1 00:00:03,294 --> 00:00:05,296 LES SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:07,590 BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,302 --> 00:00:12,303 ÉCOLE PRIMAIRE SPRINGFIELD 4 00:00:15,181 --> 00:00:17,726 LES BRUITS AMUSANTS NE SONT PAS AMUSANTS 5 00:00:25,316 --> 00:00:26,901 ATTENTION 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,361 MAMAN MAGAZINE 7 00:01:21,706 --> 00:01:24,626 Tu veux bien éteindre cette musique rock? 8 00:01:24,709 --> 00:01:26,461 Hé, n en fais pas un stégosaure, mec. 9 00:01:29,089 --> 00:01:30,965 Ces dinosaures parlant sont plus réalistes 10 00:01:31,049 --> 00:01:32,550 que la plupart des vraies familles à la TV. 11 00:01:35,261 --> 00:01:37,597 Regarde, Maggie, ils ont aussi un bébé. 12 00:01:37,680 --> 00:01:41,101 C'est comme s'ils avaient vu nos vies et en avait fait une série. 13 00:01:41,184 --> 00:01:43,144 Maintenant les enfants, je sais que vous avez hâte 14 00:01:43,228 --> 00:01:45,563 de rencontrer le nouveau petit ami de tante Selma ce soir. 15 00:01:46,272 --> 00:01:47,816 Mais je crois qu'avant qu'on en arrive là 16 00:01:47,899 --> 00:01:49,651 je dois vous dire quelque chose à son sujet, 17 00:01:50,068 --> 00:01:51,778 quelque chose de gênant. 18 00:01:58,368 --> 00:01:59,869 Vous voyez, tante Selma a 19 00:01:59,953 --> 00:02:02,247 cette obsession folle de ne pas mourir seule. 20 00:02:02,330 --> 00:02:03,998 Donc, désespérée, 21 00:02:04,082 --> 00:02:06,000 elle a rejoint un programme de correspondants de prison. 22 00:02:06,501 --> 00:02:08,044 Son nouveau chéri est un taulard. 23 00:02:08,378 --> 00:02:11,923 Cool, il peut nous apprendre à tuer quelqu'un avec un plateau. 24 00:02:12,006 --> 00:02:15,385 Maintenant, c'est un ancien détenu. 25 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 Il a payé sa dette à la société. 26 00:02:17,387 --> 00:02:20,223 Pourquoi tu n'utilises pas la vraie argenterie? 27 00:02:20,306 --> 00:02:21,391 C'est le cas. 28 00:02:22,058 --> 00:02:23,059 C'est la vraie argenterie. 29 00:02:23,143 --> 00:02:26,688 Souvenez-vous, soyez compréhensifs et indulgents 30 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 pour le bien-être de l'unité familiale. 31 00:02:29,065 --> 00:02:31,359 Tout le monde, j'aimerais vous présenter... 32 00:02:32,735 --> 00:02:34,154 Sideshow Bob! 33 00:02:34,237 --> 00:02:35,697 - Qu'est-ce que...? - Selma, chérie, 34 00:02:35,780 --> 00:02:37,115 j'ai peur que la réaction des enfants 35 00:02:37,198 --> 00:02:38,449 soit un peu compréhensible. 36 00:02:38,533 --> 00:02:40,535 Tu vois, Bart ici est le privé en culottes courtes 37 00:02:40,618 --> 00:02:43,079 - qui m'a envoyé en prison. - C'est vrai, tante Selma. 38 00:02:43,163 --> 00:02:45,206 Ton nouveau petit-copain a piégé Krusty 39 00:02:45,290 --> 00:02:46,457 pour vol armé. 40 00:02:47,917 --> 00:02:50,670 Bon sang, si un petit morveux m'avait envoyé en prison, 41 00:02:51,004 --> 00:02:53,256 la première chose que je ferais c'est trouver où il vit 42 00:02:53,339 --> 00:02:55,175 et lui faire un second nombril. 43 00:02:57,302 --> 00:02:58,803 Sale mouchard. 44 00:03:02,682 --> 00:03:03,766 Mr. Simpson. 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,852 Vous oubliez la première des deux nobles vérités 46 00:03:05,935 --> 00:03:07,187 - du Bouddha. - Non. 47 00:03:07,270 --> 00:03:10,815 Si. La première, l'existence est une souffrance. 48 00:03:10,899 --> 00:03:13,526 La deuxième, la cause de cette souffrance est le désir. 49 00:03:13,860 --> 00:03:17,405 Mon désir était d'offrir un programme pour enfants de grande qualité. 50 00:03:19,115 --> 00:03:21,993 Quand la prison a mis un terme à ce rêve, je suis devenu un chaudron bouillonnant 51 00:03:22,076 --> 00:03:23,786 de rage et de reproches. 