1 00:00:04,004 --> 00:00:06,006 LES SIMPSON 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,676 JE NE CRISSERAIS PAS LA CRAIE 3 00:00:14,389 --> 00:00:15,932 ATTENTION 4 00:00:16,016 --> 00:00:17,434 MAMAN MAGAZINE 5 00:00:54,971 --> 00:00:55,930 Voici de bonnes nouvelles. 6 00:00:56,014 --> 00:00:57,849 Selon cet article accrocheur 7 00:00:57,932 --> 00:01:00,393 les scores aux examens des S.A.T. diminuent à un taux plus lent. 8 00:01:00,477 --> 00:01:03,188 Papa, je pense que ce journal est un pauvre amas 9 00:01:03,271 --> 00:01:05,523 de graphiques circulaires, de faits divers et de Larry King. 10 00:01:05,607 --> 00:01:09,569 Hey, ceci est le seul journal en Amérique qui a pas peur de dire la vérité 11 00:01:09,944 --> 00:01:11,780 que tout est bien correct. 12 00:01:11,863 --> 00:01:15,867 ''À mon plus meilleur ami, Milhouse. Bonne fête, Bart.'' 13 00:01:15,950 --> 00:01:19,287 Bart, c'est si gentil de ta part. Est-ce que je peux voir la carte? 14 00:01:19,788 --> 00:01:21,331 ''Salut, le jeune. 15 00:01:21,414 --> 00:01:23,416 Je n'avais pas les moyens de t'acheter un tambour neuf...'' 16 00:01:23,958 --> 00:01:26,878 ''Alors que dirais-tu d'une belle paire de tontons?'' 17 00:01:28,379 --> 00:01:30,048 Allez. Ouvre-le! Ouvre-le! 18 00:01:30,715 --> 00:01:32,342 Un peu plus tard peut-être, Bart. 19 00:01:32,425 --> 00:01:34,427 Milhouse, juste parc'que ta mère t'a pas laissé avoir une fête 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,637 ne veut pas dire que tu ne peux pas recevoir un cadeau. 21 00:01:35,720 --> 00:01:39,015 On s'est bien amusé samedi, Milhouse. 22 00:01:39,099 --> 00:01:42,018 - Moi j'ai aimé les ballons. - Moi j'ai aimé les chapeaux de fête. 23 00:01:42,102 --> 00:01:44,062 - De quoi vous parlez, les filles? - Rien. 24 00:01:46,231 --> 00:01:47,816 Les jumelles. Ouvre ton cadeau. 25 00:01:49,943 --> 00:01:52,529 Ce sont des walkies-talkies Krusty le clown authentiques! 26 00:01:53,196 --> 00:01:55,115 J'en garde un et tu en gardes un. 27 00:01:55,198 --> 00:01:57,450 Comme ça lorsque tu voudras me parler juste appelle-moi au téléphone 28 00:01:57,534 --> 00:01:59,327 et dis-moi d'allumer mon walkie-talkie. 29 00:01:59,410 --> 00:02:03,123 Milhouse, j'aimerais exprimer mon appréciation pour samedi. 30 00:02:03,456 --> 00:02:06,543 Des paniers de bonbons haricots, des crécelles individualisées... 31 00:02:06,626 --> 00:02:10,296 mais ce sont les petites marques qui l'ont rendu mémorable. 32 00:02:10,380 --> 00:02:11,464 Qu'est-ce qu'il raconte? 33 00:02:12,215 --> 00:02:15,176 Hey, regarde ce chien. C'est-tu pas quelque chose, ça? 34 00:02:16,302 --> 00:02:17,762 Wow! Brun. 35 00:02:18,513 --> 00:02:21,141 École primaire Springfield, dernier arrêt. 36 00:02:21,224 --> 00:02:23,351 Ah et en passant, j'aimerais dire merci 37 00:02:23,434 --> 00:02:26,187 et maints applaudissements au garçon de fête, Milhouse 38 00:02:26,271 --> 00:02:28,940 pour son criss de party écoeurant samedi dernier! 39 00:02:31,901 --> 00:02:34,320 Milhouse, je pense avoir laissé mes pantalons sur ton toit. 40 00:02:34,404 --> 00:02:35,655 Tu as en effet eu une fête. 41 00:02:36,072 --> 00:02:37,198 Tu ne m'as pas invité. 42 00:02:37,907 --> 00:02:39,325 Et je croyais que l'on était meilleurs amis. 43 00:02:39,826 --> 00:02:40,827 Désolé, Bart. 44 00:02:42,829 --> 00:02:44,080 Bye les p'tits gars. 45 00:02:44,164 --> 00:02:45,623 N'apprenez rien que je n'apprendrez pas, moi. 46 00:02:48,710 --> 00:02:50,128 Lundi matin. 47 00:02:50,712 --> 00:02:52,881 Voici le temps de payer vos deux jours de débauche 48 00:02:52,964 --> 00:02:54,215 bande d'automates à la gueule de bois. 49 00:02:54,299 --> 00:02:55,925 Dieu merci pour lundi, monsieur. 50 00:02:56,926 --> 00:02:58,595 Qu'est-ce que vous avez fait cette fin de semaine, Smithers? 51 00:02:58,678 --> 00:03:01,806 Bien, je me suis rattrapé sur mon lavage et j'ai écrit une lettre à ma mère. 52 00:03:02,223 --> 00:03:03,266 Voici la meilleure partie: j'ai amené Hercules 53 00:03:03,349 --> 00:03:04,225 pour lui faire couper ses ongles. 54 00:03:04,309 --> 00:03:05,894 Qui diable est Hercules? 