1
00:00:04,713 --> 00:00:08,508
Olá a todos. Antes do programa
de Halloween do ano passado,
2
00:00:08,591 --> 00:00:13,430
avisei-vos para não deixarem
as crianças ver, mas deixaram na mesma.
3
00:00:13,513 --> 00:00:16,141
O episódio deste ano é ainda pior.
4
00:00:16,224 --> 00:00:20,687
É mais assustador, mais violento
e acho que até tem alguns palavrões.
5
00:00:20,770 --> 00:00:25,275
Por isso, por favor,
metam as crianças na cama e...
6
00:00:25,358 --> 00:00:30,238
Bem, se não me deram ouvidos da outra vez,
também não o farão agora.
7
00:00:30,321 --> 00:00:32,115
Espero que gostem do programa.
8
00:00:41,708 --> 00:00:43,918
CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD
9
00:00:44,335 --> 00:00:45,545
MÃE DO BAMBI
10
00:00:47,422 --> 00:00:48,715
COZINHA CAJUN
11
00:00:50,341 --> 00:00:52,135
PERCA PESO JÁ
PERGUNTE-ME COMO
12
00:00:55,055 --> 00:00:59,184
Para terminar este noticiário de Halloween
com uma nota assustadora,
13
00:00:59,267 --> 00:01:03,646
as primárias presidenciais
são daqui a poucos meses.
14
00:01:03,730 --> 00:01:07,650
Se não gostas, vai para a Rússia.
15
00:01:08,526 --> 00:01:11,738
-Doçura ou travessura!
-Não são crescidos demais para isto?
16
00:01:11,821 --> 00:01:15,075
-Nem vêm disfarçados.
-Passa os doces, velho,
17
00:01:15,158 --> 00:01:17,452
ou enchemos-te a casa de ovos!
18
00:01:17,827 --> 00:01:20,705
Tomem, miúdos.
19
00:01:20,789 --> 00:01:23,166
Rufias de uma figa!
20
00:01:26,628 --> 00:01:27,921
Chegámos!
21
00:01:32,801 --> 00:01:35,804
-A colheita foi boa este ano?
-Jackpot!
22
00:01:35,887 --> 00:01:38,473
Estou muito orgulhoso de vocês.
23
00:01:38,556 --> 00:01:42,936
-Teríamos mais, se a Lisa se despachasse.
-Não escolhi este fato pela mobilidade.
24
00:01:43,019 --> 00:01:48,274
Foi para saudar os nativo-americanos
do Noroeste Pacífico.
25
00:01:49,943 --> 00:01:55,198
Meninos, podem comer um doce hoje
e guardam o resto para...
26
00:01:56,825 --> 00:01:59,577
Se comerem demais, terão pesadelos.
27
00:01:59,661 --> 00:02:03,540
Sim, vamos todos ter pesadelos hoje.
28
00:02:03,623 --> 00:02:08,336
-Sim, três grandes pesadelos.
-Gostaria de ver isso.
29
00:02:22,016 --> 00:02:24,435
MARRAQUEXE, MARROCOS
30
00:02:25,311 --> 00:02:28,982
Que lixeira! Porque haveria
a Princesa Grace de viver num sítio assim?
31
00:02:29,065 --> 00:02:30,859
Pai, isso é no Mónaco.
32
00:02:34,487 --> 00:02:36,698
Consigo fazer aquilo, eu é que não quero.
33
00:02:38,616 --> 00:02:40,368
O que é isto?
34
00:02:40,451 --> 00:02:44,122
É uma pata de macaco, é muito antiga.
35
00:02:44,205 --> 00:02:48,376
-Tem o poder de conceder desejos ao dono.
-Sim? Quanto custa?
36
00:02:48,459 --> 00:02:53,548
Aconselho-o a não comprar.
Cada desejo traz um grande infortúnio.
37
00:02:53,631 --> 00:02:58,261
-Eu já fui Presidente da Argélia.
-Não quero saber da sua vida. Venda-ma!
38
00:03:01,681 --> 00:03:05,560
-Onde compraste essa coisa feia?
-Naquela lojinha...
39
00:03:05,643 --> 00:03:07,020
...ali.
40
00:03:08,104 --> 00:03:12,400
-Não, espera. Foi ali.
