1
00:00:06,631 --> 00:00:07,799
ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN!
2
00:00:11,302 --> 00:00:12,470
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
3
00:00:15,306 --> 00:00:18,852
SENKI SEM SZERETI
A NAPBARNÍTOTTA UTCALÁNYOKAT.
4
00:00:25,608 --> 00:00:26,901
VESZÉLY
5
00:00:26,985 --> 00:00:28,903
HAVI ANYAMAGAZIN
CUKROS ROPIPEHELY
6
00:01:23,041 --> 00:01:25,543
NED FLANDERS TULAJDONA
7
00:01:27,337 --> 00:01:29,130
Homer, te csacsi,
8
00:01:29,214 --> 00:01:30,882
a szélvágó csak a szélére jó.
9
00:01:30,965 --> 00:01:33,510
- Elleszel vele egész nap.
- Mindjárt kész.
10
00:01:33,635 --> 00:01:36,054
Öröm rád nézni.
11
00:01:36,179 --> 00:01:40,433
Ha holnapig elkészülsz, gyere át,
de előtte lazíts az öveden!
12
00:01:40,642 --> 00:01:43,019
Beizzítjuk a propáncsodát,
és adunk a húsoknak.
13
00:01:43,103 --> 00:01:44,646
- Nyami!
- Ott a helyem.
14
00:01:44,729 --> 00:01:46,272
Nem, nem, dehogy.
15
00:01:46,356 --> 00:01:48,358
„Flandersék marhatont tartanak.
16
00:01:48,441 --> 00:01:50,944
„Hihetetlen! Nedkápráztató!
Ínyenc falatok!”
17
00:01:51,736 --> 00:01:53,613
Szóval barbecue-t szervez.
18
00:01:53,780 --> 00:01:56,658
- Akkor miért nem ezt írja?
- Csak barátságos.
19
00:01:57,158 --> 00:01:59,077
Adhatnál Ned Flandersnek egy esélyt…
20
00:01:59,160 --> 00:02:00,870
Jaj, megint kezded! Nem érdekel,
21
00:02:00,954 --> 00:02:04,415
hogy Ned Flanders a világmindenség
legkedvesebb fickója. Egy idióta és kész.
22
00:02:04,624 --> 00:02:06,960
Nem utálhatjuk csak azért,
23
00:02:07,043 --> 00:02:09,129
mert kicsit jobban megy nekik,
mint nekünk.
24
00:02:09,212 --> 00:02:10,839
Tessék? Jobban?
25
00:02:10,964 --> 00:02:13,675
Kösz, Marge. Most aztán jól megmondtad.
26
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
- Jaj, Homer!
- Ne érts félre!
27
00:02:15,802 --> 00:02:17,428
Még jó, hogy egy senki vagyok,
28
00:02:17,512 --> 00:02:19,514
mert így megtudtam,
milyen vagy te valójában,
29
00:02:19,764 --> 00:02:23,518
Marge, a nemzetközi
„Imádjuk Flanderst” Rajongói Klub elnöke.
30
00:02:26,229 --> 00:02:27,814
Hí-ha, hű-ha!
31
00:02:27,897 --> 00:02:29,482
Marge Simpson csőben sült
32
00:02:29,607 --> 00:02:31,067
burgonyáját érzem.
33
00:02:32,318 --> 00:02:33,403
Szia, Ned!
34
00:02:33,736 --> 00:02:35,655
Homer üzeni, hogy ne haragudj,
35
00:02:35,738 --> 00:02:36,823
de…
36
00:02:37,907 --> 00:02:39,534
közbejött valami fontos az erőműben,
37
00:02:39,617 --> 00:02:41,369
amit csak ő tud elintézni.
38
00:02:41,494 --> 00:02:43,663
És most vissza a Kanadai Futballszövetség
39
00:02:43,830 --> 00:02:45,290
draftjának 15. fordulójához.
40
00:02:45,373 --> 00:02:47,417
A Saskatchewan Rough Riders csapata,
41
00:02:47,500 --> 00:02:49,752
akik tavaly
mindössze négy pontot szereztek…
42
00:02:49,878 --> 00:02:51,129
Hülye Flanders.
43
00:02:51,254 --> 00:02:53,173
Rajta, Marge! Jó szórakozást!
44
00:02:53,256 --> 00:02:56,551
És ha arra érnek haza,
hogy én közben éhen haltam?
45
00:02:56,676 --> 00:02:58,553
Kisírnák a szemüket.
46
00:02:58,636 --> 00:03:01,014
„Bár ne mentünk volna Flandersékhez!”
47
00:03:01,097 --> 00:03:02,932
„Miért is mentünk át Flandersékhez,
48
00:03:03,016 --> 00:03:05,310
„és hagytuk itt étlen-szomjan Homert?”
49
00:03:05,393 --> 00:03:07,937
Én meg csak röhögnék… Röhögnék a sírból.
50
00:03:17,780 --> 00:03:19,407
Mi az, pajtás? Mi?
51
00:03:23,786 --> 00:03:25,538
Barbecue.
52
00:03:39,761 --> 00:03:42,013
Helló, visszajöttem.
De jó látni! Örvendek!
53
00:03:43,681 --> 00:03:44,974
Szióka, Homer!
54
00:03:46,768 --> 00:03:48,519
Oké. Kösz a látogatást.
