1
00:00:04,504 --> 00:00:06,131
I SIMPSON
2
00:00:27,736 --> 00:00:31,740
- Ehi, cosa succede?
- Volevi un mondo senza zinco.
3
00:00:31,823 --> 00:00:34,242
Ora la tua auto
non ha la batteria.
4
00:00:34,325 --> 00:00:39,330
Ma ho promesso a Betty di andarla
a prendere alle 6. Le telefonerò.
5
00:00:44,002 --> 00:00:48,757
Senza zinco per il meccanismo rotativo,
non ci sono telefoni.
6
00:00:48,840 --> 00:00:51,259
Santo Dio, cosa ho fatto?
7
00:00:55,388 --> 00:00:56,765
Rifletti, Jimmy.
8
00:00:56,848 --> 00:01:01,186
Il percussore nella tua pistola
era fatto di, già, zinco.
9
00:01:01,269 --> 00:01:05,231
Ritorna, zinco. Ritorna.
10
00:01:05,315 --> 00:01:09,444
Ritorna, zinco. Ritorna.
11
00:01:09,527 --> 00:01:13,782
Zinco. Zinco! Zinco! Cosa?
12
00:01:13,865 --> 00:01:15,867
Era solo un sogno.
13
00:01:15,950 --> 00:01:21,289
Grazie a Dio vivo ancora in un mondo
con telefoni, batterie, pistole...
14
00:01:21,372 --> 00:01:24,250
...e molte cose fatte di zinco.
15
00:01:24,334 --> 00:01:27,587
Che schifo, si mette
le dita nel naso.
16
00:01:30,173 --> 00:01:34,052
Se qualcuno vuole saperne di più
sullo zinco, può restare.
17
00:01:34,135 --> 00:01:35,970
Possiamo parlare di tutto.
18
00:01:36,805 --> 00:01:40,225
Farò i compiti per voi.
19
00:01:44,562 --> 00:01:47,524
Chef Cuori Solitari,
zuppa per uno.
20
00:01:47,607 --> 00:01:49,400
Un Gratta e Vinci, Apu.
21
00:01:49,484 --> 00:01:52,946
Non la vedevo da quando
abbiamo raddoppiato i prezzi.
22
00:01:53,029 --> 00:01:56,533
- Insegna ancora?
- Vediamo.
23
00:01:57,117 --> 00:01:58,576
Per un altro giorno almeno.
24
00:02:02,163 --> 00:02:06,209
Tombola. Zucchero nel serbatoio.
Il suo ex marito colpisce ancora.
25
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
RIVISTA DI SPRINGFIELD
26
00:02:15,718 --> 00:02:17,053
Parliamo con
J.D. SALINGER
27
00:02:17,137 --> 00:02:18,680
SPRINGFIELD
A $1 AL GIORNO
28
00:02:18,763 --> 00:02:20,557
CERCATE L'AMORE?
CHIAMATE
29
00:02:20,640 --> 00:02:25,770
Un'inserzione? Perché no?
Potrebbe essere divertente.
30
00:02:26,813 --> 00:02:29,149
Avanti. Avanti.
31
00:02:29,232 --> 00:02:32,277
Rispondi al telefono.
Mi serve un uomo!
32
00:02:37,073 --> 00:02:39,409
Il mio occhio!
33
00:02:41,536 --> 00:02:42,871
Gente.
34
00:02:42,954 --> 00:02:44,747
Gente.
35
00:02:44,831 --> 00:02:47,000
D'accordo.
36
00:02:47,083 --> 00:02:51,254
Sapete, posso aspettare
tanto quanto voi.
37
00:02:53,423 --> 00:02:54,549
Finitela!
38
00:02:55,008 --> 00:02:58,469
Ragazzi e ragazze,
accogliamo il nostro ospite...
39
00:02:58,553 --> 00:03:03,433
...Ted Carpenter,
della Twirl King Yo-Yo.
40
00:03:04,225 --> 00:03:06,728
Ragazzi, questo è uno yo-yo.
41
00:03:06,811 --> 00:03:10,815
Sembra noioso, eh? Non può
competere con un videogioco.
