1
00:00:04,004 --> 00:00:06,006
LES SIMPSON
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,676
JE NE CRISSERAIS PAS LA CRAIE
3
00:00:14,389 --> 00:00:15,932
ATTENTION
4
00:00:16,016 --> 00:00:17,434
MAMAN MAGAZINE
5
00:00:54,971 --> 00:00:55,930
Voici de bonnes nouvelles.
6
00:00:56,014 --> 00:00:57,849
Selon cet article accrocheur
7
00:00:57,932 --> 00:01:00,393
les scores aux examens des S.A.T.
diminuent à un taux plus lent.
8
00:01:00,477 --> 00:01:03,188
Papa, je pense que ce journal
est un pauvre amas
9
00:01:03,271 --> 00:01:05,523
de graphiques circulaires,
de faits divers et de Larry King.
10
00:01:05,607 --> 00:01:09,569
Hey, ceci est le seul journal en
Amérique qui a pas peur de dire la vérité
11
00:01:09,944 --> 00:01:11,780
que tout est bien correct.
12
00:01:11,863 --> 00:01:15,867
''À mon plus meilleur ami, Milhouse.
Bonne fête, Bart.''
13
00:01:15,950 --> 00:01:19,287
Bart, c'est si gentil de ta part.
Est-ce que je peux voir la carte?
14
00:01:19,788 --> 00:01:21,331
''Salut, le jeune.
15
00:01:21,414 --> 00:01:23,416
Je n'avais pas les
moyens de t'acheter un tambour neuf...''
16
00:01:23,958 --> 00:01:26,878
''Alors que dirais-tu d'une belle
paire de tontons?''
17
00:01:28,379 --> 00:01:30,048
Allez.
Ouvre-le! Ouvre-le!
18
00:01:30,715 --> 00:01:32,342
Un peu plus tard peut-être, Bart.
19
00:01:32,425 --> 00:01:34,427
Milhouse, juste parc'que ta mère t'a
pas laissé avoir une fête
20
00:01:34,511 --> 00:01:35,637
ne veut pas dire que tu ne peux
pas recevoir un cadeau.
21
00:01:35,720 --> 00:01:39,015
On s'est bien amusé
samedi, Milhouse.
22
00:01:39,099 --> 00:01:42,018
- Moi j'ai aimé les ballons.
- Moi j'ai aimé les chapeaux de fête.
23
00:01:42,102 --> 00:01:44,062
- De quoi vous parlez, les filles?
- Rien.
24
00:01:46,231 --> 00:01:47,816
Les jumelles. Ouvre ton cadeau.
25
00:01:49,943 --> 00:01:52,529
Ce sont des walkies-talkies Krusty
le clown authentiques!
26
00:01:53,196 --> 00:01:55,115
J'en garde un et tu en gardes un.
27
00:01:55,198 --> 00:01:57,450
Comme ça lorsque tu voudras me parler
juste appelle-moi au téléphone
28
00:01:57,534 --> 00:01:59,327
et dis-moi d'allumer mon
walkie-talkie.
29
00:01:59,410 --> 00:02:03,123
Milhouse, j'aimerais exprimer
mon appréciation pour samedi.
30
00:02:03,456 --> 00:02:06,543
Des paniers de bonbons haricots,
des crécelles individualisées...
31
00:02:06,626 --> 00:02:10,296
mais ce sont les petites marques
qui l'ont rendu mémorable.
32
00:02:10,380 --> 00:02:11,464
Qu'est-ce qu'il raconte?
33
00:02:12,215 --> 00:02:15,176
Hey, regarde ce chien.
C'est-tu pas quelque chose, ça?
34
00:02:16,302 --> 00:02:17,762
Wow! Brun.
35
00:02:18,513 --> 00:02:21,141
École primaire Springfield, dernier arrêt.
36
00:02:21,224 --> 00:02:23,351
Ah et en passant, j'aimerais dire merci
37
00:02:23,434 --> 00:02:26,187
et maints applaudissements au
garçon de fête, Milhouse
38
00:02:26,271 --> 00:02:28,940
pour son criss de party
écoeurant samedi dernier!
39
00:02:31,901 --> 00:02:34,320
Milhouse, je pense avoir laissé
mes pantalons sur ton toit.
40
00:02:34,404 --> 00:02:35,655
Tu as en effet eu une fête.
41
00:02:36,072 --> 00:02:37,198
Tu ne m'as pas invité.
42
00:02:37,907 --> 00:02:39,325
Et je croyais que l'on était
meilleurs amis.
43
00:02:39,826 --> 00:02:40,827
Désolé, Bart.
44
00:02:42,829 --> 00:02:44,080
Bye les p'tits gars.
45
00:02:44,164 --> 00:02:45,623
N'apprenez rien que je
n'apprendrez pas, moi.
46
00:02:48,710 --> 00:02:50,128
Lundi matin.
47
00:02:50,712 --> 00:02:52,881
Voici le temps de payer vos
deux jours de débauche
48
00:02:52,964 --> 00:02:54,215
bande d'automates à
la gueule de bois.
49
00:02:54,299 --> 00:02:55,925
Dieu merci pour lundi, monsieur.
50
00:02:56,926 --> 00:02:58,595
Qu'est-ce que vous avez fait cette
fin de semaine, Smithers?
51
00:02:58,678 --> 00:03:01,806
Bien, je me suis rattrapé sur mon lavage
et j'ai écrit une lettre à ma mère.
52
00:03:02,223 --> 00:03:03,266
Voici la meilleure partie:
j'ai amené Hercules
53
00:03:03,349 --> 00:03:04,225
pour lui faire couper ses ongles.
54
00:03:04,309 --> 00:03:05,894
Qui diable est Hercules?
