,870 Jaj, megint kezded! Nem érdekel, 21 00:02:00,954 --> 00:02:04,415 hogy Ned Flanders a világmindenség legkedvesebb fickója. Egy idióta és kész. 22 00:02:04,624 --> 00:02:06,960 Nem utálhatjuk csak azért, 23 00:02:07,043 --> 00:02:09,129 mert kicsit jobban megy nekik, mint nekünk. 24 00:02:09,212 --> 00:02:10,839 Tessék? Jobban? 25 00:02:10,964 --> 00:02:13,675 Kösz, Marge. Most aztán jól megmondtad. 26 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 - Jaj, Homer! - Ne érts félre! 27 00:02:15,802 --> 00:02:17,428 Még jó, hogy egy senki vagyok, 28 00:02:17,512 --> 00:02:19,514 mert így megtudtam, milyen vagy te valójában, 29 00:02:19,764 --> 00:02:23,518 Marge, a nemzetközi „Imádjuk Flanderst” Rajongói Klub elnöke. 30 00:02:26,229 --> 00:02:27,814 Hí-ha, hű-ha! 31 00:02:27,897 --> 00:02:29,482 Marge Simpson csőben sült 32 00:02:29,607 --> 00:02:31,067 burgonyáját érzem. 33 00:02:32,318 --> 00:02:33,403 Szia, Ned! 34 00:02:33,736 --> 00:02:35,655 Homer üzeni, hogy ne haragudj, 35 00:02:35,738 --> 00:02:36,823 de… 36 00:02:37,907 --> 00:02:39,534 közbejött valami fontos az erőműben, 37 00:02:39,617 --> 00:02:41,369 amit csak ő tud elintézni. 38 00:02:41,494 --> 00:02:43,663 És most vissza a Kanadai Futballszövetség 39 00:02:43,830 --> 00:02:45,290 draftjának 15. fordulójához. 40 00:02:45,373 --> 00:02:47,417 A Saskatchewan Rough Riders csapata, 41 00:02:47,500 --> 00:02:49,752 akik tavaly mindössze négy pontot szereztek… 42 00:02:49,878 --> 00:02:51,129 Hülye Flanders. 43 00:02:51,254 --> 00:02:53,173 Rajta, Marge! Jó szórakozást! 44 00:02:53,256 --> 00:02:56,551 És ha arra érnek haza, hogy én közben éhen haltam? 45 00:02:56,676 --> 00:02:58,553 Kisírnák a szemüket. 46 00:02:58,636 --> 00:03:01,014 „Bár ne mentünk volna Flandersékhez!” 47 00:03:01,097 --> 00:03:02,932 „Miért is mentünk át Flandersékhez, 48 00:03:03,016 --> 00:03:05,310 „és hagytuk itt étlen-szomjan Homert?” 49 00:03:05,393 --> 00:03:07,937 Én meg csak röhögnék… Röhögnék a sírból. 50 00:03:17,780 --> 00:03:19,407 Mi az, pajtás? Mi? 51 00:03:23,786 --> 00:03:25,538 Barbecue. 52 00:03:39,761 --> 00:03:42,013 Helló, visszajöttem. De jó látni! Örvendek! 53 00:03:43,681 --> 00:03:44,974 Szióka, Homer! 54 00:03:46,768 --> 00:03:48,519 Oké. Kösz a látogatást. 55 00:03:49,020 --> 00:03:51,231 - Megvagy! - Házban vagyok. 56 00:03:51,314 --> 00:03:53,650 Nem. Ebben a fogócskában nincs ház. 57 00:03:53,733 --> 00:03:55,026 Oké. Megvagy! 58 00:03:55,151 --> 00:03:56,778 - Ez nem ér! - Ja, csaló! 59 00:03:56,861 --> 00:03:58,821 Hazudsz, mint a vízfolyás, jöjjön rád a fogfájás! 60 00:03:59,864 --> 00:04:02,825 A vízfolyás középszerű volt, de a fogfájás már valami. 61 00:04:04,244 --> 00:04:05,620 Örülök, hogy eljöttetek, 62 00:04:06,162 --> 00:04:09,624 de a meghívással volt egy hátsó szándékom is… 63 00:04:09,707 --> 00:04:12,043 jobban mondva nem hátsó, hanem bal. 64 00:04:13,253 --> 00:04:15,046 - De elég a viccekből. - Ez vicc volt? 65 00:04:15,463 --> 00:04:16,714 Péntektől 66 00:04:16,881 --> 00:04:19,175 búcsút intek a gyógyszerészetnek. 67 00:04:19,300 --> 00:04:21,427 - Elmegy? Nem hiszem el! - Miről beszél? 68 00:04:21,552 --> 00:04:25,265 Nem tréfálok. Íme a hurok, mely tíz évig tartott rabságban. 69 00:04:28,184 --> 00:04:29,185 Mit fogsz csinálni? 