55
00:03:49,020 --> 00:03:51,231
- Megvagy!
- Házban vagyok.
56
00:03:51,314 --> 00:03:53,650
Nem. Ebben a fogócskában nincs ház.
57
00:03:53,733 --> 00:03:55,026
Oké. Megvagy!
58
00:03:55,151 --> 00:03:56,778
- Ez nem ér!
- Ja, csaló!
59
00:03:56,861 --> 00:03:58,821
Hazudsz, mint a vízfolyás,
jöjjön rád a fogfájás!
60
00:03:59,864 --> 00:04:02,825
A vízfolyás középszerű volt,
de a fogfájás már valami.
61
00:04:04,244 --> 00:04:05,620
Örülök, hogy eljöttetek,
62
00:04:06,162 --> 00:04:09,624
de a meghívással
volt egy hátsó szándékom is…
63
00:04:09,707 --> 00:04:12,043
jobban mondva nem hátsó, hanem bal.
64
00:04:13,253 --> 00:04:15,046
- De elég a viccekből.
- Ez vicc volt?
65
00:04:15,463 --> 00:04:16,714
Péntektől
66
00:04:16,881 --> 00:04:19,175
búcsút intek a gyógyszerészetnek.
67
00:04:19,300 --> 00:04:21,427
- Elmegy? Nem hiszem el!
- Miről beszél?
68
00:04:21,552 --> 00:04:25,265
Nem tréfálok. Íme a hurok,
mely tíz évig tartott rabságban.
69
00:04:28,184 --> 00:04:29,185
Mit fogsz csinálni?
70
00:04:29,310 --> 00:04:31,854
Nos, mint minden kilencedik amerikai,
71
00:04:31,938 --> 00:04:34,357
én is balkezes vagyok, és be kell valljam,
72
00:04:34,482 --> 00:04:36,067
nem egy habos torta így az élet.
73
00:04:36,192 --> 00:04:37,735
Elkened az írásodat,
74
00:04:37,860 --> 00:04:40,113
és az Úr irgalmazzon,
ha kézi váltós a kocsid!
75
00:04:40,196 --> 00:04:41,489
- Ámen!
- Nos,
76
00:04:41,572 --> 00:04:43,825
boltot fogok nyitni a balmancsosoknak.
77
00:04:43,908 --> 00:04:46,828
Lesz minden, a balkezes almahámozótól
78
00:04:46,911 --> 00:04:48,454
a balkezes citeráig.
79
00:04:48,538 --> 00:04:50,540
A neve „Balkézde” lesz.
80
00:04:55,753 --> 00:04:57,380
Homer, majd szétvet a kíváncsiság.
81
00:04:57,463 --> 00:04:58,840
Mit gondolsz a Balkézdéről?
82
00:04:58,965 --> 00:05:01,384
Nagyon bugyuta ötletnek hangzik.
83
00:05:01,509 --> 00:05:03,261
Tudom, kicsit kockázatos,
84
00:05:03,344 --> 00:05:05,096
és rengeteg munka lesz vele,
85
00:05:05,179 --> 00:05:08,141
de… emellett nagyon muris is lesz.
86
00:05:08,266 --> 00:05:10,810
Muris? Hol van ez a bolt, Flanders?
87
00:05:10,893 --> 00:05:12,478
A Sárgaköves Út mentén?
88
00:05:12,603 --> 00:05:14,564
Jaj, dehogy! A Springfieldi Plázában.
89
00:05:14,647 --> 00:05:16,899
- Gyertek, kívánjatok valamit!
- Á!
90
00:05:16,983 --> 00:05:18,693
- De jó móka.
- Nem, nem az.
91
00:05:18,776 --> 00:05:21,070
Ugyan, csak van kívánnivalód, Homer.
92
00:05:21,404 --> 00:05:22,613
Lássuk csak…
93
00:05:22,739 --> 00:05:24,907
AZ ELNÖK VILÁGBÉKÉT HIRDET
94
00:05:25,074 --> 00:05:27,327
SIMPSON ELNÖK VILÁGBÉKÉT HIRDET
95
00:05:27,535 --> 00:05:28,703
SIMPSON ELNÖK BAJNOK LETT
96
00:05:28,870 --> 00:05:30,371
- Hé!
- Gyere, Homer!
97
00:05:30,496 --> 00:05:32,081
Kívánhatnékom van.
98
00:05:32,206 --> 00:05:35,501
Nehogy bepisilj, Flanders!
Ennél gyorsabban nem megy.
99
00:05:38,838 --> 00:05:42,133
FLANDERS HÜLYE BALKEZES BOLTJA
CSŐDBE MEGY
100
00:05:44,302 --> 00:05:45,386
Túlzás.
101
00:05:46,387 --> 00:05:47,347
Oké, megvan.
102
00:05:50,016 --> 00:05:51,684
Igen! Ez az!
103
00:05:51,934 --> 00:05:54,103
Lásd és sírj! Telibe!
104
00:05:54,270 --> 00:05:57,357
- Nálam van a több!
- Mit kívántál, Homer?
105
00:05:57,440 --> 00:05:58,649
Ne! El ne áruld!
106
00:05:58,816 --> 00:06:00,276
Különben nem válik valóra.
107
00:06:01,110 --> 00:06:02,737
Az nagy kár lenne.
108
00:06:04,947 --> 00:06:07,116
Nemdebár, Flanders?
