1 00:00:03,753 --> 00:00:05,630 LOS SIMPSON 2 00:00:06,214 --> 00:00:08,758 EXPLOSIVOS EN EL COLE NO 3 00:00:58,224 --> 00:01:00,060 ¡Buenos días, mundo! 4 00:01:06,941 --> 00:01:09,819 - Buenos días. - Qué contento estás. 5 00:01:09,903 --> 00:01:12,947 Un día precioso, he hecho los deberes... 6 00:01:13,031 --> 00:01:16,618 ...mi magia funciona y nos vamos de excursión con el cole. 7 00:01:17,744 --> 00:01:21,164 Y he conseguido una placa de poli fluorescente. 8 00:01:26,628 --> 00:01:29,756 Eh. Aquí no está. ¡La has cogido tú! 9 00:01:29,839 --> 00:01:33,802 - Nadie quiere tu placa. - Mirad qué tengo. 10 00:01:33,885 --> 00:01:39,182 Una placa de poli. "A todos los coches. Manos arriba". 11 00:01:39,265 --> 00:01:42,560 - Es mi placa, Homer. - "Agente Homer". 12 00:01:44,479 --> 00:01:46,940 Se ha quedado el premio... 13 00:01:49,359 --> 00:01:52,153 ¿Te comiste mis deberes? 14 00:01:52,237 --> 00:01:55,448 No sabía que los perros hacían esto. 15 00:02:00,829 --> 00:02:03,706 Esperad. ¡Esperad! 16 00:02:16,761 --> 00:02:18,304 ESCUELA DE PRIMARIA 17 00:02:22,100 --> 00:02:23,476 ¡Oh! 18 00:02:23,893 --> 00:02:26,437 Llegas tarde. Rellena un parte. 19 00:02:26,521 --> 00:02:31,693 Solo me he retrasado... ¿40 minutos? Es muy tarde. 20 00:02:31,776 --> 00:02:33,862 Venid, por aquí. 21 00:02:33,945 --> 00:02:36,781 Eh, chicas, miradme. 22 00:02:38,199 --> 00:02:41,244 Podéis dejar de mirarme. 23 00:02:43,496 --> 00:02:46,291 La 1:00. Ya sabéis qué significa. 24 00:02:47,458 --> 00:02:51,129 Sí. Vamos a la fábrica de chocolate. 25 00:02:51,629 --> 00:02:55,008 Habréis traído vuestras autorizaciones. 26 00:03:01,973 --> 00:03:04,100 Vaya día. 27 00:03:04,184 --> 00:03:08,396 - Me comeré ocho trozos. - Comeré hasta hartarme. 28 00:03:08,479 --> 00:03:13,276 No te preocupes, Bart. Encontraremos algo que te divierta. 29 00:03:13,359 --> 00:03:16,946 ¡Ah! Sobres para la asociación de padres. 30 00:03:17,030 --> 00:03:20,241 - ¿Me va a hacer lamer sobres? - Puede ser divertido. 31 00:03:20,325 --> 00:03:22,744 - Que sea un juego. - ¿Un juego? 32 00:03:22,827 --> 00:03:27,624 Mira cuántos puedes cerrar en una hora y rompe tu récord. 33 00:03:27,707 --> 00:03:32,754 - Vaya juego más tonto. - Sí. Bien, ya puedes empezar. 34 00:03:34,047 --> 00:03:35,840 ¡BIENVENIDOS NIÑOS! 35 00:03:38,259 --> 00:03:42,305 Ay, Dios mío. Es el mismísimo Cocoa Beanie. 36 00:03:42,388 --> 00:03:45,391 Esto le habría gustado a Bart. 37 00:03:45,475 --> 00:03:47,518 Solo así aprenderá. 38 00:03:52,732 --> 00:03:56,236 Bienvenidos a la fábrica de chocolate. Soy Troy McClure. 39 00:03:56,319 --> 00:03:59,948 He hecho películas como La Venganza de Abe Lincoln... 40 00:04:00,031 --> 00:04:02,200 ...y El Carromato Más Loco del Oeste. 41 00:04:02,283 --> 00:04:05,536 El chocolate viene de los aztecas. 