52 00:03:38,134 --> 00:03:39,344 FRAPPÉ KRUSTY 53 00:03:40,637 --> 00:03:43,264 Quand j'ai été nommé meilleur second rôle 54 00:03:43,348 --> 00:03:45,600 dans un programme pour enfants aux Emmy awards, 55 00:03:45,683 --> 00:03:47,560 ma jalousie a ruiné 56 00:03:47,644 --> 00:03:49,812 ce qui aurait dû devenir la plus grande soirée de ma vie. 57 00:03:49,896 --> 00:03:50,980 Et les nominés sont... 58 00:03:51,064 --> 00:03:52,523 Droopy Drawers, 59 00:03:52,607 --> 00:03:53,858 Colonel Coward, 60 00:03:53,942 --> 00:03:57,195 Pepito, le plus grand chat du monde, 61 00:03:57,278 --> 00:03:58,279 Sideshow Bob, 62 00:03:58,363 --> 00:03:59,364 EN DIRECT DU PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD 63 00:03:59,447 --> 00:04:00,406 et Suckup l'aspirateur. 64 00:04:00,490 --> 00:04:01,449 TOURNE UN FILM EN ESPAGNE EN CE MOMENT 65 00:04:01,783 --> 00:04:03,493 Et l'Emmy va a... 66 00:04:03,952 --> 00:04:05,620 Je n'arrive pas à y croire. 67 00:04:05,703 --> 00:04:07,664 Sideshow Bob. 68 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 C'est un autre Emmy que tu ne gagneras jamais 69 00:04:13,461 --> 00:04:15,338 petit diable à ressort blagueur! 70 00:04:15,421 --> 00:04:17,507 Ne le laisse pas tomber dans la douche, Bob. 71 00:04:17,590 --> 00:04:18,967 - Aucun talent, compère! - Une autre banane! 72 00:04:19,050 --> 00:04:20,134 - Vagabond! - Raseur! 73 00:04:26,182 --> 00:04:27,850 Et maintenant, le point culminant de la soirée, 74 00:04:27,934 --> 00:04:29,519 le meilleur transfert de film en vidéo. 75 00:04:30,436 --> 00:04:32,146 Vous savez à quoi ressemble la prison 76 00:04:32,230 --> 00:04:34,315 pour un conservateur républicain? 77 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 FOURNITURES 78 00:04:38,027 --> 00:04:39,362 Dans notre cellule surpeuplée 79 00:04:39,445 --> 00:04:41,197 on est devenus pire que des bêtes. 80 00:04:41,739 --> 00:04:44,534 - Qui a utilisé mon baume à lèvres? - Oh, c'est moi. Tiens. 81 00:04:44,617 --> 00:04:46,286 Je n'en veux pas. 82 00:04:46,703 --> 00:04:49,747 Mon seul bonheur était de comploter une horrible vengeance 83 00:04:49,831 --> 00:04:51,124 contre le garçon qui m'a mis ici. 84 00:04:51,207 --> 00:04:52,125 MEURT BART 85 00:04:52,959 --> 00:04:53,876 BART MORT À L'ARRIVÉE 86 00:04:54,794 --> 00:04:56,129 JE DÉTESTE BART 87 00:04:58,881 --> 00:05:00,091 Ay, caramba! 88 00:05:00,174 --> 00:05:01,592 Bart, si je voulais te tuer, 89 00:05:01,676 --> 00:05:03,261 je t'aurais étranglé comme un poulet 90 00:05:03,344 --> 00:05:04,595 le moment où j'ai franchi cette porte. 91 00:05:05,430 --> 00:05:07,765 Mais alors, quel genre d'invité j'aurais été? 92 00:05:10,893 --> 00:05:12,145 Où j'en étais? 93 00:05:12,228 --> 00:05:14,188 Ah oui... mon dernier reflux. 94 00:05:15,857 --> 00:05:17,150 Vous ne pouvez pas me prendre mon Emmy. 95 00:05:17,233 --> 00:05:18,735 Tu connais les règles. 96 00:05:18,818 --> 00:05:21,321 Les récompenses pour l'excellence dans le divertissement sont de la contrebande. 97 00:05:21,404 --> 00:05:23,740 Pas d'Emmy, pas d'Oscar, même pas un Golden Globe. 98 00:05:26,075 --> 00:05:28,494 Mais le destin peut être doux et cruel à la fois. 99 00:05:28,828 --> 00:05:30,330 J'ai reçu une réponse à ma lettre 100 00:05:30,413 --> 00:05:31,914 du programme de correspondance pénitentiaire. 101 00:05:31,998 --> 00:05:35,168 "Cher #24601... 102 00:05:35,251 --> 00:05:38,755 J'ai besoin d'un homme et je n'arrive pas à en trouver un parmi les gens honnêtes. 103 00:05:39,464 --> 00:05:42,383 J'ai un emploi stable et un passe-temps lucratif, 104 00:05:42,467 --> 00:05:44,260 je dépose des plaintes pour nuisance. 105 00:05:44,344 --> 00:05:46,429 Je partage un appartement avec ma soeur jumelle. 106 00:05:46,512 --> 00:05:48,848 Ci-jointe, une photo de nous sur un tandem. 