55 00:03:05,977 --> 00:03:09,063 C'est mon yorkshire-terrier, monsieur. Il est plutôt minuscule, donc... 56 00:03:09,147 --> 00:03:10,023 Vous savez, c'est une blague. 57 00:03:10,565 --> 00:03:11,649 Voici une photo d'Hurky. 58 00:03:13,234 --> 00:03:16,154 Bon, Smithers, ne savez-vous pas comment faire la bringue. 59 00:03:16,237 --> 00:03:18,198 Puis-je demander comment a été votre fin de semaine? 60 00:03:18,281 --> 00:03:20,366 Un peu trop familier, mais je vais tolérer. 61 00:03:20,450 --> 00:03:21,367 J'ai écouté un film. 62 00:03:21,451 --> 00:03:22,911 Une petite saleté épouvantable. 63 00:03:22,994 --> 00:03:25,038 ''En vedette'' était une courtisane blonde 64 00:03:25,121 --> 00:03:28,333 qui a passé la moitié du film à se balader nue comme un ver. 65 00:03:28,875 --> 00:03:32,712 Non, juste donnez aux incultes une pair de seins énormes et une fin heureuse 66 00:03:32,795 --> 00:03:34,589 et ils grouineront encore plus à chaque fois. 67 00:03:34,672 --> 00:03:35,798 Quel film! 68 00:03:35,882 --> 00:03:38,843 Et cette blonde mignonne... quels atouts qu'elle possède! 69 00:03:41,221 --> 00:03:43,473 - On dirait mon genre de film. - Et comment! 70 00:03:43,556 --> 00:03:45,016 BEIGNES 71 00:03:48,436 --> 00:03:49,854 Citron. 72 00:03:49,938 --> 00:03:51,105 Cerise. 73 00:03:51,439 --> 00:03:52,774 Crème anglaise. 74 00:03:54,275 --> 00:03:55,276 Mauve! 75 00:03:56,986 --> 00:03:58,863 TEMPÉRATURE CENTRALE NORMALE MISE EN GARDE DANGER 76 00:04:09,332 --> 00:04:12,126 - Otto, bienvenue. - Apu, salut. 77 00:04:12,210 --> 00:04:14,087 J'ai une méchange envie de grignoter, mon gars. 78 00:04:14,170 --> 00:04:15,797 L'occasion pour un chien-chaud. 79 00:04:15,880 --> 00:04:19,425 Otto, savais-tu qu'il y a un enfant dans ton autobus? 80 00:04:20,301 --> 00:04:22,887 Une chance que tu m'as prévenu. J'étais en route pour le Mexique. 81 00:04:22,971 --> 00:04:24,889 TEMPÉRATURE CENTRALE 82 00:04:29,352 --> 00:04:31,896 Que l'on me traite de vieux jeu, mais les films étaient plus sexy 83 00:04:31,980 --> 00:04:33,690 lorsque les acteurs gardaient leurs vêtements. 84 00:04:34,065 --> 00:04:38,069 Vilma Banky faisait plus pour moi en levant un sourcil qu'un entier... 85 00:04:38,152 --> 00:04:40,363 Attention. Problème dans Secteur 7-G. 86 00:04:40,446 --> 00:04:43,032 7G. Bon Dieu! Qui est l'inspecteur de sécurité là-bas? 87 00:04:45,368 --> 00:04:46,995 - Homer Simpson, monsieur. - Simpson? 88 00:04:47,620 --> 00:04:48,746 Un brave homme? Intelligent? 89 00:04:48,830 --> 00:04:51,582 En fait, monsieur, il a été engagé dans le cadre du ''Projet Amorçage''. 90 00:04:52,000 --> 00:04:54,252 Merci, président Ford. 91 00:04:58,631 --> 00:04:59,632 Du bruit. 92 00:05:00,133 --> 00:05:01,009 Du mauvais bruit. 93 00:05:01,092 --> 00:05:02,844 Cinq minutes avant la masse critique. 94 00:05:02,927 --> 00:05:06,055 Masse quoi? Bon, bon, ne paniquons pas. 95 00:05:06,139 --> 00:05:08,516 Peu importe à qui appartient ce problème je suis certain qu'il saura le régler. 96 00:05:12,603 --> 00:05:14,731 C'est mon problème! On est foutu! 97 00:05:15,106 --> 00:05:17,567 Le Secteur 7-G est en processus d'isolation. 98 00:05:19,444 --> 00:05:21,279 Mon meilleur ami m'a floué. 99 00:05:21,362 --> 00:05:24,198 - Je ne m'en remettrai jamais, Otto-man. - Bien sur que oui. 100 00:05:24,282 --> 00:05:26,993 Une fois, ma blonde a filé et s'est marriée avec mon frère. 101 00:05:27,076 --> 00:05:31,998 Bon, ça a fait mal, mais nous voici un mois plus tard et j'dors sur leur sofa. 102 00:05:32,081 --> 00:05:33,249 Marguerita, 103 00:05:33,916 --> 00:05:35,293 Je te veux. 104 00:05:35,710 --> 00:05:39,547 M. Devereaux, je ne peux pas travailler sous ces conditions. 105 00:05:39,630 --> 00:05:42,216 Comme tu voudras, ma belle. Tu es congédiée. 106 00:05:44,844 --> 00:05:46,471 Oh, Avery. 107 00:05:46,554 --> 00:05:47,764 Appelle-moi M. Devereaux. 108 00:05:47,847 --> 00:05:50,767 Nous interrompons À la recherche du soleil pour ce bulletin de nouvelles spéciales. 109 00:05:50,850 --> 00:05:53,436 Crise de surchauffe nucléaire Les deux premières minutes. 