1 00:00:06,756 --> 00:00:08,216 ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN! 2 00:00:11,302 --> 00:00:12,637 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 3 00:00:15,015 --> 00:00:18,518 A VICCES HANGOK NEM VICCESEK. 4 00:00:25,316 --> 00:00:26,860 VIGYÁZAT 5 00:00:26,943 --> 00:00:28,862 HAVI ANYAMAGAZIN CUKROS ROPIPEHELY 6 00:00:49,549 --> 00:00:50,550 KÖNYVEK 7 00:01:21,372 --> 00:01:22,248 TAR PITS GIMI 8 00:01:22,332 --> 00:01:24,501 Kikapcsolnád végre a rock zenédet? 9 00:01:24,584 --> 00:01:26,544 Totál őskori lelet vagy! 10 00:01:28,755 --> 00:01:30,590 Ezek a beszélő dínók valóságosabbak, 11 00:01:30,673 --> 00:01:32,592 mint sok igazi család a tévében. 12 00:01:35,345 --> 00:01:37,680 Nézd, Maggie, nekik is van babájuk. 13 00:01:37,764 --> 00:01:41,017 Mintha megfilmesítették volna, ahogy élünk. 14 00:01:41,142 --> 00:01:43,186 Gyerekek, tudom, hogy izgatottan várjátok, 15 00:01:43,269 --> 00:01:45,522 hogy megismerjétek Selma néni barátját ma este. 16 00:01:46,272 --> 00:01:49,859 De még mielőtt ideér, szeretném, ha valamit tudnátok róla. 17 00:01:50,193 --> 00:01:51,903 Valami megrázót. 18 00:01:58,368 --> 00:02:00,995 Selma nénétek a fejébe vette, 19 00:02:01,079 --> 00:02:02,330 hogy nem akar egyedül kipurcanni. 20 00:02:02,413 --> 00:02:06,376 Ezért elkeseredettségében beszállt a rab levelezőtárs programba. 21 00:02:06,459 --> 00:02:08,211 A barátja egy börtöntöltelék. 22 00:02:08,336 --> 00:02:11,923 Baró! Megtaníthatja, hogy öljünk embert étkező tálcával. 23 00:02:12,048 --> 00:02:15,343 Nem, ő már nem elítélt. 24 00:02:15,426 --> 00:02:17,345 Már megfizetett a bűneiért. 25 00:02:17,428 --> 00:02:20,014 Akkor miért nem az ezüst étkészlettel terítettél? 26 00:02:20,098 --> 00:02:21,224 Csak úgy. 27 00:02:22,058 --> 00:02:23,184 Ezek ők. 28 00:02:23,268 --> 00:02:24,519 Kérlek szépen, 29 00:02:24,602 --> 00:02:28,606 legyetek megértőek és megbocsátóak a családi béke kedvéért! 30 00:02:28,690 --> 00:02:31,317 Emberek, bemutatom… 31 00:02:32,277 --> 00:02:33,945 Balfék Bob! 32 00:02:34,028 --> 00:02:35,113 Mi a… 33 00:02:35,655 --> 00:02:38,449 Selma, normális, hogy a gyerekek így reagálnak. 34 00:02:38,533 --> 00:02:41,452 Bart, ez a kis hátulgombolós juttatott engem börtönbe. 35 00:02:41,578 --> 00:02:42,912 Így igaz, Selma néni. 36 00:02:42,996 --> 00:02:46,416 Az új barátod fegyveres rablással vádolta Ropi bohócot. 37 00:02:48,001 --> 00:02:50,670 Ha valami taknyos kölyök börtönbe juttatna engem, 38 00:02:50,795 --> 00:02:53,214 a szabadulásom után első dolgom lenne megtudni, 39 00:02:53,298 --> 00:02:55,258 hol lakik és felmetszeni a hasát. 40 00:02:57,343 --> 00:02:58,511 Mocskos kis spicli. 41 00:03:02,390 --> 00:03:06,477 Mr. Simpson, ön megfeledkezik Buddha két első igazságáról. 42 00:03:06,603 --> 00:03:08,354 - Méghogy én? - Igen. 43 00:03:08,438 --> 00:03:10,815 Az első: a létezés szenvedés. 44 00:03:10,899 --> 00:03:13,484 A második: a szenvedés oka a vágyakozás. 45 00:03:14,027 --> 00:03:17,447 Ez esetben az én vágyam egy színvonalas gyerekműsor készítés volt. 46 00:03:17,530 --> 00:03:18,865 ROPI BURGER 47 00:03:18,948 --> 00:03:23,620 Midőn a börtön véget vetett az álmomnak, lelkem forrongó katlanná változott. 