-Vai arrepender-se.
41
00:03:12,483 --> 00:03:15,528
Voo 7, Marraquexe para Springfield,
agora a embarcar.
42
00:03:16,279 --> 00:03:17,488
Um momento.
43
00:03:22,869 --> 00:03:24,871
Não disparem! São lembranças!
44
00:03:24,954 --> 00:03:28,833
-Tem de pagar uma multa, dois dólares!
-Está bem.
45
00:03:29,584 --> 00:03:34,464
-Vamos pedir óculos de raios-X!
-Não, Bart! Paz na Terra.
46
00:03:34,547 --> 00:03:35,924
-Óculos.
-Paz.
47
00:03:36,007 --> 00:03:40,386
Esqueçam! Quem manda nesta casa sou eu,
eu peço o primeiro desejo.
48
00:03:40,470 --> 00:03:44,057
Homer, há algo que não me agrada
nessa mão cortada.
49
00:03:44,140 --> 00:03:46,226
Marge, não sejas medricas.
50
00:03:46,309 --> 00:03:50,271
Aquela pata de macaco
vai realizar os nossos sonhos.
51
00:03:52,398 --> 00:03:55,151
Não! A Maggie fez um desejo!
52
00:03:56,277 --> 00:03:58,571
Minha nossa!
53
00:03:58,655 --> 00:04:02,825
Um carro de luxo! Bebé linda!
Maggie linda!
54
00:04:05,453 --> 00:04:07,664
Uma chupeta nova.
55
00:04:09,249 --> 00:04:14,420
Acabaram-se as brincadeiras. Pata, desejo
que os Simpsons sejam ricos e famosos.
56
00:04:14,504 --> 00:04:16,214
Isso é que é falar!
57
00:04:21,636 --> 00:04:25,390
-Vejam, a minha bolsa explodiu!
-Vamos, malta.
58
00:04:25,473 --> 00:04:28,685
Vamos ao restaurante
mais chique da cidade.
59
00:04:29,852 --> 00:04:33,564
Lamento imenso. Só teremos vagas em junho.
60
00:04:33,648 --> 00:04:37,068
Os Simpsons! Por aqui, por favor!
61
00:04:37,151 --> 00:04:40,905
Homer, talvez a fama e a fortuna
não sejam tão más quanto dizem.
62
00:04:40,989 --> 00:04:44,909
Se volto a ouvir falar nos Simpsons,
juro que grito.
63
00:04:44,993 --> 00:04:48,121
No início, tinham piada.
Agora são só irritantes.
64
00:04:48,204 --> 00:04:51,708
Dezoito dólares por isto? Que roubo!
65
00:04:52,583 --> 00:04:55,670
OS SIMPSONS NO CALYPSO
CD E CASSETE
66
00:04:57,797 --> 00:05:00,174
Isto está a ficar um exagero!
67
00:05:00,258 --> 00:05:02,593
FAÇA UMA MAMOGRAFIA, MEU!
68
00:05:02,677 --> 00:05:04,762
Há algo que eles não façam?
69
00:05:05,221 --> 00:05:07,432
Homer, isto é péssimo.
70
00:05:07,515 --> 00:05:12,645
O tipo que me vendeu isto bem disse
que os desejos trariam grande infortúnio!
71
00:05:12,729 --> 00:05:16,941
-Pensei que ele estava a brincar.
-Desejo a paz mundial.
72
00:05:17,734 --> 00:05:20,111
Lisa, foste muito egoísta!
73
00:05:21,571 --> 00:05:22,822
PAZ MUNDIAL DECLARADA
74
00:05:24,490 --> 00:05:29,078
-Desculpa lá pelas Maldivas.
-Esquece. Nós sabíamos que eram vossas.
75
00:05:30,496 --> 00:05:31,956
FUNDIÇÃO
76
00:05:37,337 --> 00:05:40,173
Não precisaremos mais disto.
77
00:05:42,467 --> 00:05:43,843
CENTRO COMERCIAL
CINCO CANTOS
78
00:05:46,971 --> 00:05:48,389
PERIGO
79
00:05:48,473 --> 00:05:49,849
JARDIM
80
00:06:00,443 --> 00:06:01,694
Humanos tolos.