55
00:03:05,977 --> 00:03:09,063
C'est mon yorkshire-terrier, monsieur.
Il est plutôt minuscule, donc...
56
00:03:09,147 --> 00:03:10,023
Vous savez, c'est une blague.
57
00:03:10,565 --> 00:03:11,649
Voici une photo d'Hurky.
58
00:03:13,234 --> 00:03:16,154
Bon, Smithers, ne savez-vous pas
comment faire la bringue.
59
00:03:16,237 --> 00:03:18,198
Puis-je demander comment a été
votre fin de semaine?
60
00:03:18,281 --> 00:03:20,366
Un peu trop familier,
mais je vais tolérer.
61
00:03:20,450 --> 00:03:21,367
J'ai écouté un film.
62
00:03:21,451 --> 00:03:22,911
Une petite saleté épouvantable.
63
00:03:22,994 --> 00:03:25,038
''En vedette'' était une courtisane blonde
64
00:03:25,121 --> 00:03:28,333
qui a passé la moitié du film à se balader
nue comme un ver.
65
00:03:28,875 --> 00:03:32,712
Non, juste donnez aux incultes une pair
de seins énormes et une fin heureuse
66
00:03:32,795 --> 00:03:34,589
et ils grouineront encore plus
à chaque fois.
67
00:03:34,672 --> 00:03:35,798
Quel film!
68
00:03:35,882 --> 00:03:38,843
Et cette blonde mignonne...
quels atouts qu'elle possède!
69
00:03:41,221 --> 00:03:43,473
- On dirait mon genre de film.
- Et comment!
70
00:03:43,556 --> 00:03:45,016
BEIGNES
71
00:03:48,436 --> 00:03:49,854
Citron.
72
00:03:49,938 --> 00:03:51,105
Cerise.
73
00:03:51,439 --> 00:03:52,774
Crème anglaise.
74
00:03:54,275 --> 00:03:55,276
Mauve!
75
00:03:56,986 --> 00:03:58,863
TEMPÉRATURE CENTRALE
NORMALE MISE EN GARDE DANGER
76
00:04:09,332 --> 00:04:12,126
- Otto, bienvenue.
- Apu, salut.
77
00:04:12,210 --> 00:04:14,087
J'ai une méchange envie
de grignoter, mon gars.
78
00:04:14,170 --> 00:04:15,797
L'occasion pour un chien-chaud.
79
00:04:15,880 --> 00:04:19,425
Otto, savais-tu qu'il y a un
enfant dans ton autobus?
80
00:04:20,301 --> 00:04:22,887
Une chance que tu m'as prévenu.
J'étais en route pour le Mexique.
81
00:04:22,971 --> 00:04:24,889
TEMPÉRATURE CENTRALE
82
00:04:29,352 --> 00:04:31,896
Que l'on me traite de vieux jeu,
mais les films étaient plus sexy
83
00:04:31,980 --> 00:04:33,690
lorsque les acteurs gardaient
leurs vêtements.
84
00:04:34,065 --> 00:04:38,069
Vilma Banky faisait plus pour moi
en levant un sourcil qu'un entier...
85
00:04:38,152 --> 00:04:40,363
Attention. Problème dans Secteur 7-G.
86
00:04:40,446 --> 00:04:43,032
7G. Bon Dieu!
Qui est l'inspecteur de sécurité là-bas?
87
00:04:45,368 --> 00:04:46,995
- Homer Simpson, monsieur.
- Simpson?
88
00:04:47,620 --> 00:04:48,746
Un brave homme? Intelligent?
89
00:04:48,830 --> 00:04:51,582
En fait, monsieur, il a été engagé
dans le cadre du ''Projet Amorçage''.
90
00:04:52,000 --> 00:04:54,252
Merci, président Ford.
91
00:04:58,631 --> 00:04:59,632
Du bruit.
92
00:05:00,133 --> 00:05:01,009
Du mauvais bruit.
93
00:05:01,092 --> 00:05:02,844
Cinq minutes avant la masse critique.
94
00:05:02,927 --> 00:05:06,055
Masse quoi?
Bon, bon, ne paniquons pas.
95
00:05:06,139 --> 00:05:08,516
Peu importe à qui appartient ce problème
je suis certain qu'il saura le régler.
96
00:05:12,603 --> 00:05:14,731
C'est mon problème!
On est foutu!
97
00:05:15,106 --> 00:05:17,567
Le Secteur 7-G est en
processus d'isolation.
98
00:05:19,444 --> 00:05:21,279
Mon meilleur ami m'a floué.
99
00:05:21,362 --> 00:05:24,198
- Je ne m'en remettrai jamais, Otto-man.
- Bien sur que oui.
100
00:05:24,282 --> 00:05:26,993
Une fois, ma blonde a filé et
s'est marriée avec mon frère.
101
00:05:27,076 --> 00:05:31,998
Bon, ça a fait mal, mais nous voici
un mois plus tard et j'dors sur leur sofa.
102
00:05:32,081 --> 00:05:33,249
Marguerita,
103
00:05:33,916 --> 00:05:35,293
Je te veux.
104
00:05:35,710 --> 00:05:39,547
M. Devereaux, je ne peux pas
travailler sous ces conditions.
105
00:05:39,630 --> 00:05:42,216
Comme tu voudras, ma belle.
Tu es congédiée.
106
00:05:44,844 --> 00:05:46,471
Oh, Avery.
107
00:05:46,554 --> 00:05:47,764
Appelle-moi M. Devereaux.
108
00:05:47,847 --> 00:05:50,767
Nous interrompons À la recherche du soleil
pour ce bulletin de nouvelles spéciales.
109
00:05:50,850 --> 00:05:53,436
Crise de surchauffe nucléaire
Les deux premières minutes.