107 00:05:49,223 --> 00:05:50,892 J'ai oublié laquelle des deux je suis." 108 00:05:52,643 --> 00:05:53,936 "Chère Selma... 109 00:05:54,020 --> 00:05:55,855 Ta dernière lettre a commencé une émeute 110 00:05:55,938 --> 00:05:58,775 dans l'aile de sécurité maximale de mon coeur. 111 00:06:03,029 --> 00:06:05,990 Tel le crocus solitaire qui pousse dans la cour de la prison 112 00:06:06,074 --> 00:06:08,659 notre amour a fleuri malgré les obstacles." 113 00:06:10,536 --> 00:06:12,538 Selma, puis-je? 114 00:06:13,790 --> 00:06:15,041 Sur la joue. 115 00:06:19,295 --> 00:06:21,297 Inspiré par l'amour d'une femme bonne 116 00:06:21,381 --> 00:06:22,507 je me suis résolu à devenir le meilleur prisonnier 117 00:06:22,590 --> 00:06:23,424 CARAVANES POUR VISITES CONJUGALES 118 00:06:23,508 --> 00:06:24,759 #24601 que je puisse devenir. 119 00:06:27,929 --> 00:06:29,680 J'ai dit au revoir à mes compagnons de cellule 120 00:06:29,764 --> 00:06:31,224 et je suis parti avec la femme que j'aime. 121 00:06:32,308 --> 00:06:33,184 Cutter. 122 00:06:33,768 --> 00:06:34,685 Icepick. 123 00:06:35,478 --> 00:06:36,479 Snake. 124 00:06:36,562 --> 00:06:38,731 Vous allez tous me manquer. 125 00:06:42,276 --> 00:06:44,612 Quelle magnifique histoire, Sideshow Bob. 126 00:06:44,695 --> 00:06:48,032 Vous êtes la preuve vivante que notre système de réinsertion fonctionne. 127 00:06:48,116 --> 00:06:50,076 Selma, je ne t'ai jamais vue aussi heureuse. 128 00:06:50,159 --> 00:06:51,702 Tu glousses comme une écolière. 129 00:06:55,164 --> 00:06:56,833 Je dois l'admettre, Selma, 130 00:06:56,916 --> 00:06:58,751 c'est le genre d'homme qu'on attrape qu'une fois dans sa vie. 131 00:06:59,085 --> 00:07:01,754 Oui, j'espère que c'est ce que la police pense aussi. 132 00:07:05,591 --> 00:07:09,137 Je n'arrive pas à y croire. Ce type a piégé Krusty. 133 00:07:09,220 --> 00:07:10,930 - Bart! - En effet, 134 00:07:11,305 --> 00:07:13,391 et j'aimerais te remercier pour m'avoir attrapé, Bart. 135 00:07:14,350 --> 00:07:15,476 Tu as saisi la barre 136 00:07:15,560 --> 00:07:17,979 de ma barque pour l'enfer et tu l'as redirigée 137 00:07:18,062 --> 00:07:20,022 directement vers les plages ensoleillées de Selma. 138 00:07:20,106 --> 00:07:21,190 Santé! 139 00:07:21,274 --> 00:07:23,109 Selma, est-ce que ça te dérange 140 00:07:23,192 --> 00:07:26,154 si je fais quelque chose d'un peu osé et choquant devant ta famille? 141 00:07:26,237 --> 00:07:27,572 D'accord, mais sans la langue. 142 00:07:27,989 --> 00:07:30,908 Bien que t'embrasser serait comme embrasser un cendrier céleste, 143 00:07:30,992 --> 00:07:32,243 ce n'est pas ce que j'avais en tête. 144 00:07:33,244 --> 00:07:35,455 Selma, veux-tu m'épouser? 145 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 Ne te laisse pas avoir, tante Selma. Cet homme est une racaille. 146 00:07:39,250 --> 00:07:41,544 Alors appelle moi "Mme Racaille". 147 00:07:47,675 --> 00:07:48,634 LE SUMO JOYEUX 148 00:07:48,718 --> 00:07:49,969 Je sais que je vais faire la queue 149 00:07:50,052 --> 00:07:52,221 jusqu'à ce qu'on puisse 150 00:07:52,305 --> 00:07:54,474 passer une soirée ensemble 151 00:07:57,143 --> 00:07:59,479 Et si on allait danser quelque part 152 00:07:59,562 --> 00:08:01,272 Je sais qu'il y a une chance 153 00:08:01,355 --> 00:08:03,649 Pour que tu ne repartes pas avec moi 154 00:08:06,194 --> 00:08:08,446 Et après, on plongera 155 00:08:08,529 --> 00:08:10,156 Dans un endroit tranquille 156 00:08:10,239 --> 00:08:12,658 On boira un verre ou deux 157 00:08:15,411 --> 00:08:17,330 Et on gâchera tout 158 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 En disant quelque chose de stupide 159 00:08:19,499 --> 00:08:21,709 Comme "Je t'aime" 160 00:08:27,715 --> 00:08:31,344 Tu peux me... poncer ma corne? 