42
00:03:11,232 --> 00:03:12,817
O sì?
43
00:03:12,901 --> 00:03:17,197
Ecco i campioni Twirl King!
44
00:03:17,280 --> 00:03:19,824
Mr. Stupendo.
45
00:03:20,658 --> 00:03:21,784
Scintilla.
46
00:03:26,331 --> 00:03:28,041
È bellissima.
47
00:03:28,499 --> 00:03:31,461
Zero-Gravità.
48
00:03:33,880 --> 00:03:35,590
Cobra.
49
00:03:38,801 --> 00:03:43,890
- Quelli saranno milionari.
- Avranno un sacco di ragazze.
50
00:03:43,973 --> 00:03:46,893
Mi domando il valore
di questa assemblea.
51
00:03:46,976 --> 00:03:50,605
Sarà un bel ricordo
quando faranno i benzinai.
52
00:04:05,787 --> 00:04:09,832
Per il prossimo numero,
cosa ne dite se chiamiamo il preside?
53
00:04:09,916 --> 00:04:11,584
No...
54
00:04:14,337 --> 00:04:16,339
Attento, ora.
55
00:04:16,422 --> 00:04:20,718
- Quello mi ha sfiorato l'orecchio.
- Stia fermo. Potrebbe farsi male.
56
00:04:20,802 --> 00:04:23,554
- Quanto costano gli yo-yo?
- Non importa!
57
00:04:23,638 --> 00:04:25,598
Ciao!
58
00:04:26,182 --> 00:04:28,685
Caspita, grazie, Scintilla.
59
00:04:28,768 --> 00:04:31,229
- Ma non sei tu.
- È la vecchia Scintilla.
60
00:04:31,312 --> 00:04:33,481
Salite sul furgone!
61
00:04:33,564 --> 00:04:37,944
Abbiamo altre tre scuole.
Forza, andiamo, via, via, via!
62
00:04:40,154 --> 00:04:41,447
Ciao.
63
00:04:41,531 --> 00:04:43,658
IL GIORNO DOPO
64
00:04:44,200 --> 00:04:46,119
SCUOLA ELEMENTARE SPRINGFIELD
65
00:04:49,998 --> 00:04:55,253
- Era quello il tuo trucco?
- No. È questo.
66
00:05:01,426 --> 00:05:02,510
Grazie.
67
00:05:03,803 --> 00:05:05,722
Marge, vieni qui.
68
00:05:08,933 --> 00:05:13,688
Riesci a crederci? Potrò licenziarmi
e vivere sulle spalle del ragazzo.
69
00:05:13,771 --> 00:05:18,026
Come? Nomina una persona
che si è arricchita con lo yo-yo.
70
00:05:18,109 --> 00:05:20,445
Donald Trump? No.
71
00:05:20,528 --> 00:05:22,488
Arnold Palmer? No.
72
00:05:22,572 --> 00:05:24,991
Bill Cosby? No.
73
00:05:26,367 --> 00:05:30,872
"Dopo due mesi, i coloni
stavano finendo l'acqua". Sì?
74
00:05:30,955 --> 00:05:34,500
- Avevano gli yo-yo?
- No, non avevano gli yo-yo.
75
00:05:34,584 --> 00:05:38,880
"Quando sbarcarono furono accolti
dagli indiani Wampanoag".
76
00:05:38,963 --> 00:05:42,800
- Gli indiani avevano gli yo-yo?
- No! Basta!
77
00:05:42,884 --> 00:05:46,054
Sono stufa di parlare di yo-yo.
78
00:05:46,137 --> 00:05:49,932
D'ora in poi non accetterò più critiche
di libri, ricerche di scienze, diorama...
79
00:05:50,016 --> 00:05:52,852
...o qualsiasi altra cosa
sugli yo-yo o argomenti correlati.
80
00:05:52,935 --> 00:05:55,897
- Sono stata chiara?
- Yo.
81
00:05:56,939 --> 00:06:00,151
Ehi, Bart. Hai qualche
nuovo trucco per noi oggi?
82
00:06:00,234 --> 00:06:04,155
Solo uno. Una cosina che
chiamo "Spennare il cetriolo".