109
00:06:27,845 --> 00:06:29,013
Rúgnak és harapnak
110
00:06:29,138 --> 00:06:30,932
Harapnak és rúgnak és harapnak
111
00:06:31,015 --> 00:06:32,308
Rúgnak, rúgnak…
112
00:06:32,433 --> 00:06:35,353
Frinci és Franci show
113
00:06:55,415 --> 00:06:56,457
Bart!
114
00:06:56,582 --> 00:06:59,043
Hány órát nézel egy nap tévét?
115
00:06:59,168 --> 00:07:01,796
Hatot. Jobb napokon hetet.
116
00:07:01,921 --> 00:07:05,091
Nem gondolod, hogy rád férne
egy kis friss levegő meg testmozgás?
117
00:07:05,174 --> 00:07:06,759
Ja, de mit lehet tenni?
118
00:07:06,884 --> 00:07:09,303
Marge, a tévé oly sokat ad,
és oly keveset kér.
119
00:07:09,887 --> 00:07:11,055
A fiúk legjobb barátja.
120
00:07:11,180 --> 00:07:12,515
Ez a baj.
121
00:07:12,807 --> 00:07:14,100
Miközben beszélgetünk,
122
00:07:14,183 --> 00:07:16,894
gyerekek milliói bámulják a tévét,
123
00:07:16,978 --> 00:07:19,814
ahelyett, hogy mozognának egy kicsit.
124
00:07:19,939 --> 00:07:22,442
Azoknak a gyerekeknek a szülei
szégyellhetik magukat.
125
00:07:23,484 --> 00:07:26,070
Jó napot! A nevem Akira. Híjja!
126
00:07:26,154 --> 00:07:27,613
Nem is fájt annyira,
127
00:07:27,697 --> 00:07:30,324
mert én ismerem a karate ősi művészetét.
128
00:07:30,450 --> 00:07:34,495
A karate összpontosítja az elmét,
és erősíti az önbizalmat.
129
00:07:34,787 --> 00:07:36,789
Akárkik is legyünk az életben.
130
00:07:37,290 --> 00:07:38,332
Orvosok.
131
00:07:38,499 --> 00:07:39,625
Háztartásbeliek.
132
00:07:40,293 --> 00:07:41,502
Tájépítészek.
133
00:07:42,920 --> 00:07:43,963
Koreográfusok.
134
00:07:44,672 --> 00:07:46,632
Karate felsőfokon, megfizethető áron.
135
00:07:46,757 --> 00:07:48,050
WASHINGTON SZÜLETÉSNAPI AKCIÓ
136
00:07:48,176 --> 00:07:49,051
Én sose hazudok.
137
00:07:49,135 --> 00:07:50,761
Ez egy remek akció.
138
00:07:52,597 --> 00:07:54,432
Anya, mit szólnál, ha karatéznék?
139
00:07:54,515 --> 00:07:55,850
Annak örülnél?
140
00:07:56,142 --> 00:07:57,727
Jól hangzik, Bart.
141
00:07:58,019 --> 00:08:00,605
Látod, Marge, leszólod a tévét,
az mégis segít.
142
00:08:00,730 --> 00:08:03,649
Azt hiszem,
tartozol valakinek egy bocsánatkéréssel.
143
00:08:04,901 --> 00:08:07,528
HARCMŰVÉSZETI AKADÉMIA
144
00:08:10,990 --> 00:08:13,493
Nahát, csak nem a Balkézde?
145
00:08:13,618 --> 00:08:16,746
Szia, Flanders, hogy megy az üzlet?
146
00:08:17,038 --> 00:08:19,248
Kicsit döcög, de majd beindul.
147
00:08:20,666 --> 00:08:22,126
Úgy sajnálom.
148
00:08:22,210 --> 00:08:23,836
Mennyivel tartozom?
149
00:08:23,961 --> 00:08:26,172
Ugyan, tegye el a pénztárcáját.
Véletlen volt.
150
00:08:26,297 --> 00:08:27,381
Tényleg?
151
00:08:27,632 --> 00:08:28,799
Köszönöm.
152
00:08:28,966 --> 00:08:30,885
Érvényesítené a parkolójegyem?
153
00:08:31,010 --> 00:08:32,970
Ezer meg egy örömmel!
154
00:08:34,055 --> 00:08:36,307
És Flanders, eladtál már valamit?
155
00:08:36,432 --> 00:08:38,768
Még nem, de az egyik biztonsági őr
156
00:08:38,851 --> 00:08:40,478
jól megbámulta
157
00:08:40,561 --> 00:08:42,688
a balkezes fagyikimérőt.
158
00:08:43,231 --> 00:08:44,690
Sziasztok, a nevem Akira,
159
00:08:44,774 --> 00:08:47,276
én leszek vezetőtök
az igaz karate ösvényén.
160
00:08:47,401 --> 00:08:50,279
Ez pedig a térképünk,
A háború művészete Szun Vutól.
161
00:08:50,905 --> 00:08:53,115
Ez tanítja meg nekünk
a legfontosabb leckét.
162
00:08:53,241 --> 00:08:55,993
Azért tanulunk karatézni,
hogy sose kelljen használni.
163
00:08:56,077 --> 00:08:57,370
Bocsánat, uram!
164
00:08:57,453 --> 00:08:59,330
Azt már tudom, hogy ne üssek meg valakit.