161 00:08:33,638 --> 00:08:35,848 "A"... "G"... 162 00:08:36,265 --> 00:08:39,227 "Q"... Sept... 163 00:08:39,602 --> 00:08:40,937 Presque. 164 00:08:41,020 --> 00:08:42,522 Conduisez prudemment 165 00:08:42,605 --> 00:08:44,273 et trouvez le véritable amour. 166 00:08:44,732 --> 00:08:46,526 On revient au 27e téléthon annuel 167 00:08:46,609 --> 00:08:48,945 de Krusty pour le mal des transports. 168 00:08:49,445 --> 00:08:50,446 Tip-a-dee... 169 00:08:53,032 --> 00:08:54,992 Je vous aime! 170 00:08:55,076 --> 00:08:57,453 Je vous aime les enfants! 171 00:08:58,538 --> 00:09:00,081 Pauvres petits enfants. 172 00:09:00,164 --> 00:09:01,415 C'est si tragique. 173 00:09:01,874 --> 00:09:03,125 Si nauséeux. 174 00:09:03,459 --> 00:09:06,295 Vous devriez voir le bus dans lequel ils sont arrivés au studio. 175 00:09:13,177 --> 00:09:14,262 La suite? 176 00:09:14,345 --> 00:09:15,304 Oh, oui. 177 00:09:15,388 --> 00:09:19,016 Et maintenant, un homme qui n'a pas besoin d'être présenté 178 00:09:19,100 --> 00:09:22,186 "le président de la compagnie"... vous savez de qui je parle. 179 00:09:22,270 --> 00:09:23,813 Dégage d'ici, gumba! 180 00:09:25,898 --> 00:09:28,484 Krustelah, il y a un vieil ami dans les coulisses 181 00:09:28,568 --> 00:09:30,027 qui aimerait te dire bonjour. 182 00:09:30,778 --> 00:09:31,779 Quoi? 183 00:09:31,862 --> 00:09:34,240 - Je n'arrive pas à y croire. - Ils se sont disputés pendant des années. 184 00:09:36,659 --> 00:09:39,495 - Viens-là, toi. - Oh, espèce de vieux clown. 185 00:09:39,579 --> 00:09:40,580 Tu m'as manqué. 186 00:09:40,663 --> 00:09:42,707 Ce type est un trésor national. 187 00:09:42,790 --> 00:09:44,709 Crétin, j'ai dû te remplacer, 188 00:09:44,792 --> 00:09:46,919 il n'est pas doué pour tenir ta flute traversière. 189 00:09:47,003 --> 00:09:48,963 Tout ce que je peux faire c est être moi-même. 190 00:09:49,046 --> 00:09:51,632 Krusty, me pardonneras-tu de t'avoir piégé 191 00:09:51,716 --> 00:09:52,842 et de t'avoir envoyé en prison? 192 00:09:52,925 --> 00:09:55,052 Si on ouvre les livres comptables de ce téléthon 193 00:09:55,136 --> 00:09:56,137 je suis sur la liste. 194 00:09:57,096 --> 00:10:00,099 Ce Sideshow Bob est un imposteur bon à rien du spectacle. 195 00:10:00,182 --> 00:10:01,392 Voyons, Bart. 196 00:10:01,475 --> 00:10:03,644 Si même Krusty arrive à lui pardonner au fond de son coeur 197 00:10:03,728 --> 00:10:05,313 toi aussi tu peux. 198 00:10:05,730 --> 00:10:08,316 Krusty, tu ne sais pas à quel point tu m'as manqué. 199 00:10:10,818 --> 00:10:12,570 À propos de la robe de mariée. 200 00:10:13,529 --> 00:10:14,864 Je ne suis pas sûre, comment dire ça... 201 00:10:14,947 --> 00:10:16,699 - Blanche! - Blanche. 202 00:10:17,074 --> 00:10:18,784 Et pour les hors-d'oeuvres? 203 00:10:18,868 --> 00:10:20,453 Hors-d'oeuvres. 204 00:10:20,536 --> 00:10:22,663 Eh bien, Homer, on dirait que tu es un gros mangeur. 205 00:10:22,747 --> 00:10:23,789 Que devrait-on servir? 206 00:10:23,873 --> 00:10:27,209 Tu ne peux pas te tromper avec des saucisses cocktail. 207 00:10:27,293 --> 00:10:29,170 Elles goûtent aussi bon qu'elles en ont l'air 208 00:10:29,253 --> 00:10:31,422 et elles viennent avec cette délicieuse sauce rouge. 209 00:10:31,505 --> 00:10:34,175 Ça ressemble à du ketchup, ça goûte le ketchup 210 00:10:34,258 --> 00:10:36,677 mais, mon frère, c'est pas du ketchup! 211 00:10:36,761 --> 00:10:38,429 Eh bien, Selma, il donne le bon exemple. 212 00:10:38,763 --> 00:10:39,889 Prends ce que tu veux. 213 00:10:39,972 --> 00:10:42,099 Tout goûte la styromousse pour moi. 214 00:10:42,183 --> 00:10:44,060 Selma, ma chère, je suis confus. 