83
00:06:04,238 --> 00:06:07,325
Creo un po' di velocità e...
84
00:06:11,329 --> 00:06:12,914
Non sono stato io.
85
00:06:13,498 --> 00:06:19,253
Non preoccuparti per i tuoi pesci.
Vanno in un posto migliore.
86
00:06:20,546 --> 00:06:22,298
Un mese in punizione.
87
00:06:22,382 --> 00:06:27,220
Siamo tutti dispiaciuti per la morte
prematura di Stinky e Wrinkles.
88
00:06:27,303 --> 00:06:30,932
Ma la vita continua.
Se potessi riavere il mio yo-yo...
89
00:06:31,015 --> 00:06:35,770
Bart, se io fossi te e tu fosse me,
restituiresti lo yo-yo?
90
00:06:35,853 --> 00:06:37,772
Eccolo.
Stavo solo scherzando.
91
00:06:37,855 --> 00:06:41,609
Eccolo.
Stavo solo scherzando.
92
00:06:42,652 --> 00:06:44,737
- Beh, allora?
- Senz'altro.
93
00:06:52,620 --> 00:06:55,873
Cosa ti prende?
Dicevi che volevi un uomo.
94
00:06:55,957 --> 00:06:58,167
Hai trovato un tipo eccezionale.
95
00:06:58,251 --> 00:07:02,088
Mi aspettavo qualcosa
di diverso dalla tua foto.
96
00:07:02,171 --> 00:07:04,090
Non lasciarti ingannare dall'età.
97
00:07:04,173 --> 00:07:08,761
Solo perché c'è la neve sul tetto...
Ho dimenticato il resto.
98
00:07:08,845 --> 00:07:12,140
Un mese in punizione.
La pagherà.
99
00:07:12,223 --> 00:07:17,186
Ecco il problema. Qualcuno ha infilato
una testa di Malibu Stacie qui dentro.
100
00:07:17,270 --> 00:07:20,690
- Edna, aperitivo in sala insegnanti.
- Un secondo.
101
00:07:30,491 --> 00:07:32,994
"Uno più uno fa due?"
102
00:07:33,077 --> 00:07:38,207
"Maestra di quarta elementare divorziata
desidera incontrare uomo età 18-60.
103
00:07:38,291 --> 00:07:40,084
Oggetto: Salvami.
104
00:07:40,626 --> 00:07:46,382
Scrivi a Edna K. Casella 402".
105
00:07:46,466 --> 00:07:47,967
EDNA K
Casella Postale 402
106
00:07:50,094 --> 00:07:54,474
Cara Edna, non avevo mai risposto
ad un'inserzione prima...
107
00:07:54,557 --> 00:08:00,813
...ma ho trovato la tua irresistibile.
Mi chiamo...
108
00:08:03,441 --> 00:08:09,572
...Woodrow. Mi piacerebbe tenerci
per mano e cenare a lume di candela.
109
00:08:09,655 --> 00:08:13,534
E, ah, sì, odio gli yo-yo.
110
00:08:13,618 --> 00:08:15,786
Woodrow.
111
00:08:20,166 --> 00:08:24,378
- Forse dovremmo far entrare il cane.
- Ai cani piace stare all'aperto.
112
00:08:27,715 --> 00:08:30,885
- Ha bisogno di una cuccia.
- Cosa ci vuoi fare?
113
00:08:30,968 --> 00:08:34,680
Potremmo comprare
una bella cuccia per $50.
114
00:08:34,764 --> 00:08:38,601
- Sei succube dei fabbricanti di cucce.
- Non è vero!
115
00:08:38,684 --> 00:08:39,685
Sì, è vero.
116
00:08:39,769 --> 00:08:44,148
La pubblicità delle cucce in TV
ti ha fatto il lavaggio del cervello.
117
00:08:44,232 --> 00:08:48,861
- Ho trovato. Costruirò una cuccia.
- Non lo so.
118
00:08:48,945 --> 00:08:53,741
Non preoccuparti. Ho qui il progetto.
Lascia che te lo descriva.