81
00:06:01,778 --> 00:06:07,408
Sim, Kodos
Agora estão mesmo à mão de semear.
82
00:06:24,217 --> 00:06:29,430
Povo da Terra, vimos no espírito
da hostilidade e da ameaça.
83
00:06:29,514 --> 00:06:33,768
Sejamos razoáveis. Podemos resolver
as nossas diferenças pacificamente.
84
00:06:33,851 --> 00:06:37,522
O vosso intelecto superior não faz frente
às nossas armas fraquinhas.
85
00:06:37,605 --> 00:06:41,609
-Gordon, faça algo!
-O quê? Eu agora sou padeiro!
86
00:06:41,692 --> 00:06:44,612
Conquistaram-nos com um taco!
Podíamos ter guardado uma bomba.
87
00:06:44,695 --> 00:06:46,280
Mexam-se, humanos.
88
00:06:47,365 --> 00:06:49,075
A culpa é toda dos Simpsons!
89
00:06:49,158 --> 00:06:53,329
Antes, só não gostava das tralhas deles.
Agora, só queria que morressem.
90
00:06:53,413 --> 00:06:58,292
-Agora somos escravos. Que pata chunga!
-Farei um desejo que não pode correr mal.
91
00:06:58,376 --> 00:07:03,131
Desejo uma sandes de peru,
em pão de centeio, com alface e mostarda.
92
00:07:03,214 --> 00:07:06,175
E não quero perus zombie,
93
00:07:06,259 --> 00:07:08,761
não quero transformar-me num peru
94
00:07:08,845 --> 00:07:12,974
e não quero surpresas esquisitas.
Entendeste?
95
00:07:13,891 --> 00:07:16,436
Olha!
96
00:07:18,354 --> 00:07:21,649
Nada mal, a mostarda é boa.
Bom pão.
97
00:07:21,732 --> 00:07:25,611
Peru um pouco seco.
O peru está um pouco seco!
98
00:07:25,695 --> 00:07:32,118
Sua coisa horrenda! Que demónio
das profundezas do inferno te criou?
99
00:07:33,327 --> 00:07:34,454
Olá, companheiro escravo.
100
00:07:34,537 --> 00:07:37,415
Isso é uma daquelas patas de macaco
que concedem desejos?
101
00:07:37,498 --> 00:07:43,880
Sim, mas devo avisar-te que...
Sim! É isso mesmo. Queres experimentar?
102
00:07:43,963 --> 00:07:46,048
Pode ser.
103
00:07:46,132 --> 00:07:48,551
Vejam só!
104
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
De joelhos diante da minha fisga,
débil terráqueo!
105
00:07:51,679 --> 00:07:56,559
Parece que o primeiro desejo é livrar-me
daqueles horríveis alienígenas.
106
00:07:56,642 --> 00:07:59,020
Ele tem uma tábua com um prego!
107
00:07:59,103 --> 00:08:03,608
-Ai querem escravizar a humanidade?
-Foge, Kodos!
108
00:08:06,903 --> 00:08:09,697
Kang, parece que os terráqueos venceram.
109
00:08:09,780 --> 00:08:13,201
Ai sim? A tábua com o prego
pode ter-nos derrotado,
110
00:08:13,284 --> 00:08:18,039
mas os humanos não pararão por ali.
Farão tábuas maiores, com pregos maiores.
111
00:08:18,122 --> 00:08:24,253
Em breve, farão uma tábua
com um prego tão grande que os destruirá!
112
00:08:32,762 --> 00:08:36,307
Homer, esta engenhoca funciona lindamente!
113
00:08:36,390 --> 00:08:42,271
Agora que salvei a Terra,
vou dar um jeitinho ao estaminé.
114
00:08:42,355 --> 00:08:44,774
Quem me dera ter uma pata de macaco.
115
00:08:47,818 --> 00:08:52,073
-Bart? Bart?
-Que se passa?
116
00:08:52,156 --> 00:08:55,159
Tive um pesadelo.
Posso dormir na tua cama?
117
00:08:55,243 --> 00:08:59,288
-Não.
-Dou-te um colar de rebuçados.
118
00:09:02,542 --> 00:09:03,918
Sobe a bordo.
