1 00:00:03,294 --> 00:00:06,381 OS SIMPSONS 2 00:00:06,756 --> 00:00:08,049 BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,302 --> 00:00:12,637 ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,518 BARULHOS ENGRAÇADOS NÃO SÃO ENGRAÇADOS 5 00:00:25,316 --> 00:00:26,860 CUIDADO 6 00:00:26,943 --> 00:00:28,903 REVISTA DA MAMÃE CEREAL DO KRUSTY 7 00:01:04,230 --> 00:01:05,273 D'oh! 8 00:01:21,915 --> 00:01:24,501 Quer desligar essa música de rock 'n' rock? 9 00:01:24,667 --> 00:01:26,544 Ei, não tenha um estegossauro, cara. 10 00:01:29,089 --> 00:01:32,592 Esses dinossauros são mais reais do que a maioria das famílias reais. 11 00:01:35,345 --> 00:01:37,680 Olhe, Maggie, eles têm um bebê também. 12 00:01:37,764 --> 00:01:41,017 É como se tivessem visto nossa vida e colocado direto na tela. 13 00:01:41,142 --> 00:01:43,186 Agora, crianças, sei que estão empolgadas 14 00:01:43,269 --> 00:01:45,522 pra conhecer o namorado da Tia Selma hoje. 15 00:01:46,272 --> 00:01:49,567 Mas, acho que antes que ele chegue, devo dizer algo sobre ele. 16 00:01:50,193 --> 00:01:51,903 Algo perturbador. 17 00:01:58,368 --> 00:02:00,995 Vejam, a Tia Selma tem essa obsessão louca 18 00:02:01,079 --> 00:02:02,330 por não morrer sozinha. 19 00:02:02,455 --> 00:02:06,209 Então, em desespero, ela se correspondeu por carta com prisioneiros. 20 00:02:06,459 --> 00:02:08,211 Seu novo amor esteve na prisão. 21 00:02:08,336 --> 00:02:11,923 Legal, ele pode nos ensinar a matar um homem com uma bandeja. 22 00:02:12,048 --> 00:02:15,176 Agora, ele é um ex-presidiário. 23 00:02:15,426 --> 00:02:17,262 Ele pagou sua dívida com a sociedade. 24 00:02:17,428 --> 00:02:20,014 Então por que não está usando os talheres de prata? 25 00:02:20,140 --> 00:02:21,224 Apenas não estou. 26 00:02:22,058 --> 00:02:23,101 São eles. 27 00:02:23,226 --> 00:02:24,477 Lembrem-se, pessoal, 28 00:02:24,602 --> 00:02:28,606 sejam compreensíveis e misericordiosos pelo bem da união familiar. 29 00:02:29,107 --> 00:02:31,317 Pessoal, gostaria que conhecessem... 30 00:02:32,902 --> 00:02:34,028 Sideshow Bob! 31 00:02:34,112 --> 00:02:35,113 Mas que... 32 00:02:35,238 --> 00:02:38,199 Selma, acho que a reação das crianças é compreensível. 33 00:02:38,533 --> 00:02:41,452 Bart é o detetive de calças curtas que me enviou pra prisão. 34 00:02:41,578 --> 00:02:42,912 É isso mesmo, Tia Selma. 35 00:02:43,121 --> 00:02:46,416 Seu novo namorado acusou Krusty, o Palhaço de assalto à mão armada. 36 00:02:48,001 --> 00:02:50,670 Puxa, se um garoto intrometido me mandasse pra prisão, 37 00:02:50,795 --> 00:02:53,131 assim que eu saísse, descobriria onde ele mora 38 00:02:53,381 --> 00:02:55,091 e abriria um novo umbigo nele. 39 00:02:57,343 --> 00:02:58,511 Dedo duro idiota. 40 00:03:02,390 --> 00:03:06,477 Sr. Simpson, está esquecendo as primeiras duas nobres verdades do Buda. 41 00:03:06,603 --> 00:03:08,021 -Não estou. -Está, sim. 42 00:03:08,521 --> 00:03:10,607 Um, existência é sofrimento. 43 00:03:10,899 --> 00:03:13,484 Dois, a causa do sofrimento é o desejo. 