1
00:00:03,294 --> 00:00:06,381
OS SIMPSONS
2
00:00:06,756 --> 00:00:08,049
BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,302 --> 00:00:12,637
ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD
4
00:00:15,015 --> 00:00:18,518
BARULHOS ENGRAÇADOS NÃO SÃO ENGRAÇADOS
5
00:00:25,316 --> 00:00:26,860
CUIDADO
6
00:00:26,943 --> 00:00:28,903
REVISTA DA MAMÃE
CEREAL DO KRUSTY
7
00:01:04,230 --> 00:01:05,273
D'oh!
8
00:01:21,915 --> 00:01:24,501
Quer desligar essa música
de rock 'n' rock?
9
00:01:24,667 --> 00:01:26,544
Ei, não tenha um estegossauro, cara.
10
00:01:29,089 --> 00:01:32,592
Esses dinossauros são mais reais
do que a maioria das famílias reais.
11
00:01:35,345 --> 00:01:37,680
Olhe, Maggie, eles têm um bebê também.
12
00:01:37,764 --> 00:01:41,017
É como se tivessem visto nossa vida
e colocado direto na tela.
13
00:01:41,142 --> 00:01:43,186
Agora, crianças,
sei que estão empolgadas
14
00:01:43,269 --> 00:01:45,522
pra conhecer o namorado
da Tia Selma hoje.
15
00:01:46,272 --> 00:01:49,567
Mas, acho que antes que ele chegue,
devo dizer algo sobre ele.
16
00:01:50,193 --> 00:01:51,903
Algo perturbador.
17
00:01:58,368 --> 00:02:00,995
Vejam, a Tia Selma tem
essa obsessão louca
18
00:02:01,079 --> 00:02:02,330
por não morrer sozinha.
19
00:02:02,455 --> 00:02:06,209
Então, em desespero, ela se correspondeu
por carta com prisioneiros.
20
00:02:06,459 --> 00:02:08,211
Seu novo amor esteve na prisão.
21
00:02:08,336 --> 00:02:11,923
Legal, ele pode nos ensinar a
matar um homem com uma bandeja.
22
00:02:12,048 --> 00:02:15,176
Agora, ele é um ex-presidiário.
23
00:02:15,426 --> 00:02:17,262
Ele pagou sua dívida
com a sociedade.
24
00:02:17,428 --> 00:02:20,014
Então por que não está
usando os talheres de prata?
25
00:02:20,140 --> 00:02:21,224
Apenas não estou.
26
00:02:22,058 --> 00:02:23,101
São eles.
27
00:02:23,226 --> 00:02:24,477
Lembrem-se, pessoal,
28
00:02:24,602 --> 00:02:28,606
sejam compreensíveis e misericordiosos
pelo bem da união familiar.
29
00:02:29,107 --> 00:02:31,317
Pessoal, gostaria que conhecessem...
30
00:02:32,902 --> 00:02:34,028
Sideshow Bob!
31
00:02:34,112 --> 00:02:35,113
Mas que...
32
00:02:35,238 --> 00:02:38,199
Selma, acho que a reação
das crianças é compreensível.
33
00:02:38,533 --> 00:02:41,452
Bart é o detetive de calças curtas
que me enviou pra prisão.
34
00:02:41,578 --> 00:02:42,912
É isso mesmo, Tia Selma.
35
00:02:43,121 --> 00:02:46,416
Seu novo namorado acusou
Krusty, o Palhaço de assalto à mão armada.
36
00:02:48,001 --> 00:02:50,670
Puxa, se um garoto intrometido
me mandasse pra prisão,
37
00:02:50,795 --> 00:02:53,131
assim que eu saísse,
descobriria onde ele mora
38
00:02:53,381 --> 00:02:55,091
e abriria um novo umbigo nele.
39
00:02:57,343 --> 00:02:58,511
Dedo duro idiota.
40
00:03:02,390 --> 00:03:06,477
Sr. Simpson, está esquecendo
as primeiras duas nobres verdades do Buda.
41
00:03:06,603 --> 00:03:08,021
-Não estou.
-Está, sim.
42
00:03:08,521 --> 00:03:10,607
Um, existência é sofrimento.
43
00:03:10,899 --> 00:03:13,484
Dois, a causa do sofrimento é o desejo.
44
00:03:14,027 --> 00:03:17,447
Neste caso, meu desejo de fazer
programas infantis de alta qualidade.
45
00:03:17,530 --> 00:03:18,865
HAMBÚRGUERES DO KRUSTY
46
00:03:18,948 --> 00:03:21,993
Quando a prisão arruinou esse sonho,
me tornei um caldeirão
47
00:03:22,076 --> 00:03:23,411
de raiva e recriminação.