119
00:08:54,283 --> 00:08:57,245
Questa è la porta.
Entra da lì.
120
00:08:57,328 --> 00:09:01,207
Questo è il tetto.
E questo tipo felice è il sole.
121
00:09:01,290 --> 00:09:03,793
Brilla sulla casa, vedi?
122
00:09:03,876 --> 00:09:06,629
- Com'era la punizione oggi, caro?
- Non male.
123
00:09:06,712 --> 00:09:09,465
Sto imparando a usare
la cera per pavimenti.
124
00:09:11,634 --> 00:09:12,885
Evviva!
125
00:09:12,969 --> 00:09:17,056
Woodrow, lo ammetto, sono incuriosita.
Non sei come gli altri uomini.
126
00:09:17,139 --> 00:09:20,643
Già. Sono il 28° presidente
degli Stati Uniti.
127
00:09:20,726 --> 00:09:25,231
Ho avuto brutte esperienze
con le inserzioni, vorrei saperne di più.
128
00:09:25,314 --> 00:09:30,403
Scrivimi presto. Ecco una foto
che smuoverà la tua matita.
129
00:09:30,820 --> 00:09:33,531
Hai un appuntamento
con una fotocopiatrice.
130
00:09:35,074 --> 00:09:38,578
Stupido legno. Dannazione!
131
00:09:39,662 --> 00:09:41,330
Al diavolo!
132
00:09:41,747 --> 00:09:44,792
Uno al negozio oggi mi ha chiesto
di cambiare un dollaro.
133
00:09:44,875 --> 00:09:49,130
Io gli ho dato 75 centesimi.
L'ho cercato per tutto il pomeriggio.
134
00:09:49,213 --> 00:09:52,800
- Vorresti la verdura?
- Diavolo, no.
135
00:09:52,883 --> 00:09:56,554
- Cos'hai detto?
- Non voglio nessuna dannata verdura.
136
00:09:56,637 --> 00:10:01,892
D'accordo, giovanotto. Niente
storie della Bibbia per te stasera.
137
00:10:03,603 --> 00:10:07,106
- Non sei stato troppo duro?
- Sapevi che avevo un brutto carattere.
138
00:10:08,065 --> 00:10:14,113
- C'è Ned Flanders al telefono.
- Se è per quegli stupidi 25 centesimi...
139
00:10:14,196 --> 00:10:15,364
Pronto, Ned.
140
00:10:15,823 --> 00:10:18,951
Mi spiace disturbarla,
ma sono agitato.
141
00:10:19,035 --> 00:10:22,580
Nostro figlio ha detto che
non voleva la "dannata verdura".
142
00:10:22,663 --> 00:10:26,417
Sai i ragazzi e la verdura.
Cos'erano, asparagi?
143
00:10:26,500 --> 00:10:29,378
Reverendo, il punto è
che ha detto una brutta parola.
144
00:10:30,171 --> 00:10:34,050
Già. I ragazzi di solito
le sentono da qualche parte.
145
00:10:34,133 --> 00:10:37,762
Scopri chi è stato
e indirizzalo alla Bibbia.
146
00:10:37,845 --> 00:10:41,057
- Dove nella Bibbia?
- Pagina 900.
147
00:10:41,140 --> 00:10:43,059
Ma, rev...
148
00:10:43,142 --> 00:10:44,310
Dannato Flanders.
149
00:10:46,562 --> 00:10:48,648
- Hai un momento.
- Sì?
150
00:10:48,731 --> 00:10:51,484
Immagina che scriva una seconda
lettera a una ragazza.
151
00:10:51,567 --> 00:10:54,445
Ho già usato il mio materiale
migliore. Cosa dovrei dire?
152
00:10:54,528 --> 00:10:58,407
- Allora c'è una persona speciale?
- Ti prego.
153
00:10:58,491 --> 00:10:59,408
- È Terry?
- No!
154
00:10:59,492 --> 00:11:00,534
- È Cheri?
- No!
155
00:11:00,618 --> 00:11:03,162
- Quella ragazza con l'occhio storto?
- No.
156
00:11:03,245 --> 00:11:05,831
- La studentessa straniera, Mxpa?