119
00:09:05,336 --> 00:09:08,965
-Obrigada, Bart.
-Menos conversa, mais sono.
120
00:09:13,135 --> 00:09:16,264
Apresentando à sua consideração,
Springfield.
121
00:09:16,347 --> 00:09:19,976
Uma pequena cidade normal,
com um monstro não tão normal.
122
00:09:23,020 --> 00:09:26,524
O povo de Springfield tem de ter
pensamentos felizes
123
00:09:26,607 --> 00:09:28,317
e dizer coisas felizes,
124
00:09:28,401 --> 00:09:33,197
porque esse monstro consegue ler a mente.
Se ficar chateado,
125
00:09:33,281 --> 00:09:36,576
pode transformar pessoas
em grotescos terrores ambulantes.
126
00:09:36,659 --> 00:09:41,706
Pensamentos felizes.
Estou a ficar mesmo farto disto.
127
00:09:45,084 --> 00:09:49,547
E cheguei a dizer que o monstro
é um rapaz de dez anos?
128
00:09:49,630 --> 00:09:52,842
Que reviravolta, não é?
Aposto que não estava à espera.
129
00:09:52,925 --> 00:09:54,260
Bom dia!
130
00:09:55,636 --> 00:09:57,680
-Bom dia!
-Bom dia, querido.
131
00:09:58,931 --> 00:10:02,143
Olá, Bart! Como está o meu rapaz?
132
00:10:03,811 --> 00:10:07,857
Todos os dias, o gato do costume.
Vou torná-lo mais interessante.
133
00:10:13,154 --> 00:10:14,739
Pronto, está melhor.
134
00:10:14,822 --> 00:10:18,200
Muito melhor. Que bom!
Os cortinados estão a arder!
135
00:10:18,284 --> 00:10:23,122
Ainda bem que fizeste essa coisa horrível.
É muito bom.
136
00:10:23,205 --> 00:10:25,875
-É melhor preparares-te para a escola.
-Está bem.
137
00:10:27,376 --> 00:10:32,089
Ele sai à tua família.
Não há monstros na minha família.
138
00:10:33,507 --> 00:10:35,635
Olá, malta!
139
00:10:35,718 --> 00:10:37,803
Olá, Otto. Sai, vou conduzir.
140
00:10:37,887 --> 00:10:41,015
Não pode ser, amiguinho.
Há uma regra que...
141
00:10:41,098 --> 00:10:44,810
Espera. És o puto com os poderes bestiais.
142
00:10:48,898 --> 00:10:51,484
Para de travar, Otto. Dá-lhe gás, meu!
143
00:10:51,901 --> 00:10:56,280
Isto é divertido, não é?
Vamos morrer, não vamos?
144
00:10:57,740 --> 00:10:59,617
Olá, Bart!
145
00:11:01,619 --> 00:11:05,081
A história do nosso país voltou a mudar...
146
00:11:05,164 --> 00:11:09,293
...para corresponder às respostas do Bart
ao teste de ontem.
147
00:11:09,377 --> 00:11:12,296
Agora, a América foi descoberta
em 1942 por...
148
00:11:12,755 --> 00:11:14,298
...um tipo qualquer.
149
00:11:14,382 --> 00:11:18,636
E o nosso país já não se chama América,
agora chama-se Tusalândia.
150
00:11:20,262 --> 00:11:25,976
Atenção, por favor. É o Diretor Skinner.
Bart, esta é para ti.
151
00:11:33,192 --> 00:11:35,152
Telefone.
152
00:11:38,739 --> 00:11:42,118
Taberna do Moe. Espere, vou ver.
153
00:11:42,201 --> 00:11:43,828
Pessoal!
154
00:11:43,911 --> 00:11:47,415
Sou um idiota estúpido de cara feia
e rabo grande,
155
00:11:47,498 --> 00:11:51,335
o meu rabo cheira mal
e gosto de beijar o meu rabo.
156
00:11:55,339 --> 00:11:57,007
Espera lá!
157
00:12:01,804 --> 00:12:03,848
Mais uma vez.
158
00:12:09,687 --> 00:12:11,147
Adoro a escola.
159
00:12:14,233 --> 00:12:17,653
Vá lá, marca, marca! Por favor!