48 00:03:28,499 --> 00:03:29,417 ROPI SHAKE 49 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 Amikor a legkedveltebb gyerekműsor 50 00:03:43,181 --> 00:03:45,600 nappali díjának járó Emmy-díjára jelöltek, 51 00:03:45,725 --> 00:03:47,477 a keserűségem megakadályozta, 52 00:03:47,560 --> 00:03:49,854 hogy ez legyen életem legszebb napja. 53 00:03:49,938 --> 00:03:50,939 Tehát a jelöltek… 54 00:03:51,022 --> 00:03:52,523 Bágyadt Bohóc, 55 00:03:52,649 --> 00:03:53,858 Gyáva ezredes, 56 00:03:53,983 --> 00:03:57,195 Pepito, a világ leghatalmasabb macskája, 57 00:03:57,278 --> 00:03:58,279 ÉLŐBEN A FEGYHÁZBÓL 58 00:03:58,363 --> 00:03:59,364 Balfék Bob 59 00:03:59,447 --> 00:04:00,448 SPANYOLORSZÁGBAN FORGAT 60 00:04:00,531 --> 00:04:01,449 és Mellreszívó Porszívó. 61 00:04:01,699 --> 00:04:03,576 és az Emmy-díjat kapja… 62 00:04:03,660 --> 00:04:05,662 Nem hiszem el… 63 00:04:05,745 --> 00:04:07,330 Balfék Bob. 64 00:04:11,376 --> 00:04:13,544 Látod, ez az, ami neked sohasem lesz, 65 00:04:13,628 --> 00:04:15,338 te nyavalyás börtönkerülő! 66 00:04:15,463 --> 00:04:17,507 Az árokparton úgysem veszed hasznát. 67 00:04:17,590 --> 00:04:18,967 - Tehetségtelen fajankó! - Balfék! 68 00:04:19,050 --> 00:04:20,260 - Pancser! - Lúzer! 69 00:04:20,343 --> 00:04:22,845 Elég már… Engedjen el! 70 00:04:26,140 --> 00:04:29,310 És most az est fénypontja, a legjobb videofilm díja. 71 00:04:30,395 --> 00:04:34,274 El tudják képzelni, mit művel a börtön egy megrögzött republikánussal? 72 00:04:35,733 --> 00:04:37,568 TAKARÍTÓSZEREK 73 00:04:37,819 --> 00:04:41,114 A túlzsúfolt cellákban mindnyájan szörnyekké váltunk. 74 00:04:41,739 --> 00:04:43,074 Ki használta a szőlőzsíromat? 75 00:04:43,157 --> 00:04:44,284 Én voltam. Tessék. 76 00:04:44,409 --> 00:04:46,202 Nem kell. 77 00:04:46,536 --> 00:04:50,873 Egyetlen érzés tartotta bennem a lelket: a bosszúvágy a fiú ellen, aki bejuttatott. 78 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 HALÁL BARTRA 79 00:04:52,875 --> 00:04:53,876 BART ELHUNYT 80 00:04:54,711 --> 00:04:56,296 GYŰLÖLLEK, BART 81 00:04:58,631 --> 00:04:59,841 A mindenit! 82 00:04:59,924 --> 00:05:01,592 Bart, ha meg akartalak volna ölni, 83 00:05:01,718 --> 00:05:04,470 lenyakaztalak volna, mint egy csirkét, ahogy beléptem az ajtón. 84 00:05:05,430 --> 00:05:07,682 De micsoda dolog lett volna ez egy vendégtől? 85 00:05:10,935 --> 00:05:12,020 Hol is tartottam? 86 00:05:12,520 --> 00:05:14,480 Ő, igen! Magam alatt voltam. 87 00:05:15,815 --> 00:05:17,108 Nem vehetik el az Emmy-díjam! 88 00:05:17,191 --> 00:05:18,401 Hé, ismered a szabályt. 89 00:05:18,526 --> 00:05:21,321 Semmilyen díj nem tartható a cellában. 90 00:05:21,446 --> 00:05:23,531 Se Emmy, se Oscar, se Golden Globe. 91 00:05:25,825 --> 00:05:28,745 De a nyomorúság néha örömöt is szül. 92 00:05:28,870 --> 00:05:31,706 Választ kaptam a levelemre, amit a rab levelező programra írtam. 93 00:05:32,040 --> 00:05:34,667 "Kedves 24601-es számú rab… 94 00:05:35,293 --> 00:05:38,796 "Szükségem van egy férfira, de a törvénytisztelők között nem találtam. 95 00:05:39,547 --> 00:05:44,260 "Stabil állásom van és hobbim a jövedelmező pereskedés. 96 00:05:44,385 --> 00:05:46,220 "Az ikerhúgommal lakom egy lakásban. 97 00:05:46,304 --> 00:05:48,681 "Mellékelek egy fotót, amin biciklizünk. 