48
00:03:28,499 --> 00:03:29,417
MILK-SHAKE DO KRUSTY
49
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
Quando fui indicado
a melhor intérprete coadjuvante
50
00:03:43,181 --> 00:03:45,600
em um programa infantil
durante o Emmy diurno
51
00:03:45,725 --> 00:03:47,310
minha amargura arruinou
52
00:03:47,435 --> 00:03:49,854
o que deveria ser
a melhor noite da minha vida.
53
00:03:49,938 --> 00:03:50,939
Os indicados são...
54
00:03:51,022 --> 00:03:52,315
Droopy Drawers,
55
00:03:52,649 --> 00:03:53,858
Coronel Coward,
56
00:03:54,108 --> 00:03:57,195
Pepito, o maior gato do mundo inteiro,
57
00:03:57,278 --> 00:03:58,279
AO VIVO DA PRISÃO
58
00:03:58,363 --> 00:03:59,364
Sideshow Bob,
59
00:03:59,447 --> 00:04:00,490
FILMANDO NA ESPANHA
60
00:04:00,573 --> 00:04:01,449
e Aspirador Suckup.
61
00:04:01,783 --> 00:04:03,409
E o Emmy vai para...
62
00:04:04,035 --> 00:04:05,536
Não acredito nisso.
63
00:04:05,912 --> 00:04:07,455
Sideshow Bob.
64
00:04:11,501 --> 00:04:13,628
É mais um Emmy
que você jamais ganhará,
65
00:04:13,753 --> 00:04:15,296
sua caixa surpresa
de zombarias.
66
00:04:15,463 --> 00:04:17,507
Não derrube essa coisa no banho, Bob.
67
00:04:17,590 --> 00:04:18,967
-Sem talento!
-Banana!
68
00:04:19,092 --> 00:04:20,093
-Puxa-saco!
-Chato!
69
00:04:20,343 --> 00:04:22,845
Pare! Eu posso... Me solte!
70
00:04:26,307 --> 00:04:29,310
Agora, o destaque:
melhor transferência de filme para vídeo.
71
00:04:30,520 --> 00:04:34,274
Sabe como é a vida na prisão
para um republicano conservador?
72
00:04:35,900 --> 00:04:37,568
SUPRIMENTOS
73
00:04:37,986 --> 00:04:40,989
Em nossa cela superlotada,
nos tornamos quase como bestas.
74
00:04:41,739 --> 00:04:44,284
-Quem usou meu protetor labial?
-Fui eu. Aqui está.
75
00:04:44,409 --> 00:04:46,035
Eu não quero isso.
76
00:04:46,536 --> 00:04:49,622
Minha única alegria vinha de planejar
uma vingança horrível
77
00:04:49,706 --> 00:04:50,873
contra o garoto que me colocou lá.
78
00:04:51,124 --> 00:04:52,125
MORRA BART
79
00:04:52,875 --> 00:04:53,960
BART MORRA AO CHEGAR
80
00:04:54,711 --> 00:04:56,170
EU ODEIO BART
81
00:04:58,631 --> 00:04:59,924
Ai, caramba!
82
00:05:00,008 --> 00:05:01,592
Bart,
se eu quisesse matá-lo,
83
00:05:01,718 --> 00:05:04,470
eu o teria estrangulado
feito um frango logo que entrei.
84
00:05:05,430 --> 00:05:07,682
Mas, então, que tipo
de convidado eu seria?
85
00:05:10,935 --> 00:05:12,020
Agora, onde eu estava?
86
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Sim. Meu ponto baixo.
87
00:05:15,815 --> 00:05:17,108
Não podem levar meu Emmy.
88
00:05:17,275 --> 00:05:18,401
Ei, conhece as regras.
89
00:05:18,776 --> 00:05:21,237
Prêmios por excelência
em entreter são contrabando.
90
00:05:21,446 --> 00:05:23,531
Nada de Emmys, Oscars,
nem Globo de Ouro.
91
00:05:26,117 --> 00:05:28,578
Mas o destino pode ser gentil,
assim como cruel.
92
00:05:28,870 --> 00:05:31,706
Recebi uma resposta à minha carta
do programa de amigos.
93
00:05:32,040 --> 00:05:34,751
Querido número 24601...
94
00:05:35,293 --> 00:05:38,796
Preciso de um homem e não encontro
nenhum entre os cumpridores da lei.
95
00:05:39,547 --> 00:05:44,260
Tenho um trabalho estável e um hobby
lucrativo arquivando ações judiciais.
96
00:05:44,385 --> 00:05:46,304
Divido um apartamento com minha gêmea.