160
00:12:17,737 --> 00:12:20,030
-Quero ver o Krusty.
-Não, rapaz.
161
00:12:20,114 --> 00:12:23,117
Se marcarem este golo,
eu ganho 50 dólares.
162
00:12:25,494 --> 00:12:28,414
E sai o pontapé, está a ir bem!
163
00:12:28,497 --> 00:12:31,834
A bola está a tornar-se num gordo careca!
164
00:12:33,794 --> 00:12:38,340
E não marca! Sabem o que dizemos
quando algo estranho acontece.
165
00:12:38,424 --> 00:12:41,802
Ainda bem que o Bart fez aquilo.
Ainda bem, mesmo.
166
00:12:44,513 --> 00:12:49,769
Bem, continuamos no ar.
Há 346 horas consecutivas.
167
00:12:49,852 --> 00:12:55,816
E tudo por causa de um rapazinho
que não me deixa parar!
168
00:12:56,233 --> 00:12:58,903
Enfim, vamos ver se o Sideshow Mel
169
00:12:58,986 --> 00:13:04,408
tem mais daqueles medicamentos
de acordar que ele costuma ter.
170
00:13:09,455 --> 00:13:12,416
Devagar, não faças barulho.
171
00:13:12,500 --> 00:13:15,586
Não penses, porque ele consegue ouvir
o pensamento.
172
00:13:15,669 --> 00:13:20,466
Quando não estiver a contar, esmago-lhe
a cabeça com a cadeira. Fim do monstro.
173
00:13:25,721 --> 00:13:27,431
-Bart!
-Foi a Lisa.
174
00:13:27,515 --> 00:13:32,520
Acabou, meu menino. Vem comigo!
Por favor?
175
00:13:32,603 --> 00:13:34,063
PEDOPSICÓLOGO
176
00:13:34,146 --> 00:13:37,358
-Gostas de atenção, não gostas, Bart?
-Se gosto!
177
00:13:37,441 --> 00:13:42,822
O problema é que não ligas se a atenção
é boa, por exemplo, tirando boas notas,
178
00:13:42,905 --> 00:13:47,743
ou se é má atenção,
por transformares o teu pai num boneco.
179
00:13:47,827 --> 00:13:51,789
-Homer, vejo que concorda.
-Não estou a acenar, é o ar condicionado.
180
00:13:51,872 --> 00:13:55,793
A atenção que o rapaz deseja
devia vir de sua parte.
181
00:13:55,876 --> 00:13:59,088
Quero que passe tempo com ele.
Que o conheça.
182
00:13:59,171 --> 00:14:01,090
Talvez até que o ame.
183
00:14:29,869 --> 00:14:32,121
-Boa noite, filho.
-Boa noite, pai.
184
00:14:32,204 --> 00:14:37,835
Estes últimos dias foram porreiros.
Gostaria de poder compensar-te.
185
00:14:37,918 --> 00:14:41,839
Se quisesses,
podias dar-me o meu corpo de volta.
186
00:14:41,922 --> 00:14:43,007
É para já.
187
00:14:45,593 --> 00:14:48,554
Olha!
188
00:14:48,637 --> 00:14:50,139
Obrigado, rapaz.
189
00:14:50,222 --> 00:14:54,768
-Adoro-te, pai.
-E eu adoro-te a ti, filho.
190
00:15:02,651 --> 00:15:05,279
Mãe! Pai!
191
00:15:05,362 --> 00:15:07,031
Céus! Que se passa?
192
00:15:07,114 --> 00:15:08,908
-Tivemos pesadelos!
-Podemos dormir aqui?
193
00:15:08,991 --> 00:15:11,243
-Já sabem usar o bacio?
-Sim!
194
00:15:11,327 --> 00:15:12,786
Então, está bem.
195
00:15:12,870 --> 00:15:14,538
Quatro da manhã?
196
00:15:15,497 --> 00:15:21,629
Daqui a duas horas tenho de levantar-me
e ir trabalhar. Tenho de ir trabalhar...
197
00:15:23,547 --> 00:15:29,053
Olha, Smithers.
Molengões, preguiçosos, mandriões.
198
00:15:29,136 --> 00:15:35,684
Mal sabem eles que os seus dias
de mamarem na minha teta estão contados.