44 00:03:14,027 --> 00:03:17,447 Neste caso, meu desejo de fazer programas infantis de alta qualidade. 45 00:03:17,530 --> 00:03:18,865 HAMBÚRGUERES DO KRUSTY 46 00:03:18,948 --> 00:03:21,993 Quando a prisão arruinou esse sonho, me tornei um caldeirão 47 00:03:22,076 --> 00:03:23,411 de raiva e recriminação. 48 00:03:28,499 --> 00:03:29,417 MILK-SHAKE DO KRUSTY 49 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 Quando fui indicado a melhor intérprete coadjuvante 50 00:03:43,181 --> 00:03:45,600 em um programa infantil durante o Emmy diurno 51 00:03:45,725 --> 00:03:47,310 minha amargura arruinou 52 00:03:47,435 --> 00:03:49,854 o que deveria ser a melhor noite da minha vida. 53 00:03:49,938 --> 00:03:50,939 Os indicados são... 54 00:03:51,022 --> 00:03:52,315 Droopy Drawers, 55 00:03:52,649 --> 00:03:53,858 Coronel Coward, 56 00:03:54,108 --> 00:03:57,195 Pepito, o maior gato do mundo inteiro, 57 00:03:57,278 --> 00:03:58,279 AO VIVO DA PRISÃO 58 00:03:58,363 --> 00:03:59,364 Sideshow Bob, 59 00:03:59,447 --> 00:04:00,490 FILMANDO NA ESPANHA 60 00:04:00,573 --> 00:04:01,449 e Aspirador Suckup. 61 00:04:01,783 --> 00:04:03,409 E o Emmy vai para... 62 00:04:04,035 --> 00:04:05,536 Não acredito nisso. 63 00:04:05,912 --> 00:04:07,455 Sideshow Bob. 64 00:04:11,501 --> 00:04:13,628 É mais um Emmy que você jamais ganhará, 65 00:04:13,753 --> 00:04:15,296 sua caixa surpresa de zombarias. 66 00:04:15,463 --> 00:04:17,507 Não derrube essa coisa no banho, Bob. 67 00:04:17,590 --> 00:04:18,967 -Sem talento! -Banana! 68 00:04:19,092 --> 00:04:20,093 -Puxa-saco! -Chato! 69 00:04:20,343 --> 00:04:22,845 Pare! Eu posso... Me solte! 70 00:04:26,307 --> 00:04:29,310 Agora, o destaque: melhor transferência de filme para vídeo. 71 00:04:30,520 --> 00:04:34,274 Sabe como é a vida na prisão para um republicano conservador? 72 00:04:35,900 --> 00:04:37,568 SUPRIMENTOS 73 00:04:37,986 --> 00:04:40,989 Em nossa cela superlotada, nos tornamos quase como bestas. 74 00:04:41,739 --> 00:04:44,284 -Quem usou meu protetor labial? -Fui eu. Aqui está. 75 00:04:44,409 --> 00:04:46,035 Eu não quero isso. 76 00:04:46,536 --> 00:04:49,622 Minha única alegria vinha de planejar uma vingança horrível 77 00:04:49,706 --> 00:04:50,873 contra o garoto que me colocou lá. 78 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 MORRA BART 79 00:04:52,875 --> 00:04:53,960 BART MORRA AO CHEGAR 80 00:04:54,711 --> 00:04:56,170 EU ODEIO BART 81 00:04:58,631 --> 00:04:59,924 Ai, caramba! 82 00:05:00,008 --> 00:05:01,592 Bart, se eu quisesse matá-lo, 83 00:05:01,718 --> 00:05:04,470 eu o teria estrangulado feito um frango logo que entrei. 84 00:05:05,430 --> 00:05:07,682 Mas, então, que tipo de convidado eu seria? 85 00:05:10,935 --> 00:05:12,020 Agora, onde eu estava? 86 00:05:12,520 --> 00:05:14,480 Sim. Meu ponto baixo. 87 00:05:15,815 --> 00:05:17,108 Não podem levar meu Emmy. 88 00:05:17,275 --> 00:05:18,401 Ei, conhece as regras. 89 00:05:18,776 --> 00:05:21,237 Prêmios por excelência em entreter são contrabando. 90 00:05:21,446 --> 00:05:23,531 Nada de Emmys, Oscars, nem Globo de Ouro. 91 00:05:26,117 --> 00:05:28,578 Mas o destino pode ser gentil, assim como cruel. 