215 00:10:44,560 --> 00:10:45,936 Eh bien, quand j'étais jeune 216 00:10:46,020 --> 00:10:47,772 on jouait aux bouteilles fusées 217 00:10:47,855 --> 00:10:50,066 et une bouteille m'a frappée directement dans le nez. 218 00:10:50,149 --> 00:10:53,444 J'ai définitivement perdu le goût et l'odorat. 219 00:10:53,527 --> 00:10:57,365 Ok, on a des saucisses cocktail et des boulettes suédoises. 220 00:10:57,448 --> 00:10:59,659 Selma, ce mariage devient hors de contrôle. 221 00:10:59,742 --> 00:11:01,035 Est-ce qu'on peut vraiment se le permettre? 222 00:11:01,118 --> 00:11:04,288 J'ai déjà dépensé 8 des 10 dollars qu'on m'a donné quand j'ai quitté la prison. 223 00:11:04,372 --> 00:11:06,540 Hé, du calme. Je t'ai dit que j'avais l'argent. 224 00:11:06,624 --> 00:11:08,751 J'ai acheté du stock d'une compagnie de masses 225 00:11:08,834 --> 00:11:10,544 juste avant qu'elle ne fasse faillite. 226 00:11:10,878 --> 00:11:12,922 Selma, c'est merveilleux! 227 00:11:13,005 --> 00:11:15,716 J'espère juste que les gens ne pensent pas que je t'épouse pour ton argent 228 00:11:16,133 --> 00:11:19,595 au lieu de tes... qualités moins tangibles. 229 00:11:21,555 --> 00:11:24,558 Demain, on sera Mr et Mrs Bob Terwilliger. 230 00:11:24,642 --> 00:11:25,935 N'est-ce pas magnifique? 231 00:11:26,018 --> 00:11:29,313 Hé, Bob, donne-moi un peu de douceur par ici. 232 00:11:32,441 --> 00:11:34,235 Saintes frijoles! 233 00:11:34,318 --> 00:11:35,653 Il reste 10 minutes avant Macgyver. 234 00:11:35,736 --> 00:11:38,114 Chauffeur, voilà un billet de 5. Ramenez-moi et lésinez pas sur le fouet. 235 00:11:38,197 --> 00:11:39,490 Comme vous voulez, m'mam. 236 00:11:41,826 --> 00:11:45,538 - Qu'est-ce que j'ai manqué? - Macgyver portait un débardeur. 237 00:11:45,871 --> 00:11:46,872 Bon sang. 238 00:11:46,956 --> 00:11:48,833 Selma, je pensais que j'étais le seul homme de ta vie. 239 00:11:48,916 --> 00:11:50,167 Assieds-toi et tais-toi! 240 00:11:50,751 --> 00:11:53,838 Merci, Señor Macgyver, vous avez sauvé mon village. 241 00:11:53,921 --> 00:11:54,964 Ne me remercie pas. 242 00:11:55,047 --> 00:11:56,799 C'est grâce à la gravitation lunaire. 243 00:12:01,053 --> 00:12:03,180 Ce Macgyver est un génie. 244 00:12:03,723 --> 00:12:05,766 Tout d'abord, ce n'est pas un génie. 245 00:12:05,850 --> 00:12:06,976 C'est un acteur. 246 00:12:07,059 --> 00:12:08,769 Deuxièmement, c'est un acteur médiocre. 247 00:12:08,853 --> 00:12:09,854 Tu mens! 248 00:12:09,937 --> 00:12:11,021 Tu mens! 249 00:12:11,105 --> 00:12:12,982 Non, Selma, ça c'est mentir. 250 00:12:13,065 --> 00:12:15,735 C'était un épisode bien ficelé sans verbiage 251 00:12:15,818 --> 00:12:17,236 qui ne m'a jamais donné envie de vomir. 252 00:12:17,319 --> 00:12:18,195 Non! 253 00:12:23,033 --> 00:12:25,035 Il était si cruel. 254 00:12:25,703 --> 00:12:27,413 Les choses qu'il a dites... 255 00:12:27,496 --> 00:12:29,248 elles étaient fausses. 256 00:12:29,999 --> 00:12:31,417 Là, là. 257 00:12:31,500 --> 00:12:32,960 Eh bien, j'imagine que le mariage est annulé. 258 00:12:33,043 --> 00:12:34,754 Fiddle-dee-dee. Demain est un autre jour. 259 00:12:34,837 --> 00:12:37,798 - Bart, arrête ça. - Non, il a raison. 260 00:12:37,882 --> 00:12:39,216 On est un ensemble. 261 00:12:39,300 --> 00:12:41,594 Si tu m'aimes, tu aimes Macgyver. 262 00:12:42,011 --> 00:12:43,596 J'imagine que le mariage est annulé. 263 00:12:45,765 --> 00:12:47,475 Selma, je ne sais pas quoi te dire. 264 00:12:47,558 --> 00:12:49,518 Dis-moi que tu aimes Macgyver. 265 00:12:50,394 --> 00:12:53,105 Très bien. Je... Je... 266 00:12:54,023 --> 00:12:55,149 Je ne peux pas! 267 00:12:55,232 --> 00:12:57,109 Même cette course poursuite semblait rajoutée. 268 00:12:59,612 --> 00:13:01,697 Oh, vous pouvez arrêter tous les deux? 269 00:13:01,781 --> 00:13:03,908 Je déteste les programmes que Marge adore 270 00:13:03,991 --> 00:13:06,327 mais c'est pas grave. Vous savez pourquoi? 