70 00:04:29,310 --> 00:04:31,854 Nos, mint minden kilencedik amerikai, 71 00:04:31,938 --> 00:04:34,357 én is balkezes vagyok, és be kell valljam, 72 00:04:34,482 --> 00:04:36,067 nem egy habos torta így az élet. 73 00:04:36,192 --> 00:04:37,735 Elkened az írásodat, 74 00:04:37,860 --> 00:04:40,113 és az Úr irgalmazzon, ha kézi váltós a kocsid! 75 00:04:40,196 --> 00:04:41,489 - Ámen! - Nos, 76 00:04:41,572 --> 00:04:43,825 boltot fogok nyitni a balmancsosoknak. 77 00:04:43,908 --> 00:04:46,828 Lesz minden, a balkezes almahámozótól 78 00:04:46,911 --> 00:04:48,454 a balkezes citeráig. 79 00:04:48,538 --> 00:04:50,540 A neve „Balkézde” lesz. 80 00:04:55,753 --> 00:04:57,380 Homer, majd szétvet a kíváncsiság. 81 00:04:57,463 --> 00:04:58,840 Mit gondolsz a Balkézdéről? 82 00:04:58,965 --> 00:05:01,384 Nagyon bugyuta ötletnek hangzik. 83 00:05:01,509 --> 00:05:03,261 Tudom, kicsit kockázatos, 84 00:05:03,344 --> 00:05:05,096 és rengeteg munka lesz vele, 85 00:05:05,179 --> 00:05:08,141 de… emellett nagyon muris is lesz. 86 00:05:08,266 --> 00:05:10,810 Muris? Hol van ez a bolt, Flanders? 87 00:05:10,893 --> 00:05:12,478 A Sárgaköves Út mentén? 88 00:05:12,603 --> 00:05:14,564 Jaj, dehogy! A Springfieldi Plázában. 89 00:05:14,647 --> 00:05:16,899 - Gyertek, kívánjatok valamit! - Á! 90 00:05:16,983 --> 00:05:18,693 - De jó móka. - Nem, nem az. 91 00:05:18,776 --> 00:05:21,070 Ugyan, csak van kívánnivalód, Homer. 92 00:05:21,404 --> 00:05:22,613 Lássuk csak… 93 00:05:22,739 --> 00:05:24,907 AZ ELNÖK VILÁGBÉKÉT HIRDET 94 00:05:25,074 --> 00:05:27,327 SIMPSON ELNÖK VILÁGBÉKÉT HIRDET 95 00:05:27,535 --> 00:05:28,703 SIMPSON ELNÖK BAJNOK LETT 96 00:05:28,870 --> 00:05:30,371 - Hé! - Gyere, Homer! 97 00:05:30,496 --> 00:05:32,081 Kívánhatnékom van. 98 00:05:32,206 --> 00:05:35,501 Nehogy bepisilj, Flanders! Ennél gyorsabban nem megy. 99 00:05:38,838 --> 00:05:42,133 FLANDERS HÜLYE BALKEZES BOLTJA CSŐDBE MEGY 100 00:05:44,302 --> 00:05:45,386 Túlzás. 101 00:05:46,387 --> 00:05:47,347 Oké, megvan. 102 00:05:50,016 --> 00:05:51,684 Igen! Ez az! 103 00:05:51,934 --> 00:05:54,103 Lásd és sírj! Telibe! 104 00:05:54,270 --> 00:05:57,357 - Nálam van a több! - Mit kívántál, Homer? 105 00:05:57,440 --> 00:05:58,649 Ne! El ne áruld! 106 00:05:58,816 --> 00:06:00,276 Különben nem válik valóra. 107 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 Az nagy kár lenne. 108 00:06:04,947 --> 00:06:07,116 Nemdebár, Flanders? 109 00:06:27,845 --> 00:06:29,013 Rúgnak és harapnak 110 00:06:29,138 --> 00:06:30,932 Harapnak és rúgnak és harapnak 111 00:06:31,015 --> 00:06:32,308 Rúgnak, rúgnak… 112 00:06:32,433 --> 00:06:35,353 Frinci és Franci show 113 00:06:55,415 --> 00:06:56,457 Bart! 114 00:06:56,582 --> 00:06:59,043 Hány órát nézel egy nap tévét? 115 00:06:59,168 --> 00:07:01,796 Hatot. Jobb napokon hetet. 116 00:07:01,921 --> 00:07:05,091 Nem gondolod, hogy rád férne egy kis friss levegő meg testmozgás? 117 00:07:05,174 --> 00:07:06,759 Ja, de mit lehet tenni? 118 00:07:06,884 --> 00:07:09,303 Marge, a tévé oly sokat ad, és oly keveset kér. 119 00:07:09,887 --> 00:07:11,055 A fiúk legjobb barátja. 120 00:07:11,180 --> 00:07:12,515 Ez a baj. 121 00:07:12,807 --> 00:07:14,100 Miközben beszélgetünk, 122 00:07:14,183 --> 00:07:16,894 gyerekek milliói bámulják a tévét, 123 00:07:16,978 --> 00:07:19,814 ahelyett, hogy mozognának egy kicsit. 124 00:07:19,939 --> 00:07:22,442 Azoknak a gyerekeknek a szülei szégyellhetik magukat. 125 00:07:23,484 --> 00:07:26,070 Jó napot! A nevem Akira. Híjja! 