92 00:05:28,870 --> 00:05:31,706 Recebi uma resposta à minha carta do programa de amigos. 93 00:05:32,040 --> 00:05:34,751 Querido número 24601... 94 00:05:35,293 --> 00:05:38,796 Preciso de um homem e não encontro nenhum entre os cumpridores da lei. 95 00:05:39,547 --> 00:05:44,260 Tenho um trabalho estável e um hobby lucrativo arquivando ações judiciais. 96 00:05:44,385 --> 00:05:46,304 Divido um apartamento com minha gêmea. 97 00:05:46,637 --> 00:05:48,681 Anexa está uma foto de nós na bicicleta. 98 00:05:48,973 --> 00:05:50,808 Esqueci qual das duas sou eu. 99 00:05:52,560 --> 00:05:53,644 Querida Selma... 100 00:05:54,020 --> 00:05:55,813 Sua carta desencadeou uma rebelião 101 00:05:55,938 --> 00:05:58,608 na ala de segurança máxima do meu coração. 102 00:06:02,945 --> 00:06:05,740 Como a flor solitária que nasce no pátio da prisão, 103 00:06:05,990 --> 00:06:08,493 nosso amor floresceu apesar de todos os obstáculos. 104 00:06:10,745 --> 00:06:12,455 Selma, posso? 105 00:06:13,873 --> 00:06:14,957 Na bochecha. 106 00:06:19,337 --> 00:06:21,297 Inspirado pelo amor de uma boa mulher, 107 00:06:21,381 --> 00:06:22,507 resolvi ser o melhor 108 00:06:22,590 --> 00:06:23,508 VISITAS CONJUGAIS 109 00:06:23,591 --> 00:06:24,926 ...detento 24601 que pude. 110 00:06:27,929 --> 00:06:31,224 Dei adeus aos colegas de cela e saí com a mulher que amava. 111 00:06:32,183 --> 00:06:33,226 Cortador. 112 00:06:33,768 --> 00:06:34,811 Picador. 113 00:06:35,561 --> 00:06:36,562 Snake. 114 00:06:36,646 --> 00:06:38,606 Sentirei sua falta acima de tudo. 115 00:06:42,193 --> 00:06:44,445 Que bela história, Sideshow Bob. 116 00:06:44,529 --> 00:06:47,782 Você é prova de que nosso sistema prisional giratório funciona. 117 00:06:47,990 --> 00:06:50,076 Selma, nunca a vi tão feliz. 118 00:06:50,159 --> 00:06:51,869 Rindo como uma adolescente. 119 00:06:55,206 --> 00:06:58,793 Tenho que admitir, Selma, ele é um partido como nenhum outro. 120 00:06:59,001 --> 00:07:01,838 Sim, espero que a polícia esteja dizendo isso também. 121 00:07:05,466 --> 00:07:09,095 Não acredito em vocês, pessoal. Este homem incriminou Krusty, o Palhaço. 122 00:07:09,220 --> 00:07:10,847 -Bart! -Sim, eu o incriminei. 123 00:07:11,264 --> 00:07:13,391 E lhe agradeço por ter me pegado, Bart. 124 00:07:14,350 --> 00:07:16,769 Você agarrou o leme do meu barco para o inferno 125 00:07:16,936 --> 00:07:19,897 e o direcionou para a ensolarada baía da Selma. 126 00:07:20,064 --> 00:07:21,065 Salve, salve. 127 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 Selma, se importaria 128 00:07:22,900 --> 00:07:26,070 se eu fizesse algo ousado e chocante em frente à sua família? 129 00:07:26,195 --> 00:07:27,655 Tudo bem, mas sem língua. 130 00:07:27,905 --> 00:07:30,658 Apesar de beijá-la ser como beijar um divino cinzeiro, 131 00:07:30,741 --> 00:07:32,201 não é disso que eu falava. 132 00:07:33,327 --> 00:07:35,496 Selma, quer se casar comigo? 133 00:07:36,664 --> 00:07:39,125 Não seja boba, Tia Selma. Esse cara não presta. 