165
00:08:59,413 --> 00:09:00,790
Kipróbálhatjuk a nuncsakut?
166
00:09:01,832 --> 00:09:03,793
Igen, a zabolátlan fiatalság.
167
00:09:03,960 --> 00:09:06,629
- Egyelőre csak olvassunk!
- Akira, kedves barátom,
168
00:09:06,754 --> 00:09:08,297
mikor törhetünk téglát a fejünkön?
169
00:09:08,422 --> 00:09:10,591
Előbb tudással töltsd meg azt a fejet!
170
00:09:10,758 --> 00:09:12,176
Aztán törhetsz jeget vele.
171
00:09:12,260 --> 00:09:13,761
Sensei, kimehetek vécére?
172
00:09:13,844 --> 00:09:15,846
Igen, ha hiszel magadban.
173
00:09:15,972 --> 00:09:17,640
Fizetni azért, hogy olvassak.
174
00:09:18,307 --> 00:09:19,350
A pokolba ezzel!
175
00:09:22,895 --> 00:09:25,356
Ez az! A halál érintése!
176
00:09:25,481 --> 00:09:26,482
A halál érintése.
177
00:09:32,154 --> 00:09:33,489
Képzeljétek,
178
00:09:33,698 --> 00:09:36,534
Flanders boltja kongott az ürességtől.
179
00:09:36,659 --> 00:09:39,370
Na, így mit gondolsz
a legeslegjobb haverodról, Marge?
180
00:09:40,621 --> 00:09:42,373
Apa, tudod mit jelent a Schadenfreude?
181
00:09:42,540 --> 00:09:45,751
Nem, nem tudom mit jelent a Schadenfreude.
182
00:09:45,960 --> 00:09:48,087
Áruld el, mert hülyén halok meg!
183
00:09:48,170 --> 00:09:50,673
Német szó, azt jelenti „káröröm.”
184
00:09:50,756 --> 00:09:52,550
A mások baja felett érzett öröm.
185
00:09:52,633 --> 00:09:57,471
Jaj, Lisa, csak jó látni,
hogy pofára esik.
186
00:09:57,597 --> 00:09:59,724
Legtöbbször mindig vidám és zavartalan
187
00:09:59,807 --> 00:10:02,893
a szerettei ölelésében,
és ettől nekem olyan…
188
00:10:03,144 --> 00:10:04,812
Mi az ellentéte a „kárörömnek"?
189
00:10:05,146 --> 00:10:06,188
Savanyú a szőlő.
190
00:10:06,272 --> 00:10:08,649
Ezeknek a németeknek mindenre van szavuk.
191
00:10:08,774 --> 00:10:10,985
Bart, mit tanultál ma a karatén?
192
00:10:11,068 --> 00:10:13,654
Halljuk, ajánlom,
hogy megérje a tíz dolláromat!
193
00:10:15,281 --> 00:10:16,574
Megtanultam a halál érintését.
194
00:10:16,657 --> 00:10:19,201
- A halál érintése.
- Engedelmetekkel megmutatom.
195
00:10:19,285 --> 00:10:22,788
Lisa, csukd be a szemed!
Mindjárt vége a szenvedésednek.
196
00:10:22,913 --> 00:10:25,333
Hagyd abba, Bart! Ne már! Állj!
197
00:10:25,416 --> 00:10:27,501
Hagyd abba! Anya!
198
00:10:27,585 --> 00:10:30,046
Bart, ne a testvéreden műveld
a halál érintését.
199
00:10:31,881 --> 00:10:33,132
Rúgtak és haraptak
200
00:10:33,299 --> 00:10:34,759
Haraptak és rúgtak és haraptak
201
00:10:35,134 --> 00:10:36,385
Rúgtak, rúgtak, haraptak
202
00:10:36,719 --> 00:10:38,638
Frinci és Franci show
203
00:10:38,721 --> 00:10:40,681
Vissza kell érnem karatéra.
204
00:10:43,225 --> 00:10:45,227
- Kihagytatok egy foltot.
- Te ostoba!
205
00:10:47,438 --> 00:10:49,523
Vigyázz, jövök! El az útból!
206
00:10:49,607 --> 00:10:51,400
- Félre, hölgyem!
- Bébi!
207
00:10:52,818 --> 00:10:54,945
Szia, fiam! Milyen volt az óra?
208
00:10:55,029 --> 00:10:56,906
Azt tanultuk,
hogyan kell kitépni valaki szívét,
209
00:10:56,989 --> 00:10:58,866
és megmutatni neki, mielőtt meghal.
210
00:10:58,949 --> 00:10:59,992
Abból tanulhat a buta.
211
00:11:00,076 --> 00:11:02,328
BALKÉZDE
212
00:11:02,495 --> 00:11:03,788
Mit nyúltál le?
213
00:11:04,038 --> 00:11:05,623
Egy „Imádom a balkezeseket” poharat.
214
00:11:05,706 --> 00:11:08,417
- Egy balkezes cakkozóollót.
- Cakkozóollót?
215
00:11:08,501 --> 00:11:11,128
Menjünk az éttermekhez,
csórjunk egy kis sült krumplit!
216
00:11:12,922 --> 00:11:15,591
Flanders, mikor van itt csúcsforgalom?
217
00:11:16,926 --> 00:11:18,678
Nemsokára beindul az üzlet.