98 00:05:48,806 --> 00:05:50,808 "De elfelejtettem, melyik vagyok én. 99 00:05:52,560 --> 00:05:53,644 "Kedves Selma… 100 00:05:54,020 --> 00:05:55,813 "Utolsó levele lázadást robbantott ki 101 00:05:55,897 --> 00:05:58,608 "szívem biztonsági zárkájában. 102 00:06:02,945 --> 00:06:05,740 "Mint a magányos krókusz, ami a börtön udvarán virágzott, 103 00:06:05,990 --> 00:06:08,493 "úgy virágzott ki szerelmem minden akadályt elsöpörve." 104 00:06:10,745 --> 00:06:12,455 Selma, megengeded? 105 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Csak az arcomra. 106 00:06:19,337 --> 00:06:21,297 Egy remek asszony szerelmétől áthatva 107 00:06:21,381 --> 00:06:22,507 Én lettem… 108 00:06:22,590 --> 00:06:23,508 HÁZASSÁGI LÁTOGATÁS 109 00:06:23,674 --> 00:06:25,593 …a legjobb magaviseletű rab a börtönben. 110 00:06:27,929 --> 00:06:31,224 Érzékeny búcsút vettem cellatársaimtól és távoztam a szeretett nővel. 111 00:06:32,183 --> 00:06:33,226 Bökő. 112 00:06:33,768 --> 00:06:34,811 Jégcsákány. 113 00:06:35,561 --> 00:06:36,562 Kígyó. 114 00:06:36,646 --> 00:06:38,606 Annyira fogtok hiányozni. 115 00:06:42,193 --> 00:06:44,445 Milyen gyönyörű a történeted, Balfék Bob! 116 00:06:44,529 --> 00:06:45,530 Te vagy az élő bizonyíték, 117 00:06:45,613 --> 00:06:47,865 hogy a rab levelező program eredményes. 118 00:06:47,990 --> 00:06:50,076 Selma, sose láttalak még ilyen boldognak. 119 00:06:50,159 --> 00:06:51,869 Kacarászol, mint egy kamaszlány. 120 00:06:55,206 --> 00:06:58,876 El kell ismernem, Selma, ilyen fogás csak egyszer adódik az életben. 121 00:06:59,001 --> 00:07:01,838 Remélem, a rendőrség is ugyanígy gondolja. 122 00:07:05,466 --> 00:07:09,095 Nem hiszek a fülemnek! Ez a pasas megrágalmazta Ropi bohócot! 123 00:07:09,220 --> 00:07:10,930 - Bart! - Valóban ezt tettem. 124 00:07:11,264 --> 00:07:13,391 Szeretném megköszönni, hogy elkaptál, Bart. 125 00:07:14,350 --> 00:07:16,519 Életem lomha hajójának orrát a pokol felől 126 00:07:16,602 --> 00:07:19,981 Selma napsugara irányába fordította. 127 00:07:20,064 --> 00:07:21,065 Éljen! 128 00:07:21,190 --> 00:07:22,817 Selma, megengeded, 129 00:07:22,900 --> 00:07:26,070 hogy olyasmit tegyek, ami talán megrázza a családodat? 130 00:07:26,195 --> 00:07:27,655 Jó, de ne nyelveset. 131 00:07:27,905 --> 00:07:30,658 Bár téged csókolni olyan, mint egy fenséges hamutálat, 132 00:07:30,741 --> 00:07:32,201 nem erre gondoltam. 133 00:07:33,327 --> 00:07:35,496 Selma, hozzám jönnél feleségül? 134 00:07:36,664 --> 00:07:39,125 Ne őrülj meg, Selma néni! Ez a fószer egy féreg! 135 00:07:39,250 --> 00:07:41,586 Akkor mától a nevem "Mrs. Féreg." 136 00:07:47,550 --> 00:07:49,927 A BOLDOG SZUMÓS 137 00:08:27,798 --> 00:08:31,469 Drágám… ledörzsölnéd a bőrkeményedésemet is? 138 00:08:33,429 --> 00:08:34,430 A… 139 00:08:34,889 --> 00:08:35,890 G… 140 00:08:36,224 --> 00:08:37,308 Q… 141 00:08:37,391 --> 00:08:38,392 HATOS ABLAK LÁTÁSVIZSGÁLAT 142 00:08:38,476 --> 00:08:39,519 Hét… 143 00:08:39,769 --> 00:08:40,937 Elmegy. 144 00:08:41,062 --> 00:08:44,524 Vezessen biztonságosan és találja meg a szerelmet! 145 00:08:44,649 --> 00:08:46,526 És most térjünk vissza a 27. éves 146 00:08:46,651 --> 00:08:49,362 mozgókép maratonhoz Ropi bohóccal! 