97
00:05:46,637 --> 00:05:48,681
Anexa está uma foto de nós na bicicleta.
98
00:05:48,973 --> 00:05:50,808
Esqueci qual das duas sou eu.
99
00:05:52,560 --> 00:05:53,644
Querida Selma...
100
00:05:54,020 --> 00:05:55,813
Sua carta desencadeou uma rebelião
101
00:05:55,938 --> 00:05:58,608
na ala de segurança máxima
do meu coração.
102
00:06:02,945 --> 00:06:05,740
Como a flor solitária
que nasce no pátio da prisão,
103
00:06:05,990 --> 00:06:08,493
nosso amor floresceu apesar
de todos os obstáculos.
104
00:06:10,745 --> 00:06:12,455
Selma, posso?
105
00:06:13,873 --> 00:06:14,957
Na bochecha.
106
00:06:19,337 --> 00:06:21,297
Inspirado pelo amor de uma boa mulher,
107
00:06:21,381 --> 00:06:22,507
resolvi ser o melhor
108
00:06:22,590 --> 00:06:23,508
VISITAS CONJUGAIS
109
00:06:23,591 --> 00:06:24,926
...detento 24601 que pude.
110
00:06:27,929 --> 00:06:31,224
Dei adeus aos colegas de cela
e saí com a mulher que amava.
111
00:06:32,183 --> 00:06:33,226
Cortador.
112
00:06:33,768 --> 00:06:34,811
Picador.
113
00:06:35,561 --> 00:06:36,562
Snake.
114
00:06:36,646 --> 00:06:38,606
Sentirei sua falta acima de tudo.
115
00:06:42,193 --> 00:06:44,445
Que bela história, Sideshow Bob.
116
00:06:44,529 --> 00:06:47,782
Você é prova de que nosso
sistema prisional giratório funciona.
117
00:06:47,990 --> 00:06:50,076
Selma, nunca a vi tão feliz.
118
00:06:50,159 --> 00:06:51,869
Rindo como uma adolescente.
119
00:06:55,206 --> 00:06:58,793
Tenho que admitir, Selma,
ele é um partido como nenhum outro.
120
00:06:59,001 --> 00:07:01,838
Sim, espero que a polícia esteja
dizendo isso também.
121
00:07:05,466 --> 00:07:09,095
Não acredito em vocês, pessoal.
Este homem incriminou Krusty, o Palhaço.
122
00:07:09,220 --> 00:07:10,847
-Bart!
-Sim, eu o incriminei.
123
00:07:11,264 --> 00:07:13,391
E lhe agradeço
por ter me pegado, Bart.
124
00:07:14,350 --> 00:07:16,769
Você agarrou o leme do meu
barco para o inferno
125
00:07:16,936 --> 00:07:19,897
e o direcionou
para a ensolarada baía da Selma.
126
00:07:20,064 --> 00:07:21,065
Salve, salve.
127
00:07:21,274 --> 00:07:22,817
Selma, se importaria
128
00:07:22,900 --> 00:07:26,070
se eu fizesse algo ousado e chocante
em frente à sua família?
129
00:07:26,195 --> 00:07:27,655
Tudo bem, mas sem língua.
130
00:07:27,905 --> 00:07:30,658
Apesar de beijá-la ser como
beijar um divino cinzeiro,
131
00:07:30,741 --> 00:07:32,201
não é disso que eu falava.
132
00:07:33,327 --> 00:07:35,496
Selma, quer se casar comigo?
133
00:07:36,664 --> 00:07:39,125
Não seja boba, Tia Selma.
Esse cara não presta.
134
00:07:39,250 --> 00:07:41,586
Então me chame de "Sra. Não Presta".
135
00:07:47,592 --> 00:07:49,927
O SUMÔ FELIZ
136
00:08:27,798 --> 00:08:31,469
Poderia... esfregar meus calos pra mim?
137
00:08:33,429 --> 00:08:34,430
A…
138
00:08:34,889 --> 00:08:35,890
G…
139
00:08:36,224 --> 00:08:37,308
Q…
140
00:08:37,391 --> 00:08:38,392
TESTE DE VISÃO
141
00:08:38,476 --> 00:08:39,519
Sete...
142
00:08:39,727 --> 00:08:40,686
Bom o suficiente.
143
00:08:41,062 --> 00:08:44,524
Que você dirija com segurança
e encontre amor verdadeiro.
144
00:08:44,649 --> 00:08:46,526
Voltamos agora com a anual 27ª
145
00:08:46,651 --> 00:08:49,362
maratona do Krusty, o Palhaço
pra enjoo de movimento.
146
00:08:49,445 --> 00:08:50,446
Tímpano.