- No!
157
00:11:05,915 --> 00:11:08,793
Non è per me.
È per i compiti.
158
00:11:08,876 --> 00:11:13,964
Certo. Ehi, Bart, facciamo i compiti.
159
00:11:16,258 --> 00:11:18,010
Perbacco, sergente Carter.
160
00:11:18,094 --> 00:11:22,890
Non posso aggiustare la sua jeep,
ma forse questa la farà felice.
161
00:11:26,268 --> 00:11:27,687
È questo che guarda?
162
00:11:27,770 --> 00:11:32,608
Guardava Davide e Golia ma pensava
che il cane parlante fosse blasfemo.
163
00:11:32,692 --> 00:11:34,527
POSSIBILI CATTIVE INFLUENZE
TELEVISIONE
164
00:11:34,610 --> 00:11:39,281
- Hai ancora le lettere d'amore di papà?
- Ma certo.
165
00:11:39,365 --> 00:11:41,492
Veramente, ce n'è solo una.
166
00:11:41,575 --> 00:11:45,746
È più una cartolina da qualche
fabbrica di birra che visitò.
167
00:11:46,205 --> 00:11:50,710
Forse è la birra,
ma hai davvero un bel sedere.
168
00:11:50,793 --> 00:11:54,797
Hanno queste grosse
ciambelle qui che...
169
00:11:55,297 --> 00:11:57,550
Cinque dollari? Ma per favore.
170
00:11:57,633 --> 00:12:00,261
Caspita, un lato di papà
che non avevo mai visto.
171
00:12:01,971 --> 00:12:05,725
- Pagherei per sapere a cosa pensa.
- Stavo solo pensando...
172
00:12:05,808 --> 00:12:09,812
- Non t'interesserebbe.
- Provi. Parlare aiuta.
173
00:12:09,895 --> 00:12:12,440
Stavo sognando
d'incontrare un uomo...
174
00:12:12,523 --> 00:12:17,611
...a cui piaccia come sono quando mi
alzo la mattina, rida ai miei scherzi...
175
00:12:17,695 --> 00:12:19,321
...mi sappia aggiustare la macchina.
176
00:12:19,655 --> 00:12:24,744
Cara Edna,
la tua foto mi ha tolto il fiato.
177
00:12:24,827 --> 00:12:28,914
Veramente,
il tuo è davvero un bel sedere.
178
00:12:28,998 --> 00:12:32,501
Ieri, ho appeso la tua foto
nel mio garage...
179
00:12:32,585 --> 00:12:37,673
...per ispirarmi
mentre pulivo le candele.
180
00:12:37,757 --> 00:12:42,470
- Abbiamo costruito la missione.
- Ora gli abitanti potranno pregare.
181
00:12:42,553 --> 00:12:46,557
- Portando i mannelli
- Portando i mannelli
182
00:12:46,640 --> 00:12:51,187
Noi esulteremo
Portando i mannelli
183
00:12:51,270 --> 00:12:54,440
Beh, non le sente
da suo fratello.
184
00:12:54,523 --> 00:12:58,235
Dannati chiodi schifosi!
Super Colla, un accidente!
185
00:13:02,907 --> 00:13:05,117
- Homer?
- Cosa c'è, Flanders?
186
00:13:05,201 --> 00:13:07,411
Ho una questione aperta con te.
187
00:13:07,495 --> 00:13:11,415
Se si tratta della tua videocamera,
l'ho persa, va bene?
188
00:13:11,499 --> 00:13:15,669
No. Sono venuto a parlarti
della tua bocca sporca.
189
00:13:15,753 --> 00:13:19,799
- Di cosa diavolo stai parlando?
- Tutti commettiamo errori.
190
00:13:19,882 --> 00:13:22,676
Ci arrabbiamo
e ci comportiamo da stupidi.
191
00:13:23,010 --> 00:13:27,890
Non voglio essere duro con te. Vorrei
non imprecassi davanti ai miei figli.
192
00:13:28,265 --> 00:13:34,605
Forza, Flanders.
Io non mi lamento dei tuoi baffi.