147 00:08:49,445 --> 00:08:50,446 Dobpergés! 148 00:08:53,199 --> 00:08:55,076 Szeretlek titeket, emberek! 149 00:08:55,159 --> 00:08:57,370 Szeretem a gyerekeimet! 150 00:08:58,579 --> 00:08:59,997 Szegény kis fickók! 151 00:09:00,122 --> 00:09:01,666 Olyan szomorú! 152 00:09:01,916 --> 00:09:03,292 Olyan émelyítő! 153 00:09:03,459 --> 00:09:06,128 Látniuk kéne azt a rozoga buszt, amiben idejöttem. 154 00:09:13,302 --> 00:09:15,012 Mi következik? Ja igen. 155 00:09:15,304 --> 00:09:18,599 Egy férfi, akit nem kell bemutatni, 156 00:09:19,100 --> 00:09:22,103 "a Társaság elnöke"… Tudják, kiről beszélek. 157 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 Gyere ide, te suttyó! 158 00:09:25,731 --> 00:09:28,651 Ropikám, van ott hátul valaki, 159 00:09:28,734 --> 00:09:30,152 aki üdvözölni szeretne téged. 160 00:09:30,236 --> 00:09:31,445 Mi? 161 00:09:31,529 --> 00:09:34,365 - Nem lehet igaz! - Évek óta viszálykodnak. 162 00:09:36,742 --> 00:09:37,952 Gyere ide, te! 163 00:09:38,035 --> 00:09:40,663 - Én öreg bohócom! - Úgy hiányoztál! 164 00:09:40,746 --> 00:09:42,790 Ez a fickó itt egy nemzeti kincs. 165 00:09:42,873 --> 00:09:46,836 A balfék, aki téged helyettesített, a nyomodba sem ért! 166 00:09:47,128 --> 00:09:48,963 Csak önmagamat adtam. 167 00:09:49,171 --> 00:09:52,842 Ropi, meg tudod bocsátani, hogy hamis vádakkal börtönbe juttattalak? 168 00:09:52,925 --> 00:09:55,094 Ha ezentúl bárki nézi a maratont, 169 00:09:55,177 --> 00:09:56,304 te benne leszel. 170 00:09:57,221 --> 00:10:00,057 Ez a Balfék Bob egy sunyi kamugép. 171 00:10:00,141 --> 00:10:01,183 Ne már, Bart! 172 00:10:01,267 --> 00:10:03,894 Ha Ropi talált számára helyet a szívében, 173 00:10:03,978 --> 00:10:05,646 te is képes lehetsz rá. 174 00:10:05,771 --> 00:10:08,733 Ropi, el sem tudom mondani, mennyire hiányzott ez. 175 00:10:10,901 --> 00:10:12,695 Nézzük az esküvői ruhát… 176 00:10:13,237 --> 00:10:14,780 Hogy is mondjam, legyen… 177 00:10:14,905 --> 00:10:16,616 - Fehér! - Fehér. 178 00:10:17,074 --> 00:10:18,784 És mi legyen az előétel? 179 00:10:18,909 --> 00:10:20,369 Előétel! 180 00:10:20,494 --> 00:10:23,623 Homer, látom, maga nagy ínyenc. Mit szolgálna fel? 181 00:10:23,748 --> 00:10:27,168 Hát nagy baj nem lehet azokból a koktél virslikből. 182 00:10:27,251 --> 00:10:31,297 Pont olyan az ízük, ahogy kinéznek, és finom, piros szósz is jár hozzá. 183 00:10:31,380 --> 00:10:34,091 Színre és ízre olyan, mint a ketchup, 184 00:10:34,175 --> 00:10:36,636 de nem az! 185 00:10:36,719 --> 00:10:38,471 Nos, Selma, jól érvel. 186 00:10:38,554 --> 00:10:41,849 Bármi lehet, nekem úgyis minden fűrészpor ízű. 187 00:10:41,974 --> 00:10:44,352 Selma drágám, ezt nem értem. 188 00:10:44,477 --> 00:10:47,688 Mikor gyerek voltam, robbanó palackokkal játszottunk 189 00:10:47,772 --> 00:10:49,982 és az egyik az orromba ment. 190 00:10:50,066 --> 00:10:53,319 Azóta nem érzek se szagokat, se ízeket. 191 00:10:53,444 --> 00:10:57,281 Oké, akkor legyen koktél virsli és svéd húsgolyó. 192 00:10:57,406 --> 00:10:59,492 Selma, ez az esküvő egyre költségesebb. 193 00:10:59,575 --> 00:11:00,826 Megengedhetjük magunknak? 194 00:11:00,910 --> 00:11:02,787 A börtönben keresett tíz dolláromból 195 00:11:02,870 --> 00:11:04,288 már nyolcat elköltöttem. 