199
00:15:35,768 --> 00:15:40,314
Posso sugerir um despedimento aleatório?
Só para meter-lhes medo.
200
00:15:40,397 --> 00:15:42,149
Muito bem.
201
00:15:42,232 --> 00:15:44,652
Um, dó, li... Ele!
202
00:15:45,861 --> 00:15:49,657
Atenção, Homer Simpson!
203
00:15:49,740 --> 00:15:52,076
-Acorde, Homer.
-Como? O quê?
204
00:15:52,159 --> 00:15:53,744
-Está despedido.
-Porquê?
205
00:15:53,827 --> 00:15:57,539
-Por dormir no trabalho.
-Como sabiam que estava a dormir?
206
00:15:57,623 --> 00:16:01,919
-Vimo-lo na câmara de vigilância.
-Câmara?
207
00:16:02,002 --> 00:16:05,589
Smithers! Para o laboratório.
208
00:16:10,761 --> 00:16:15,265
Sabes, Smithers, sempre desprezei
a preguiça do trabalhador comum.
209
00:16:15,349 --> 00:16:19,353
Depois, percebi que o espírito queria,
mas a carne é fraca.
210
00:16:19,436 --> 00:16:23,941
Por isso, substituí a carne, que é fraca,
por aço, que é forte.
211
00:16:24,024 --> 00:16:29,446
Contempla o maior avanço
em relações laborais desde o chicote.
212
00:16:33,367 --> 00:16:36,578
-Quanto tempo até estar a funcionar?
-Aguenta os cavalos.
213
00:16:36,662 --> 00:16:40,708
Primeiro, precisamos de um cérebro humano.
214
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
Eis um bom emprego, pai. Espera, tem
de saber usar um litotriptor ultrassónico.
215
00:16:46,296 --> 00:16:48,549
-Não pode ser difícil.
-Olha aqui um.
216
00:16:48,632 --> 00:16:54,513
Paga 20 dólares à hora, é ao ar livre
e conheces imensa gente interessante.
217
00:16:55,055 --> 00:16:59,435
-Que emprego é?
-Coveiro.
218
00:17:03,313 --> 00:17:07,776
Mais fundo, mais largo, mais rápido!
Nem a minha tartaruga enterraria aí!
219
00:17:08,318 --> 00:17:12,448
-Não adianta.
-Que ditador.
220
00:17:21,832 --> 00:17:25,502
-Que cadáver devemos desenterrar?
-Não sei.
221
00:17:25,586 --> 00:17:30,716
Sinto-me como um miúdo numa loja de doces.
Olha, uma cova aberta.
222
00:17:30,799 --> 00:17:33,677
Smithers, tira-o, rápido!
O fedor é insuportável.
223
00:17:33,761 --> 00:17:37,097
Espere. É o Homer Simpson.
224
00:17:37,181 --> 00:17:41,351
-Não era bem um funcionário modelo.
-E quem é um...
225
00:17:41,435 --> 00:17:45,981
...funcionário modelo?
-O Simpson serve bem.
226
00:17:49,485 --> 00:17:52,154
-Ouviu aquilo?
-Não. Quem é?
227
00:17:52,237 --> 00:17:55,032
O Frankenstein? O Papão?
228
00:17:55,115 --> 00:17:58,494
É o homem no saco, senhor!
Acho que ele está vivo.
229
00:17:58,577 --> 00:18:03,040
Cadáver mau! Cadáver mau!
Para de assustar o Smithers!
230
00:18:03,123 --> 00:18:05,375
-Satisfeito?
-Obrigado.
231
00:18:13,050 --> 00:18:14,718
Excelente.
232
00:18:15,219 --> 00:18:17,971
-Passa-me essa colher de gelado.
-Colher de gelado?
233
00:18:18,055 --> 00:18:24,353
Bolas! Isto não é ciência espacial!
É cirurgia cerebral! Ora bem...
234
00:18:26,980 --> 00:18:31,777
Olá. Olhem para mim, sou o Davy Crockett!
235
00:18:53,006 --> 00:18:58,470
Olha, Smithers. Uma contração.
Ele mexe-se! Está vivo!