110
00:05:53,519 --> 00:05:55,063
Laissez-faire les cheveux.
Juste mettez-moi le maquillage.
111
00:05:55,563 --> 00:05:56,564
Non, on est en direct.
112
00:05:57,190 --> 00:05:59,942
Cette station vient d'apprendre
qu'une crise sérieuse est en cours
113
00:06:00,026 --> 00:06:02,195
à la centrale nucléaire de Springfield.
114
00:06:02,278 --> 00:06:03,946
Oh, Seigneur!
115
00:06:04,030 --> 00:06:06,824
Sur la ligne avec nous est le propriétaire
de la centrale C. Montgomery Burns.
116
00:06:06,908 --> 00:06:08,618
- M. Burns?
- Oh, bonjour, Kent.
117
00:06:08,701 --> 00:06:11,579
Actuellement, des techniciens
d'énergie nucléaire chevronnés
118
00:06:11,662 --> 00:06:14,248
corrigent calmement un mineur
problème sans importance...
119
00:06:18,711 --> 00:06:20,922
...mais je peux vous assurer,
ainsi que la population
120
00:06:21,005 --> 00:06:23,466
qu'il n'y a aucun danger
quoi que ce soit.
121
00:06:23,549 --> 00:06:25,510
Les choses ne peuvent aller mieux.
122
00:06:25,593 --> 00:06:28,471
- Monsieur, où est ma combinaison Hazmat?
- Comment diable le saurais-je?
123
00:06:29,097 --> 00:06:31,849
M. Burns, les gens disent qu'il s'agit
d'une surchauffe nucléaire.
124
00:06:31,933 --> 00:06:35,103
Oh, surchauffe nucléaire.
Ce n'est qu'un de ces jargons à la mode.
125
00:06:35,186 --> 00:06:37,980
Nous préférons nommer ça un
''surplus de fission inopiné.''
126
00:06:38,064 --> 00:06:40,942
Homie, s'il te plaît, soit en sécurité.
127
00:06:41,025 --> 00:06:42,527
Faut réfléchir!
128
00:06:42,610 --> 00:06:45,571
Bon, il y a une patente quelque part
qui dit comment tout ceci fonctionne.
129
00:06:45,655 --> 00:06:47,156
Le... manuel!
130
00:06:47,240 --> 00:06:48,574
Le manuel, c'est ça.
131
00:06:50,952 --> 00:06:52,995
C'est gros comme un bottin!
132
00:06:53,746 --> 00:06:59,419
''Félicitations sur votre achat du
Fissionator 1952 réacteur à fission...''
133
00:07:00,002 --> 00:07:01,546
Va droit au but, mon gars.
134
00:07:01,629 --> 00:07:02,964
C'est quoi ça?
135
00:07:04,215 --> 00:07:07,510
Qui aurait cru qu'un
réacteur nucléaire serait si compliqué?
136
00:07:07,593 --> 00:07:09,470
90 secondes à la surchauffe centrale.
137
00:07:09,554 --> 00:07:12,640
Monsieur, il n'y aura peut-être pas un
autre moment de dire... Je vous aime.
138
00:07:12,723 --> 00:07:14,267
Oh, bâtard.
139
00:07:14,350 --> 00:07:17,603
Merci de rendre mes derniers moments
sur Terre inconfortables.
140
00:07:18,396 --> 00:07:20,356
On dirait que c'est la fin.
141
00:07:20,440 --> 00:07:23,693
C'est correct. J'aurais pas pu mener
une vie plus riche.
142
00:07:23,776 --> 00:07:26,279
Après la surchauffe, nous pouvons
nous attendre à des groupes errants...
143
00:07:26,362 --> 00:07:29,157
- Je n'aime pas cette émission.
- Change de poste.
144
00:07:29,240 --> 00:07:30,408
...trafic pendant des heures.
145
00:07:30,491 --> 00:07:33,077
La Roue de Fortune!
146
00:07:34,120 --> 00:07:36,164
Je ne comprends rien.
147
00:07:36,622 --> 00:07:39,750
Lorsqu'ils chercheront ''stupide'' dans le
dictionnaire il y aura une image de moi.
148
00:07:43,379 --> 00:07:46,174
STUPIDE 1. FAIBLE D'ESPRIT
2. ININTELLIGENT 3. HOMER SIMPSON
149
00:07:48,342 --> 00:07:52,972
Seigneur, si vous épargnez cette ville de
devenir un trou fumant dans le sol
150
00:07:53,055 --> 00:07:55,016
J'essayerais d'être un meilleur chrétien.
151
00:07:55,099 --> 00:07:57,977
Je ne sais pas ce que
je pourrais faire.
152
00:07:59,520 --> 00:08:02,148
La prochaine fois qu'il y aura
une collecte de boîtes de conserve
153
00:08:02,231 --> 00:08:04,650
Je donnerais aux pauvres
quelque chose qu'ils apprécieront
154
00:08:04,734 --> 00:08:07,904
plutôt que de vieilles haricots de Lima
et du mélange à citrouille.
155
00:08:07,987 --> 00:08:09,655
Une minute à la surchauffe centrale.
156
00:08:09,739 --> 00:08:10,781
La ferme!
157
00:08:11,449 --> 00:08:13,993
Simpson, tout repose sur toi.
C'est l'heure du spectacle!
158
00:08:16,204 --> 00:08:17,955
O.K., O.K., songe à ta formation.
159
00:08:19,665 --> 00:08:21,792
Homer, ceci pourrait très bien sauver
ta vie un jour. Ceci...
160
00:08:21,876 --> 00:08:22,793
- Homer?
- Ouais?
161
00:08:22,877 --> 00:08:23,711
Sois attentif s'il te plaît.