196 00:11:04,413 --> 00:11:06,540 Nyugi, mondtam, hogy van pénzem. 197 00:11:06,666 --> 00:11:10,836 Vettem pár részvényt egy szerecsendió társaságnál, még a csőd előtt. 198 00:11:10,920 --> 00:11:12,922 Selma, ez csodálatos! 199 00:11:13,005 --> 00:11:16,300 Remélem, senki sem fogja azt hinni, hogy a pénzedért veszlek el, 200 00:11:16,425 --> 00:11:19,762 és nem pedig a… vitathatatlan erényeidért. 201 00:11:21,347 --> 00:11:25,017 Holnaptól Mr. és Mrs. Bob Terwilliger leszünk. 202 00:11:25,101 --> 00:11:26,102 Hát nem pompás? 203 00:11:26,185 --> 00:11:29,355 Bob, adj egy kis mézes édest az útra! 204 00:11:32,525 --> 00:11:35,236 A mindenit, már tíz perce megy a MacGyver! 205 00:11:35,319 --> 00:11:38,197 Sofőr, ez a magáé, csapjon közéjük! 206 00:11:38,280 --> 00:11:39,490 Ahogy óhajtja, asszonyom. 207 00:11:41,701 --> 00:11:42,702 Miről maradtam le? 208 00:11:42,827 --> 00:11:45,579 MacGyver atlétában volt. 209 00:11:45,705 --> 00:11:46,789 A francba! 210 00:11:46,872 --> 00:11:48,958 Azt hittem, én vagyok az egyetlen férfi az életedben. 211 00:11:49,083 --> 00:11:50,126 Ülj le és kussolj! 212 00:11:50,835 --> 00:11:52,169 Köszönöm, señor MacGyver, 213 00:11:52,294 --> 00:11:53,713 megmentette a falunkat! 214 00:11:53,796 --> 00:11:54,880 Ne nekem köszönjék! 215 00:11:55,005 --> 00:11:56,799 A hold gravitációs vonzása tette. 216 00:12:01,137 --> 00:12:03,180 Ez a MacGyver egy zseni. 217 00:12:03,806 --> 00:12:06,767 Először is, nem zseni, hanem színész. 218 00:12:06,851 --> 00:12:08,769 Másodszor, annak sem túl jó. 219 00:12:08,894 --> 00:12:11,021 Hazugság! Hazugság! 220 00:12:11,105 --> 00:12:12,940 Nem, Selma, a hazugság ez: 221 00:12:13,023 --> 00:12:15,317 "Jaj, ez egy olyan remek film, 222 00:12:15,401 --> 00:12:17,111 "totál nem akartam hányni tőle!" 223 00:12:17,236 --> 00:12:18,237 Ne! 224 00:12:23,075 --> 00:12:25,119 Olyan kegyetlen volt! 225 00:12:25,661 --> 00:12:27,413 És amit mondott… 226 00:12:27,538 --> 00:12:29,206 Nem is igaz! 227 00:12:30,082 --> 00:12:31,417 Jól van. 228 00:12:31,542 --> 00:12:33,085 Akkor az esküvőnek lőttek, 229 00:12:33,586 --> 00:12:34,754 lépjünk tovább! 230 00:12:34,879 --> 00:12:37,798 - Bart, elég! - Nem, igaza van. 231 00:12:37,882 --> 00:12:39,258 Ez velem jár. 232 00:12:39,383 --> 00:12:41,427 Ha szeretsz, szeresd MacGyvert is! 233 00:12:42,052 --> 00:12:43,596 Az esküvőnek annyi. 234 00:12:45,848 --> 00:12:47,558 Selma, nem tudom, mit mondjak. 235 00:12:47,767 --> 00:12:49,727 Csak hogy szereted MacGyvert. 236 00:12:50,436 --> 00:12:51,729 Rendben. Én… 237 00:12:52,438 --> 00:12:53,439 Én… 238 00:12:54,148 --> 00:12:57,067 Nem megy! Minden autós üldözése kamu! 239 00:12:59,820 --> 00:13:01,697 Abbahagynátok? 240 00:13:01,781 --> 00:13:05,117 Én is utálok mindent, amit Marge néz, de ez nem nagy ügy. 241 00:13:05,201 --> 00:13:06,202 Tudjátok, miért? 242 00:13:06,285 --> 00:13:07,203 - Nem. - Miért? 243 00:13:07,328 --> 00:13:10,623 Mikor Marge átkapcsol egy erőszakmentes műsorra, 244 00:13:10,706 --> 00:13:11,999 sétálok egyet. 245 00:13:12,082 --> 00:13:17,296 Elmegyek egy kocsmába, iszom, és szeretetteljes hangulatban jövök haza. 246 00:13:17,963 --> 00:13:19,089 Ez jó ötlet, Selma. 