134 00:07:39,250 --> 00:07:41,586 Então me chame de "Sra. Não Presta". 135 00:07:47,592 --> 00:07:49,927 O SUMÔ FELIZ 136 00:08:27,798 --> 00:08:31,469 Poderia... esfregar meus calos pra mim? 137 00:08:33,429 --> 00:08:34,430 A… 138 00:08:34,889 --> 00:08:35,890 G… 139 00:08:36,224 --> 00:08:37,308 Q… 140 00:08:37,391 --> 00:08:38,392 TESTE DE VISÃO 141 00:08:38,476 --> 00:08:39,519 Sete... 142 00:08:39,727 --> 00:08:40,686 Bom o suficiente. 143 00:08:41,062 --> 00:08:44,524 Que você dirija com segurança e encontre amor verdadeiro. 144 00:08:44,649 --> 00:08:46,526 Voltamos agora com a anual 27ª 145 00:08:46,651 --> 00:08:49,362 maratona do Krusty, o Palhaço pra enjoo de movimento. 146 00:08:49,445 --> 00:08:50,446 Tímpano. 147 00:08:53,199 --> 00:08:55,076 Amo vocês, pessoal! 148 00:08:55,159 --> 00:08:57,203 Amo minhas crianças! 149 00:08:58,663 --> 00:08:59,997 Pobres pequeninos. 150 00:09:00,248 --> 00:09:01,415 Tão trágico. 151 00:09:01,916 --> 00:09:03,042 Tão nauseante. 152 00:09:03,459 --> 00:09:06,128 Deveriam ver o ônibus em que vieram pro estúdio. 153 00:09:13,302 --> 00:09:15,012 O que vem agora? Ah, é. 154 00:09:15,304 --> 00:09:18,432 E, agora, um homem que dispensa apresentações, 155 00:09:19,100 --> 00:09:22,186 "O Presidente da Empresa" ... Vocês sabem de quem falo. 156 00:09:22,311 --> 00:09:23,771 Venha aqui, camarada! 157 00:09:25,731 --> 00:09:28,651 Krustelah, há um velho amigo nos bastidores 158 00:09:28,734 --> 00:09:30,152 que quer dizer olá. 159 00:09:30,236 --> 00:09:31,445 O quê? 160 00:09:31,529 --> 00:09:33,990 -Não acredito nisso! -Eles estão brigando há anos. 161 00:09:36,742 --> 00:09:37,952 Venha aqui, você. 162 00:09:38,369 --> 00:09:40,663 -Seu velho palhaço. -Senti sua falta. 163 00:09:40,746 --> 00:09:42,790 Este cara é um tesouro nacional. 164 00:09:42,873 --> 00:09:46,836 O idiota que arranjei pra substituí-lo não está apto pra segurar seu apito. 165 00:09:47,128 --> 00:09:48,754 Só posso ser eu mesmo. 166 00:09:49,171 --> 00:09:52,800 Krusty, poderá me perdoar por incriminá-lo e colocá-lo na cadeia? 167 00:09:52,925 --> 00:09:56,178 Se abrirem os registros desta maratona, voltarei direto pra lá. 168 00:09:57,221 --> 00:10:00,057 Esse Sideshow Bob é uma péssima farsa do show business. 169 00:10:00,182 --> 00:10:01,517 Dê um tempo, Bart. 170 00:10:01,601 --> 00:10:03,894 Se o Krusty é capaz de perdoá-lo, 171 00:10:03,978 --> 00:10:05,563 você com certeza também é. 172 00:10:05,771 --> 00:10:08,733 Krusty, não consigo dizer o quanto senti falta disto. 173 00:10:10,860 --> 00:10:12,695 Quanto ao seu vestido de casamento... 174 00:10:13,613 --> 00:10:14,780 Não sei como dizer... 175 00:10:14,905 --> 00:10:16,616 -Branco! -Branco. 176 00:10:17,158 --> 00:10:18,784 E o que quer de entrada? 177 00:10:19,327 --> 00:10:20,369 Entradas! 178 00:10:20,494 --> 00:10:23,623 Homer, parece ser um bom degustador. O que devemos servir? 179 00:10:23,914 --> 00:10:27,126 Bem, não há como errar com salsichas de coquetel. 180 00:10:27,335 --> 00:10:31,297 Elas são tão gostosas quanto bonitas e vêm com um delicioso molho vermelho. 