42 00:04:05,620 --> 00:04:08,456 No lo envolvían higiénicamente... 43 00:04:08,539 --> 00:04:11,084 ...lo envolvían con tabaco. 44 00:04:11,417 --> 00:04:15,922 En lugar de ser puro, se mezclaba con tabaco molido. 45 00:04:16,005 --> 00:04:19,676 Y no se lo comían. Lo fumaban. 46 00:04:21,803 --> 00:04:24,597 No creías que iba a ser divertido. 47 00:04:24,681 --> 00:04:26,140 No, señor. 48 00:04:45,618 --> 00:04:47,161 ¡Mis gafas! 49 00:04:49,998 --> 00:04:52,542 Niños, pensad en la higiene. 50 00:05:02,593 --> 00:05:05,263 - ¿Puedo irme? - ¿Qué? 51 00:05:05,346 --> 00:05:07,598 ¿Puedo irme? 52 00:05:07,682 --> 00:05:09,726 ¿PUEDO IRME? 53 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 Aún falta un minuto. ¿Por qué no? 54 00:05:14,314 --> 00:05:17,942 Pero no se lo digas a tu profesora. 55 00:05:18,026 --> 00:05:19,319 No lo haré. 56 00:05:31,289 --> 00:05:33,082 ¡Hijo de...! 57 00:05:33,166 --> 00:05:35,877 ¿Y ahora qué? 58 00:05:39,172 --> 00:05:42,258 CLUB SOCIAL DE EMPRESARIOS 59 00:05:44,135 --> 00:05:46,220 - ¿Y este niño? - ¡Soltadme! 60 00:05:46,304 --> 00:05:49,307 - Es duro. - Tiene coraje. 61 00:05:49,390 --> 00:05:54,145 Quizá tenga suerte. Elige un caballo de la tercera carrera. 62 00:05:54,228 --> 00:05:56,397 - Acierta. - "Eat my shorts". 63 00:05:56,481 --> 00:05:59,567 "Eat my shorts". Veamos... 64 00:05:59,650 --> 00:06:04,822 ¡Eat My Shorts está en la quinta carrera! Dije la tercera. 65 00:06:04,906 --> 00:06:06,741 "Don't have a cow". 66 00:06:06,824 --> 00:06:09,869 Don't Have a Cow en la tercera. Ponle un empate. 67 00:06:09,952 --> 00:06:13,748 Mientras esperamos, te enseñaré esto. 68 00:06:13,831 --> 00:06:18,461 Nuestro bar. Una tragaperras y nuestras mesas de juego. 69 00:06:18,544 --> 00:06:21,839 - Guay. - La tercera carrera. 70 00:06:21,923 --> 00:06:25,510 Suffering Succotash sobre Yabba-dabba-doo. 71 00:06:25,593 --> 00:06:29,555 A dos cabezas de Ain't I a Stinker y That's All Folks. 72 00:06:29,639 --> 00:06:34,560 Don't Have a Cow por fuera. ¡Gana Don't Have a Cow! 73 00:06:34,644 --> 00:06:38,106 Me gusta este chico. No puedo creer que le fuéramos a matar. 74 00:06:38,189 --> 00:06:40,108 - ¿Haces cócteles? - No sé. 75 00:06:40,191 --> 00:06:42,902 - Tomaré un Manhattan. - Házselo. 76 00:06:42,985 --> 00:06:44,445 No sé si... 77 00:07:04,966 --> 00:07:07,718 - ¿Bien? - Soberbio. 78 00:07:10,888 --> 00:07:13,808 - ¿Un trabajo? ¿De qué? - No sé. 79 00:07:13,891 --> 00:07:17,645 Hago cócteles, elijo caballos, corto puros. 80 00:07:17,728 --> 00:07:22,316 Tu padre y yo no queremos que hagas eso. Homer, di algo. 81 00:07:22,400 --> 00:07:24,360 - ¿Cuánto? - Treinta a la semana. 82 00:07:24,444 --> 00:07:27,613 Yo gano más. 83 00:07:48,509 --> 00:07:51,512 Los estaba buscando, gracias muñeca. 