147
00:08:53,199 --> 00:08:55,076
Amo vocês, pessoal!
148
00:08:55,159 --> 00:08:57,203
Amo minhas crianças!
149
00:08:58,663 --> 00:08:59,997
Pobres pequeninos.
150
00:09:00,248 --> 00:09:01,415
Tão trágico.
151
00:09:01,916 --> 00:09:03,042
Tão nauseante.
152
00:09:03,459 --> 00:09:06,128
Deveriam ver o ônibus
em que vieram pro estúdio.
153
00:09:13,302 --> 00:09:15,012
O que vem agora? Ah, é.
154
00:09:15,304 --> 00:09:18,432
E, agora, um homem
que dispensa apresentações,
155
00:09:19,100 --> 00:09:22,186
"O Presidente da Empresa" ...
Vocês sabem de quem falo.
156
00:09:22,311 --> 00:09:23,771
Venha aqui, camarada!
157
00:09:25,731 --> 00:09:28,651
Krustelah, há um velho amigo
nos bastidores
158
00:09:28,734 --> 00:09:30,152
que quer dizer olá.
159
00:09:30,236 --> 00:09:31,445
O quê?
160
00:09:31,529 --> 00:09:33,990
-Não acredito nisso!
-Eles estão brigando há anos.
161
00:09:36,742 --> 00:09:37,952
Venha aqui, você.
162
00:09:38,369 --> 00:09:40,663
-Seu velho palhaço.
-Senti sua falta.
163
00:09:40,746 --> 00:09:42,790
Este cara é um tesouro nacional.
164
00:09:42,873 --> 00:09:46,836
O idiota que arranjei pra substituí-lo
não está apto pra segurar seu apito.
165
00:09:47,128 --> 00:09:48,754
Só posso ser eu mesmo.
166
00:09:49,171 --> 00:09:52,800
Krusty, poderá me perdoar
por incriminá-lo e colocá-lo na cadeia?
167
00:09:52,925 --> 00:09:56,178
Se abrirem os registros
desta maratona, voltarei direto pra lá.
168
00:09:57,221 --> 00:10:00,057
Esse Sideshow Bob é
uma péssima farsa do show business.
169
00:10:00,182 --> 00:10:01,517
Dê um tempo, Bart.
170
00:10:01,601 --> 00:10:03,894
Se o Krusty é capaz de perdoá-lo,
171
00:10:03,978 --> 00:10:05,563
você com certeza também é.
172
00:10:05,771 --> 00:10:08,733
Krusty, não consigo dizer
o quanto senti falta disto.
173
00:10:10,860 --> 00:10:12,695
Quanto ao seu vestido
de casamento...
174
00:10:13,613 --> 00:10:14,780
Não sei como dizer...
175
00:10:14,905 --> 00:10:16,616
-Branco!
-Branco.
176
00:10:17,158 --> 00:10:18,784
E o que quer de entrada?
177
00:10:19,327 --> 00:10:20,369
Entradas!
178
00:10:20,494 --> 00:10:23,623
Homer, parece ser um bom degustador.
O que devemos servir?
179
00:10:23,914 --> 00:10:27,126
Bem, não há como errar
com salsichas de coquetel.
180
00:10:27,335 --> 00:10:31,297
Elas são tão gostosas quanto bonitas
e vêm com um delicioso molho vermelho.
181
00:10:31,589 --> 00:10:34,050
Parece ketchup, tem gosto de ketchup,
182
00:10:34,175 --> 00:10:36,469
mas, irmão, não é ketchup!
183
00:10:36,802 --> 00:10:38,471
Bem, Selma, ele argumentou bem.
184
00:10:39,055 --> 00:10:41,849
Escolha o que quiser.
Tudo tem gosto de isopor pra mim.
185
00:10:42,308 --> 00:10:44,185
Selma, querida, estou confuso.
186
00:10:44,477 --> 00:10:47,605
Bem, quando eu era criança,
brincávamos de foguete com garrafas
187
00:10:47,813 --> 00:10:49,815
e uma acertou bem o meu nariz.
188
00:10:50,232 --> 00:10:53,319
Eu perdi permanentemente
meu paladar e meu olfato.
189
00:10:53,527 --> 00:10:56,947
Certo, teremos salsichas de coquetel
e almôndegas suecas.
190
00:10:57,406 --> 00:10:59,617
Selma, o casamento está
saindo do controle.
191
00:10:59,700 --> 00:11:00,910
Podemos pagar tudo isso?
192
00:11:01,118 --> 00:11:04,246
Já gastei oito dos dez dólares
que ganhei quando saí da prisão.