236
00:18:58,554 --> 00:19:04,518
O tipo da loja de eletrodomésticos disse
que eu era louco. Quem é o louco agora?
237
00:19:05,853 --> 00:19:08,564
Olá. Sou o teu papá.
238
00:19:26,623 --> 00:19:28,375
Pepitas.
239
00:19:28,458 --> 00:19:32,171
Geraldo Rivera, Madonna e um iaque morto.
240
00:19:32,254 --> 00:19:33,964
Mãe, que se passa?
241
00:19:34,047 --> 00:19:37,634
-O vosso pai desapareceu.
-O pai desapareceu? Deixa-te disso.
242
00:19:37,718 --> 00:19:42,556
-Não aparece há dois dias.
-Ela tem razão.
243
00:19:42,639 --> 00:19:46,810
Não era suposto ser assim!
244
00:19:46,894 --> 00:19:52,858
Era para ser uma obra bela,
e não esta abominação.
245
00:19:53,609 --> 00:19:57,696
Smithers, errei ao fazer de Deus.
A vida é preciosa.
246
00:19:57,779 --> 00:20:02,367
Não se deve brincar com ela.
Tira-lhe o cérebro e deita-o à sanita!
247
00:20:02,451 --> 00:20:06,205
A família dele poderia gostar
que lhe devolvesse o cérebro ao corpo.
248
00:20:06,288 --> 00:20:09,208
Vá lá, são 23h45!
249
00:20:10,292 --> 00:20:13,879
Smithers, quando olhas para mim
com esses olhos de cachorrinho...
250
00:20:13,962 --> 00:20:15,380
Está bem.
251
00:20:20,636 --> 00:20:25,349
-Paras com as queixas?
-Sabe o que isto significa? Ele está vivo.
252
00:20:25,432 --> 00:20:28,852
Tens razão, Smithers.
Devo-te uma Coca-Cola.
253
00:20:28,936 --> 00:20:33,357
Quanto a ti, seu monte lata barulhento,
254
00:20:33,440 --> 00:20:35,025
toma esta!
255
00:20:39,404 --> 00:20:41,573
Fuja, senhor!
256
00:20:43,367 --> 00:20:48,455
Todos os ossos partidos.
Órgãos a vazar fluidos vitais.
257
00:20:48,538 --> 00:20:52,125
Ligeira enxaqueca. Perda de apetite.
258
00:20:52,209 --> 00:20:55,254
Smithers, vou morrer.
259
00:20:55,337 --> 00:20:58,924
-Senhor, há algo que eu possa fazer?
-Bem, talvez.
260
00:20:59,007 --> 00:21:03,053
Vai ao meu escritório.
Na terceira gaveta da secretária,
261
00:21:03,136 --> 00:21:05,597
tenho instrumentos cirúrgicos e éter.
262
00:21:08,183 --> 00:21:11,478
-Tiveste um pesadelo, Homie?
-Não, o Bart mordeu-me.
263
00:21:11,561 --> 00:21:15,482
Estavas a esmagar-me. Tentei gritar,
mas tinha a boca cheia de gordura.
264
00:21:15,565 --> 00:21:17,609
Tenho de ir verter águas.
265
00:21:19,653 --> 00:21:22,906
Deves estar a perguntar-te
porque tens duas cabeças.
266
00:21:22,990 --> 00:21:28,620
O meu corpo foi esmagado, por isso,
mandei porem-me a cabeça no teu.
267
00:21:28,704 --> 00:21:31,999
Eu não acordei. É tudo um sonho.
É só um sonho!
268
00:21:32,082 --> 00:21:35,961
Exato, é tudo um sonho.
269
00:21:36,044 --> 00:21:38,755
Será mesmo?
270
00:21:43,677 --> 00:21:46,263
No próximo episódio de Os Simpsons.
271
00:21:46,346 --> 00:21:50,934
Não te esqueças, pai. A minha turma
vai fazer hoje o bufete de esparguete.
272
00:21:51,018 --> 00:21:54,104
-Esparguete...
-Mas hoje é a nossa receção
273
00:21:54,187 --> 00:21:58,400
da Rainha Beatriz, da Holanda.
-Detesto ter duas cabeças.
274
00:22:54,456 --> 00:22:55,457
Tradução:
Pedro Ribeiro