271 00:13:06,410 --> 00:13:07,286 - Non. - Continue. 272 00:13:07,369 --> 00:13:08,370 À chaque fois que Marge met 273 00:13:08,454 --> 00:13:11,957 un de ses programmes non violent, je vais prendre une marche. 274 00:13:12,041 --> 00:13:14,126 Je vais dans un bar, j'en bois quelques-unes 275 00:13:14,210 --> 00:13:17,254 et je titube jusqu à la maison pour un peu d'amour. 276 00:13:18,130 --> 00:13:19,131 Très bien, Selma. 277 00:13:19,215 --> 00:13:20,633 À chaque fois que tu regarderas Macgyver 278 00:13:20,716 --> 00:13:22,551 j'irais faire un petit tour vigoureux 279 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 et je reviendrai plus amoureux que jamais. 280 00:13:25,638 --> 00:13:27,973 - Bob. - Bart n'aime pas ça. 281 00:13:28,057 --> 00:13:29,058 Mauvaise médecine. 282 00:13:32,603 --> 00:13:34,522 J'aurais pu être la bouquetière 283 00:13:34,605 --> 00:13:36,565 et je ne serai même pas tombée. 284 00:13:36,649 --> 00:13:38,609 Hé, ils ont choisi Maggie, ok? 285 00:13:38,692 --> 00:13:40,611 Si tu veux y aller pour le côté mignon 286 00:13:40,694 --> 00:13:42,238 au lieu de la compétence, très bien. 287 00:13:42,863 --> 00:13:45,115 Voulez-vous, Bob, prendre Selma pour épouse 288 00:13:45,199 --> 00:13:48,452 lui rester fidèle dans la maladie et la santé 289 00:13:48,536 --> 00:13:50,120 jusqu'à ce que la mort vous sépare? 290 00:13:51,914 --> 00:13:52,915 Je le veux. 291 00:14:01,590 --> 00:14:02,925 Hé, le garçon aux saucisses. 292 00:14:03,008 --> 00:14:04,844 Où tu crois aller? 293 00:14:11,600 --> 00:14:15,104 Je suis la seule célibataire qui reste dans la famille. 294 00:14:18,858 --> 00:14:20,860 Eh bien, ça pourrait être pire. 295 00:14:21,610 --> 00:14:22,903 Il y a Krusty le clown. 296 00:14:22,987 --> 00:14:25,281 Krusty! Krusty, dites quelque chose de drôle. 297 00:14:25,781 --> 00:14:27,449 Oh, bon sang, une blague? 298 00:14:29,493 --> 00:14:32,288 Ok, un gars entre dans un bar 299 00:14:32,371 --> 00:14:35,249 et sort un petit piano et un pianiste de 30 cm... 300 00:14:35,332 --> 00:14:36,458 Non, attends. 301 00:14:36,542 --> 00:14:37,918 Je ne peux pas raconter celle-là. 302 00:14:38,711 --> 00:14:41,422 Mes chers amis, il y a 41 ans 303 00:14:41,505 --> 00:14:46,010 Dieu a pris 71 kg d'argile et m'a fait une femme 304 00:14:46,385 --> 00:14:48,470 et pour cela, je le remercie. 305 00:14:48,554 --> 00:14:50,389 J'aimerais juste dire 306 00:14:50,472 --> 00:14:53,017 que sur les conseils de mon nouvel époux 307 00:14:53,100 --> 00:14:55,102 j'ai décidé d'arrêter de fumer. 308 00:14:57,062 --> 00:14:59,648 Sauf après les repas et Macgyver. 309 00:14:59,732 --> 00:15:02,151 Selma, ma chère, tu vas tous nous enterrer. 310 00:15:03,903 --> 00:15:05,362 Chef Wiggum, vous êtes là. 311 00:15:05,446 --> 00:15:07,239 Vous ne faites pas confiance à Sideshow Bob, pas vrai? 312 00:15:08,324 --> 00:15:09,366 Du calme, fiston. 313 00:15:09,700 --> 00:15:11,201 S'il allait commettre un crime 314 00:15:11,285 --> 00:15:13,495 il n'aurait jamais invité le meilleur policier en ville? 315 00:15:14,413 --> 00:15:16,206 Maintenant, où j'ai mis mon pistolet? 316 00:15:16,624 --> 00:15:19,376 Ah oui. Je l'ai posé quand j'ai pris un morceau de gâteau. 317 00:15:21,879 --> 00:15:23,255 NOUVEAUX MARIÉS 318 00:15:23,339 --> 00:15:25,215 Je ne sais pas quoi dire. 319 00:15:25,299 --> 00:15:27,259 Dis-moi juste ce que je veux entendre. 320 00:15:27,843 --> 00:15:30,262 Je suis morte de jalousie. 321 00:15:30,930 --> 00:15:32,139 Merci. 322 00:15:35,768 --> 00:15:37,102 C'est bien, chérie. 323 00:15:37,436 --> 00:15:38,771 Repose-toi bien. 324 00:15:39,521 --> 00:15:41,315 Le mariage a été très épuisant pour toi 325 00:15:41,774 --> 00:15:43,484 et la lune de miel va être... 326 00:15:44,610 --> 00:15:45,569 mortelle. 