193
00:11:04,413 --> 00:11:06,540
Ei, relaxe. Eu disse que tenho dinheiro.
194
00:11:06,666 --> 00:11:10,670
Comprei ações de uma empresa de clavas
pouco antes de a sociedade desmoronar.
195
00:11:10,920 --> 00:11:12,922
Selma, isso é maravilhoso!
196
00:11:13,047 --> 00:11:16,008
Só espero que não pensem
que estou me casando por dinheiro,
197
00:11:16,425 --> 00:11:19,762
em vez de por suas...
menos tangíveis qualidades.
198
00:11:21,347 --> 00:11:24,600
Amanhã, seremos Sr.
e Sra. Bob Terwilliger.
199
00:11:25,101 --> 00:11:26,102
Não é maravilhoso?
200
00:11:26,185 --> 00:11:29,355
Ei, Bob, me dê um pouco desse mel aqui.
201
00:11:32,525 --> 00:11:35,486
Santos frijoles!
Faltam dez minutos pro MacGyver.
202
00:11:35,695 --> 00:11:38,197
Motorista, me leve pra casa
sem poupar o chicote.
203
00:11:38,280 --> 00:11:39,490
Como quiser, madame.
204
00:11:41,701 --> 00:11:42,702
O que eu perdi?
205
00:11:42,827 --> 00:11:45,579
MacGyver estava usando regata.
206
00:11:45,788 --> 00:11:46,789
Droga.
207
00:11:46,872 --> 00:11:49,041
Selma, achei que eu era o único pra você.
208
00:11:49,166 --> 00:11:50,126
Sente-se e cale-se.
209
00:11:50,835 --> 00:11:52,294
Obrigado, Señor MacGyver,
210
00:11:52,461 --> 00:11:53,713
você salvou nossa vila.
211
00:11:53,796 --> 00:11:54,880
Não me agradeça.
212
00:11:54,964 --> 00:11:56,841
Agradeça à força gravitacional da lua.
213
00:12:01,137 --> 00:12:03,180
Esse MacGyver é um gênio.
214
00:12:03,806 --> 00:12:06,684
Primeiro, ele não é um gênio.
Ele é um ator.
215
00:12:07,017 --> 00:12:08,769
Segundo, ele não é tão bom ator.
216
00:12:08,894 --> 00:12:11,021
Você está mentindo.
Está mentindo!
217
00:12:11,272 --> 00:12:12,940
Não, Selma, isto é mentir.
218
00:12:13,524 --> 00:12:17,111
Esse foi um roteiro bem elaborado
que não me deu vontade de vomitar.
219
00:12:17,236 --> 00:12:18,237
Não!
220
00:12:23,075 --> 00:12:25,119
Ele foi tão cruel.
221
00:12:25,661 --> 00:12:27,413
As coisas que ele disse...
222
00:12:27,538 --> 00:12:29,206
Elas não são verdade.
223
00:12:30,082 --> 00:12:31,417
Pronto, pronto.
224
00:12:31,542 --> 00:12:33,085
Acho que não haverá casamento.
225
00:12:33,586 --> 00:12:34,754
Amanhã é outro dia.
226
00:12:34,879 --> 00:12:37,465
-Bart, pare com isso!
-Não, ele está certo.
227
00:12:37,882 --> 00:12:39,091
Somos um pacote feito.
228
00:12:39,383 --> 00:12:41,427
Se me ama, ama MacGyver.
229
00:12:42,052 --> 00:12:43,596
Acho que não haverá casamento.
230
00:12:45,931 --> 00:12:49,643
-Selma, não sei o que dizer.
-Apenas diga que gosta de MacGyver.
231
00:12:50,436 --> 00:12:51,562
Muito bem. Eu...
232
00:12:52,438 --> 00:12:53,439
Eu...
233
00:12:54,148 --> 00:12:57,067
Não consigo! Até a perseguição
de carro parecia fajuta.
234
00:12:59,820 --> 00:13:01,614
Vocês dois querem parar com isso?
235
00:13:01,781 --> 00:13:05,117
Eu odeio todos os programas
que a Marge gosta, mas tudo bem.
236
00:13:05,201 --> 00:13:06,202
Sabem por quê?
237
00:13:06,285 --> 00:13:07,203
-Não.
-Continue.
238
00:13:07,411 --> 00:13:10,623
Sempre que ela vai assistir
a um de seus programas não violentos,
239
00:13:10,706 --> 00:13:11,916
eu saio pra caminhar.
240
00:13:12,082 --> 00:13:17,171
Vou ao bar, tomo umas e volto tropeçando
pra casa, pronto pra amar.
241
00:13:18,047 --> 00:13:19,048
Muito bem, Selma.