110 00:05:53,519 --> 00:05:55,063 Laissez-faire les cheveux. Juste mettez-moi le maquillage. 111 00:05:55,563 --> 00:05:56,564 Non, on est en direct. 112 00:05:57,190 --> 00:05:59,942 Cette station vient d'apprendre qu'une crise sérieuse est en cours 113 00:06:00,026 --> 00:06:02,195 à la centrale nucléaire de Springfield. 114 00:06:02,278 --> 00:06:03,946 Oh, Seigneur! 115 00:06:04,030 --> 00:06:06,824 Sur la ligne avec nous est le propriétaire de la centrale C. Montgomery Burns. 116 00:06:06,908 --> 00:06:08,618 - M. Burns? - Oh, bonjour, Kent. 117 00:06:08,701 --> 00:06:11,579 Actuellement, des techniciens d'énergie nucléaire chevronnés 118 00:06:11,662 --> 00:06:14,248 corrigent calmement un mineur problème sans importance... 119 00:06:18,711 --> 00:06:20,922 ...mais je peux vous assurer, ainsi que la population 120 00:06:21,005 --> 00:06:23,466 qu'il n'y a aucun danger quoi que ce soit. 121 00:06:23,549 --> 00:06:25,510 Les choses ne peuvent aller mieux. 122 00:06:25,593 --> 00:06:28,471 - Monsieur, où est ma combinaison Hazmat? - Comment diable le saurais-je? 123 00:06:29,097 --> 00:06:31,849 M. Burns, les gens disent qu'il s'agit d'une surchauffe nucléaire. 124 00:06:31,933 --> 00:06:35,103 Oh, surchauffe nucléaire. Ce n'est qu'un de ces jargons à la mode. 125 00:06:35,186 --> 00:06:37,980 Nous préférons nommer ça un ''surplus de fission inopiné.'' 126 00:06:38,064 --> 00:06:40,942 Homie, s'il te plaît, soit en sécurité. 127 00:06:41,025 --> 00:06:42,527 Faut réfléchir! 128 00:06:42,610 --> 00:06:45,571 Bon, il y a une patente quelque part qui dit comment tout ceci fonctionne. 129 00:06:45,655 --> 00:06:47,156 Le... manuel! 130 00:06:47,240 --> 00:06:48,574 Le manuel, c'est ça. 131 00:06:50,952 --> 00:06:52,995 C'est gros comme un bottin! 132 00:06:53,746 --> 00:06:59,419 ''Félicitations sur votre achat du Fissionator 1952 réacteur à fission...'' 133 00:07:00,002 --> 00:07:01,546 Va droit au but, mon gars. 134 00:07:01,629 --> 00:07:02,964 C'est quoi ça? 135 00:07:04,215 --> 00:07:07,510 Qui aurait cru qu'un réacteur nucléaire serait si compliqué? 136 00:07:07,593 --> 00:07:09,470 90 secondes à la surchauffe centrale. 137 00:07:09,554 --> 00:07:12,640 Monsieur, il n'y aura peut-être pas un autre moment de dire... Je vous aime. 138 00:07:12,723 --> 00:07:14,267 Oh, bâtard. 139 00:07:14,350 --> 00:07:17,603 Merci de rendre mes derniers moments sur Terre inconfortables. 140 00:07:18,396 --> 00:07:20,356 On dirait que c'est la fin. 141 00:07:20,440 --> 00:07:23,693 C'est correct. J'aurais pas pu mener une vie plus riche. 142 00:07:23,776 --> 00:07:26,279 Après la surchauffe, nous pouvons nous attendre à des groupes errants... 143 00:07:26,362 --> 00:07:29,157 - Je n'aime pas cette émission. - Change de poste. 144 00:07:29,240 --> 00:07:30,408 ...trafic pendant des heures. 145 00:07:30,491 --> 00:07:33,077 La Roue de Fortune! 146 00:07:34,120 --> 00:07:36,164 Je ne comprends rien. 147 00:07:36,622 --> 00:07:39,750 Lorsqu'ils chercheront ''stupide'' dans le dictionnaire il y aura une image de moi. 148 00:07:43,379 --> 00:07:46,174 STUPIDE 1. FAIBLE D'ESPRIT 2. ININTELLIGENT 3. HOMER SIMPSON 149 00:07:48,342 --> 00:07:52,972 Seigneur, si vous épargnez cette ville de devenir un trou fumant dans le sol 150 00:07:53,055 --> 00:07:55,016 J'essayerais d'être un meilleur chrétien. 151 00:07:55,099 --> 00:07:57,977 Je ne sais pas ce que je pourrais faire. 152 00:07:59,520 --> 00:08:02,148 La prochaine fois qu'il y aura une collecte de boîtes de conserve 153 00:08:02,231 --> 00:08:04,650 Je donnerais aux pauvres quelque chose qu'ils apprécieront 154 00:08:04,734 --> 00:08:07,904 plutôt que de vieilles haricots de Lima et du mélange à citrouille. 155 00:08:07,987 --> 00:08:09,655 Une minute à la surchauffe centrale. 156 00:08:09,739 --> 00:08:10,781 La ferme! 157 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 Simpson, tout repose sur toi. C'est l'heure du spectacle! 158 00:08:16,204 --> 00:08:17,955 O.K., O.K., songe à ta formation. 159 00:08:19,665 --> 00:08:21,792 Homer, ceci pourrait très bien sauver ta vie un jour. Ceci... 160 00:08:21,876 --> 00:08:22,793 - Homer? - Ouais? 