247 00:13:19,173 --> 00:13:22,426 Amíg a MacGyvert nézed, beverek egy szíverősítőt 248 00:13:22,510 --> 00:13:24,970 és mikor visszajövök, jobban szeretlek, mint előtte. 249 00:13:25,054 --> 00:13:26,639 Bob! 250 00:13:27,014 --> 00:13:29,308 Bart nem kéri. Keserű orvosság. 251 00:13:32,520 --> 00:13:36,607 Én akartam virágos lány lenni. Én egyszer sem estem volna hasra. 252 00:13:36,690 --> 00:13:38,651 Maggie-t választották és kész. 253 00:13:38,734 --> 00:13:42,655 Ha jobban szeretik a cukiskodást a profizmus helyett, rendben. 254 00:13:42,780 --> 00:13:45,199 És te, Bob, fogadod-e Selmát hitvesedül, 255 00:13:45,282 --> 00:13:48,327 egészségben, betegségben, 256 00:13:48,452 --> 00:13:50,079 míg a halál el nem választ? 257 00:13:51,914 --> 00:13:52,915 Fogadom. 258 00:14:01,674 --> 00:14:04,885 Hé, virslis fiú! Mégis hova mész? 259 00:14:11,600 --> 00:14:15,104 Most már csak én vagyok hajadon a családban. 260 00:14:18,983 --> 00:14:20,985 Lehetne rosszabb is. 261 00:14:21,110 --> 00:14:22,903 Itt van Ropi, a bohóc. 262 00:14:22,987 --> 00:14:25,531 Ropi, mondjon valami vicceset! 263 00:14:26,240 --> 00:14:27,408 Egy viccet… 264 00:14:28,951 --> 00:14:30,119 Vicceset… 265 00:14:30,202 --> 00:14:32,329 Megvan, egy fazon bemegy a bárba 266 00:14:32,413 --> 00:14:35,291 kér egy pohár zongorát és egy liter zongoristát. 267 00:14:35,374 --> 00:14:37,710 Várjon! Ezt nem mondhatom el. 268 00:14:38,669 --> 00:14:41,463 Kedves barátaim! Negyvenegy évvel ezelőtt 269 00:14:41,547 --> 00:14:46,385 az Úr fogott 75 kilónyi agyagot és ezt az asszonyt gyúrta belőle. 270 00:14:46,468 --> 00:14:48,554 És ezért örökké hálás leszek neki. 271 00:14:48,637 --> 00:14:53,058 Csak annyit akartam mondani, hogy újdonsült férjem tanácsára 272 00:14:53,142 --> 00:14:55,185 úgy döntöttem, nem gyújtok rá többé… 273 00:14:56,729 --> 00:14:59,690 kivéve vacsora és MacGyver után. 274 00:14:59,773 --> 00:15:02,151 Selma drágám, mindannyiunkat túlélsz majd. 275 00:15:03,819 --> 00:15:07,448 Wiggum rendőrfőnök, maga itt? Nem bízik Balfék Bobban, igaz? 276 00:15:07,531 --> 00:15:09,283 Nyugi, fiam! 277 00:15:09,366 --> 00:15:11,285 Ha tervezne valamit, 278 00:15:11,368 --> 00:15:13,746 szerinted meghívta volna a város legjobb zsaruját? 279 00:15:14,413 --> 00:15:16,373 Hová tehettem a pisztolyomat? 280 00:15:16,457 --> 00:15:17,416 Megvan. 281 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 Letettem, amikor tortáért mentem. 282 00:15:21,795 --> 00:15:23,172 FRISS HÁZASOK 283 00:15:23,297 --> 00:15:25,090 Nem tudom, mit is mondjak. 284 00:15:25,257 --> 00:15:27,301 Mondd, amit hallani szeretnék! 285 00:15:27,885 --> 00:15:30,429 Belehalok a féltékenységbe. 286 00:15:31,138 --> 00:15:32,348 Köszönöm. 287 00:15:35,809 --> 00:15:37,353 Jól van, drágám. 288 00:15:37,436 --> 00:15:38,687 Pihenj csak! 289 00:15:39,647 --> 00:15:43,984 Az esküvő lefárasztott és a nászutunk… 290 00:15:44,526 --> 00:15:45,736 gyilkos lesz. 291 00:15:52,660 --> 00:15:54,119 SPRINGFIELD UTÁLOM BARTOT 292 00:16:02,336 --> 00:16:04,713 Üdv a nászutunkon! 293 00:16:04,797 --> 00:16:07,508 Azt a kamerát használjuk, amit Doug kuzintól kaptunk, 294 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 és azt a kazettát, amit Homertől. 