193
00:13:35,064 --> 00:13:37,274
Cos'hanno i miei baffi?
194
00:13:37,358 --> 00:13:40,528
Sembra che tu abbia
qualcosa da nascondere.
195
00:13:40,611 --> 00:13:43,697
- Cosa?
- La gente parla. Un sacco di gente.
196
00:13:43,781 --> 00:13:46,408
Va bene, siamo d'accordo.
197
00:13:46,492 --> 00:13:50,913
Mi raderò i filtri per la zuppa
se darai addio al linguaggio da portuale.
198
00:13:50,996 --> 00:13:53,999
Agli ordini!
Ammiraglio Testadirapa.
199
00:13:54,083 --> 00:13:58,379
Ora torniamo a Due per la Tunisia,
al Cinema Colorizzato.
200
00:13:59,755 --> 00:14:03,968
Amore mio, un milione di poeti
provando per un milione di anni...
201
00:14:04,051 --> 00:14:07,137
...descriverebbero solo
3/8 della tua bellezza.
202
00:14:07,221 --> 00:14:10,599
Rallenta, francese.
Questa roba è oro.
203
00:14:11,225 --> 00:14:15,396
Caspita. "Un milione di poeti
per un milione di anni..."
204
00:14:15,479 --> 00:14:20,025
- Sei fortunata. Quando lo incontrerai?
- Prima gli chiederò una foto.
205
00:14:20,109 --> 00:14:24,488
Se ha tutto al posto giusto,
lo prendo all'amo.
206
00:14:28,325 --> 00:14:32,162
Mettiti i pattini, Gordie.
Tocca a te.
207
00:14:32,246 --> 00:14:38,836
Vuoi sentire qualcosa di buffo?
Flanders pensa che impreco troppo.
208
00:14:40,129 --> 00:14:42,798
- Non stai ridendo.
- Forse ha ragione.
209
00:14:42,882 --> 00:14:46,635
Beh, che sorpresa.
Marge è dalla parte di Flanders.
210
00:14:46,719 --> 00:14:50,848
Possiamo parlare una volta senza
che tu nomini il tuo eroe Ned Flanders?
211
00:14:50,931 --> 00:14:53,809
- Homer, l'hai menzionato tu...
- Non parliamone più.
212
00:14:53,893 --> 00:14:57,771
Impreco un po',
ma è il modo in cui Dio mi ha fatto.
213
00:14:57,855 --> 00:15:00,900
- Sono troppo vecchio per smettere.
- No, non è vero.
214
00:15:00,983 --> 00:15:07,239
Mio padre imprecava. Quasi
gli costò il lavoro di fotografo di bebè.
215
00:15:07,323 --> 00:15:10,868
Così mia madre mise un barattolo
per parolacce in cucina.
216
00:15:10,951 --> 00:15:15,372
Ogni volta che diceva una brutta
parola, lui ci metteva 25 centesimi.
217
00:15:15,456 --> 00:15:19,627
Marge, l'automiglioramento
è sempre stata una mia passione.
218
00:15:19,710 --> 00:15:21,462
Tira fuori il barattolo
per le parolacce.
219
00:15:23,380 --> 00:15:26,091
- Devo pagare se mi schiaccio la mano?
- Sì.
220
00:15:26,175 --> 00:15:27,843
- Se prendo fuoco?
- No.
221
00:15:27,927 --> 00:15:30,679
- Se vedo qualcosa di strano?
- Sì.
222
00:15:30,763 --> 00:15:33,891
- E quando ci coccoliamo?
- Le puoi dire.
223
00:15:34,516 --> 00:15:39,313
Woodrow, è ora d'incontrarci.
Perché non andiamo a cena?
224
00:15:39,396 --> 00:15:44,401
E dopo, possiamo andare
a casa mia per il dolce.
225
00:15:44,485 --> 00:15:46,111
Ay caramba!
226
00:15:46,195 --> 00:15:48,489
Voracemente tua, Edna.
227
00:15:48,572 --> 00:15:52,785
Ha penzolato dal filo abbastanza.
È ora di tirare il pesce in barca.