126 00:07:26,154 --> 00:07:27,613 Nem is fájt annyira, 127 00:07:27,697 --> 00:07:30,324 mert én ismerem a karate ősi művészetét. 128 00:07:30,450 --> 00:07:34,495 A karate összpontosítja az elmét, és erősíti az önbizalmat. 129 00:07:34,787 --> 00:07:36,789 Akárkik is legyünk az életben. 130 00:07:37,290 --> 00:07:38,332 Orvosok. 131 00:07:38,499 --> 00:07:39,625 Háztartásbeliek. 132 00:07:40,293 --> 00:07:41,502 Tájépítészek. 133 00:07:42,920 --> 00:07:43,963 Koreográfusok. 134 00:07:44,672 --> 00:07:46,632 Karate felsőfokon, megfizethető áron. 135 00:07:46,757 --> 00:07:48,050 WASHINGTON SZÜLETÉSNAPI AKCIÓ 136 00:07:48,176 --> 00:07:49,051 Én sose hazudok. 137 00:07:49,135 --> 00:07:50,761 Ez egy remek akció. 138 00:07:52,597 --> 00:07:54,432 Anya, mit szólnál, ha karatéznék? 139 00:07:54,515 --> 00:07:55,850 Annak örülnél? 140 00:07:56,142 --> 00:07:57,727 Jól hangzik, Bart. 141 00:07:58,019 --> 00:08:00,605 Látod, Marge, leszólod a tévét, az mégis segít. 142 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 Azt hiszem, tartozol valakinek egy bocsánatkéréssel. 143 00:08:04,901 --> 00:08:07,528 HARCMŰVÉSZETI AKADÉMIA 144 00:08:10,990 --> 00:08:13,493 Nahát, csak nem a Balkézde? 145 00:08:13,618 --> 00:08:16,746 Szia, Flanders, hogy megy az üzlet? 146 00:08:17,038 --> 00:08:19,248 Kicsit döcög, de majd beindul. 147 00:08:20,666 --> 00:08:22,126 Úgy sajnálom. 148 00:08:22,210 --> 00:08:23,836 Mennyivel tartozom? 149 00:08:23,961 --> 00:08:26,172 Ugyan, tegye el a pénztárcáját. Véletlen volt. 150 00:08:26,297 --> 00:08:27,381 Tényleg? 151 00:08:27,632 --> 00:08:28,799 Köszönöm. 152 00:08:28,966 --> 00:08:30,885 Érvényesítené a parkolójegyem? 153 00:08:31,010 --> 00:08:32,970 Ezer meg egy örömmel! 154 00:08:34,055 --> 00:08:36,307 És Flanders, eladtál már valamit? 155 00:08:36,432 --> 00:08:38,768 Még nem, de az egyik biztonsági őr 156 00:08:38,851 --> 00:08:40,478 jól megbámulta 157 00:08:40,561 --> 00:08:42,688 a balkezes fagyikimérőt. 158 00:08:43,231 --> 00:08:44,690 Sziasztok, a nevem Akira, 159 00:08:44,774 --> 00:08:47,276 én leszek vezetőtök az igaz karate ösvényén. 160 00:08:47,401 --> 00:08:50,279 Ez pedig a térképünk, A háború művészete Szun Vutól. 161 00:08:50,905 --> 00:08:53,115 Ez tanítja meg nekünk a legfontosabb leckét. 162 00:08:53,241 --> 00:08:55,993 Azért tanulunk karatézni, hogy sose kelljen használni. 163 00:08:56,077 --> 00:08:57,370 Bocsánat, uram! 164 00:08:57,453 --> 00:08:59,330 Azt már tudom, hogy ne üssek meg valakit. 165 00:08:59,413 --> 00:09:00,790 Kipróbálhatjuk a nuncsakut? 166 00:09:01,832 --> 00:09:03,793 Igen, a zabolátlan fiatalság. 167 00:09:03,960 --> 00:09:06,629 - Egyelőre csak olvassunk! - Akira, kedves barátom, 168 00:09:06,754 --> 00:09:08,297 mikor törhetünk téglát a fejünkön? 169 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Előbb tudással töltsd meg azt a fejet! 170 00:09:10,758 --> 00:09:12,176 Aztán törhetsz jeget vele. 171 00:09:12,260 --> 00:09:13,761 Sensei, kimehetek vécére? 172 00:09:13,844 --> 00:09:15,846 Igen, ha hiszel magadban. 173 00:09:15,972 --> 00:09:17,640 Fizetni azért, hogy olvassak. 174 00:09:18,307 --> 00:09:19,350 A pokolba ezzel! 175 00:09:22,895 --> 00:09:25,356 Ez az! A halál érintése! 176 00:09:25,481 --> 00:09:26,482 A halál érintése. 177 00:09:32,154 --> 00:09:33,489 Képzeljétek, 178 00:09:33,698 --> 00:09:36,534 Flanders boltja kongott az ürességtől. 