84 00:07:55,391 --> 00:07:57,226 "EL SONIDO DE LOS SILENCIADORES" 85 00:08:10,865 --> 00:08:13,284 FIN 86 00:08:16,454 --> 00:08:19,624 - Hace gracia porque es verdad. - Bien dicho. 87 00:08:23,169 --> 00:08:26,088 Jefe, nos honra con su presencia. 88 00:08:26,172 --> 00:08:30,218 Uno de nosotros acabará entre rejas. Tú. 89 00:08:30,301 --> 00:08:35,473 ¿Sabes algo de un camión secuestrado en la 401? 90 00:08:35,556 --> 00:08:38,351 - ¿Qué es un camión? - No te hagas el tonto. 91 00:08:38,434 --> 00:08:44,941 Relájese, jefe. Parece tenso. El chico hace unos Manhattan excelentes. 92 00:08:45,608 --> 00:08:48,486 - Acabaré contigo. - Mejor para usted. 93 00:08:52,031 --> 00:08:55,117 - ¡Bart! ¿Fumas? - No. 94 00:08:55,201 --> 00:08:57,620 No me mientas. ¡Ajá! 95 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 - Cigarrillos. Lo sabía. - ¡No son míos! 96 00:09:01,207 --> 00:09:05,294 - El almacén estaba lleno. - Te daré una lección. 97 00:09:05,753 --> 00:09:10,466 Me quedaré a ver cómo te fumas todos esos cigarrillos. 98 00:09:10,550 --> 00:09:11,968 Quizá aprendas. 99 00:09:12,051 --> 00:09:15,429 - Vengo por la mercancía. - Aquí está. 100 00:09:15,513 --> 00:09:18,683 Se te ve sofisticado con el pitillo. 101 00:09:18,766 --> 00:09:21,727 Hijo, nunca más dudaré de ti. 102 00:09:21,811 --> 00:09:26,774 El contenido del camión, unos 12 000 cartones de Laramie 100. 103 00:09:27,817 --> 00:09:31,821 Tenemos... Tenemos algunas pistas. 104 00:09:31,904 --> 00:09:36,450 Garantizo a los fumadores que no faltará el tabaco. 105 00:09:36,534 --> 00:09:40,496 - ¿Cómo lo sabemos? - Se lo dirá Jack Larson... 106 00:09:40,580 --> 00:09:43,457 - ...de Laramie Tobacco. - Gracias. 107 00:09:43,541 --> 00:09:46,711 Una nueva carga de Laramie... 108 00:09:46,794 --> 00:09:52,091 ...con su suave sabor y rico aroma, viene camino de Springfield. 109 00:09:52,174 --> 00:09:58,264 El conductor ignorará las señales y los cruces de peatones. 110 00:09:58,347 --> 00:10:02,143 Se sospecha del gánster "Fat Tony" Williams. 111 00:10:02,226 --> 00:10:08,608 Fat Tony es el cáncer de esta ciudad. Él es el cáncer y yo soy... 112 00:10:08,691 --> 00:10:10,234 ¿Cómo se cura? 113 00:10:10,318 --> 00:10:12,236 ¿Tu jefe es mafioso? 114 00:10:12,320 --> 00:10:16,032 No lo creo. Eso explicaría muchas cosas. 115 00:10:18,242 --> 00:10:21,537 Los chicos y yo te damos las gracias. 116 00:10:21,621 --> 00:10:23,831 Gracias. 117 00:10:23,914 --> 00:10:26,167 ¿Sois mafiosos? 118 00:10:26,751 --> 00:10:31,422 ¿Está mal robar pan para alimentar a tu familia? 119 00:10:31,505 --> 00:10:32,965 No. 120 00:10:33,049 --> 00:10:38,429 Si tienes una gran familia. ¿Está mal robar un camión de pan? 121 00:10:38,512 --> 00:10:42,475 ¿Y si tu familia prefiere los cigarrillos? 122 00:10:42,558 --> 00:10:43,934 Supongo que no. 123 00:10:44,018 --> 00:10:48,356 ¿Y si, en lugar de regalarlos, los vendes a un precio... 