161 00:08:22,877 --> 00:08:23,711 Sois attentif s'il te plaît. 162 00:08:23,794 --> 00:08:25,922 Ce bouton ici contrôle le circuit d'annulation d'urgence. 163 00:08:26,005 --> 00:08:29,509 Dans le cas d'une surchauffe, appuie sur ce bouton, et sur rien d'autre. 164 00:08:29,842 --> 00:08:30,676 Un côté. 165 00:08:30,760 --> 00:08:31,594 - Simpson! - Quoi? 166 00:08:31,677 --> 00:08:32,762 Tu vois quel bouton j'appuie? 167 00:08:32,845 --> 00:08:34,305 Ouais, ouais, appuie sur le bouton. Compris. 168 00:08:36,766 --> 00:08:38,184 Tout ça c'est de ta faute! 169 00:08:39,310 --> 00:08:40,394 O.K. Faut choisir un bouton. 170 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Choisis un bouton. Choisis un bouton. 171 00:08:41,854 --> 00:08:44,524 Une patate, deux patates, trois patates quatre... non, attends. 172 00:08:44,607 --> 00:08:47,485 Gomme, gomme, dans ma main. Combien de morceaux as-tu besoin? 173 00:08:47,568 --> 00:08:49,820 - Non! Non! - 30 secondes à la surchauffe centrale. 174 00:08:49,904 --> 00:08:51,948 Ah Smithers, je crois qu'il ne reste plus rien à faire 175 00:08:52,031 --> 00:08:53,950 que de dire au revoir à ma pauvre gueule. 176 00:08:54,033 --> 00:08:54,951 Puis-je, monsieur? 177 00:08:56,869 --> 00:09:00,122 Ces pauvres gens ici, seront tués sur-le-champ. 178 00:09:00,206 --> 00:09:03,251 Ce cercle, dont je suis navré de dire que nous y sommes situés 179 00:09:03,334 --> 00:09:06,254 va subir une mort plus lente, et considérablement plus douloureuse. 180 00:09:06,337 --> 00:09:07,171 Seigneur! 181 00:09:07,755 --> 00:09:10,716 Ils m'ont traité de vieux jeu pour enseigner la méthode se mettre à couvert 182 00:09:11,217 --> 00:09:12,468 mais rien bien qui rira le dernier! 183 00:09:12,552 --> 00:09:14,679 15 secondes à la surchauffe centrale. 184 00:09:14,762 --> 00:09:18,724 Ma p'tite vache à mal aux pattes. Tirons-la par la queue. 185 00:09:18,808 --> 00:09:20,476 Elle ira mieux. 186 00:09:20,560 --> 00:09:22,728 Dans un jour ou... 187 00:09:23,229 --> 00:09:24,230 ...deux. 188 00:09:30,611 --> 00:09:32,446 Tous les systèmes reviennent à la normale. 189 00:09:32,530 --> 00:09:35,658 Le danger à 7-G est neutralisé. Passez une belle journée. 190 00:09:38,119 --> 00:09:40,371 CHANCEUX 1. ENCLIN À LA FORTUNE 3. HOMER SIMPSON 191 00:09:48,504 --> 00:09:49,338 ENTREPOSAGE 192 00:09:49,880 --> 00:09:51,966 - Est-ce que je te reverrai? - Bien sur, ma belle. 193 00:09:52,049 --> 00:09:53,050 À la prochaine surchauffe. 194 00:09:55,428 --> 00:09:57,430 J'AI SURVÉCU LA FROUSSE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 195 00:09:59,849 --> 00:10:01,225 J'aimerais résoudre le puzzle. 196 00:10:01,309 --> 00:10:03,477 ''Trois Lombes dans la Fontaine.'' 197 00:10:06,647 --> 00:10:08,316 Oui, nous avons isolé le problème. 198 00:10:08,399 --> 00:10:10,109 Croyez-le ou non... une fause alarme. 199 00:10:10,192 --> 00:10:12,570 Il paraît qu'un corbeau malcommode 200 00:10:12,653 --> 00:10:14,488 - a volé dans notre système d'alarme. - Très bien. 201 00:10:14,822 --> 00:10:18,200 Bien monsieur, votre remarque par rapport à l'hystérie nucléaire est bien reçue. 202 00:10:18,284 --> 00:10:21,287 Ce journaliste promet d'être plus crédule, et moins vigilant à l'avenir. 203 00:10:21,370 --> 00:10:22,455 Excellent. 204 00:10:22,538 --> 00:10:23,539 Bon, tata. 205 00:10:24,999 --> 00:10:27,877 Smithers, je peux toujours leur faire avaler des couleuvres. 206 00:10:28,377 --> 00:10:31,756 Maintenant, apportez-moi un spritz au vin et ne lésinez pas sur le vin. 207 00:10:31,839 --> 00:10:32,715 Oui, monsieur. 208 00:10:32,798 --> 00:10:37,219 Alors, Smithers, il semble que vous ayez sous-estimé un certain Homer Simpson 209 00:10:37,303 --> 00:10:40,264 notre prochain Employé du Mois. 210 00:10:44,143 --> 00:10:45,978 - Milhouse, un peu de sel? - D'accord. 211 00:10:49,440 --> 00:10:51,025 Mainteanant on est quittes pour ta fête. 212 00:10:51,108 --> 00:10:52,068 Allez, allons jouer. 