162
00:08:23,794 --> 00:08:25,922
Ce bouton ici contrôle le circuit
d'annulation d'urgence.
163
00:08:26,005 --> 00:08:29,509
Dans le cas d'une surchauffe,
appuie sur ce bouton, et sur rien d'autre.
164
00:08:29,842 --> 00:08:30,676
Un côté.
165
00:08:30,760 --> 00:08:31,594
- Simpson!
- Quoi?
166
00:08:31,677 --> 00:08:32,762
Tu vois quel bouton j'appuie?
167
00:08:32,845 --> 00:08:34,305
Ouais, ouais, appuie sur le bouton.
Compris.
168
00:08:36,766 --> 00:08:38,184
Tout ça c'est de ta faute!
169
00:08:39,310 --> 00:08:40,394
O.K. Faut choisir un bouton.
170
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
Choisis un bouton.
Choisis un bouton.
171
00:08:41,854 --> 00:08:44,524
Une patate, deux patates, trois patates
quatre... non, attends.
172
00:08:44,607 --> 00:08:47,485
Gomme, gomme, dans ma main.
Combien de morceaux as-tu besoin?
173
00:08:47,568 --> 00:08:49,820
- Non! Non!
- 30 secondes à la surchauffe centrale.
174
00:08:49,904 --> 00:08:51,948
Ah Smithers, je crois qu'il ne reste
plus rien à faire
175
00:08:52,031 --> 00:08:53,950
que de dire au revoir
à ma pauvre gueule.
176
00:08:54,033 --> 00:08:54,951
Puis-je, monsieur?
177
00:08:56,869 --> 00:09:00,122
Ces pauvres gens ici,
seront tués sur-le-champ.
178
00:09:00,206 --> 00:09:03,251
Ce cercle, dont je suis navré de dire
que nous y sommes situés
179
00:09:03,334 --> 00:09:06,254
va subir une mort plus lente,
et considérablement plus douloureuse.
180
00:09:06,337 --> 00:09:07,171
Seigneur!
181
00:09:07,755 --> 00:09:10,716
Ils m'ont traité de vieux jeu pour
enseigner la méthode se mettre à couvert
182
00:09:11,217 --> 00:09:12,468
mais rien bien qui rira le dernier!
183
00:09:12,552 --> 00:09:14,679
15 secondes à la surchauffe centrale.
184
00:09:14,762 --> 00:09:18,724
Ma p'tite vache à mal aux pattes.
Tirons-la par la queue.
185
00:09:18,808 --> 00:09:20,476
Elle ira mieux.
186
00:09:20,560 --> 00:09:22,728
Dans un jour ou...
187
00:09:23,229 --> 00:09:24,230
...deux.
188
00:09:30,611 --> 00:09:32,446
Tous les systèmes reviennent
à la normale.
189
00:09:32,530 --> 00:09:35,658
Le danger à 7-G est neutralisé.
Passez une belle journée.
190
00:09:38,119 --> 00:09:40,371
CHANCEUX 1. ENCLIN À LA FORTUNE
3. HOMER SIMPSON
191
00:09:48,504 --> 00:09:49,338
ENTREPOSAGE
192
00:09:49,880 --> 00:09:51,966
- Est-ce que je te reverrai?
- Bien sur, ma belle.
193
00:09:52,049 --> 00:09:53,050
À la prochaine surchauffe.
194
00:09:55,428 --> 00:09:57,430
J'AI SURVÉCU LA FROUSSE
NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
195
00:09:59,849 --> 00:10:01,225
J'aimerais résoudre le puzzle.
196
00:10:01,309 --> 00:10:03,477
''Trois Lombes dans la Fontaine.''
197
00:10:06,647 --> 00:10:08,316
Oui, nous avons isolé le problème.
198
00:10:08,399 --> 00:10:10,109
Croyez-le ou non... une fause alarme.
199
00:10:10,192 --> 00:10:12,570
Il paraît qu'un corbeau malcommode
200
00:10:12,653 --> 00:10:14,488
- a volé dans notre système d'alarme.
- Très bien.
201
00:10:14,822 --> 00:10:18,200
Bien monsieur, votre remarque par rapport
à l'hystérie nucléaire est bien reçue.
202
00:10:18,284 --> 00:10:21,287
Ce journaliste promet d'être plus
crédule, et moins vigilant à l'avenir.
203
00:10:21,370 --> 00:10:22,455
Excellent.
204
00:10:22,538 --> 00:10:23,539
Bon, tata.
205
00:10:24,999 --> 00:10:27,877
Smithers, je peux toujours
leur faire avaler des couleuvres.
206
00:10:28,377 --> 00:10:31,756
Maintenant, apportez-moi un spritz au vin
et ne lésinez pas sur le vin.
207
00:10:31,839 --> 00:10:32,715
Oui, monsieur.
208
00:10:32,798 --> 00:10:37,219
Alors, Smithers, il semble que vous ayez
sous-estimé un certain Homer Simpson
209
00:10:37,303 --> 00:10:40,264
notre prochain Employé du Mois.
210
00:10:44,143 --> 00:10:45,978
- Milhouse, un peu de sel?
- D'accord.
211
00:10:49,440 --> 00:10:51,025
Mainteanant on est quittes pour ta fête.
212
00:10:51,108 --> 00:10:52,068
Allez, allons jouer.
213
00:10:52,151 --> 00:10:55,905
Bart, ma mère ne veut plus me laisser
être ton ami.
214
00:10:56,364 --> 00:10:58,491
C'est pour ça que tu ne pouvais pas
venir à ma fête.
215
00:10:58,574 --> 00:10:59,575
Qu'est-ce qu'elle a contre moi?
216
00:10:59,659 --> 00:11:01,494
Elle dit que t'es une mauvaise influence.