124 00:10:48,439 --> 00:10:52,485 ...prácticamente regalado? ¿Sería un delito? 125 00:10:52,568 --> 00:10:55,446 - ¡Demonios, no! - Abre tu regalo. 126 00:10:57,948 --> 00:10:59,784 Soberbio. 127 00:11:10,711 --> 00:11:13,631 Ponme tres dedos de leche, mamá. 128 00:11:14,715 --> 00:11:18,010 Está bien para un chico el tener un trabajo a tiempo parcial... 129 00:11:18,094 --> 00:11:20,638 ...pero dudo de esos para los que trabaja. 130 00:11:20,721 --> 00:11:24,100 - Parecen criminales. - Es un empleo. 131 00:11:24,183 --> 00:11:29,980 Si la central contamina la ciudad, según tú, yo sería un delincuente. 132 00:11:30,064 --> 00:11:32,316 Bart no es el mismo. 133 00:11:32,858 --> 00:11:37,071 Y ese camión de pizza lleva ahí dos semanas. 134 00:11:37,154 --> 00:11:39,990 ¿Qué se tarda en entregar una pizza? 135 00:11:40,074 --> 00:11:41,992 - Nos ha visto. - Vámonos. 136 00:11:43,619 --> 00:11:46,080 Lo ves, imaginaciones. 137 00:11:46,163 --> 00:11:50,084 Quiero que vayas a ese club y hables con ellos. 138 00:11:50,167 --> 00:11:54,588 A ver qué clase de gente son. ¿Por favor, Homer? 139 00:11:54,672 --> 00:11:56,298 Ah, vale. 140 00:11:57,091 --> 00:12:00,136 FLORES IRENE 141 00:12:01,929 --> 00:12:04,974 Lo veo. Otro par de seises. 142 00:12:05,057 --> 00:12:06,392 Me gana. 143 00:12:06,475 --> 00:12:09,854 - Era un farol. - Ganas de nuevo, Homer. 144 00:12:09,937 --> 00:12:13,441 Me alegro de que deje a su hijo trabajar aquí. 145 00:12:13,524 --> 00:12:15,776 También tengo una hija. 146 00:12:15,860 --> 00:12:18,446 Homer, es un padrazo. 147 00:12:20,030 --> 00:12:22,116 Homer, ¿qué averiguaste? 148 00:12:22,199 --> 00:12:25,828 Lo que ocurre ahí son cosas de hombres. 149 00:12:25,911 --> 00:12:27,371 SOY UNA SALCHICHA 150 00:12:27,455 --> 00:12:29,582 Más líneas de hedor. 151 00:12:29,915 --> 00:12:33,544 ¿Qué es esto? ¿Qué hacéis? 152 00:12:33,627 --> 00:12:35,838 No ha visto nada. 153 00:12:35,921 --> 00:12:38,674 NO SOBORNARÉ AL DIRECTOR SKINNER 154 00:12:42,511 --> 00:12:46,015 Nos habéis invitado a vuestro club... 155 00:12:46,098 --> 00:12:49,894 ...con la promesa de los mejores Manhattan. 156 00:12:49,977 --> 00:12:54,398 - ¿Ahora dices que tu camarero no está? - No sé qué ha pasado. 157 00:12:54,482 --> 00:12:57,902 - Louie, unos Manhattan. - Solo sé poner vinos. 158 00:12:57,985 --> 00:12:59,361 ¡Ahora! 159 00:13:06,744 --> 00:13:10,873 ¿Qué he hecho yo para merecer este soso Manhattan? 160 00:13:19,298 --> 00:13:21,342 Adiós, chicos. 161 00:13:22,301 --> 00:13:25,095 El beso de la muerte. Lo que me faltaba. 162 00:13:29,058 --> 00:13:31,018 Maldito Skinner. 163 00:13:31,101 --> 00:13:34,605 - Llegas tarde. - ¡Pues claro! 164 00:13:34,688 --> 00:13:37,858 ¿Cómo no, si el director Skinner me castiga? 