213 00:10:52,151 --> 00:10:55,905 Bart, ma mère ne veut plus me laisser être ton ami. 214 00:10:56,364 --> 00:10:58,491 C'est pour ça que tu ne pouvais pas venir à ma fête. 215 00:10:58,574 --> 00:10:59,575 Qu'est-ce qu'elle a contre moi? 216 00:10:59,659 --> 00:11:01,494 Elle dit que t'es une mauvaise influence. 217 00:11:01,577 --> 00:11:03,162 Mauvaise influence, mon oeil! 218 00:11:03,245 --> 00:11:05,581 Combien de fois je t'ai dit? N'écoute jamais ta mère. 219 00:11:05,665 --> 00:11:08,167 Mais Bart, elle m'a menacé de couper l'argent que je reçois. 220 00:11:08,250 --> 00:11:09,835 Peu importe ce qu'elle te paie, je le doublerai. 221 00:11:09,919 --> 00:11:12,129 Je suis vraiment désolé, Bart. 222 00:11:14,423 --> 00:11:16,926 Monsieur, à propos de l'Employé du Mois. Si vous vous souvenez 223 00:11:17,009 --> 00:11:19,053 je suis celui qui a mis un plafond de cinq pourcent 224 00:11:19,136 --> 00:11:20,554 sur le Plan Keogh qui a sauvé cette compagnie... 225 00:11:20,638 --> 00:11:22,765 Smithers, espèce de comptable obsédé, laissez tomber. 226 00:11:22,848 --> 00:11:24,141 Simpson est mon homme. 227 00:11:26,268 --> 00:11:29,188 - Hey, bien joué en sauvant nos vies. - Ouais, on t'en doit une. 228 00:11:29,271 --> 00:11:30,398 Ben, vous savez, les gars 229 00:11:30,481 --> 00:11:32,858 un réacteur nucléaire est comme une femme... 230 00:11:32,942 --> 00:11:36,237 il faut lire le manuel et appuyer sur le bon bouton. 231 00:11:39,573 --> 00:11:41,450 Simpson, Monty Burns. Suivez-moi. 232 00:11:42,118 --> 00:11:44,537 Homer! Homer! Homer!... 233 00:11:44,620 --> 00:11:47,039 Bon, bon... ça va faire. 234 00:11:48,833 --> 00:11:52,002 Homer, pour votre héroïsme et habileté nous vous décernons 235 00:11:52,086 --> 00:11:54,296 ce jambon, cette plaque 236 00:11:54,839 --> 00:11:56,424 ce livret de coupons 237 00:11:56,799 --> 00:11:59,260 et mon propre cachet d'approbation. 238 00:12:04,473 --> 00:12:06,809 Et pour assurer votre immortalité 239 00:12:06,892 --> 00:12:10,604 votre valeureux visage sera ajouté à notre mur de la renomnée. 240 00:12:10,938 --> 00:12:12,440 Oh, et c'est quoi ça? 241 00:12:12,523 --> 00:12:16,736 Un appel de félicitations de Earvin "Magic" Johnson? 242 00:12:17,987 --> 00:12:20,489 Magic Johnson? Ello. 243 00:12:20,573 --> 00:12:22,158 Est-ce que c'est vraiment Homer Simpson? 244 00:12:22,241 --> 00:12:23,409 Ouais. 245 00:12:23,492 --> 00:12:27,830 Wow. Homer, je viens d'utiliser notre dernier temps d'arrêt pour te féliciter 246 00:12:27,913 --> 00:12:29,874 d'avoir parer ce holocauste nucléaire. 247 00:12:29,957 --> 00:12:31,125 Ben, merci. 248 00:12:31,208 --> 00:12:33,878 Magic, si tu joues sur cette cheville, tu ressentiras une douleur effroyable. 249 00:12:33,961 --> 00:12:35,004 Je m'en fiche. 250 00:12:35,713 --> 00:12:38,048 Magic, que se passerait-il si celui que les gens croient un héros 251 00:12:38,132 --> 00:12:39,759 n'était en réalité que vraiment chanceux? 252 00:12:39,842 --> 00:12:44,054 Ne t'inquiètes pas. Tôt ou tard, les fraudeurs finissent par être découverts. 253 00:12:44,138 --> 00:12:45,431 Merci, Magic. 254 00:12:46,932 --> 00:12:47,850 ...se battent, battent-battent-battent 255 00:12:47,933 --> 00:12:50,728 L'émission Itchy et Scratchy! 256 00:12:50,811 --> 00:12:52,646 ITCHY ET SCRATCHY DANS ''MON SOUPER AVEC ITCHY'' 257 00:13:03,032 --> 00:13:04,325 ACIDE 258 00:13:13,542 --> 00:13:16,170 Bart, tu ne ris pas. Trop subtil à ton goût? 259 00:13:16,253 --> 00:13:18,339 Non, je suis juste déprimé. 260 00:13:18,714 --> 00:13:21,592 La mère de Milhouse ne me laisse plus jouer avec lui. 261 00:13:25,596 --> 00:13:28,432 Homer, es-tu allé acheter un jambon de 20 livres? 262 00:13:28,808 --> 00:13:29,892 C'est quoi tout ça? 263 00:13:30,935 --> 00:13:32,728 ''Pour son habileté héroïque. 264 00:13:32,812 --> 00:13:34,939 pour éviter de justesse une surchauffe 265 00:13:35,022 --> 00:13:36,857 et démontrant sans le moindre doute 266 00:13:36,941 --> 00:13:39,985 que l'énergie nucléaire est entièrement sécuritaire. 267 00:13:40,069 --> 00:13:41,654 Employé du Mois!'' 268 00:13:42,029 --> 00:13:43,572 Oh, Homer! 269 00:13:45,658 --> 00:13:48,035 FRAUDEUR 1. IMPOSTEUR 2. FAUX. 3. HOMER SIMPSON 270 00:13:50,788 --> 00:13:54,542 Un modèle dans ma propre maison. Quoi de mieux. 