217
00:11:01,577 --> 00:11:03,162
Mauvaise influence, mon oeil!
218
00:11:03,245 --> 00:11:05,581
Combien de fois je t'ai dit?
N'écoute jamais ta mère.
219
00:11:05,665 --> 00:11:08,167
Mais Bart, elle m'a menacé
de couper l'argent que je reçois.
220
00:11:08,250 --> 00:11:09,835
Peu importe ce qu'elle te paie,
je le doublerai.
221
00:11:09,919 --> 00:11:12,129
Je suis vraiment désolé, Bart.
222
00:11:14,423 --> 00:11:16,926
Monsieur, à propos de l'Employé du Mois.
Si vous vous souvenez
223
00:11:17,009 --> 00:11:19,053
je suis celui qui a mis un plafond
de cinq pourcent
224
00:11:19,136 --> 00:11:20,554
sur le Plan Keogh qui a sauvé
cette compagnie...
225
00:11:20,638 --> 00:11:22,765
Smithers, espèce de comptable obsédé,
laissez tomber.
226
00:11:22,848 --> 00:11:24,141
Simpson est mon homme.
227
00:11:26,268 --> 00:11:29,188
- Hey, bien joué en sauvant nos vies.
- Ouais, on t'en doit une.
228
00:11:29,271 --> 00:11:30,398
Ben, vous savez, les gars
229
00:11:30,481 --> 00:11:32,858
un réacteur nucléaire est comme
une femme...
230
00:11:32,942 --> 00:11:36,237
il faut lire le manuel
et appuyer sur le bon bouton.
231
00:11:39,573 --> 00:11:41,450
Simpson, Monty Burns.
Suivez-moi.
232
00:11:42,118 --> 00:11:44,537
Homer! Homer! Homer!...
233
00:11:44,620 --> 00:11:47,039
Bon, bon... ça va faire.
234
00:11:48,833 --> 00:11:52,002
Homer, pour votre héroïsme et habileté
nous vous décernons
235
00:11:52,086 --> 00:11:54,296
ce jambon, cette plaque
236
00:11:54,839 --> 00:11:56,424
ce livret de coupons
237
00:11:56,799 --> 00:11:59,260
et mon propre cachet d'approbation.
238
00:12:04,473 --> 00:12:06,809
Et pour assurer votre immortalité
239
00:12:06,892 --> 00:12:10,604
votre valeureux visage sera ajouté
à notre mur de la renomnée.
240
00:12:10,938 --> 00:12:12,440
Oh, et c'est quoi ça?
241
00:12:12,523 --> 00:12:16,736
Un appel de félicitations de
Earvin "Magic" Johnson?
242
00:12:17,987 --> 00:12:20,489
Magic Johnson?
Ello.
243
00:12:20,573 --> 00:12:22,158
Est-ce que c'est vraiment
Homer Simpson?
244
00:12:22,241 --> 00:12:23,409
Ouais.
245
00:12:23,492 --> 00:12:27,830
Wow. Homer, je viens d'utiliser notre
dernier temps d'arrêt pour te féliciter
246
00:12:27,913 --> 00:12:29,874
d'avoir parer ce holocauste nucléaire.
247
00:12:29,957 --> 00:12:31,125
Ben, merci.
248
00:12:31,208 --> 00:12:33,878
Magic, si tu joues sur cette cheville,
tu ressentiras une douleur effroyable.
249
00:12:33,961 --> 00:12:35,004
Je m'en fiche.
250
00:12:35,713 --> 00:12:38,048
Magic, que se passerait-il si celui
que les gens croient un héros
251
00:12:38,132 --> 00:12:39,759
n'était en réalité que vraiment chanceux?
252
00:12:39,842 --> 00:12:44,054
Ne t'inquiètes pas. Tôt ou tard, les
fraudeurs finissent par être découverts.
253
00:12:44,138 --> 00:12:45,431
Merci, Magic.
254
00:12:46,932 --> 00:12:47,850
...se battent,
battent-battent-battent
255
00:12:47,933 --> 00:12:50,728
L'émission Itchy et Scratchy!
256
00:12:50,811 --> 00:12:52,646
ITCHY ET SCRATCHY DANS
''MON SOUPER AVEC ITCHY''
257
00:13:03,032 --> 00:13:04,325
ACIDE
258
00:13:13,542 --> 00:13:16,170
Bart, tu ne ris pas.
Trop subtil à ton goût?
259
00:13:16,253 --> 00:13:18,339
Non, je suis juste déprimé.
260
00:13:18,714 --> 00:13:21,592
La mère de Milhouse ne me laisse
plus jouer avec lui.
261
00:13:25,596 --> 00:13:28,432
Homer, es-tu allé acheter
un jambon de 20 livres?
262
00:13:28,808 --> 00:13:29,892
C'est quoi tout ça?
263
00:13:30,935 --> 00:13:32,728
''Pour son habileté héroïque.
264
00:13:32,812 --> 00:13:34,939
pour éviter de justesse
une surchauffe
265
00:13:35,022 --> 00:13:36,857
et démontrant sans
le moindre doute
266
00:13:36,941 --> 00:13:39,985
que l'énergie nucléaire
est entièrement sécuritaire.
267
00:13:40,069 --> 00:13:41,654
Employé du Mois!''
268
00:13:42,029 --> 00:13:43,572
Oh, Homer!
269
00:13:45,658 --> 00:13:48,035
FRAUDEUR 1. IMPOSTEUR
2. FAUX. 3. HOMER SIMPSON
270
00:13:50,788 --> 00:13:54,542
Un modèle dans ma propre maison.
Quoi de mieux.
271
00:13:54,625 --> 00:13:57,086
Écoute, je reçois assez d'admiration
et de respect au travail.