179 00:09:36,659 --> 00:09:39,370 Na, így mit gondolsz a legeslegjobb haverodról, Marge? 180 00:09:40,621 --> 00:09:42,373 Apa, tudod mit jelent a Schadenfreude? 181 00:09:42,540 --> 00:09:45,751 Nem, nem tudom mit jelent a Schadenfreude. 182 00:09:45,960 --> 00:09:48,087 Áruld el, mert hülyén halok meg! 183 00:09:48,170 --> 00:09:50,673 Német szó, azt jelenti „káröröm.” 184 00:09:50,756 --> 00:09:52,550 A mások baja felett érzett öröm. 185 00:09:52,633 --> 00:09:57,471 Jaj, Lisa, csak jó látni, hogy pofára esik. 186 00:09:57,597 --> 00:09:59,724 Legtöbbször mindig vidám és zavartalan 187 00:09:59,807 --> 00:10:02,893 a szerettei ölelésében, és ettől nekem olyan… 188 00:10:03,144 --> 00:10:04,812 Mi az ellentéte a „kárörömnek"? 189 00:10:05,146 --> 00:10:06,188 Savanyú a szőlő. 190 00:10:06,272 --> 00:10:08,649 Ezeknek a németeknek mindenre van szavuk. 191 00:10:08,774 --> 00:10:10,985 Bart, mit tanultál ma a karatén? 192 00:10:11,068 --> 00:10:13,654 Halljuk, ajánlom, hogy megérje a tíz dolláromat! 193 00:10:15,281 --> 00:10:16,574 Megtanultam a halál érintését. 194 00:10:16,657 --> 00:10:19,201 - A halál érintése. - Engedelmetekkel megmutatom. 195 00:10:19,285 --> 00:10:22,788 Lisa, csukd be a szemed! Mindjárt vége a szenvedésednek. 196 00:10:22,913 --> 00:10:25,333 Hagyd abba, Bart! Ne már! Állj! 197 00:10:25,416 --> 00:10:27,501 Hagyd abba! Anya! 198 00:10:27,585 --> 00:10:30,046 Bart, ne a testvéreden műveld a halál érintését. 199 00:10:31,881 --> 00:10:33,132 Rúgtak és haraptak 200 00:10:33,299 --> 00:10:34,759 Haraptak és rúgtak és haraptak 201 00:10:35,134 --> 00:10:36,385 Rúgtak, rúgtak, haraptak 202 00:10:36,719 --> 00:10:38,638 Frinci és Franci show 203 00:10:38,721 --> 00:10:40,681 Vissza kell érnem karatéra. 204 00:10:43,225 --> 00:10:45,227 - Kihagytatok egy foltot. - Te ostoba! 205 00:10:47,438 --> 00:10:49,523 Vigyázz, jövök! El az útból! 206 00:10:49,607 --> 00:10:51,400 - Félre, hölgyem! - Bébi! 207 00:10:52,818 --> 00:10:54,945 Szia, fiam! Milyen volt az óra? 208 00:10:55,029 --> 00:10:56,906 Azt tanultuk, hogyan kell kitépni valaki szívét, 209 00:10:56,989 --> 00:10:58,866 és megmutatni neki, mielőtt meghal. 210 00:10:58,949 --> 00:10:59,992 Abból tanulhat a buta. 211 00:11:00,076 --> 00:11:02,328 BALKÉZDE 212 00:11:02,495 --> 00:11:03,788 Mit nyúltál le? 213 00:11:04,038 --> 00:11:05,623 Egy „Imádom a balkezeseket” poharat. 214 00:11:05,706 --> 00:11:08,417 - Egy balkezes cakkozóollót. - Cakkozóollót? 215 00:11:08,501 --> 00:11:11,128 Menjünk az éttermekhez, csórjunk egy kis sült krumplit! 216 00:11:12,922 --> 00:11:15,591 Flanders, mikor van itt csúcsforgalom? 217 00:11:16,926 --> 00:11:18,678 Nemsokára beindul az üzlet. 218 00:11:18,761 --> 00:11:21,806 Igen, szájról szájra jár a híre. 219 00:11:21,931 --> 00:11:24,475 Hé, úgy hallottam, hogy maga érvényesíti a parkolójegyeket. 220 00:11:24,600 --> 00:11:25,851 Nálam jobban senki. 221 00:11:25,976 --> 00:11:28,312 Vagy ahogy itt mondjuk, nálam balra. 222 00:11:28,938 --> 00:11:30,690 - Csak pecsételjen! - Oké. 223 00:11:35,361 --> 00:11:37,405 Homer, hogy megy a szomszédod boltja? 224 00:11:37,488 --> 00:11:40,574 Rosszul. Egész nap csak ott ücsörög. 225 00:11:40,700 --> 00:11:43,369 Ha nem az övé lenne, tökéletes állása lenne. 226 00:11:45,162 --> 00:11:47,790 Ez a vacak jobbkezes dugóhúzó! 