165 00:13:37,942 --> 00:13:41,320 - ¿Te causa problemas? - Muchos. 166 00:13:41,403 --> 00:13:46,742 Quizá deberíamos ir a saludar a ese individuo. Vamos, chicos. 167 00:13:47,618 --> 00:13:49,161 LECHE 168 00:13:51,705 --> 00:13:53,415 Unos hombres grandes vienen a verle. 169 00:13:53,499 --> 00:13:56,418 No tenía ninguna cita con hombres grandes. 170 00:13:57,211 --> 00:14:01,006 - ¿Skinner? - Director Skinner, sí. 171 00:14:01,090 --> 00:14:04,093 ¿Cómo pasaron los controles? 172 00:14:08,639 --> 00:14:13,853 Niños, no sé cómo daros esta noticia. 173 00:14:13,936 --> 00:14:16,897 El director Skinner ha desaparecido. 174 00:14:23,988 --> 00:14:26,448 DIRECTOR AÚN DESAPARECIDO La policía busca el cuerpo 175 00:14:34,957 --> 00:14:37,960 Creí haberle encontrado, pero era un gato. 176 00:14:39,086 --> 00:14:41,964 ¿HA VISTO MI CUERPO HOY? 177 00:14:45,009 --> 00:14:49,346 Les aseguro que utilizaremos las más avanzadas... 178 00:14:49,430 --> 00:14:53,642 ...técnicas científicas para localizar cuerpos. 179 00:14:54,184 --> 00:14:56,687 MEDIUM BUSCA A SKINNER 180 00:14:56,770 --> 00:15:00,524 Veo campanas de boda para Vanna White y Ted Kennedy. 181 00:15:00,608 --> 00:15:04,069 Cíñase al director Skinner. 182 00:15:04,153 --> 00:15:08,240 Solo soy un canal para los espíritus. 183 00:15:08,324 --> 00:15:12,077 Willie Nelson cruzará a nado el Canal de la Mancha. 184 00:15:12,161 --> 00:15:13,329 ¿Sí? 185 00:15:13,412 --> 00:15:17,249 MANGUERA HOMENAJE A SEYMOUR SKINNER 186 00:15:17,333 --> 00:15:19,293 Adoraba los simulacros. 187 00:15:19,376 --> 00:15:23,088 ¿Quiere controlarse? Por los pequeños. 188 00:15:23,172 --> 00:15:27,468 - ¡Miradme! Soy Skinner. - No hace gracia, Lewis. 189 00:15:27,551 --> 00:15:29,678 Dicen que le enterraron en su aparcamiento. 190 00:15:29,762 --> 00:15:32,348 Oí que nos lo sirvieron para comer. 191 00:15:32,431 --> 00:15:34,558 Dicen que Bart hizo que unos gánsteres lo mataran. 192 00:15:34,642 --> 00:15:36,644 ¡No es verdad! Es un rumor. 193 00:15:36,727 --> 00:15:40,689 Especulaciones. Conozco la ley. No podéis probar nada. 194 00:15:49,698 --> 00:15:52,034 Me has matado, Bart. 195 00:15:59,833 --> 00:16:02,252 Me has matado, Bart. 196 00:16:08,008 --> 00:16:10,552 Me has matado, Bart. 197 00:16:13,764 --> 00:16:15,891 CASA DE LA MUERTE 198 00:16:19,520 --> 00:16:23,107 ¡Reverendo Lovejoy! ¿Viene a confortarme? 199 00:16:23,190 --> 00:16:26,694 Sí, Bart. Toma, toma. 200 00:16:26,777 --> 00:16:28,237 Toma, toma. 201 00:16:30,030 --> 00:16:32,700 FREÍDLE ¡BART-BA-COA! 202 00:16:32,783 --> 00:16:35,244 ¡Maten a mi hijo! 203 00:16:41,667 --> 00:16:43,502 Toma. 204 00:16:56,390 --> 00:17:00,519 - Llegas ocho horas pronto. - ¿Le matasteis? 205 00:17:00,602 --> 00:17:03,689 - ¿Al chino del bigote? - ¡No, a mi director! 