271 00:13:54,625 --> 00:13:57,086 Écoute, je reçois assez d'admiration et de respect au travail. 272 00:13:57,169 --> 00:13:58,712 Je n'en ai pas besoin ici à la maison. 273 00:14:01,298 --> 00:14:03,217 Comment tu trouves ton jambon, Homie? 274 00:14:03,300 --> 00:14:05,678 Il a un goût si amer, c'est comme des cendres dans ma bouche. 275 00:14:06,387 --> 00:14:08,556 C'est plutôt un glaçage au miel. 276 00:14:08,639 --> 00:14:09,807 Tu as peut-être mangé un clou de girofle. 277 00:14:11,058 --> 00:14:13,727 - C'est quoi ton problème, mon garçon? - J'ai eu une dispute avec Milhouse. 278 00:14:13,811 --> 00:14:16,814 Ce binoclard au gros nez? T'as pas besoin d'amis comme ça. 279 00:14:16,897 --> 00:14:17,982 Si zen. 280 00:14:21,110 --> 00:14:21,986 Quoi? 281 00:14:22,736 --> 00:14:23,988 Qu'est-ce qu'il y a? Qu'est-ce que tu fais? 282 00:14:24,071 --> 00:14:25,865 Je t'observe dans un silence édifiant. 283 00:14:25,948 --> 00:14:27,366 Bon, en autant que c'est en silence. 284 00:14:30,077 --> 00:14:32,079 LE GRAND BART-O ET MILHOUSE 285 00:14:37,418 --> 00:14:39,545 Milhouse à Bart. Milhouse à Bart. 286 00:14:40,296 --> 00:14:41,589 Ne me déteste pas s'il te plaît. 287 00:14:42,339 --> 00:14:43,549 S'il te plaît? 288 00:14:50,681 --> 00:14:51,849 EMPLOYÉ DU MOIS 289 00:14:51,932 --> 00:14:53,100 Juste à côté du patron. 290 00:14:56,270 --> 00:14:57,563 Il ne saura jamais qui l'a fait. 291 00:15:06,030 --> 00:15:07,031 PRIVÉ 292 00:15:08,240 --> 00:15:09,450 Simpson, il y a quelqu'un 293 00:15:09,533 --> 00:15:12,161 que j'aimerais que vous rencontrez... Aristotle Ametdopolous 294 00:15:12,244 --> 00:15:14,705 propriétaire de la centrale d'énergie nucléaire de Shelbyville. 295 00:15:16,290 --> 00:15:17,291 Quoi? 296 00:15:17,708 --> 00:15:20,461 Il paraît qu'Ari a de terribles problèmes d'employés à Shelbyville. 297 00:15:20,544 --> 00:15:22,212 Ils ont perdu leur zèle pour le travail. 298 00:15:22,296 --> 00:15:24,715 Vous devez les aider à retrouver leur neanae-eharatou-nah-duleve. 299 00:15:24,798 --> 00:15:27,176 - Leur eanaeharatou doolaquoi? - Oui. 300 00:15:27,259 --> 00:15:28,761 Nous voulons que vous leur donnez un laïus d'encouragement 301 00:15:28,844 --> 00:15:31,263 qui les changeront de mangeurs de beignes niais 302 00:15:31,347 --> 00:15:33,057 en une bande de Homer Simpsons. 303 00:15:33,140 --> 00:15:34,725 Je ne peux pas vraiment leur dire grand chose. 304 00:15:34,808 --> 00:15:36,936 Oh, assez avec la fausse modestie! Ça commence à être faitguant. 305 00:15:37,019 --> 00:15:38,103 Et puis, c'est votre devoir. 306 00:15:38,187 --> 00:15:40,856 Être employé du mois n'est pas seulement que du jambon et des plaques. 307 00:15:43,984 --> 00:15:45,486 Bien, Smithers. 308 00:15:45,569 --> 00:15:47,571 Que c'est gentil de votre part de nous rendre visite. 309 00:15:47,655 --> 00:15:50,032 Je n'y pouvais rien, monsieur. Le stationnement ici est affreux. 310 00:15:51,116 --> 00:15:53,619 Cet homme n'a aucun amour pour sa centrale nucléaire. 311 00:15:53,702 --> 00:15:55,245 Déguerpis de ma vue. 312 00:15:57,081 --> 00:15:58,582 Celui-là a toujours été un ennui. 313 00:16:00,709 --> 00:16:02,586 Un, deux, trois. Caisse Commune. 314 00:16:04,880 --> 00:16:06,048 Non. 315 00:16:06,131 --> 00:16:07,132 Non. 316 00:16:07,883 --> 00:16:11,178 J'ai gagné le second prix d'un concours de beauté. Réclamez 10$. 317 00:16:12,388 --> 00:16:13,514 Tu es en train de perdre. 318 00:16:15,808 --> 00:16:17,977 Bart, ne donne pas à manger des hôtels à ta soeur. 319 00:16:18,060 --> 00:16:20,062 Ne t'inquiètes pas maman. Il a une tonne de ces bebelles. 320 00:16:20,145 --> 00:16:22,106 Je crois que ce jeu est trop vieux pour elle. 321 00:16:22,189 --> 00:16:23,899 Pourquoi ne vas-tu pas jouer avec Milhouse? 322 00:16:23,983 --> 00:16:25,359 Je ne veux pas jouer avec Milhouse. 323 00:16:25,442 --> 00:16:27,111 Tu veux dire que tu ne t'es toujours pas réconcilié avec lui? 324 00:16:27,194 --> 00:16:30,197 C'est sa mère. Elle dit que je suis une mauvaise influence. 325 00:16:30,280 --> 00:16:32,241 Allez Maggie, allons lancer des roches à ce nid de guêpes. 