227 00:11:47,873 --> 00:11:49,166 És mit árul? 228 00:11:49,291 --> 00:11:51,043 Ami azt illeti, Moe… 229 00:11:53,629 --> 00:11:54,672 Nem tudom. 230 00:11:56,716 --> 00:11:59,343 - Lise, kapcsolj át! - Kapcsolj át te! 231 00:12:01,262 --> 00:12:02,763 Jól van már. 232 00:12:05,516 --> 00:12:06,851 Uncsi ez az új csatorna. 233 00:12:06,934 --> 00:12:08,853 - Kapcsold vissza! - De Bart… 234 00:12:11,814 --> 00:12:13,858 Alma… alma… 235 00:12:13,983 --> 00:12:15,401 Gyerünk már, csoki! 236 00:12:16,068 --> 00:12:19,238 Téged ismerlek. Már azelőtt se kellettél. 237 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 Befejeztem. 238 00:12:20,781 --> 00:12:22,867 Most aztán megmondom nekik. 239 00:12:22,950 --> 00:12:24,368 TULAJDONOS C.M. BURNS 240 00:12:24,452 --> 00:12:25,369 JAVASLATOK LÁDÁJA 241 00:12:25,453 --> 00:12:28,038 „Nem kell alma az automatába!” 242 00:12:28,914 --> 00:12:32,126 Simpson, vigye azt a ládát Mr. Burns asztalára! 243 00:12:32,209 --> 00:12:33,252 Egy-kettő! 244 00:12:37,506 --> 00:12:40,259 Nézze, Smithers nukleáris családunk újabb tagja, 245 00:12:40,384 --> 00:12:42,762 aki remek javaslatokkal szolgál. Mi is a neve? 246 00:12:42,887 --> 00:12:44,013 Homer Simpson, uram. 247 00:12:44,138 --> 00:12:46,932 Simpson, mi? Én Monty Burns vagyok. 248 00:12:49,810 --> 00:12:52,313 „Tartsa távol azt a jóképű tulajdonost! 249 00:12:52,396 --> 00:12:54,690 „Elvonja a női alkalmazottak figyelmét.” 250 00:12:55,483 --> 00:12:57,943 - Smithers? - Lebuktam, uram. 251 00:12:58,068 --> 00:12:59,695 Hű, itt egy igazi. 252 00:13:00,070 --> 00:13:03,365 „Nem kell alma az automatába!” 253 00:13:03,449 --> 00:13:05,201 Nocsak, egy majdnem teljes mondat. 254 00:13:05,826 --> 00:13:08,788 - Elmehetek, Mr. Burns? - Persze, és ne aggódjon, 255 00:13:08,913 --> 00:13:11,791 még rengeteg alma maradt önnek. 256 00:13:11,916 --> 00:13:14,960 Senki sem ácsingózik a maga drága almáira. 257 00:13:15,085 --> 00:13:16,879 De a cetlin az állt, hogy… 258 00:13:16,962 --> 00:13:18,923 Ugyan! Mondja meg a titkáromnak, 259 00:13:19,006 --> 00:13:20,925 hogy elvihet ingyen egy almát! 260 00:13:21,050 --> 00:13:23,803 Ő bearanyozza a napját, azt garantálom. 261 00:13:26,889 --> 00:13:28,933 Fenébe ezzel az ördögi szerkezettel! 262 00:13:29,016 --> 00:13:31,060 Mit nem adnék egy balkezes konzervnyitóért! 263 00:13:31,185 --> 00:13:32,937 Mr. Burns? 264 00:13:33,771 --> 00:13:36,565 Gyerünk, Homer, mesélj neki az új boltról! 265 00:13:36,941 --> 00:13:38,234 Éhen halunk. 266 00:13:38,359 --> 00:13:39,485 Bocs, Flanders. 267 00:13:44,240 --> 00:13:45,658 Biztos nem kéred? 268 00:13:45,741 --> 00:13:48,619 Csak 200 dollárt kérek érte. 269 00:13:48,702 --> 00:13:50,371 - Bocs, Ned. - Velem lehet beszélni. 270 00:13:50,496 --> 00:13:52,039 Nem kell egyszerre kifizetni. 271 00:13:52,665 --> 00:13:55,626 Egész éjjel itt leszek, ha meggondolnád magad. 272 00:13:55,709 --> 00:13:57,711 Flanders, minden rendben van? 273 00:13:57,795 --> 00:14:00,548 Persze. Csak megszabadulok egy-két kacattól. 274 00:14:00,673 --> 00:14:01,715 Nem tetszik valami? 275 00:14:01,841 --> 00:14:04,635 Értem én! Ami neked nem elég jó, 276 00:14:04,760 --> 00:14:06,262 az majd jó lesz nekem? 277 00:14:06,345 --> 00:14:09,223 Száradjon le a kezem, ha valaha is megvenném… Hellóka! 278 00:14:09,932 --> 00:14:11,517 Tetszik a gázsütő, mi? 279 00:14:11,600 --> 00:14:13,978 - A szépségem butánnal megy. - Adok érte 20-at. 280 00:14:14,103 --> 00:14:18,440 Húszat? Homer, nincs egy éve, hogy megvettem 300-ért. 281 00:14:18,566 --> 00:14:20,734 Átejtettek. 