218
00:11:18,761 --> 00:11:21,806
Igen, szájról szájra jár a híre.
219
00:11:21,931 --> 00:11:24,475
Hé, úgy hallottam,
hogy maga érvényesíti a parkolójegyeket.
220
00:11:24,600 --> 00:11:25,851
Nálam jobban senki.
221
00:11:25,976 --> 00:11:28,312
Vagy ahogy itt mondjuk, nálam balra.
222
00:11:28,938 --> 00:11:30,690
- Csak pecsételjen!
- Oké.
223
00:11:35,361 --> 00:11:37,405
Homer, hogy megy a szomszédod boltja?
224
00:11:37,488 --> 00:11:40,574
Rosszul. Egész nap csak ott ücsörög.
225
00:11:40,700 --> 00:11:43,369
Ha nem az övé lenne,
tökéletes állása lenne.
226
00:11:45,162 --> 00:11:47,790
Ez a vacak jobbkezes dugóhúzó!
227
00:11:47,873 --> 00:11:49,166
És mit árul?
228
00:11:49,291 --> 00:11:51,043
Ami azt illeti, Moe…
229
00:11:53,629 --> 00:11:54,672
Nem tudom.
230
00:11:56,716 --> 00:11:59,343
- Lise, kapcsolj át!
- Kapcsolj át te!
231
00:12:01,262 --> 00:12:02,763
Jól van már.
232
00:12:05,516 --> 00:12:06,851
Uncsi ez az új csatorna.
233
00:12:06,934 --> 00:12:08,853
- Kapcsold vissza!
- De Bart…
234
00:12:11,814 --> 00:12:13,858
Alma… alma…
235
00:12:13,983 --> 00:12:15,401
Gyerünk már, csoki!
236
00:12:16,068 --> 00:12:19,238
Téged ismerlek. Már azelőtt se kellettél.
237
00:12:19,447 --> 00:12:20,698
Befejeztem.
238
00:12:20,781 --> 00:12:22,867
Most aztán megmondom nekik.
239
00:12:22,950 --> 00:12:24,368
TULAJDONOS
C.M. BURNS
240
00:12:24,452 --> 00:12:25,369
JAVASLATOK LÁDÁJA
241
00:12:25,453 --> 00:12:28,038
„Nem kell alma az automatába!”
242
00:12:28,914 --> 00:12:32,126
Simpson, vigye azt a ládát
Mr. Burns asztalára!
243
00:12:32,209 --> 00:12:33,252
Egy-kettő!
244
00:12:37,506 --> 00:12:40,259
Nézze, Smithers
nukleáris családunk újabb tagja,
245
00:12:40,384 --> 00:12:42,762
aki remek javaslatokkal szolgál.
Mi is a neve?
246
00:12:42,887 --> 00:12:44,013
Homer Simpson, uram.
247
00:12:44,138 --> 00:12:46,932
Simpson, mi? Én Monty Burns vagyok.
248
00:12:49,810 --> 00:12:52,313
„Tartsa távol azt a jóképű tulajdonost!
249
00:12:52,396 --> 00:12:54,690
„Elvonja a női alkalmazottak figyelmét.”
250
00:12:55,483 --> 00:12:57,943
- Smithers?
- Lebuktam, uram.
251
00:12:58,068 --> 00:12:59,695
Hű, itt egy igazi.
252
00:13:00,070 --> 00:13:03,365
„Nem kell alma az automatába!”
253
00:13:03,449 --> 00:13:05,201
Nocsak, egy majdnem teljes mondat.
254
00:13:05,826 --> 00:13:08,788
- Elmehetek, Mr. Burns?
- Persze, és ne aggódjon,
255
00:13:08,913 --> 00:13:11,791
még rengeteg alma maradt önnek.
256
00:13:11,916 --> 00:13:14,960
Senki sem ácsingózik a maga drága almáira.
257
00:13:15,085 --> 00:13:16,879
De a cetlin az állt, hogy…
258
00:13:16,962 --> 00:13:18,923
Ugyan! Mondja meg a titkáromnak,
259
00:13:19,006 --> 00:13:20,925
hogy elvihet ingyen egy almát!
260
00:13:21,050 --> 00:13:23,803
Ő bearanyozza a napját, azt garantálom.
261
00:13:26,889 --> 00:13:28,933
Fenébe ezzel az ördögi szerkezettel!
262
00:13:29,016 --> 00:13:31,060
Mit nem adnék
egy balkezes konzervnyitóért!
263
00:13:31,185 --> 00:13:32,937
Mr. Burns?
264
00:13:33,771 --> 00:13:36,565
Gyerünk, Homer, mesélj neki az új boltról!
265
00:13:36,941 --> 00:13:38,234
Éhen halunk.
266
00:13:38,359 --> 00:13:39,485
Bocs, Flanders.
267
00:13:44,240 --> 00:13:45,658
Biztos nem kéred?
268
00:13:45,741 --> 00:13:48,619
Csak 200 dollárt kérek érte.
269
00:13:48,702 --> 00:13:50,371
- Bocs, Ned.
- Velem lehet beszélni.
270
00:13:50,496 --> 00:13:52,039
Nem kell egyszerre kifizetni.
271
00:13:52,665 --> 00:13:55,626
Egész éjjel itt leszek,
ha meggondolnád magad.
272
00:13:55,709 --> 00:13:57,711
Flanders, minden rendben van?