242
00:13:19,173 --> 00:13:22,426
Sempre que for assistir a MacGyver,
farei uma vigorosa caminhada
243
00:13:22,510 --> 00:13:24,845
e voltarei mais apaixonado do que nunca.
244
00:13:24,970 --> 00:13:26,597
Bob!
245
00:13:27,014 --> 00:13:29,266
Bart não gosta.
Mau conselho.
246
00:13:32,520 --> 00:13:36,607
Eu poderia ter sido a florista
e eu não ficaria caindo.
247
00:13:36,690 --> 00:13:38,651
Ei, eles escolheram a Maggie, certo?
248
00:13:38,734 --> 00:13:42,655
Bem, se querem fofura
em vez de competência, ótimo.
249
00:13:42,947 --> 00:13:44,990
Você, Bob, aceita amar Selma
250
00:13:45,282 --> 00:13:48,327
na saúde e na doença,
251
00:13:48,452 --> 00:13:50,079
até que a morte os separe?
252
00:13:51,914 --> 00:13:52,915
Sim.
253
00:14:01,674 --> 00:14:04,760
Ei, garoto da salsicha,
aonde pensa que vai?
254
00:14:11,600 --> 00:14:15,104
Sou a única solteira
que sobrou na família.
255
00:14:18,983 --> 00:14:20,985
Bem, acho que poderia ser pior.
256
00:14:21,610 --> 00:14:22,903
Lá está Krusty, o Palhaço.
257
00:14:22,987 --> 00:14:25,531
Krusty, diga algo engraçado.
258
00:14:26,240 --> 00:14:27,408
Uma piada...
259
00:14:28,951 --> 00:14:30,119
Engraçada...
260
00:14:30,202 --> 00:14:32,329
Certo, um cara entra em um bar
261
00:14:32,413 --> 00:14:35,165
e tira um pianinho
e um pianista de 30 centímetros...
262
00:14:35,374 --> 00:14:37,710
Não, espere, não posso contar essa.
263
00:14:38,794 --> 00:14:41,338
Queridos amigos, 41 anos atrás,
264
00:14:41,547 --> 00:14:46,010
Deus pegou 76 quilos de argila
e fez uma mulher pra mim.
265
00:14:46,552 --> 00:14:48,304
E, por fazer isso, eu lhe agradeço.
266
00:14:48,554 --> 00:14:52,933
Eu queria dizer que,
graças ao conselho do meu novo marido,
267
00:14:53,142 --> 00:14:55,185
decidi parar de fumar.
268
00:14:56,729 --> 00:14:59,523
Exceto após refeições
e após MacGyver.
269
00:14:59,773 --> 00:15:02,192
Puxa, Selma, querida,
você enterrará a todos nós.
270
00:15:03,986 --> 00:15:07,323
Chefe Wiggum, você tem experiência.
Não confia em Sideshow Bob, né?
271
00:15:08,282 --> 00:15:09,283
Relaxe, filho.
272
00:15:09,658 --> 00:15:11,201
Se ele fosse cometer um crime,
273
00:15:11,285 --> 00:15:13,579
teria convidado
o policial número um da cidade?
274
00:15:14,413 --> 00:15:16,290
Agora, onde coloquei minha arma?
275
00:15:16,874 --> 00:15:19,209
Ah, é. Coloquei na mesa
quando fui pegar bolo.
276
00:15:21,795 --> 00:15:23,172
RECÉM-CASADOS
277
00:15:23,297 --> 00:15:25,090
Não sei o que dizer.
278
00:15:25,341 --> 00:15:27,259
Me diga o que sabe que quero ouvir.
279
00:15:27,885 --> 00:15:30,429
Estou morrendo de inveja.
280
00:15:31,138 --> 00:15:32,348
Obrigada.
281
00:15:35,809 --> 00:15:37,102
Isso mesmo, querida.
282
00:15:37,436 --> 00:15:38,687
Aproveite seu descanso.
283
00:15:39,647 --> 00:15:43,651
O casamento foi cansativo pra você
e a lua de mel será...
284
00:15:44,526 --> 00:15:45,736
mortal.
285
00:15:52,660 --> 00:15:54,119
EU ODEIO BART
286
00:16:02,336 --> 00:16:04,672
Bem-vindos à nossa lua de mel em vídeo.
287
00:16:05,005 --> 00:16:07,508
Estamos usando a câmera
que o primo Doug nos deu
288
00:16:07,800 --> 00:16:10,552
e a fita cassete que Homer nos deu.
289
00:16:10,678 --> 00:16:14,098
Ei, e depois de assistirmos a isso,
podemos gravar por cima.