20 dolcsi. Kell vagy nem? 282 00:14:20,860 --> 00:14:23,153 - Homer, gondold végig! - Bocsi! 283 00:14:23,237 --> 00:14:25,739 Neddy zsebe üres marad. Homer nem venni semmit. 284 00:14:25,906 --> 00:14:28,033 Viszlát, Neddy! 285 00:14:28,993 --> 00:14:29,994 Jól van, Homer. 286 00:14:30,119 --> 00:14:31,579 - Húsz dollár? - Húsz dollár. 287 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 - Nem, mégsem kell. - Mi? 288 00:14:33,163 --> 00:14:35,207 Meggondoltam magam. Csak egy kósza ötlet volt. 289 00:14:35,291 --> 00:14:37,543 Bár, ha hozzácsapsz pár kempingszéket, 290 00:14:37,626 --> 00:14:41,088 talán azt a munkaasztalt, még érdekes lehet a dolog. 291 00:14:43,716 --> 00:14:46,135 Barty pajti! Kérsz egy kis steakarónit? 292 00:14:46,218 --> 00:14:48,470 Oké-zsoké, nyamuci-apuci. 293 00:14:48,596 --> 00:14:49,722 MAUDE SZERETI NEDET 294 00:14:50,014 --> 00:14:51,265 Nyamuci-apuci. 295 00:14:52,683 --> 00:14:55,102 Homer, ez Flandersék komplett nappalija. 296 00:14:55,185 --> 00:14:56,604 Mennyit fizettél érte? 297 00:14:56,687 --> 00:14:58,230 Csak 75 dodót. 298 00:14:58,314 --> 00:14:59,356 A VILÁG LEGJOBB APUKÁJA 299 00:14:59,440 --> 00:15:01,275 Hetvenöt dollárt? Ned nagy bajban lehet. 300 00:15:01,400 --> 00:15:03,819 Lefogadom, hogy nem emeltél szót ellene, 301 00:15:03,944 --> 00:15:05,946 te emberi nyomoron élősködő. 302 00:15:06,071 --> 00:15:08,365 Hé! El a kezekkel a kredencemtől! 303 00:15:08,490 --> 00:15:12,036 Irány Barney bowlingbárja 304 00:15:12,244 --> 00:15:15,039 Szórakozni és mozogni 305 00:15:15,122 --> 00:15:17,124 Jó napot, uram. Chuck Ellis vagyok, 306 00:15:17,207 --> 00:15:19,043 a Springfieldi Behajtó Irodából, 307 00:15:19,168 --> 00:15:22,379 és kérdésem, hogy miért nem tartja szükségesnek fizetni a számláit. 308 00:15:23,047 --> 00:15:25,841 Szükségesnek tartom, de egyszerűen annyi van belőlük! 309 00:15:25,966 --> 00:15:28,260 Örömöt okoz magának, ha másoknak tartozik? 310 00:15:28,344 --> 00:15:30,846 Nagyon türelmesek voltunk, Mr. Flanders. 311 00:15:30,971 --> 00:15:32,890 Tudom, de… Egy pillanat. 312 00:15:32,973 --> 00:15:34,224 Én Homer Simpson vagyok. 313 00:15:34,308 --> 00:15:36,018 Ned Flanders ott lakik. 314 00:15:37,019 --> 00:15:39,396 Flanders eladósodott? Ez biztos? 315 00:15:39,980 --> 00:15:41,190 Mi sosem hibázunk. 316 00:15:42,608 --> 00:15:44,068 Átkozott jobbkezes noteszek. 317 00:15:44,193 --> 00:15:46,820 - Nem tudok írni beléjük. - Hékás, van egy bolt… 318 00:15:46,904 --> 00:15:48,656 - Szóval maga Homer Simpson? - Ja. 319 00:15:48,781 --> 00:15:50,741 - Magához csütörtökön jövök. - Aú! 320 00:15:51,200 --> 00:15:52,618 Adj nekik, fiam! 321 00:15:53,077 --> 00:15:55,371 A kölyök seperc alatt fekete öves lesz. 322 00:15:55,454 --> 00:15:56,664 NEMSOKÁRA FILLÉRES RÁGÓ 323 00:15:57,456 --> 00:16:03,379 CSŐDELJÁRÁS ALATT 324 00:16:11,428 --> 00:16:13,097 Hű, de baró szaxofon! 325 00:16:13,180 --> 00:16:15,975 Pöpec, de van rajta valami. 326 00:16:18,560 --> 00:16:19,687 Nézzétek! 327 00:16:19,812 --> 00:16:21,146 Én vagyok Elvis. 328 00:16:21,271 --> 00:16:22,481 Add vissza! 329 00:16:22,564 --> 00:16:25,109 - Az enyém. - Ha kell, vedd el! 330 00:16:28,153 --> 00:16:29,947 Oké. Bocsi. 331 00:16:30,030 --> 00:16:32,032 Most komolyan odaadom. 