273
00:13:57,795 --> 00:14:00,548
Persze. Csak megszabadulok
egy-két kacattól.
274
00:14:00,673 --> 00:14:01,715
Nem tetszik valami?
275
00:14:01,841 --> 00:14:04,635
Értem én! Ami neked nem elég jó,
276
00:14:04,760 --> 00:14:06,262
az majd jó lesz nekem?
277
00:14:06,345 --> 00:14:09,223
Száradjon le a kezem,
ha valaha is megvenném… Hellóka!
278
00:14:09,932 --> 00:14:11,517
Tetszik a gázsütő, mi?
279
00:14:11,600 --> 00:14:13,978
- A szépségem butánnal megy.
- Adok érte 20-at.
280
00:14:14,103 --> 00:14:18,440
Húszat? Homer, nincs egy éve,
hogy megvettem 300-ért.
281
00:14:18,566 --> 00:14:20,734
Átejtettek. 20 dolcsi. Kell vagy nem?
282
00:14:20,860 --> 00:14:23,153
- Homer, gondold végig!
- Bocsi!
283
00:14:23,237 --> 00:14:25,739
Neddy zsebe üres marad.
Homer nem venni semmit.
284
00:14:25,906 --> 00:14:28,033
Viszlát, Neddy!
285
00:14:28,993 --> 00:14:29,994
Jól van, Homer.
286
00:14:30,119 --> 00:14:31,579
- Húsz dollár?
- Húsz dollár.
287
00:14:31,704 --> 00:14:32,830
- Nem, mégsem kell.
- Mi?
288
00:14:33,163 --> 00:14:35,207
Meggondoltam magam.
Csak egy kósza ötlet volt.
289
00:14:35,291 --> 00:14:37,543
Bár, ha hozzácsapsz pár kempingszéket,
290
00:14:37,626 --> 00:14:41,088
talán azt a munkaasztalt,
még érdekes lehet a dolog.
291
00:14:43,716 --> 00:14:46,135
Barty pajti! Kérsz egy kis steakarónit?
292
00:14:46,218 --> 00:14:48,470
Oké-zsoké, nyamuci-apuci.
293
00:14:48,596 --> 00:14:49,722
MAUDE SZERETI NEDET
294
00:14:50,014 --> 00:14:51,265
Nyamuci-apuci.
295
00:14:52,683 --> 00:14:55,102
Homer, ez Flandersék komplett nappalija.
296
00:14:55,185 --> 00:14:56,604
Mennyit fizettél érte?
297
00:14:56,687 --> 00:14:58,230
Csak 75 dodót.
298
00:14:58,314 --> 00:14:59,356
A VILÁG LEGJOBB APUKÁJA
299
00:14:59,440 --> 00:15:01,275
Hetvenöt dollárt? Ned nagy bajban lehet.
300
00:15:01,400 --> 00:15:03,819
Lefogadom, hogy nem emeltél szót ellene,
301
00:15:03,944 --> 00:15:05,946
te emberi nyomoron élősködő.
302
00:15:06,071 --> 00:15:08,365
Hé! El a kezekkel a kredencemtől!
303
00:15:08,490 --> 00:15:12,036
Irány Barney bowlingbárja
304
00:15:12,244 --> 00:15:15,039
Szórakozni és mozogni
305
00:15:15,122 --> 00:15:17,124
Jó napot, uram. Chuck Ellis vagyok,
306
00:15:17,207 --> 00:15:19,043
a Springfieldi Behajtó Irodából,
307
00:15:19,168 --> 00:15:22,379
és kérdésem, hogy miért nem tartja
szükségesnek fizetni a számláit.
308
00:15:23,047 --> 00:15:25,841
Szükségesnek tartom,
de egyszerűen annyi van belőlük!
309
00:15:25,966 --> 00:15:28,260
Örömöt okoz magának, ha másoknak tartozik?
310
00:15:28,344 --> 00:15:30,846
Nagyon türelmesek voltunk, Mr. Flanders.
311
00:15:30,971 --> 00:15:32,890
Tudom, de… Egy pillanat.
312
00:15:32,973 --> 00:15:34,224
Én Homer Simpson vagyok.
313
00:15:34,308 --> 00:15:36,018
Ned Flanders ott lakik.
314
00:15:37,019 --> 00:15:39,396
Flanders eladósodott? Ez biztos?
315
00:15:39,980 --> 00:15:41,190
Mi sosem hibázunk.
316
00:15:42,608 --> 00:15:44,068
Átkozott jobbkezes noteszek.
317
00:15:44,193 --> 00:15:46,820
- Nem tudok írni beléjük.
- Hékás, van egy bolt…
318
00:15:46,904 --> 00:15:48,656
- Szóval maga Homer Simpson?
- Ja.
319
00:15:48,781 --> 00:15:50,741
- Magához csütörtökön jövök.
- Aú!
320
00:15:51,200 --> 00:15:52,618
Adj nekik, fiam!
321
00:15:53,077 --> 00:15:55,371
A kölyök seperc alatt fekete öves lesz.
322
00:15:55,454 --> 00:15:56,664
NEMSOKÁRA
FILLÉRES RÁGÓ
323
00:15:57,456 --> 00:16:03,379
CSŐDELJÁRÁS ALATT
324
00:16:11,428 --> 00:16:13,097
Hű, de baró szaxofon!