326 00:16:36,996 --> 00:16:39,331 Mme Van Houten, je suis la mère de Bart. 327 00:16:39,415 --> 00:16:40,624 Nous nous sommes rencontrés à l'urgence 328 00:16:40,708 --> 00:16:41,875 lorsque nos garçons ont bu de la peinture. 329 00:16:41,959 --> 00:16:43,627 Je m'en souviens. Entrez je vous prie. 330 00:16:44,753 --> 00:16:47,256 Marge, je suis désolée mais je crois qu'il serait mieux 331 00:16:47,339 --> 00:16:48,882 si Milhouse ne fréquentait pas votre fils. 332 00:16:49,550 --> 00:16:51,760 Écoutez, je sais que Bart peut être malcommode 333 00:16:51,844 --> 00:16:54,930 mais je sais également comment il est à l'intérieur. 334 00:16:55,014 --> 00:16:58,434 Il possède une étincelle. Ce n'est pas une mauvaise chose. 335 00:16:58,517 --> 00:17:01,020 Bien entendu, ça lui fait faire des mauvaises choses. 336 00:17:01,103 --> 00:17:06,150 Marge, l'autre jour Milhouse m'a dit que mon pain de viande était pourri. 337 00:17:06,483 --> 00:17:08,610 Il a dû prendre ça de votre petit garçon 338 00:17:08,694 --> 00:17:11,030 parce qu'ils n'utilisent certainement pas ce mot à la télé. 339 00:17:11,113 --> 00:17:13,949 Bon, je ne peux défendre tout ce qu'il fait 340 00:17:14,033 --> 00:17:14,992 mais soyons honnêtes. 341 00:17:15,075 --> 00:17:17,578 Tout ce que Bart et Milhouse ont c'est l'un et l'autre. 342 00:17:17,661 --> 00:17:19,121 Ils sont trop jeunes pour les filles 343 00:17:19,204 --> 00:17:21,665 et ils sont une cible de choix pour les enfants brutaux 344 00:17:21,749 --> 00:17:24,626 et au défilé de Noël ils sont toujours les moutons. 345 00:17:24,710 --> 00:17:27,963 Je vous en prie, laissez-les être copains. 346 00:17:34,595 --> 00:17:36,096 J'y réfléchirais, Marge. 347 00:17:37,723 --> 00:17:41,727 Alors la prochaine fois quelqu'un te dit le monde du carnaval est bon et honnête 348 00:17:41,810 --> 00:17:44,605 tu pourras leur cracher en plein visage pour moi. 349 00:17:44,688 --> 00:17:47,232 D'accord, M. Gumble. Si vous permettez 350 00:17:47,316 --> 00:17:49,693 je dresse un portrait de mon père pour mon travail d'école. 351 00:17:49,777 --> 00:17:51,904 J'ai pensé que ce serait sympa de le suivre pour une journée 352 00:17:51,987 --> 00:17:53,238 de voir ce qui l'agace. 353 00:17:53,322 --> 00:17:57,284 C'est mignon. Je suivais mon père dans plusieurs bars moi aussi. 354 00:17:57,951 --> 00:18:00,120 Et voilà. Une bière, un lait au chocolat. 355 00:18:00,204 --> 00:18:02,206 Pardon, je prendrai le lait au chocolat. 356 00:18:05,167 --> 00:18:06,210 Qu'est-ce qui ne va pas, Homer? 357 00:18:06,293 --> 00:18:07,795 Les effets dépressifs de l'alcool 358 00:18:07,878 --> 00:18:09,838 n'apparaissent pourtant qu'à la fermeture. 359 00:18:09,922 --> 00:18:11,131 Il est juste un peu nerveux. 360 00:18:11,215 --> 00:18:14,718 Il doit prononcer un discours demain sur le sang-froid durant une crise. 361 00:18:14,802 --> 00:18:16,053 Qu'est-ce que je vais faire? Qu'est-ce que je vais faire? 362 00:18:16,136 --> 00:18:17,554 J'ai du donner un discours une fois. 363 00:18:17,638 --> 00:18:20,516 J'étais pas mal nerveux, alors j'ai utilisé un petit truc. 364 00:18:20,599 --> 00:18:23,268 J'ai imaginé tout le monde dans leurs sous-vêtements... 365 00:18:23,352 --> 00:18:26,939 le juge, le jury, mon avocat... tout le monde. 366 00:18:27,022 --> 00:18:29,399 - Et ça a marché? - Je suis un homme libre, non? 367 00:18:30,025 --> 00:18:30,901 Milhouse à Bart. 368 00:18:31,693 --> 00:18:32,820 Tu veux venir jouer? 369 00:18:34,279 --> 00:18:36,115 C'est vrai? On peut être amis de nouveau? 370 00:18:36,198 --> 00:18:37,241 Est-ce que ta mère est morte? 371 00:18:37,783 --> 00:18:38,867 Je ne pense pas. 372 00:18:38,951 --> 00:18:40,786 Bon, peu importe. Milhouse, j'arrive tout de suite. 373 00:18:41,328 --> 00:18:42,496 Désolé, Maggie. Fin de partie. 374 00:18:44,957 --> 00:18:47,209 Hé, maman! Je suis de nouveau ami avec Milhouse. 375 00:18:47,292 --> 00:18:50,295 Bon je savais que sa mère reviendrait à la raison. 376 00:18:51,171 --> 00:18:52,673 Merci d'avoir pris mon parti. 