332 00:16:32,199 --> 00:16:33,409 Hé, álljatok le! 333 00:16:39,832 --> 00:16:41,583 Lise, valami baj van? 334 00:16:42,793 --> 00:16:43,836 Már nem! 335 00:16:43,919 --> 00:16:47,297 Huligánok, most aztán megehetitek, amit főztetek! 336 00:16:47,798 --> 00:16:51,510 Ő a bátyám, és tud karatézni! 337 00:16:51,593 --> 00:16:54,388 - Ajjaj! - Nagyon megijedtünk! 338 00:16:54,471 --> 00:16:56,765 Kegyelmezz, Bart! 339 00:16:56,849 --> 00:16:59,309 Mit fogsz csinálsz? Hozzánk vágod a pelusod? 340 00:17:01,854 --> 00:17:03,397 Ja, röhögjetek csak! 341 00:17:03,480 --> 00:17:05,024 Ez csak jobban felbosszantja. 342 00:17:05,149 --> 00:17:07,693 Gyerünk, Bart! Kezdj a halál érintésével, 343 00:17:08,027 --> 00:17:09,528 és csináld ki őket! 344 00:17:09,653 --> 00:17:11,739 Szerintem már megtanulták a leckét, Lise. 345 00:17:11,864 --> 00:17:13,907 Nem, látni akarjuk a halál érintését. 346 00:17:13,991 --> 00:17:16,827 Igen, Karate Kölyök, ne kímélj! 347 00:17:23,042 --> 00:17:26,003 Néha két rosszból valami jó sül ki. 348 00:17:27,796 --> 00:17:31,258 BELÉPNI TILOS VÉGREHAJTÁS ALATT 349 00:17:31,383 --> 00:17:33,844 Homer! Itt vagyunk. 350 00:17:34,136 --> 00:17:36,013 ÜDV A FLANDERS-BIRODALOMBAN 351 00:17:36,096 --> 00:17:38,974 Flanders, én csak vissza akarom adni a cuccod. 352 00:17:39,099 --> 00:17:42,311 Hát, nincs már házam, amibe tehetném, Homer. 353 00:17:42,811 --> 00:17:43,854 ÁLLD MEG VIDÁM JÁRGÁNYUNK! 354 00:17:43,979 --> 00:17:45,064 Az a kedves fickó a bankban… 355 00:17:45,230 --> 00:17:48,358 aki csak a munkáját végezte… eljött és elvette. 356 00:17:48,484 --> 00:17:49,943 A kocsiban fogtok élni? 357 00:17:50,027 --> 00:17:53,113 Nem. Ez csak egy kis ma esti kaland, 358 00:17:53,197 --> 00:17:55,491 aztán irány a testvéremhez a fővárosba. 359 00:17:55,574 --> 00:17:57,868 Mit szóltok, srácok? A nagyváros. 360 00:18:00,913 --> 00:18:03,332 Todd, váltanék pár szót Homer bácsival. 361 00:18:03,665 --> 00:18:06,335 - Addig te vagy a főnök a kocsiban. - Oké, apa. 362 00:18:06,543 --> 00:18:08,545 A borús ég kitisztul 363 00:18:08,629 --> 00:18:10,631 Mosolyogj hát 364 00:18:11,256 --> 00:18:13,509 A borús ég kitisztul, derülj hát te is 365 00:18:14,051 --> 00:18:15,928 Mosolyogj hát… 366 00:18:16,053 --> 00:18:18,180 Hallod, ahogy énekelnek? 367 00:18:19,181 --> 00:18:20,724 Szegény bolondok. 368 00:18:22,476 --> 00:18:23,811 Homer, tönkrementem. 369 00:18:24,019 --> 00:18:24,978 Tudom. 370 00:18:25,729 --> 00:18:27,314 Ilyenkor régebben mindig 371 00:18:27,397 --> 00:18:29,900 a Bibliából merítettem vigaszt, 372 00:18:29,983 --> 00:18:32,319 de most még az sem 373 00:18:32,402 --> 00:18:35,072 - segíthet rajtam. - Miért nem? 374 00:18:35,155 --> 00:18:37,616 Eladtam neked hét centért. 375 00:18:38,242 --> 00:18:41,328 A barbecue óta 376 00:18:41,411 --> 00:18:42,871 semmi sem sikerül. 377 00:18:43,372 --> 00:18:46,959 Mintha megátkoztak volna. 378 00:18:48,377 --> 00:18:50,212 Minden az én hibám. 379 00:18:50,295 --> 00:18:52,089 - Dehogyis. - Dehogynem. 380 00:18:52,214 --> 00:18:54,049 Nem. Te figyelmeztetni próbáltál, 381 00:18:54,133 --> 00:18:58,011 hogy butaság egyetlen szerencsemalacra bízni az egész családom jövőjét. 382 00:18:58,178 --> 00:18:59,638 Nem hallgattam rád. 383 00:18:59,721 --> 00:19:02,850 - Homer, te igaz barát voltál. - Nem, egy disznó voltam. 