181 00:10:31,589 --> 00:10:34,050 Parece ketchup, tem gosto de ketchup, 182 00:10:34,175 --> 00:10:36,469 mas, irmão, não é ketchup! 183 00:10:36,802 --> 00:10:38,471 Bem, Selma, ele argumentou bem. 184 00:10:39,055 --> 00:10:41,849 Escolha o que quiser. Tudo tem gosto de isopor pra mim. 185 00:10:42,308 --> 00:10:44,185 Selma, querida, estou confuso. 186 00:10:44,477 --> 00:10:47,605 Bem, quando eu era criança, brincávamos de foguete com garrafas 187 00:10:47,813 --> 00:10:49,815 e uma acertou bem o meu nariz. 188 00:10:50,232 --> 00:10:53,319 Eu perdi permanentemente meu paladar e meu olfato. 189 00:10:53,527 --> 00:10:56,947 Certo, teremos salsichas de coquetel e almôndegas suecas. 190 00:10:57,406 --> 00:10:59,617 Selma, o casamento está saindo do controle. 191 00:10:59,700 --> 00:11:00,910 Podemos pagar tudo isso? 192 00:11:01,118 --> 00:11:04,246 Já gastei oito dos dez dólares que ganhei quando saí da prisão. 193 00:11:04,413 --> 00:11:06,540 Ei, relaxe. Eu disse que tenho dinheiro. 194 00:11:06,666 --> 00:11:10,670 Comprei ações de uma empresa de clavas pouco antes de a sociedade desmoronar. 195 00:11:10,920 --> 00:11:12,922 Selma, isso é maravilhoso! 196 00:11:13,047 --> 00:11:16,008 Só espero que não pensem que estou me casando por dinheiro, 197 00:11:16,425 --> 00:11:19,762 em vez de por suas... menos tangíveis qualidades. 198 00:11:21,347 --> 00:11:24,600 Amanhã, seremos Sr. e Sra. Bob Terwilliger. 199 00:11:25,101 --> 00:11:26,102 Não é maravilhoso? 200 00:11:26,185 --> 00:11:29,355 Ei, Bob, me dê um pouco desse mel aqui. 201 00:11:32,525 --> 00:11:35,486 Santos frijoles! Faltam dez minutos pro MacGyver. 202 00:11:35,695 --> 00:11:38,197 Motorista, me leve pra casa sem poupar o chicote. 203 00:11:38,280 --> 00:11:39,490 Como quiser, madame. 204 00:11:41,701 --> 00:11:42,702 O que eu perdi? 205 00:11:42,827 --> 00:11:45,579 MacGyver estava usando regata. 206 00:11:45,788 --> 00:11:46,789 Droga. 207 00:11:46,872 --> 00:11:49,041 Selma, achei que eu era o único pra você. 208 00:11:49,166 --> 00:11:50,126 Sente-se e cale-se. 209 00:11:50,835 --> 00:11:52,294 Obrigado, Señor MacGyver, 210 00:11:52,461 --> 00:11:53,713 você salvou nossa vila. 211 00:11:53,796 --> 00:11:54,880 Não me agradeça. 212 00:11:54,964 --> 00:11:56,841 Agradeça à força gravitacional da lua. 213 00:12:01,137 --> 00:12:03,180 Esse MacGyver é um gênio. 214 00:12:03,806 --> 00:12:06,684 Primeiro, ele não é um gênio. Ele é um ator. 215 00:12:07,017 --> 00:12:08,769 Segundo, ele não é tão bom ator. 216 00:12:08,894 --> 00:12:11,021 Você está mentindo. Está mentindo! 217 00:12:11,272 --> 00:12:12,940 Não, Selma, isto é mentir. 218 00:12:13,524 --> 00:12:17,111 Esse foi um roteiro bem elaborado que não me deu vontade de vomitar. 219 00:12:17,236 --> 00:12:18,237 Não! 220 00:12:23,075 --> 00:12:25,119 Ele foi tão cruel. 221 00:12:25,661 --> 00:12:27,413 As coisas que ele disse... 222 00:12:27,538 --> 00:12:29,206 Elas não são verdade. 223 00:12:30,082 --> 00:12:31,417 Pronto, pronto. 224 00:12:31,542 --> 00:12:33,085 Acho que não haverá casamento. 