295 00:16:09,551 --> 00:16:10,552 OLCSÓ KAZETTA T-30 296 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 És ha megnéztük, felvehetünk rá valami mást. 297 00:16:14,598 --> 00:16:18,352 Ez a Shelbyville vízesés, a gördülő szikla 298 00:16:18,435 --> 00:16:20,729 és még egy lélegzetelállító látványosság. 299 00:16:20,813 --> 00:16:23,732 Az újdonsült férjem. 300 00:16:23,816 --> 00:16:26,944 Azt mondtam, kandallós szobát akarok, te agyatlan, bőrönd cipelő majom! 301 00:16:27,236 --> 00:16:28,946 Olyat, mint a prospektuson! 302 00:16:29,613 --> 00:16:30,823 Selma, drágám! 303 00:16:31,156 --> 00:16:34,535 Épp kedves barátommal, Dennisszel beszélgetek. 304 00:16:34,618 --> 00:16:36,829 Mosolyogj a kamerába! Jó fiú. 305 00:16:40,207 --> 00:16:41,792 Tűz. 306 00:16:41,875 --> 00:16:44,586 Prométheusz ajándéka, mályvacukrok megolvasztója, 307 00:16:44,670 --> 00:16:46,797 száraz gallyak elpusztítója. 308 00:16:46,880 --> 00:16:49,675 Selma drágám! Mi lenne, ha egy kicsit 309 00:16:49,758 --> 00:16:52,469 letennéd a kis kamerádat? 310 00:16:52,553 --> 00:16:54,179 Hogy szerelmeskedjünk? 311 00:16:55,806 --> 00:16:57,016 Azt hiszem. 312 00:16:57,474 --> 00:16:59,184 Ez olyan édes! 313 00:16:59,560 --> 00:17:02,980 Miért volt Balfék Bob úgy bezsongva a kandallóért? 314 00:17:03,105 --> 00:17:06,650 Csak romantikus nászutat akart. 315 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 Romantikusat? Selma nénivel? 316 00:17:08,986 --> 00:17:11,155 Fiatal vagy még, hogy megértsd. 317 00:17:16,827 --> 00:17:20,497 Bob, kiesett az egyik tömésem. 318 00:17:21,165 --> 00:17:23,417 A gyilkosság se fenékig tejfel. 319 00:17:24,001 --> 00:17:27,171 Bob, megmasszíroznád a lábam? 320 00:17:30,049 --> 00:17:32,176 Drágám, tudod, hogy boldogan megteszem. 321 00:17:34,386 --> 00:17:35,387 De jó… 322 00:17:35,471 --> 00:17:36,930 Nemsoká úgyis megöllek. 323 00:17:39,099 --> 00:17:41,018 Franciául azt jelenti, "illatos a lábad." 324 00:17:42,352 --> 00:17:43,979 Készülj a halálra! 325 00:17:46,774 --> 00:17:50,277 Ez szanszkrit: "a lábujjaid parfüm illatúak." 326 00:17:53,238 --> 00:17:54,490 Mi… 327 00:17:54,573 --> 00:17:56,909 Ez spanyol, azt jelenti "megöllek." 328 00:17:56,992 --> 00:17:57,993 Hogy mi? 329 00:17:58,077 --> 00:18:00,996 Drágám, azt hiszem, most kezdődik a drága MacGyver műsorod. 330 00:18:01,121 --> 00:18:02,748 Igazad van. 331 00:18:14,343 --> 00:18:15,969 Ideje sétálnom. 332 00:18:16,637 --> 00:18:18,180 Ne felejts el meghalni! 333 00:18:20,849 --> 00:18:23,685 Elég magányos vagyok Selma nélkül. 334 00:18:23,811 --> 00:18:25,854 Nézhetném veletek a tévét? 335 00:18:26,230 --> 00:18:28,107 Gyere csak, Patty! 336 00:18:28,607 --> 00:18:30,818 A MacGyver mai részében… 337 00:18:30,901 --> 00:18:32,027 MacGyver… 338 00:18:32,111 --> 00:18:34,154 MacGyver, MacGyver. 339 00:18:34,279 --> 00:18:36,490 Selma néninek egy órája van hátra. 340 00:18:36,573 --> 00:18:37,908 Hé, takarod a tévét! 341 00:18:41,954 --> 00:18:42,996 Viszlát! 342 00:18:50,629 --> 00:18:53,382 Recepció, szörnyű baleset történt a szobámban! 343 00:18:58,303 --> 00:18:59,388 Szegény Selma! 