290
00:16:14,598 --> 00:16:18,352
Ali estão as cataratas de Shelbyville,
a pedra rolante
291
00:16:18,435 --> 00:16:20,729
e, aqui, outra vista de tirar o fôlego,
292
00:16:20,813 --> 00:16:23,649
meu marido novinho em folha.
293
00:16:23,816 --> 00:16:27,069
Eu queria um quarto com lareira
seu macaco carregador sem cérebro!
294
00:16:27,236 --> 00:16:28,946
Igual ao do folheto!
295
00:16:29,613 --> 00:16:30,823
Selma, querida.
296
00:16:31,156 --> 00:16:34,284
Eu estava apenas conversando
com meu bom amigo... Dennis.
297
00:16:34,618 --> 00:16:36,704
Agora, sorria pra câmera.
Bom rapaz.
298
00:16:40,207 --> 00:16:41,458
Ah, fogo.
299
00:16:41,959 --> 00:16:44,461
Flagelo de Prometeu,
torradeira de marshmallows,
300
00:16:44,670 --> 00:16:46,714
erradicador de madeira morta.
301
00:16:47,089 --> 00:16:49,591
Selma, querida,
você e sua pequena câmera.
302
00:16:50,050 --> 00:16:52,428
O que me diz de desligá-la por um tempo?
303
00:16:52,553 --> 00:16:53,929
E fazer amor?
304
00:16:55,764 --> 00:16:56,849
Suponho que sim.
305
00:16:57,224 --> 00:16:59,184
Oh, que adorável.
306
00:16:59,560 --> 00:17:02,980
Por que Sideshow Bob enlouqueceria
por causa de uma fogueira?
307
00:17:03,105 --> 00:17:06,567
Porque ele quer
que sua lua de mel seja romântica.
308
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
Romântica? Com a Tia Selma?
309
00:17:08,986 --> 00:17:11,155
Acho que você é muito jovem pra entender.
310
00:17:16,827 --> 00:17:20,497
Bob, uma das minhas obturações saiu.
311
00:17:21,165 --> 00:17:23,417
Até assassinato tem seu lado feio.
312
00:17:24,001 --> 00:17:27,171
Bob, se importa de massagear meus pés?
313
00:17:30,049 --> 00:17:32,176
Queria, você fala
como se fosse algo ruim.
314
00:17:34,011 --> 00:17:35,012
Oh, bom...
315
00:17:35,471 --> 00:17:36,930
Em breve, a matarei.
316
00:17:39,099 --> 00:17:41,018
"Os pés dela cheiram bem" em francês.
317
00:17:42,436 --> 00:17:43,979
Prepare-se pra ser assassinada.
318
00:17:46,774 --> 00:17:50,277
Isso é... "Seus dedos são
como perfume" em sânscrito.
319
00:17:53,238 --> 00:17:57,034
-O quê?
-É "Vou te matar" em espanhol.
320
00:17:57,242 --> 00:17:59,620
-O quê?
-Nossa, querida, creio que seja hora
321
00:17:59,745 --> 00:18:00,996
do seu amado MacGyver.
322
00:18:01,705 --> 00:18:02,748
Ei, tem razão.
323
00:18:14,343 --> 00:18:15,969
Bem, hora da minha caminhada.
324
00:18:16,637 --> 00:18:18,180
Não se esqueça de morrer.
325
00:18:20,974 --> 00:18:23,644
Eu estava me sentindo
meio solitária sem a Selma.
326
00:18:23,811 --> 00:18:25,854
Posso assistir à TV com vocês?
327
00:18:26,230 --> 00:18:28,107
Oh, fique à vontade, Patty.
328
00:18:28,607 --> 00:18:30,818
Esta noite, em MacGyver...
329
00:18:30,901 --> 00:18:34,154
MacGyver…
330
00:18:34,279 --> 00:18:36,490
A Tia Selma só tem uma hora de vida.
331
00:18:36,573 --> 00:18:37,908
Ei, abaixe aí na frente.
332
00:18:41,954 --> 00:18:42,996
Adeus.
333
00:18:50,629 --> 00:18:53,382
Recepção, houve
um terrível acidente em meu quarto.
334
00:18:58,303 --> 00:18:59,388
Pobre Selma.
335
00:18:59,930 --> 00:19:02,015
Estava tendo uma noite tão adorável.
336
00:19:02,099 --> 00:19:04,143
E então eu fui e estraguei tudo
337
00:19:04,226 --> 00:19:07,896
Fazendo algo estúpido como explodi-la
338
00:19:08,480 --> 00:19:09,523
Sideshow Bob.
339
00:19:09,606 --> 00:19:13,318
Acho que as únicas vítimas aqui são
as boas pessoas no hotel Best Western.