225 00:12:33,586 --> 00:12:34,754 Amanhã é outro dia. 226 00:12:34,879 --> 00:12:37,465 -Bart, pare com isso! -Não, ele está certo. 227 00:12:37,882 --> 00:12:39,091 Somos um pacote feito. 228 00:12:39,383 --> 00:12:41,427 Se me ama, ama MacGyver. 229 00:12:42,052 --> 00:12:43,596 Acho que não haverá casamento. 230 00:12:45,931 --> 00:12:49,643 -Selma, não sei o que dizer. -Apenas diga que gosta de MacGyver. 231 00:12:50,436 --> 00:12:51,562 Muito bem. Eu... 232 00:12:52,438 --> 00:12:53,439 Eu... 233 00:12:54,148 --> 00:12:57,067 Não consigo! Até a perseguição de carro parecia fajuta. 234 00:12:59,820 --> 00:13:01,614 Vocês dois querem parar com isso? 235 00:13:01,781 --> 00:13:05,117 Eu odeio todos os programas que a Marge gosta, mas tudo bem. 236 00:13:05,201 --> 00:13:06,202 Sabem por quê? 237 00:13:06,285 --> 00:13:07,203 -Não. -Continue. 238 00:13:07,411 --> 00:13:10,623 Sempre que ela vai assistir a um de seus programas não violentos, 239 00:13:10,706 --> 00:13:11,916 eu saio pra caminhar. 240 00:13:12,082 --> 00:13:17,171 Vou ao bar, tomo umas e volto tropeçando pra casa, pronto pra amar. 241 00:13:18,047 --> 00:13:19,048 Muito bem, Selma. 242 00:13:19,173 --> 00:13:22,426 Sempre que for assistir a MacGyver, farei uma vigorosa caminhada 243 00:13:22,510 --> 00:13:24,845 e voltarei mais apaixonado do que nunca. 244 00:13:24,970 --> 00:13:26,597 Bob! 245 00:13:27,014 --> 00:13:29,266 Bart não gosta. Mau conselho. 246 00:13:32,520 --> 00:13:36,607 Eu poderia ter sido a florista e eu não ficaria caindo. 247 00:13:36,690 --> 00:13:38,651 Ei, eles escolheram a Maggie, certo? 248 00:13:38,734 --> 00:13:42,655 Bem, se querem fofura em vez de competência, ótimo. 249 00:13:42,947 --> 00:13:44,990 Você, Bob, aceita amar Selma 250 00:13:45,282 --> 00:13:48,327 na saúde e na doença, 251 00:13:48,452 --> 00:13:50,079 até que a morte os separe? 252 00:13:51,914 --> 00:13:52,915 Sim. 253 00:14:01,674 --> 00:14:04,760 Ei, garoto da salsicha, aonde pensa que vai? 254 00:14:11,600 --> 00:14:15,104 Sou a única solteira que sobrou na família. 255 00:14:18,983 --> 00:14:20,985 Bem, acho que poderia ser pior. 256 00:14:21,610 --> 00:14:22,903 Lá está Krusty, o Palhaço. 257 00:14:22,987 --> 00:14:25,531 Krusty, diga algo engraçado. 258 00:14:26,240 --> 00:14:27,408 Uma piada... 259 00:14:28,951 --> 00:14:30,119 Engraçada... 260 00:14:30,202 --> 00:14:32,329 Certo, um cara entra em um bar 261 00:14:32,413 --> 00:14:35,165 e tira um pianinho e um pianista de 30 centímetros... 262 00:14:35,374 --> 00:14:37,710 Não, espere, não posso contar essa. 263 00:14:38,794 --> 00:14:41,338 Queridos amigos, 41 anos atrás, 264 00:14:41,547 --> 00:14:46,010 Deus pegou 76 quilos de argila e fez uma mulher pra mim. 265 00:14:46,552 --> 00:14:48,304 E, por fazer isso, eu lhe agradeço. 266 00:14:48,554 --> 00:14:52,933 Eu queria dizer que, graças ao conselho do meu novo marido, 267 00:14:53,142 --> 00:14:55,185 decidi parar de fumar. 268 00:14:56,729 --> 00:14:59,523 Exceto após refeições e após MacGyver. 