272
00:13:57,169 --> 00:13:58,712
Je n'en ai pas besoin
ici à la maison.
273
00:14:01,298 --> 00:14:03,217
Comment tu trouves
ton jambon, Homie?
274
00:14:03,300 --> 00:14:05,678
Il a un goût si amer,
c'est comme des cendres dans ma bouche.
275
00:14:06,387 --> 00:14:08,556
C'est plutôt un glaçage au miel.
276
00:14:08,639 --> 00:14:09,807
Tu as peut-être mangé
un clou de girofle.
277
00:14:11,058 --> 00:14:13,727
- C'est quoi ton problème, mon garçon?
- J'ai eu une dispute avec Milhouse.
278
00:14:13,811 --> 00:14:16,814
Ce binoclard au gros nez?
T'as pas besoin d'amis comme ça.
279
00:14:16,897 --> 00:14:17,982
Si zen.
280
00:14:21,110 --> 00:14:21,986
Quoi?
281
00:14:22,736 --> 00:14:23,988
Qu'est-ce qu'il y a?
Qu'est-ce que tu fais?
282
00:14:24,071 --> 00:14:25,865
Je t'observe dans un silence édifiant.
283
00:14:25,948 --> 00:14:27,366
Bon, en autant que c'est en silence.
284
00:14:30,077 --> 00:14:32,079
LE GRAND BART-O
ET MILHOUSE
285
00:14:37,418 --> 00:14:39,545
Milhouse à Bart.
Milhouse à Bart.
286
00:14:40,296 --> 00:14:41,589
Ne me déteste pas s'il te plaît.
287
00:14:42,339 --> 00:14:43,549
S'il te plaît?
288
00:14:50,681 --> 00:14:51,849
EMPLOYÉ DU MOIS
289
00:14:51,932 --> 00:14:53,100
Juste à côté du patron.
290
00:14:56,270 --> 00:14:57,563
Il ne saura jamais qui l'a fait.
291
00:15:06,030 --> 00:15:07,031
PRIVÉ
292
00:15:08,240 --> 00:15:09,450
Simpson, il y a quelqu'un
293
00:15:09,533 --> 00:15:12,161
que j'aimerais que vous rencontrez...
Aristotle Ametdopolous
294
00:15:12,244 --> 00:15:14,705
propriétaire de la centrale
d'énergie nucléaire de Shelbyville.
295
00:15:16,290 --> 00:15:17,291
Quoi?
296
00:15:17,708 --> 00:15:20,461
Il paraît qu'Ari a de terribles
problèmes d'employés à Shelbyville.
297
00:15:20,544 --> 00:15:22,212
Ils ont perdu leur zèle
pour le travail.
298
00:15:22,296 --> 00:15:24,715
Vous devez les aider à retrouver
leur neanae-eharatou-nah-duleve.
299
00:15:24,798 --> 00:15:27,176
- Leur eanaeharatou doolaquoi?
- Oui.
300
00:15:27,259 --> 00:15:28,761
Nous voulons que vous leur donnez
un laïus d'encouragement
301
00:15:28,844 --> 00:15:31,263
qui les changeront de mangeurs
de beignes niais
302
00:15:31,347 --> 00:15:33,057
en une bande de
Homer Simpsons.
303
00:15:33,140 --> 00:15:34,725
Je ne peux pas vraiment
leur dire grand chose.
304
00:15:34,808 --> 00:15:36,936
Oh, assez avec la fausse modestie!
Ça commence à être faitguant.
305
00:15:37,019 --> 00:15:38,103
Et puis, c'est votre devoir.
306
00:15:38,187 --> 00:15:40,856
Être employé du mois n'est pas
seulement que du jambon et des plaques.
307
00:15:43,984 --> 00:15:45,486
Bien, Smithers.
308
00:15:45,569 --> 00:15:47,571
Que c'est gentil de votre part
de nous rendre visite.
309
00:15:47,655 --> 00:15:50,032
Je n'y pouvais rien, monsieur.
Le stationnement ici est affreux.
310
00:15:51,116 --> 00:15:53,619
Cet homme n'a aucun amour
pour sa centrale nucléaire.
311
00:15:53,702 --> 00:15:55,245
Déguerpis de ma vue.
312
00:15:57,081 --> 00:15:58,582
Celui-là a toujours été un ennui.
313
00:16:00,709 --> 00:16:02,586
Un, deux, trois. Caisse Commune.
314
00:16:04,880 --> 00:16:06,048
Non.
315
00:16:06,131 --> 00:16:07,132
Non.
316
00:16:07,883 --> 00:16:11,178
J'ai gagné le second prix d'un
concours de beauté. Réclamez 10$.
317
00:16:12,388 --> 00:16:13,514
Tu es en train de perdre.
318
00:16:15,808 --> 00:16:17,977
Bart, ne donne pas à manger
des hôtels à ta soeur.
319
00:16:18,060 --> 00:16:20,062
Ne t'inquiètes pas maman.
Il a une tonne de ces bebelles.
320
00:16:20,145 --> 00:16:22,106
Je crois que ce jeu est trop
vieux pour elle.
321
00:16:22,189 --> 00:16:23,899
Pourquoi ne vas-tu pas jouer
avec Milhouse?
322
00:16:23,983 --> 00:16:25,359
Je ne veux pas jouer avec Milhouse.
323
00:16:25,442 --> 00:16:27,111
Tu veux dire que tu ne t'es
toujours pas réconcilié avec lui?
324
00:16:27,194 --> 00:16:30,197
C'est sa mère. Elle dit
que je suis une mauvaise influence.
325
00:16:30,280 --> 00:16:32,241
Allez Maggie, allons lancer des roches
à ce nid de guêpes.