206 00:17:03,772 --> 00:17:06,066 ¿A Skinner? No le matamos. 207 00:17:06,150 --> 00:17:11,030 Quietos. Quedáis detenidos por el asesinato de Seymour Skinner. 208 00:17:11,113 --> 00:17:15,117 - ¿Qué es un asesinato? - No te hagas el tonto. Esposadles. 209 00:17:18,579 --> 00:17:23,375 Ay, Bart. ¿Por qué no repartías periódicos como los demás? 210 00:17:23,459 --> 00:17:25,210 Ya verás en casa. 211 00:17:25,294 --> 00:17:27,838 - ¿Qué hace aquí ese tipo? - Lionel Hutz, tu abogado. 212 00:17:27,921 --> 00:17:31,300 Te defenderé de... ¡asesinato en primer grado! 213 00:17:31,383 --> 00:17:33,761 Aunque pierda, seré famoso. 214 00:17:34,386 --> 00:17:37,181 EL JUICIO EMPIEZA HOY 215 00:17:37,264 --> 00:17:40,100 Le pueden caer 180 años. 216 00:17:40,184 --> 00:17:43,312 Gracias a Dios, vivimos en un país tan paranoico con el crimen... 217 00:17:43,395 --> 00:17:46,899 ...que se puede juzgar a un niño de diez años como a un adulto. 218 00:17:46,982 --> 00:17:51,070 - No ordené que le mataran. - ¿No es el jefe? 219 00:17:51,153 --> 00:17:55,532 No, solo voy al club para leer el periódico. 220 00:17:55,616 --> 00:17:58,952 ¿Y quién es el Capo di tutti i Capi? 221 00:17:59,036 --> 00:18:01,205 Ese es. 222 00:18:01,288 --> 00:18:04,249 - ¡Eh! - Perdóname, Don Bartholomew. 223 00:18:04,333 --> 00:18:07,920 Intentamos detenerle, pero parecía loco. 224 00:18:08,003 --> 00:18:10,714 Prostitución, usura... 225 00:18:10,798 --> 00:18:14,343 Le gustaba mojar el gaznate con todo. 226 00:18:14,426 --> 00:18:17,763 Ha sido su padre durante diez años. 227 00:18:17,846 --> 00:18:21,642 ¿Podría ser líder de una banda criminal? 228 00:18:21,725 --> 00:18:24,812 Bueno, el líder no. Es decir... 229 00:18:25,395 --> 00:18:28,816 ¡Es verdad, es verdad! ¡Todo encaja! 230 00:18:31,276 --> 00:18:33,612 LA SENTENCIA SALE HOY 231 00:18:33,695 --> 00:18:39,076 En vista de los testimonios de colegas, padre, profesores... 232 00:18:39,159 --> 00:18:43,914 ...y el desfile de niñeras afectadas, este tribunal... 233 00:18:43,997 --> 00:18:45,457 ¡Paren! 234 00:18:45,541 --> 00:18:48,752 - ¡Director Skinner! - Creí que había muerto. 235 00:18:48,836 --> 00:18:52,631 Se preguntarán dónde he estado. Empezó hace una semana. 236 00:18:52,714 --> 00:18:56,718 Estaba en mi despacho, revisando normas, cuando... 237 00:18:56,802 --> 00:19:01,849 ...unos grandullones me visitaron en nombre de Bart Simpson. 238 00:19:01,932 --> 00:19:03,392 O eso dijeron. 239 00:19:03,475 --> 00:19:06,728 - El chico promete. - ¡Fuera! 240 00:19:06,812 --> 00:19:08,897 No hace falta que grite. 241 00:19:08,981 --> 00:19:11,817 Decidí irme a casa y empecé... 242 00:19:11,900 --> 00:19:13,569 ...a atar periódicos. 243 00:19:13,652 --> 00:19:17,406 Pero, de pronto, la pila cayó. Estaba atrapado. 244 00:19:17,489 --> 00:19:19,741 Que sea una lección para que reciclen a menudo. 