327 00:16:02,336 --> 00:16:04,630 Bienvenue dans notre vidéo de lune de miel. 328 00:16:05,005 --> 00:16:07,716 Nous allons utiliser la caméra que le cousin Doug nous a donnée 329 00:16:07,800 --> 00:16:10,552 et la cassette vidéo que Homer nous a donnée. 330 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 Après l'avoir regardée on peut réenregistrer par-dessus. 331 00:16:14,431 --> 00:16:18,310 Il y a les chutes de Shelbyville, Rolling Rock, 332 00:16:18,394 --> 00:16:21,021 et une autre vue à couper le souffle. 333 00:16:21,105 --> 00:16:23,691 Mon tout nouveau mari. 334 00:16:23,774 --> 00:16:27,111 Je voulais une chambre avec un foyer espèce de singe de valises sans cervelle! 335 00:16:27,194 --> 00:16:29,029 Comme celles dans votre brochure! 336 00:16:29,488 --> 00:16:30,823 Oh, Selma, chérie. 337 00:16:31,198 --> 00:16:34,535 Je parlais juste avec mon bon ami, Dennis. 338 00:16:34,618 --> 00:16:36,829 Bien, souris à la caméra, c'est bien mon ami. 339 00:16:40,582 --> 00:16:41,458 Du feu. 340 00:16:41,834 --> 00:16:44,545 Fléau de Prométhée, toaster de marshmallows. 341 00:16:44,628 --> 00:16:46,714 Éradicateur de bois mort. 342 00:16:47,089 --> 00:16:50,009 Oh, Selma, ma chérie, toi et ta petite caméra. 343 00:16:50,092 --> 00:16:52,469 Et si tu l'éteignais un peu? 344 00:16:52,553 --> 00:16:54,138 Et si on faisait l'amour? 345 00:16:55,639 --> 00:16:56,765 Je suppose que oui. 346 00:16:57,224 --> 00:16:58,976 Oh, c'est mignon. 347 00:16:59,601 --> 00:17:03,147 Pourquoi Sideshow Bob pèterait un câble pour un foyer? 348 00:17:03,230 --> 00:17:05,274 Parce qu'il veut que sa lune de miel 349 00:17:05,357 --> 00:17:06,692 soit romantique. 350 00:17:06,775 --> 00:17:08,861 Romantique? Avec tante Selma? 351 00:17:08,944 --> 00:17:11,196 J'imagine que vous êtes trop jeunes pour comprendre. 352 00:17:16,702 --> 00:17:20,748 Bob, un de mes plombages est tombé. 353 00:17:21,081 --> 00:17:23,584 Même le meurtre a son mauvais côté. 354 00:17:23,959 --> 00:17:27,171 Bob, tu veux bien me masser les pieds? 355 00:17:30,007 --> 00:17:32,134 Chérie, tu dis ça comme si c'était une corvée. 356 00:17:35,262 --> 00:17:36,805 Je vais bientôt te tuer. 357 00:17:39,016 --> 00:17:40,851 Du français pour "tes pieds sentent bons". 358 00:17:42,352 --> 00:17:43,937 Prépare-toi à mourir. 359 00:17:46,732 --> 00:17:50,194 C'est du... Sanskrit pour "tes doigts de pied sont comme le parfum". 360 00:17:53,363 --> 00:17:55,157 - Quoi? - C'est de l'espagnol pour 361 00:17:55,657 --> 00:17:57,242 "je vais te tuer". 362 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 - Tu dis quoi? - Ma chérie, je crois que c'est l'heure 363 00:17:59,578 --> 00:18:01,246 de ton Macgyver bien-aimé. 364 00:18:01,330 --> 00:18:02,581 Tu as raison. 365 00:18:14,259 --> 00:18:16,053 Bien, c'est l'heure de ma promenade. 366 00:18:16,637 --> 00:18:17,971 N'oublie pas de mourir. 367 00:18:19,431 --> 00:18:20,557 Ding, dong. 368 00:18:20,933 --> 00:18:23,519 Je me sentais seule sans Selma. 369 00:18:23,852 --> 00:18:25,521 Je peux regarder la TV avec vous? 370 00:18:26,230 --> 00:18:28,107 Oh, viens, Patty. 371 00:18:28,857 --> 00:18:30,818 Ce soir dans Macgyver... 372 00:18:30,901 --> 00:18:32,027 Macgyver... 373 00:18:32,111 --> 00:18:33,278 Macgyver... 374 00:18:33,362 --> 00:18:34,279 Macgyver... 375 00:18:34,363 --> 00:18:36,490 Tante Selma a une heure à vivre. 376 00:18:36,573 --> 00:18:38,075 Hé, baisse-toi devant. 377 00:18:41,787 --> 00:18:42,788 Adieu. 378 00:18:50,504 --> 00:18:53,132 Réception, il y a eu un accident terrible dans ma chambre. 379 00:18:58,387 --> 00:19:01,640 Pauvre Selma, on passait une si belle soirée. 380 00:19:02,099 --> 00:19:04,226 Et je suis parti et j'ai tout gâché 381 00:19:04,309 --> 00:19:07,646 en faisant quelque chose de stupide comme te faire exploser. 