326
00:16:36,996 --> 00:16:39,331
Mme Van Houten, je suis
la mère de Bart.
327
00:16:39,415 --> 00:16:40,624
Nous nous sommes rencontrés à l'urgence
328
00:16:40,708 --> 00:16:41,875
lorsque nos garçons ont bu de la peinture.
329
00:16:41,959 --> 00:16:43,627
Je m'en souviens. Entrez je vous prie.
330
00:16:44,753 --> 00:16:47,256
Marge, je suis désolée mais je crois
qu'il serait mieux
331
00:16:47,339 --> 00:16:48,882
si Milhouse ne fréquentait pas
votre fils.
332
00:16:49,550 --> 00:16:51,760
Écoutez, je sais que Bart peut être
malcommode
333
00:16:51,844 --> 00:16:54,930
mais je sais également comment
il est à l'intérieur.
334
00:16:55,014 --> 00:16:58,434
Il possède une étincelle.
Ce n'est pas une mauvaise chose.
335
00:16:58,517 --> 00:17:01,020
Bien entendu,
ça lui fait faire des mauvaises choses.
336
00:17:01,103 --> 00:17:06,150
Marge, l'autre jour Milhouse m'a dit
que mon pain de viande était pourri.
337
00:17:06,483 --> 00:17:08,610
Il a dû prendre ça
de votre petit garçon
338
00:17:08,694 --> 00:17:11,030
parce qu'ils n'utilisent certainement
pas ce mot à la télé.
339
00:17:11,113 --> 00:17:13,949
Bon, je ne peux défendre
tout ce qu'il fait
340
00:17:14,033 --> 00:17:14,992
mais soyons honnêtes.
341
00:17:15,075 --> 00:17:17,578
Tout ce que Bart et Milhouse ont
c'est l'un et l'autre.
342
00:17:17,661 --> 00:17:19,121
Ils sont trop jeunes
pour les filles
343
00:17:19,204 --> 00:17:21,665
et ils sont une cible de choix
pour les enfants brutaux
344
00:17:21,749 --> 00:17:24,626
et au défilé de Noël ils sont
toujours les moutons.
345
00:17:24,710 --> 00:17:27,963
Je vous en prie, laissez-les
être copains.
346
00:17:34,595 --> 00:17:36,096
J'y réfléchirais, Marge.
347
00:17:37,723 --> 00:17:41,727
Alors la prochaine fois quelqu'un te dit
le monde du carnaval est bon et honnête
348
00:17:41,810 --> 00:17:44,605
tu pourras leur cracher en plein visage
pour moi.
349
00:17:44,688 --> 00:17:47,232
D'accord, M. Gumble.
Si vous permettez
350
00:17:47,316 --> 00:17:49,693
je dresse un portrait de mon père
pour mon travail d'école.
351
00:17:49,777 --> 00:17:51,904
J'ai pensé que ce serait sympa de le
suivre pour une journée
352
00:17:51,987 --> 00:17:53,238
de voir ce qui l'agace.
353
00:17:53,322 --> 00:17:57,284
C'est mignon. Je suivais mon père dans
plusieurs bars moi aussi.
354
00:17:57,951 --> 00:18:00,120
Et voilà. Une bière, un lait au chocolat.
355
00:18:00,204 --> 00:18:02,206
Pardon, je prendrai le
lait au chocolat.
356
00:18:05,167 --> 00:18:06,210
Qu'est-ce qui ne va pas, Homer?
357
00:18:06,293 --> 00:18:07,795
Les effets dépressifs de l'alcool
358
00:18:07,878 --> 00:18:09,838
n'apparaissent pourtant qu'à la fermeture.
359
00:18:09,922 --> 00:18:11,131
Il est juste un peu nerveux.
360
00:18:11,215 --> 00:18:14,718
Il doit prononcer un discours demain
sur le sang-froid durant une crise.
361
00:18:14,802 --> 00:18:16,053
Qu'est-ce que je vais faire?
Qu'est-ce que je vais faire?
362
00:18:16,136 --> 00:18:17,554
J'ai du donner un discours une fois.
363
00:18:17,638 --> 00:18:20,516
J'étais pas mal nerveux,
alors j'ai utilisé un petit truc.
364
00:18:20,599 --> 00:18:23,268
J'ai imaginé tout le monde
dans leurs sous-vêtements...
365
00:18:23,352 --> 00:18:26,939
le juge, le jury, mon avocat...
tout le monde.
366
00:18:27,022 --> 00:18:29,399
- Et ça a marché?
- Je suis un homme libre, non?
367
00:18:30,025 --> 00:18:30,901
Milhouse à Bart.
368
00:18:31,693 --> 00:18:32,820
Tu veux venir jouer?
369
00:18:34,279 --> 00:18:36,115
C'est vrai? On peut être amis
de nouveau?
370
00:18:36,198 --> 00:18:37,241
Est-ce que ta mère est morte?
371
00:18:37,783 --> 00:18:38,867
Je ne pense pas.
372
00:18:38,951 --> 00:18:40,786
Bon, peu importe.
Milhouse, j'arrive tout de suite.
373
00:18:41,328 --> 00:18:42,496
Désolé, Maggie.
Fin de partie.
374
00:18:44,957 --> 00:18:47,209
Hé, maman!
Je suis de nouveau ami avec Milhouse.
375
00:18:47,292 --> 00:18:50,295
Bon je savais que sa mère
reviendrait à la raison.
376
00:18:51,171 --> 00:18:52,673
Merci d'avoir pris mon parti.
377
00:18:52,756 --> 00:18:55,175
- Qui te fait croire que c'était moi?
- Qui d'autre ça aurait pu être?