325
00:16:13,180 --> 00:16:15,975
Pöpec, de van rajta valami.
326
00:16:18,560 --> 00:16:19,687
Nézzétek!
327
00:16:19,812 --> 00:16:21,146
Én vagyok Elvis.
328
00:16:21,271 --> 00:16:22,481
Add vissza!
329
00:16:22,564 --> 00:16:25,109
- Az enyém.
- Ha kell, vedd el!
330
00:16:28,153 --> 00:16:29,947
Oké. Bocsi.
331
00:16:30,030 --> 00:16:32,032
Most komolyan odaadom.
332
00:16:32,199 --> 00:16:33,409
Hé, álljatok le!
333
00:16:39,832 --> 00:16:41,583
Lise, valami baj van?
334
00:16:42,793 --> 00:16:43,836
Már nem!
335
00:16:43,919 --> 00:16:47,297
Huligánok, most aztán
megehetitek, amit főztetek!
336
00:16:47,798 --> 00:16:51,510
Ő a bátyám, és tud karatézni!
337
00:16:51,593 --> 00:16:54,388
- Ajjaj!
- Nagyon megijedtünk!
338
00:16:54,471 --> 00:16:56,765
Kegyelmezz, Bart!
339
00:16:56,849 --> 00:16:59,309
Mit fogsz csinálsz?
Hozzánk vágod a pelusod?
340
00:17:01,854 --> 00:17:03,397
Ja, röhögjetek csak!
341
00:17:03,480 --> 00:17:05,024
Ez csak jobban felbosszantja.
342
00:17:05,149 --> 00:17:07,693
Gyerünk, Bart! Kezdj a halál érintésével,
343
00:17:08,027 --> 00:17:09,528
és csináld ki őket!
344
00:17:09,653 --> 00:17:11,739
Szerintem már megtanulták a leckét, Lise.
345
00:17:11,864 --> 00:17:13,907
Nem, látni akarjuk a halál érintését.
346
00:17:13,991 --> 00:17:16,827
Igen, Karate Kölyök, ne kímélj!
347
00:17:23,042 --> 00:17:26,003
Néha két rosszból valami jó sül ki.
348
00:17:27,796 --> 00:17:31,258
BELÉPNI TILOS
VÉGREHAJTÁS ALATT
349
00:17:31,383 --> 00:17:33,844
Homer! Itt vagyunk.
350
00:17:34,136 --> 00:17:36,013
ÜDV A FLANDERS-BIRODALOMBAN
351
00:17:36,096 --> 00:17:38,974
Flanders, én csak
vissza akarom adni a cuccod.
352
00:17:39,099 --> 00:17:42,311
Hát, nincs már házam,
amibe tehetném, Homer.
353
00:17:42,811 --> 00:17:43,854
ÁLLD MEG VIDÁM JÁRGÁNYUNK!
354
00:17:43,979 --> 00:17:45,064
Az a kedves fickó a bankban…
355
00:17:45,230 --> 00:17:48,358
aki csak a munkáját végezte…
eljött és elvette.
356
00:17:48,484 --> 00:17:49,943
A kocsiban fogtok élni?
357
00:17:50,027 --> 00:17:53,113
Nem. Ez csak egy kis ma esti kaland,
358
00:17:53,197 --> 00:17:55,491
aztán irány a testvéremhez a fővárosba.
359
00:17:55,574 --> 00:17:57,868
Mit szóltok, srácok? A nagyváros.
360
00:18:00,913 --> 00:18:03,332
Todd, váltanék pár szót Homer bácsival.
361
00:18:03,665 --> 00:18:06,335
- Addig te vagy a főnök a kocsiban.
- Oké, apa.
362
00:18:06,543 --> 00:18:08,545
A borús ég kitisztul
363
00:18:08,629 --> 00:18:10,631
Mosolyogj hát
364
00:18:11,256 --> 00:18:13,509
A borús ég kitisztul, derülj hát te is
365
00:18:14,051 --> 00:18:15,928
Mosolyogj hát…
366
00:18:16,053 --> 00:18:18,180
Hallod, ahogy énekelnek?
367
00:18:19,181 --> 00:18:20,724
Szegény bolondok.
368
00:18:22,476 --> 00:18:23,811
Homer, tönkrementem.
369
00:18:24,019 --> 00:18:24,978
Tudom.
370
00:18:25,729 --> 00:18:27,314
Ilyenkor régebben mindig
371
00:18:27,397 --> 00:18:29,900
a Bibliából merítettem vigaszt,
372
00:18:29,983 --> 00:18:32,319
de most még az sem
373
00:18:32,402 --> 00:18:35,072
- segíthet rajtam.
- Miért nem?
374
00:18:35,155 --> 00:18:37,616
Eladtam neked hét centért.
375
00:18:38,242 --> 00:18:41,328
A barbecue óta
376
00:18:41,411 --> 00:18:42,871
semmi sem sikerül.
377
00:18:43,372 --> 00:18:46,959
Mintha megátkoztak volna.
378
00:18:48,377 --> 00:18:50,212
Minden az én hibám.
379
00:18:50,295 --> 00:18:52,089
- Dehogyis.
- Dehogynem.
380
00:18:52,214 --> 00:18:54,049
Nem. Te figyelmeztetni próbáltál,
381
00:18:54,133 --> 00:18:58,011
hogy butaság egyetlen szerencsemalacra
bízni az egész családom jövőjét.