228
00:15:52,868 --> 00:15:57,957
Quando leggo le tue lettere,
è come se tu fossi qui a guardarmi.
229
00:15:58,040 --> 00:16:00,125
- Bart, abbassa gli occhi!
- Sì, signora.
230
00:16:00,209 --> 00:16:04,088
Ogni secondo che manca al nostro
incontro mi trafigge come 1000 aghi.
231
00:16:04,171 --> 00:16:06,840
Vediamoci al Tartufo Dorato
sabato alle 8.
232
00:16:06,924 --> 00:16:13,389
Forse dopo potremmo sbaciucchiarci
con passione. Sessualmente tuo, Woody.
233
00:16:20,187 --> 00:16:21,897
Il Tartufo Dorato
234
00:16:23,732 --> 00:16:27,444
A Ernest
serve un rene
235
00:16:39,540 --> 00:16:44,128
Non posso fare a meno di sentirmi
parzialmente responsabile.
236
00:16:49,675 --> 00:16:51,760
Homer, erano 20 dollari.
237
00:16:51,844 --> 00:16:52,970
BARATTOLO
PAROLACCE
238
00:16:56,640 --> 00:16:57,933
Figlio di...
239
00:17:00,769 --> 00:17:03,188
Ehi, Homer.
Te ne devo una, amico.
240
00:17:03,272 --> 00:17:07,735
Appena mi sono tagliato i baffi
mi hanno scelto per una pubblicità.
241
00:17:08,068 --> 00:17:11,030
Il modo in cui arrivano
questi assegni è criminale.
242
00:17:11,113 --> 00:17:13,824
Sporco bast...
243
00:17:14,658 --> 00:17:17,828
- Cosa ne pensi?
- Come fa a entrare il cane?
244
00:17:17,911 --> 00:17:20,748
Beh, deve solo...
245
00:17:27,254 --> 00:17:29,548
CERA
GLOBE
246
00:17:30,799 --> 00:17:33,093
Come hai potuto darmi buca?
247
00:17:33,177 --> 00:17:35,637
Sig.ra K., chiunque sia,
non ha bisogno di lui.
248
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
- Ci sono tanti bravi uomini.
- Nominane uno.
249
00:17:38,599 --> 00:17:41,852
- Cos'ha il preside Skinner che non va?
- Seymour?
250
00:17:41,935 --> 00:17:44,855
La sua mamma
non lo fa uscire a giocare.
251
00:17:44,938 --> 00:17:47,691
E l'allenatore Fortner?
252
00:17:48,192 --> 00:17:51,987
Caspita. E il giardiniere Willie?
253
00:17:52,071 --> 00:17:55,032
Non ti dirò neanche
a cosa è dedito.
254
00:17:55,115 --> 00:17:58,535
Tu sei la cosa più vicina
a un uomo nella mia vita.
255
00:17:58,619 --> 00:18:03,624
Ed è così deprimente
che mi viene da piangere.
256
00:18:11,006 --> 00:18:13,675
Caspiterina. Si è rotto.
257
00:18:14,510 --> 00:18:18,806
Trallallà.
Ci vorrà un'antitetanica.
258
00:18:18,889 --> 00:18:25,437
Non imprecherò,
ma farò a pezzi questa cuccia!
259
00:18:26,271 --> 00:18:29,191
Non è per criticare
le tue abilità...
260
00:18:29,274 --> 00:18:31,401
...ma abbiamo comprato una cuccia.
261
00:18:31,485 --> 00:18:34,863
- Dove avete preso i soldi?
- Dal barattolo delle parolacce.
262
00:18:35,280 --> 00:18:39,993
E se guardi dentro,
c'è una piccola sorpresa.
263
00:18:40,077 --> 00:18:44,581
- Maggie. Carina.
- No, dietro di lei.
264
00:18:44,998 --> 00:18:47,751
Birra! Come lo sapevi?
265
00:18:47,835 --> 00:18:52,089
Dov'è Maggie? Dov'è Maggie?
266
00:18:52,172 --> 00:18:54,967
Ecco Maggie!