378
00:18:59,596 --> 00:19:01,265
- Sois sage.
- Je le serais.
379
00:19:02,724 --> 00:19:04,101
DEAD EYE
ARME À BALLES BB
380
00:19:08,105 --> 00:19:09,106
CENTRALE NUCLÉAIRE
SHELBYVILLE
381
00:19:09,189 --> 00:19:11,066
Tandis que je contemple cette mer
de visages souriants
382
00:19:11,150 --> 00:19:15,529
Je suis empli d'un sentiment
de dégoût et de répugnance.
383
00:19:15,612 --> 00:19:16,697
Vous n'êtes pas des travailleurs.
384
00:19:16,780 --> 00:19:19,449
Vous êtes une bande de chèvres laids,
ruminants et galeux.
385
00:19:19,825 --> 00:19:21,535
Alors, préparez-vous à
être gâtés.
386
00:19:21,618 --> 00:19:23,829
Nous avons avec nous aujourd'hui
un véritable homme.
387
00:19:23,912 --> 00:19:26,582
Admirez la gloire qui est
Homer Simpson.
388
00:19:31,837 --> 00:19:33,380
''Mesdames et...
389
00:19:35,090 --> 00:19:35,966
messieurs.''
390
00:19:37,426 --> 00:19:41,847
Imagine-les dans leurs
sous-vêtements...
391
00:19:49,396 --> 00:19:53,233
''La grâce sous la pression...
n'est pas...''
392
00:19:53,317 --> 00:19:55,819
Trois minutes à la surchauffe.
393
00:19:59,907 --> 00:20:00,866
Sauvé par la cloche.
394
00:20:00,949 --> 00:20:03,452
15 secondes à la surchauffe.
395
00:20:03,785 --> 00:20:05,704
Juste faites ce que vous avez
fait auparavant.
396
00:20:05,787 --> 00:20:06,788
D'accord.
397
00:20:09,458 --> 00:20:11,585
Ma p'tite vache a mal aux pattes
398
00:20:11,668 --> 00:20:14,213
tirons-la par la queue
399
00:20:14,296 --> 00:20:15,839
elle ira mieux
400
00:20:15,923 --> 00:20:18,217
dans un jour ou... deux.
401
00:20:19,509 --> 00:20:21,303
Crise évitée.
402
00:20:21,386 --> 00:20:22,846
Tout est super.
403
00:20:25,265 --> 00:20:29,561
Merci, Homer, d'avoir sauvé ma centrale
avec cette rime idiote!
404
00:20:29,645 --> 00:20:32,356
Savez-vous au moins
quel bouton vous avez appuyé?
405
00:20:32,439 --> 00:20:33,482
Bien sur... Deux.
406
00:20:34,524 --> 00:20:36,693
Dans un jour, ou, deux.
407
00:20:36,777 --> 00:20:39,613
Homer est-il un héros?
La réponse est non.
408
00:20:40,030 --> 00:20:43,242
Je suis Kent Brockman
et ceci était mon mot à dire.
409
00:20:43,325 --> 00:20:45,702
Maintenant, retournons à
Scott Christian avec ''Un rire et demi''.
410
00:20:45,786 --> 00:20:46,620
Merci, Kent.
411
00:20:46,703 --> 00:20:48,664
Il y avait plus de chance simple
dans les manchettes aujourd'hui
412
00:20:48,747 --> 00:20:51,792
que lorsque notre sergent de police Wiggum
a déjoué un vol à main armée d'une banque
413
00:20:51,875 --> 00:20:53,335
sans faire le moindre effort.
414
00:20:53,418 --> 00:20:55,462
Il semble que le sergent
est allé à la banque
415
00:20:55,545 --> 00:20:57,923
pour encaisser son
pot de cennes.
416
00:20:58,006 --> 00:21:00,384
...48, 49, 50.
417
00:21:00,467 --> 00:21:02,344
Qu'est-ce que...? Ooh!
418
00:21:02,427 --> 00:21:04,680
- Beau travail, Sergent.
- Je ne fais que mon travail.
419
00:21:05,013 --> 00:21:09,226
Oui, il semble que le sergent a accompli
un Homer Simpson lui-même.
420
00:21:09,309 --> 00:21:11,311
UN RIRE ET DEMI
421
00:21:15,315 --> 00:21:16,233
Un bretzel?
422
00:21:17,818 --> 00:21:20,279
Wow! On dirait
que j'ai fait un Homer.
423
00:21:20,362 --> 00:21:21,530
Les Lakers ont le ballon.
424
00:21:21,613 --> 00:21:23,865
Magic Johnson galopant à toute vitesse
à travers le terrain.
425
00:21:23,949 --> 00:21:25,993
Magic s'arrête.
Ses pieds ont glissé sous lui!
426
00:21:26,076 --> 00:21:28,620
Le ballon est projeté de ses mains,
frappe l'arbitre à la tête
427
00:21:28,704 --> 00:21:29,830
rentre dans le panier!
428
00:21:29,913 --> 00:21:31,498
Un jeu de trois points!
429
00:21:31,581 --> 00:21:32,624
Les Lakers l'emportent!
430
00:21:32,708 --> 00:21:34,293
On dirait que j'ai accompli
un Homer.
431
00:21:34,960 --> 00:21:37,337
HOMER 1. ABRUTI AMÉRICAIN 2. FAIRE UN
HOMER -- RÉUSSIR MALGRÉ LA CONNERIE
432
00:21:38,005 --> 00:21:39,423
Notre père!
433
00:21:39,506 --> 00:21:41,675
Maintenant il appartient
à l'Histoire.
434
00:21:42,592 --> 00:21:49,641
DICTIONNAIRE
435
00:22:55,582 --> 00:22:58,668
Traduit par: Stéphane Elner