344 00:18:59,930 --> 00:19:02,015 Milyen szép estéd volt! 345 00:19:02,099 --> 00:19:04,143 Aztán elrontottam az egészet 346 00:19:04,226 --> 00:19:07,938 Mikor egy olyan butasággal tettem Hogy felrobbantottalak 347 00:19:08,480 --> 00:19:09,523 Balfék Bob. 348 00:19:09,606 --> 00:19:13,443 Attól tartok, csak a hotel vendégei estek áldozatul. 349 00:19:13,527 --> 00:19:14,778 Bart! 350 00:19:15,654 --> 00:19:16,697 Selma! 351 00:19:17,990 --> 00:19:19,324 Megpróbáltál megölni. 352 00:19:19,783 --> 00:19:21,118 El akarok válni! 353 00:19:22,995 --> 00:19:25,581 A legjobb tervem füstbe ment. 354 00:19:25,706 --> 00:19:28,792 Wiggum rendőrfőnök, van hely a börtönben egy kétszeres vesztesnek? 355 00:19:28,917 --> 00:19:31,795 Őszintén szólva nincs, de ez sosem volt akadály. 356 00:19:33,338 --> 00:19:36,258 Bart, tudnom kell, hogyan jöttél rá? 357 00:19:36,383 --> 00:19:37,718 Igen, Bart, világosíts fel! 358 00:19:37,801 --> 00:19:41,555 Szörnyű lenne kioktatnom a város legjobb zsaruját. 359 00:19:41,680 --> 00:19:44,057 Dehogy, így tanulok. 360 00:19:44,183 --> 00:19:45,184 Rendben. 361 00:19:45,475 --> 00:19:49,188 Balfék Bob totál be volt dilizve a kandalló miatt. 362 00:19:49,271 --> 00:19:51,940 Aztán beugrott, a gáz miatt! 363 00:19:52,065 --> 00:19:54,860 Bárki észrevette volna a gázszivárgást, 364 00:19:54,943 --> 00:19:57,362 kivéve Selma néni. 365 00:19:57,446 --> 00:20:00,574 "Azóta nem érzek se szagokat, se ízeket." 366 00:20:00,657 --> 00:20:02,409 Boldogan nézte a MacGyvert, 367 00:20:02,534 --> 00:20:06,205 és nem tudta, hogy a szoba közben megtelt gázzal. 368 00:20:06,288 --> 00:20:09,291 A robbanáshoz csak egy kis szikrára volt szükség, 369 00:20:09,374 --> 00:20:11,877 mondjuk egy cigarettáról. 370 00:20:11,960 --> 00:20:14,254 "Úgy döntöttem, nem gyújtok rá többé, 371 00:20:14,338 --> 00:20:16,298 "kivéve vacsora és MacGyver után." 372 00:20:16,423 --> 00:20:20,010 Egyetlen esélye egy kisfiú és lassú eszű apja volt. 373 00:20:20,135 --> 00:20:23,263 Apa, mikor Selma néni rágyújt a MacGyver végén, 374 00:20:23,347 --> 00:20:25,807 - a levegőbe fog repülni! - Mit mondasz? 375 00:20:27,976 --> 00:20:30,520 Homer negyedjére sem értette meg, 376 00:20:30,604 --> 00:20:33,315 ezért elmondtam anyának és már úton is voltunk! 377 00:20:33,398 --> 00:20:34,650 A Simpson-mobilba! 378 00:20:52,459 --> 00:20:54,044 Ne! 379 00:20:57,047 --> 00:20:59,925 De ha te megmentetted Selmát, hogy robbant fel a szoba? 380 00:21:00,050 --> 00:21:01,260 Ezt tudom. 381 00:21:02,010 --> 00:21:04,429 A fiúkkal épp a jól végzett munkát ünnepeltük, 382 00:21:04,513 --> 00:21:07,224 mikor eldobtam egy gyufát a tetthelyen. 383 00:21:09,559 --> 00:21:11,061 Ja, a gáz. 384 00:21:11,770 --> 00:21:12,896 Még visszajövök! 385 00:21:13,105 --> 00:21:15,482 Nem tarthatjátok örökké távol a Fehér Háztól a demokratákat! 386 00:21:15,565 --> 00:21:18,068 És ha bejutnak, újra ott leszek az utcákon 387 00:21:18,151 --> 00:21:19,778 az összes bűnöző barátommal! 388 00:21:25,951 --> 00:21:28,370 Olyan ostobának érzem magam! 389 00:21:28,662 --> 00:21:30,580 Mindenkit átvert, 390 00:21:30,789 --> 00:21:34,876 kivéve ezt a kisfiút, aki végig gyanakodott. 391 00:21:34,960 --> 00:21:36,211 Kösz, anya. 392 00:21:36,628 --> 00:21:38,714 Menjünk erről a gázos helyről, 393 00:21:38,797 --> 00:21:40,590 mielőtt megfulladunk! 394 00:22:47,657 --> 00:22:49,659 A feliratot fordította: Zsámán Jetta