267
00:18:56,093 --> 00:19:01,098
È un po' presto, ma mi serve
aiuto nella mia vita sentimentale.
268
00:19:01,181 --> 00:19:05,394
Il mio ragazzino speciale
ha una fidanzata.
269
00:19:05,477 --> 00:19:08,772
Lo sapevo!
D'accordo, chi è la tua ragazza?
270
00:19:08,856 --> 00:19:11,692
La Sig.ra Krabappel.
271
00:19:12,776 --> 00:19:15,320
Bart, è la tua insegnante?
272
00:19:15,404 --> 00:19:21,535
- Dovrò andare alle riunioni genitori.
- Bart, hai fatto una cosa molto crudele.
273
00:19:21,618 --> 00:19:27,332
- Devi dirle la verità.
- No. La verità la umilierà.
274
00:19:27,416 --> 00:19:30,711
Marge, pensavo fosse
quello che volevi sentire.
275
00:19:30,794 --> 00:19:33,172
Dovremmo scrivere un'altra lettera.
276
00:19:33,255 --> 00:19:36,008
Per dirle addio,
ma farla sentire amata.
277
00:19:36,091 --> 00:19:40,846
Fatevi da parte. Le lettere d'amore
sono la mia specialità.
278
00:19:40,929 --> 00:19:46,393
Piccola, benvenuta a Bidonata.
Popolazione: te.
279
00:19:46,476 --> 00:19:48,228
Aiuteremo tutti.
280
00:19:48,729 --> 00:19:52,983
"Anche se sarò a Kampuchea,
il mio cuore sarà sempre con te".
281
00:19:53,066 --> 00:19:56,111
Fa schifo. Che ne dite di: "I coccodrilli
mi hanno mangiato la faccia"?
282
00:19:56,195 --> 00:19:57,779
È disgustoso.
283
00:19:57,863 --> 00:20:03,327
Se una donna ama un uomo, non importa
se un coccodrillo gli mangia la faccia.
284
00:20:03,410 --> 00:20:06,288
Ti prendo in parola, Marge.
285
00:20:06,371 --> 00:20:12,336
Bene. "Non potrò vederti per 5 anni,
perché coltiverò il fondo dell'oceano".
286
00:20:12,419 --> 00:20:17,132
"Devo finire questa lettera,
perché ho solo 4 minuti da vivere".
287
00:20:17,216 --> 00:20:20,177
Tre semplici parole.
"Io sono gay".
288
00:20:20,719 --> 00:20:24,264
Homer, per l'ultima volta,
non lo scrivo.
289
00:20:24,348 --> 00:20:29,353
"E ogni volta che il vento soffierà,
sussurrerà il nome Edna."
290
00:20:29,436 --> 00:20:31,647
Molto bene, Lisa.
291
00:20:31,730 --> 00:20:34,358
"P.S. Sono gay."
292
00:20:34,441 --> 00:20:35,901
Come la finiamo?
293
00:20:35,984 --> 00:20:38,987
"Con un amore che
echeggerà negli anni."
294
00:20:40,322 --> 00:20:43,617
- È dolce.
- Homer, vecchio romanticone.
295
00:20:43,700 --> 00:20:46,578
Beh, piccolo...
296
00:20:58,924 --> 00:21:00,634
Aspetta! Aspetta!
297
00:21:03,762 --> 00:21:06,640
Cara Edna, devo lasciarti.
298
00:21:06,723 --> 00:21:09,268
Perché? Non posso dirlo.
299
00:21:09,351 --> 00:21:11,937
Dove? Non puoi saperlo.
300
00:21:12,020 --> 00:21:15,565
Come ci arriverò?
Non l'ho ancora deciso.
301
00:21:15,649 --> 00:21:17,484
Una cosa posso dirti.
302
00:21:17,567 --> 00:21:23,490
Ogni volta che il vento soffierà,
sussurrerà il nome Edna.
303
00:21:28,620 --> 00:21:31,790
È una bella giornata.
Facciamo la punizione fuori.
304
00:21:31,873 --> 00:21:34,334
Con piacere.
305
00:22:56,750 --> 00:22:57,751
Tradotto da:
Danila Coppola