377 00:18:52,756 --> 00:18:55,175 - Qui te fait croire que c'était moi? - Qui d'autre ça aurait pu être? 378 00:18:59,596 --> 00:19:01,265 - Sois sage. - Je le serais. 379 00:19:02,724 --> 00:19:04,101 DEAD EYE ARME À BALLES BB 380 00:19:08,105 --> 00:19:09,106 CENTRALE NUCLÉAIRE SHELBYVILLE 381 00:19:09,189 --> 00:19:11,066 Tandis que je contemple cette mer de visages souriants 382 00:19:11,150 --> 00:19:15,529 Je suis empli d'un sentiment de dégoût et de répugnance. 383 00:19:15,612 --> 00:19:16,697 Vous n'êtes pas des travailleurs. 384 00:19:16,780 --> 00:19:19,449 Vous êtes une bande de chèvres laids, ruminants et galeux. 385 00:19:19,825 --> 00:19:21,535 Alors, préparez-vous à être gâtés. 386 00:19:21,618 --> 00:19:23,829 Nous avons avec nous aujourd'hui un véritable homme. 387 00:19:23,912 --> 00:19:26,582 Admirez la gloire qui est Homer Simpson. 388 00:19:31,837 --> 00:19:33,380 ''Mesdames et... 389 00:19:35,090 --> 00:19:35,966 messieurs.'' 390 00:19:37,426 --> 00:19:41,847 Imagine-les dans leurs sous-vêtements... 391 00:19:49,396 --> 00:19:53,233 ''La grâce sous la pression... n'est pas...'' 392 00:19:53,317 --> 00:19:55,819 Trois minutes à la surchauffe. 393 00:19:59,907 --> 00:20:00,866 Sauvé par la cloche. 394 00:20:00,949 --> 00:20:03,452 15 secondes à la surchauffe. 395 00:20:03,785 --> 00:20:05,704 Juste faites ce que vous avez fait auparavant. 396 00:20:05,787 --> 00:20:06,788 D'accord. 397 00:20:09,458 --> 00:20:11,585 Ma p'tite vache a mal aux pattes 398 00:20:11,668 --> 00:20:14,213 tirons-la par la queue 399 00:20:14,296 --> 00:20:15,839 elle ira mieux 400 00:20:15,923 --> 00:20:18,217 dans un jour ou... deux. 401 00:20:19,509 --> 00:20:21,303 Crise évitée. 402 00:20:21,386 --> 00:20:22,846 Tout est super. 403 00:20:25,265 --> 00:20:29,561 Merci, Homer, d'avoir sauvé ma centrale avec cette rime idiote! 404 00:20:29,645 --> 00:20:32,356 Savez-vous au moins quel bouton vous avez appuyé? 405 00:20:32,439 --> 00:20:33,482 Bien sur... Deux. 406 00:20:34,524 --> 00:20:36,693 Dans un jour, ou, deux. 407 00:20:36,777 --> 00:20:39,613 Homer est-il un héros? La réponse est non. 408 00:20:40,030 --> 00:20:43,242 Je suis Kent Brockman et ceci était mon mot à dire. 409 00:20:43,325 --> 00:20:45,702 Maintenant, retournons à Scott Christian avec ''Un rire et demi''. 410 00:20:45,786 --> 00:20:46,620 Merci, Kent. 411 00:20:46,703 --> 00:20:48,664 Il y avait plus de chance simple dans les manchettes aujourd'hui 412 00:20:48,747 --> 00:20:51,792 que lorsque notre sergent de police Wiggum a déjoué un vol à main armée d'une banque 413 00:20:51,875 --> 00:20:53,335 sans faire le moindre effort. 414 00:20:53,418 --> 00:20:55,462 Il semble que le sergent est allé à la banque 415 00:20:55,545 --> 00:20:57,923 pour encaisser son pot de cennes. 416 00:20:58,006 --> 00:21:00,384 ...48, 49, 50. 417 00:21:00,467 --> 00:21:02,344 Qu'est-ce que...? Ooh! 418 00:21:02,427 --> 00:21:04,680 - Beau travail, Sergent. - Je ne fais que mon travail. 419 00:21:05,013 --> 00:21:09,226 Oui, il semble que le sergent a accompli un Homer Simpson lui-même. 420 00:21:09,309 --> 00:21:11,311 UN RIRE ET DEMI 421 00:21:15,315 --> 00:21:16,233 Un bretzel? 422 00:21:17,818 --> 00:21:20,279 Wow! On dirait que j'ai fait un Homer. 423 00:21:20,362 --> 00:21:21,530 Les Lakers ont le ballon. 424 00:21:21,613 --> 00:21:23,865 Magic Johnson galopant à toute vitesse à travers le terrain. 425 00:21:23,949 --> 00:21:25,993 Magic s'arrête. Ses pieds ont glissé sous lui! 426 00:21:26,076 --> 00:21:28,620 Le ballon est projeté de ses mains, frappe l'arbitre à la tête 427 00:21:28,704 --> 00:21:29,830 rentre dans le panier! 428 00:21:29,913 --> 00:21:31,498 Un jeu de trois points! 429 00:21:31,581 --> 00:21:32,624 Les Lakers l'emportent! 430 00:21:32,708 --> 00:21:34,293 On dirait que j'ai accompli un Homer. 431 00:21:34,960 --> 00:21:37,337 HOMER 1. ABRUTI AMÉRICAIN 2. FAIRE UN HOMER -- RÉUSSIR MALGRÉ LA CONNERIE 432 00:21:38,005 --> 00:21:39,423 Notre père! 433 00:21:39,506 --> 00:21:41,675 Maintenant il appartient à l'Histoire. 434 00:21:42,592 --> 00:21:49,641 DICTIONNAIRE 435 00:22:55,582 --> 00:22:58,668 Traduit par: Stéphane Elner