245 00:19:19,825 --> 00:19:23,412 Sobreviví comiendo las conservas de mi madre... 246 00:19:23,495 --> 00:19:27,332 ...mantuve la cordura haciendo botar una pelota. 247 00:19:27,416 --> 00:19:28,876 Hice un juego de ello. 248 00:19:28,959 --> 00:19:33,130 Hacía botar la pelota muchas veces, y luego intentaba batir el récord. 249 00:19:33,213 --> 00:19:36,091 La policía vino a registrar la casa. 250 00:19:36,175 --> 00:19:38,927 - ¿Encontráis algo? - Ni rastro. 251 00:19:39,011 --> 00:19:41,013 - ¿Princesa Opal? - Nada. 252 00:19:41,096 --> 00:19:44,141 Pero Delta Burke y Major Dad se separan. 253 00:19:44,224 --> 00:19:45,767 Parecían felices. 254 00:19:45,851 --> 00:19:49,104 Grité, pero no me oyeron. 255 00:19:49,188 --> 00:19:51,231 ¡Estoy aquí! 256 00:19:51,315 --> 00:19:53,692 - Vámonos. - Bien, jefe. 257 00:19:53,775 --> 00:19:58,113 Tendría que salir de ahí yo solo. 258 00:19:58,197 --> 00:20:00,991 Construí un cohete con una funda de puro. 259 00:20:01,074 --> 00:20:04,953 Recordando un experimento de mis días de profesor... 260 00:20:05,037 --> 00:20:08,790 ...hice combustible con levadura y zumo de limón. 261 00:20:08,874 --> 00:20:14,630 Despegó con fuerza, arrastrando el cable del aspirador. 262 00:20:14,713 --> 00:20:19,259 Me agarré al aspirador, pulsé para recoger el cable... 263 00:20:19,343 --> 00:20:21,678 ...y salí a la libertad. 264 00:20:21,762 --> 00:20:24,223 Esta es mi audaz historia. 265 00:20:26,350 --> 00:20:30,270 Que el testimonio del director Skinner no conste en acta. 266 00:20:30,354 --> 00:20:31,939 Caso desestimado. 267 00:20:32,022 --> 00:20:36,109 ¿Señoría, cobraré igualmente? 268 00:20:37,736 --> 00:20:40,572 - Sin rencores. - Déjeme. 269 00:20:40,656 --> 00:20:43,492 Me lo merezco. Te decepcionamos... 270 00:20:43,575 --> 00:20:49,456 ...pero seguimos creyendo que tienes futuro en la extorsión. 271 00:20:49,539 --> 00:20:55,254 Creía que tu banda era guay, pero el crimen no compensa. 272 00:20:55,337 --> 00:20:57,214 Sí, tienes razón. 273 00:21:06,765 --> 00:21:09,726 Sangre en la pizarra: La historia de Bart Simpson. 274 00:21:09,810 --> 00:21:11,812 Richard Chamberlain como director Skinner... 275 00:21:11,895 --> 00:21:16,191 ...Joe Mantegna como Fat Tony, Jane Seymour como su amada... 276 00:21:16,275 --> 00:21:20,320 ...y Neil Patrick Harris como Bart Simpson. 277 00:21:20,404 --> 00:21:26,076 - Tengo miedo. Vámonos. - Cállate. ¿Dónde, Skinner? 278 00:21:27,244 --> 00:21:29,121 No fuiste muy listo. 279 00:21:31,248 --> 00:21:33,875 - ¡Guay! - ¿Cuándo cobramos? 280 00:21:33,959 --> 00:21:37,963 Lo cambiaron lo justo para no tener que pagarnos. 281 00:21:38,046 --> 00:21:43,844 ¿Sabes quiénes son los mafiosos? Esos productores cutres de Hollywood. 282 00:22:56,500 --> 00:22:57,501 Traducción: Jordi Sasplugas