340
00:19:13,527 --> 00:19:14,778
Bart!
341
00:19:15,654 --> 00:19:16,697
Selma!
342
00:19:17,990 --> 00:19:19,324
Você tentou me matar.
343
00:19:19,783 --> 00:19:21,118
Quero o divórcio.
344
00:19:22,995 --> 00:19:25,539
Meus melhores planos foram destruídos.
345
00:19:25,664 --> 00:19:28,876
Chefe Wiggum, tem lugar na sua cadeia
pra um duas vezes perdedor?
346
00:19:29,001 --> 00:19:31,420
Bem, na verdade, não,
mas isso nunca nos impediu.
347
00:19:33,338 --> 00:19:36,175
Bart, preciso saber,
como desemaranhou minha teia?
348
00:19:36,383 --> 00:19:37,634
Sim, Bart, diga-nos.
349
00:19:37,843 --> 00:19:40,095
Eu odiaria dizer
ao policial número um da cidade
350
00:19:40,179 --> 00:19:41,555
como fazer o seu trabalho
351
00:19:41,680 --> 00:19:44,057
Não, por favor,
é a única forma de aprender.
352
00:19:44,183 --> 00:19:45,184
Está bem.
353
00:19:45,475 --> 00:19:49,188
Sideshow Bob parecia desesperado
por aquela lareira, mas por quê?
354
00:19:49,271 --> 00:19:51,857
Então, eu entendi.
O gás!
355
00:19:52,399 --> 00:19:54,693
Claro, qualquer um notaria
um vazamento de gás,
356
00:19:54,943 --> 00:19:57,362
exceto a Tia Selma.
357
00:19:57,446 --> 00:20:00,574
Eu perdi permanentemente
meu paladar e meu olfato.
358
00:20:00,657 --> 00:20:02,409
Ela assistia a MacGyver contente,
359
00:20:02,534 --> 00:20:05,996
sem perceber que seu quarto estava
se enchendo de gás natural.
360
00:20:06,288 --> 00:20:09,208
Tudo que faltava
para a explosão era uma única faísca,
361
00:20:09,458 --> 00:20:11,877
digamos... de um cigarro.
362
00:20:12,169 --> 00:20:14,254
Decidi parar de fumar.
363
00:20:14,338 --> 00:20:16,298
Exceto após refeições
e após MacGyver.
364
00:20:16,423 --> 00:20:20,010
Sua única esperança era um garoto corajoso
e seu pai de raciocínio lento.
365
00:20:20,135 --> 00:20:23,263
Pai, quando a tia Selma acender
o cigarro no final de MacGyver,
366
00:20:23,347 --> 00:20:25,807
-ela vai explodir em pedacinhos.
-Como é que é?
367
00:20:28,310 --> 00:20:30,520
Após quatro tentativas
de explicar ao Homer,
368
00:20:30,646 --> 00:20:33,315
expliquei pra mamãe e partimos!
369
00:20:33,398 --> 00:20:34,650
Para o Simpson-Móvel!
370
00:20:52,459 --> 00:20:54,044
Não!
371
00:20:57,047 --> 00:20:59,925
Mas, espere, se você a salvou,
por que o quarto explodiu?
372
00:21:00,050 --> 00:21:01,260
Eu explico essa.
373
00:21:01,969 --> 00:21:04,471
Eu e os rapazes celebrávamos
um trabalho bem feito,
374
00:21:04,596 --> 00:21:07,224
quando joguei meu fósforo
próximo à cena do crime.
375
00:21:09,559 --> 00:21:11,061
Oh, é mesmo! O gás.
376
00:21:11,770 --> 00:21:12,896
Eu voltarei.
377
00:21:13,105 --> 00:21:15,482
Os democratas acabarão
voltando à Casa Branca
378
00:21:15,565 --> 00:21:17,901
e, quando acontecer,
estarei de volta às ruas
379
00:21:18,151 --> 00:21:19,778
com meus amigos criminosos!
380
00:21:25,951 --> 00:21:28,287
Me sinto tão boba.
381
00:21:28,704 --> 00:21:30,455
Bem, ele enganou quase todo mundo,
382
00:21:30,789 --> 00:21:34,626
mas houve um garotinho
que nunca perdeu sua desconfiança.
383
00:21:34,960 --> 00:21:36,044
Obrigado, mãe.
384
00:21:36,586 --> 00:21:38,755
Agora, vamos sair
deste corredor cheio de gás
385
00:21:38,880 --> 00:21:40,507
antes que todos sufoquemos.
386
00:22:56,500 --> 00:22:58,502
Legendas: Milena Dias de Paula