384 00:19:04,726 --> 00:19:05,853 - Flanders! - Igen? 385 00:19:05,936 --> 00:19:07,437 Megvan még az a bolt? 386 00:19:07,563 --> 00:19:08,981 Még két napig. 387 00:19:09,940 --> 00:19:12,276 Aztán a Liberális Párt költözik be. 388 00:19:12,484 --> 00:19:14,194 Remélem, nekik nagyobb szerencséjük lesz. 389 00:19:14,319 --> 00:19:16,446 Flanders, holnap kinyitod a boltot. 390 00:19:16,572 --> 00:19:18,198 Semmi értelme, Homer. 391 00:19:18,323 --> 00:19:19,658 Tedd, amit mondtam! 392 00:19:23,620 --> 00:19:25,414 Halló, Jerry? Homer Simpson. 393 00:19:25,581 --> 00:19:27,541 Múlt hónapban kifizettem azt a kölcsönt, megvan? 394 00:19:27,624 --> 00:19:31,170 Most én kérek egy szívességet tőled! 395 00:19:31,295 --> 00:19:33,463 Balkezes dugóhúzó? 396 00:19:33,755 --> 00:19:35,132 Ez az, bébi! 397 00:19:35,257 --> 00:19:37,217 „Adj egy csókot, balkezes vagyok”? 398 00:19:39,678 --> 00:19:40,846 Micsoda klasszikus! 399 00:19:43,056 --> 00:19:45,142 - Homer Simpson keres. - Tagadj le! 400 00:19:45,225 --> 00:19:46,894 Arra kér, hogy segíts Ned Flandersnek. 401 00:19:46,977 --> 00:19:48,312 Ned Flanders bajban van? 402 00:19:50,189 --> 00:19:51,356 Smithers, meg vagyok lőve. 403 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 Nyissa ki ezt a konzervet! 404 00:19:53,192 --> 00:19:54,985 Már megkönnyítette a dolgomat, uram. 405 00:19:56,069 --> 00:19:57,404 Várjon, Smithers! 406 00:19:57,487 --> 00:19:59,198 - Én nyitom ki! - De hogyan, uram? 407 00:19:59,281 --> 00:20:01,658 A plázába! Útközben elmondom. 408 00:20:07,581 --> 00:20:11,084 Gyorsan, Neddy, siess! Szentséges ég, csoda történt! 409 00:20:12,502 --> 00:20:14,171 Gyertek csak, balkezesek! 410 00:20:14,254 --> 00:20:15,339 Mit mondtam? 411 00:20:16,006 --> 00:20:17,007 Homer? 412 00:20:17,132 --> 00:20:20,510 Itt van minden, a jó irányba! 413 00:20:20,594 --> 00:20:21,678 Így igaz. 414 00:20:28,894 --> 00:20:32,439 Fordult a menet, nemde, bádogbarátom? 415 00:20:32,522 --> 00:20:35,359 Már nem vagy olyan büszke magadra, mi? 416 00:20:35,442 --> 00:20:39,196 Érezd, ahogy Burns bal keze lecsap rád! 417 00:20:39,279 --> 00:20:42,199 Új élet kezdődik számomra! 418 00:20:42,324 --> 00:20:44,368 Hű! Ez aztán megtöri a jeget. 419 00:20:44,451 --> 00:20:45,994 Balkezes noteszek! 420 00:20:46,078 --> 00:20:48,288 Végre egészen a spirálig írhatok! 421 00:20:49,456 --> 00:20:51,250 Balkezes nuncsaku! 422 00:20:51,917 --> 00:20:53,085 Azta! 423 00:20:54,544 --> 00:20:57,547 Ezt senki se fogja tudni lekörözni a Vacsoraklubban! 424 00:20:58,423 --> 00:21:00,217 Azt a piroskát is vinném a sarokból. 425 00:21:02,302 --> 00:21:05,472 - Máris, uram. - Éljen a bolttulaj! 426 00:21:05,597 --> 00:21:07,057 Éljen! 427 00:21:07,557 --> 00:21:11,270 Homer, az ingatlanközvetítő szomszédokká tett bennünket, 428 00:21:11,353 --> 00:21:13,105 te pedig barátokká. 429 00:21:13,230 --> 00:21:14,606 Ned Flandersre, 430 00:21:14,690 --> 00:21:17,359 a város leggazdagabb balkezesére! 431 00:21:17,526 --> 00:21:18,527 Mindenki! 432 00:21:18,652 --> 00:21:20,612 A borús ég kitisztul 433 00:21:20,737 --> 00:21:22,572 Fel a büszke álladdal 434 00:21:23,573 --> 00:21:25,951 Töröld le az orcádat ráncoló kétségbeesést 435 00:21:26,076 --> 00:21:28,787 Kanyarints helyére nagy mosolyt 436 00:21:28,912 --> 00:21:34,209 És sugározz vidámságot A hely minden szegletébe 437 00:21:34,293 --> 00:21:39,047 Mosolyogj hát 438 00:22:46,073 --> 00:22:48,075 A feliratot fordította: Sátori Orsolya