382
00:18:58,178 --> 00:18:59,638
Nem hallgattam rád.
383
00:18:59,721 --> 00:19:02,850
- Homer, te igaz barát voltál.
- Nem, egy disznó voltam.
384
00:19:04,726 --> 00:19:05,853
- Flanders!
- Igen?
385
00:19:05,936 --> 00:19:07,437
Megvan még az a bolt?
386
00:19:07,563 --> 00:19:08,981
Még két napig.
387
00:19:09,940 --> 00:19:12,276
Aztán a Liberális Párt költözik be.
388
00:19:12,484 --> 00:19:14,194
Remélem, nekik nagyobb szerencséjük lesz.
389
00:19:14,319 --> 00:19:16,446
Flanders, holnap kinyitod a boltot.
390
00:19:16,572 --> 00:19:18,198
Semmi értelme, Homer.
391
00:19:18,323 --> 00:19:19,658
Tedd, amit mondtam!
392
00:19:23,620 --> 00:19:25,414
Halló, Jerry? Homer Simpson.
393
00:19:25,581 --> 00:19:27,541
Múlt hónapban
kifizettem azt a kölcsönt, megvan?
394
00:19:27,624 --> 00:19:31,170
Most én kérek egy szívességet tőled!
395
00:19:31,295 --> 00:19:33,463
Balkezes dugóhúzó?
396
00:19:33,755 --> 00:19:35,132
Ez az, bébi!
397
00:19:35,257 --> 00:19:37,217
„Adj egy csókot, balkezes vagyok”?
398
00:19:39,678 --> 00:19:40,846
Micsoda klasszikus!
399
00:19:43,056 --> 00:19:45,142
- Homer Simpson keres.
- Tagadj le!
400
00:19:45,225 --> 00:19:46,894
Arra kér, hogy segíts Ned Flandersnek.
401
00:19:46,977 --> 00:19:48,312
Ned Flanders bajban van?
402
00:19:50,189 --> 00:19:51,356
Smithers, meg vagyok lőve.
403
00:19:51,440 --> 00:19:52,983
Nyissa ki ezt a konzervet!
404
00:19:53,192 --> 00:19:54,985
Már megkönnyítette a dolgomat, uram.
405
00:19:56,069 --> 00:19:57,404
Várjon, Smithers!
406
00:19:57,487 --> 00:19:59,198
- Én nyitom ki!
- De hogyan, uram?
407
00:19:59,281 --> 00:20:01,658
A plázába! Útközben elmondom.
408
00:20:07,581 --> 00:20:11,084
Gyorsan, Neddy, siess!
Szentséges ég, csoda történt!
409
00:20:12,502 --> 00:20:14,171
Gyertek csak, balkezesek!
410
00:20:14,254 --> 00:20:15,339
Mit mondtam?
411
00:20:16,006 --> 00:20:17,007
Homer?
412
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
Itt van minden, a jó irányba!
413
00:20:20,594 --> 00:20:21,678
Így igaz.
414
00:20:28,894 --> 00:20:32,439
Fordult a menet, nemde, bádogbarátom?
415
00:20:32,522 --> 00:20:35,359
Már nem vagy olyan büszke magadra, mi?
416
00:20:35,442 --> 00:20:39,196
Érezd, ahogy Burns bal keze lecsap rád!
417
00:20:39,279 --> 00:20:42,199
Új élet kezdődik számomra!
418
00:20:42,324 --> 00:20:44,368
Hű! Ez aztán megtöri a jeget.
419
00:20:44,451 --> 00:20:45,994
Balkezes noteszek!
420
00:20:46,078 --> 00:20:48,288
Végre egészen a spirálig írhatok!
421
00:20:49,456 --> 00:20:51,250
Balkezes nuncsaku!
422
00:20:51,917 --> 00:20:53,085
Azta!
423
00:20:54,544 --> 00:20:57,547
Ezt senki se fogja tudni lekörözni
a Vacsoraklubban!
424
00:20:58,423 --> 00:21:00,217
Azt a piroskát is vinném a sarokból.
425
00:21:02,302 --> 00:21:05,472
- Máris, uram.
- Éljen a bolttulaj!
426
00:21:05,597 --> 00:21:07,057
Éljen!
427
00:21:07,557 --> 00:21:11,270
Homer, az ingatlanközvetítő
szomszédokká tett bennünket,
428
00:21:11,353 --> 00:21:13,105
te pedig barátokká.
429
00:21:13,230 --> 00:21:14,606
Ned Flandersre,
430
00:21:14,690 --> 00:21:17,359
a város leggazdagabb balkezesére!
431
00:21:17,526 --> 00:21:18,527
Mindenki!
432
00:21:18,652 --> 00:21:20,612
A borús ég kitisztul
433
00:21:20,737 --> 00:21:22,572
Fel a büszke álladdal
434
00:21:23,573 --> 00:21:25,951
Töröld le az orcádat ráncoló kétségbeesést
435
00:21:26,076 --> 00:21:28,787
Kanyarints helyére nagy mosolyt
436
00:21:28,912 --> 00:21:34,209
És sugározz vidámságot
A hely minden szegletébe
437
00:21:34,293 --> 00:21:39,047
Mosolyogj hát
438
00:22:46,073 --> 00:22:48,075
A feliratot fordította: Sátori Orsolya