382 00:19:08,647 --> 00:19:11,859 Sideshow Bob, j'ai peur que les seules victimes ici soient les bonnes personnes 383 00:19:11,942 --> 00:19:13,986 - dans les hôtels Best Western. - Bart! 384 00:19:15,821 --> 00:19:16,697 Selma! 385 00:19:18,115 --> 00:19:21,076 Tu as essayé de me tuer. Je demande le divorce. 386 00:19:22,870 --> 00:19:25,581 Mes plans parfaits ont fini de travers. 387 00:19:25,664 --> 00:19:28,750 Chef Wiggum, vous avez de la place dans votre prison pour un double perdant? 388 00:19:28,834 --> 00:19:31,420 En fait, non, mais ça ne nous a pas arrêté avant. 389 00:19:33,297 --> 00:19:36,258 Bart, je dois savoir comment tu as démêlé ma toile? 390 00:19:36,341 --> 00:19:37,426 Oui, Bart, éclaire-nous. 391 00:19:37,801 --> 00:19:41,555 Je déteste dire au meilleur policier de la ville comment faire son travail. 392 00:19:41,638 --> 00:19:44,057 Non, s'il te plait, c'est la seule façon d'apprendre. 393 00:19:44,141 --> 00:19:45,184 D'accord. 394 00:19:45,267 --> 00:19:47,019 Sideshow Bob avait l'air si désespéré 395 00:19:47,102 --> 00:19:50,564 pour avoir ce foyer, mais pourquoi? Et puis j'ai compris. 396 00:19:50,647 --> 00:19:51,648 Le gaz. 397 00:19:52,024 --> 00:19:54,776 Tout le monde a remarqué la fuite de gaz 398 00:19:54,860 --> 00:19:57,154 sauf tante Selma. 399 00:19:57,571 --> 00:20:00,699 "J'ai définitivement perdu le goût et l'odorat." 400 00:20:00,782 --> 00:20:02,409 Elle regardait joyeusement son Macgyver 401 00:20:02,492 --> 00:20:06,079 inconsciente que sa pièce se remplissait silencieusement de gaz naturel. 402 00:20:06,455 --> 00:20:07,831 Tout ce dont elle avait besoin pour exploser 403 00:20:07,915 --> 00:20:11,793 c'était une petite étincelle, disons, d'une cigarette. 404 00:20:12,211 --> 00:20:13,795 "J'ai décidé d'arrêter de fumer 405 00:20:14,338 --> 00:20:16,298 sauf après les repas et après Macgyver." 406 00:20:16,381 --> 00:20:18,091 Son seul espoir était un petit garçon courageux 407 00:20:18,175 --> 00:20:19,927 et son père à l'esprit lent. 408 00:20:20,260 --> 00:20:22,262 Papa, quand tante Selma allumera sa cigarette 409 00:20:22,346 --> 00:20:23,305 à la fin de Macgyver, 410 00:20:23,388 --> 00:20:25,849 - elle va exploser vers l'autre monde! - Vers où? 411 00:20:28,227 --> 00:20:29,436 Après avoir essayé de l'expliquer 412 00:20:29,519 --> 00:20:31,521 4 fois à Homer, je l'ai expliqué à maman 413 00:20:31,605 --> 00:20:33,315 et on était en route! 414 00:20:33,398 --> 00:20:34,274 Dans la Simpson-mobile! 415 00:20:36,860 --> 00:20:37,736 SHELBYVILLE 55 km 416 00:20:52,209 --> 00:20:53,585 Non! 417 00:20:57,089 --> 00:20:59,925 Mais attends, si tu as sauvé Selma, pourquoi la chambre a explosé? 418 00:21:00,008 --> 00:21:01,885 Je vais te répondre. 419 00:21:01,969 --> 00:21:04,263 Moi et les garçons on célébrait le travail bien fait 420 00:21:04,346 --> 00:21:07,516 quand j'ai balancé l'allumette près de la scène de crime. 421 00:21:09,643 --> 00:21:11,311 C'est vrai, le gaz. 422 00:21:11,770 --> 00:21:12,896 Je reviendrais. 423 00:21:12,980 --> 00:21:15,482 Vous ne pouvez pas garder les démocrates hors de la Maison Blanche pour toujours 424 00:21:15,565 --> 00:21:18,068 et quand ils seront entrés, je serai de retour dans les rues 425 00:21:18,151 --> 00:21:19,778 avec mes amis criminels! 426 00:21:26,034 --> 00:21:28,161 Je me sens tellement stupide. 427 00:21:28,578 --> 00:21:30,664 Il nous a tous trompés 428 00:21:30,747 --> 00:21:34,835 mais il y a un petit garçon qui s'est toujours méfié. 429 00:21:34,918 --> 00:21:36,044 Merci, maman. 430 00:21:36,586 --> 00:21:38,630 Maintenant, quittons ce couloir rempli de gaz 431 00:21:38,714 --> 00:21:40,507 avant de tous s'étouffer. 432 00:22:55,332 --> 00:22:58,251 Traduction: Nadège Luccantoni