269 00:14:59,773 --> 00:15:02,192 Puxa, Selma, querida, você enterrará a todos nós. 270 00:15:03,986 --> 00:15:07,323 Chefe Wiggum, você tem experiência. Não confia em Sideshow Bob, né? 271 00:15:08,282 --> 00:15:09,283 Relaxe, filho. 272 00:15:09,658 --> 00:15:11,201 Se ele fosse cometer um crime, 273 00:15:11,285 --> 00:15:13,579 teria convidado o policial número um da cidade? 274 00:15:14,413 --> 00:15:16,290 Agora, onde coloquei minha arma? 275 00:15:16,874 --> 00:15:19,209 Ah, é. Coloquei na mesa quando fui pegar bolo. 276 00:15:21,795 --> 00:15:23,172 RECÉM-CASADOS 277 00:15:23,297 --> 00:15:25,090 Não sei o que dizer. 278 00:15:25,341 --> 00:15:27,259 Me diga o que sabe que quero ouvir. 279 00:15:27,885 --> 00:15:30,429 Estou morrendo de inveja. 280 00:15:31,138 --> 00:15:32,348 Obrigada. 281 00:15:35,809 --> 00:15:37,102 Isso mesmo, querida. 282 00:15:37,436 --> 00:15:38,687 Aproveite seu descanso. 283 00:15:39,647 --> 00:15:43,651 O casamento foi cansativo pra você e a lua de mel será... 284 00:15:44,526 --> 00:15:45,736 mortal. 285 00:15:52,660 --> 00:15:54,119 EU ODEIO BART 286 00:16:02,336 --> 00:16:04,672 Bem-vindos à nossa lua de mel em vídeo. 287 00:16:05,005 --> 00:16:07,508 Estamos usando a câmera que o primo Doug nos deu 288 00:16:07,800 --> 00:16:10,552 e a fita cassete que Homer nos deu. 289 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 Ei, e depois de assistirmos a isso, podemos gravar por cima. 290 00:16:14,598 --> 00:16:18,352 Ali estão as cataratas de Shelbyville, a pedra rolante 291 00:16:18,435 --> 00:16:20,729 e, aqui, outra vista de tirar o fôlego, 292 00:16:20,813 --> 00:16:23,649 meu marido novinho em folha. 293 00:16:23,816 --> 00:16:27,069 Eu queria um quarto com lareira seu macaco carregador sem cérebro! 294 00:16:27,236 --> 00:16:28,946 Igual ao do folheto! 295 00:16:29,613 --> 00:16:30,823 Selma, querida. 296 00:16:31,156 --> 00:16:34,284 Eu estava apenas conversando com meu bom amigo... Dennis. 297 00:16:34,618 --> 00:16:36,704 Agora, sorria pra câmera. Bom rapaz. 298 00:16:40,207 --> 00:16:41,458 Ah, fogo. 299 00:16:41,959 --> 00:16:44,461 Flagelo de Prometeu, torradeira de marshmallows, 300 00:16:44,670 --> 00:16:46,714 erradicador de madeira morta. 301 00:16:47,089 --> 00:16:49,591 Selma, querida, você e sua pequena câmera. 302 00:16:50,050 --> 00:16:52,428 O que me diz de desligá-la por um tempo? 303 00:16:52,553 --> 00:16:53,929 E fazer amor? 304 00:16:55,764 --> 00:16:56,849 Suponho que sim. 305 00:16:57,224 --> 00:16:59,184 Oh, que adorável. 306 00:16:59,560 --> 00:17:02,980 Por que Sideshow Bob enlouqueceria por causa de uma fogueira? 307 00:17:03,105 --> 00:17:06,567 Porque ele quer que sua lua de mel seja romântica. 308 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 Romântica? Com a Tia Selma? 309 00:17:08,986 --> 00:17:11,155 Acho que você é muito jovem pra entender. 310 00:17:16,827 --> 00:17:20,497 Bob, uma das minhas obturações saiu. 311 00:17:21,165 --> 00:17:23,417 Até assassinato tem seu lado feio. 312 00:17:24,001 --> 00:17:27,171 Bob, se importa de massagear meus pés? 313 00:17:30,049 --> 00:17:32,176 Queria, você fala como se fosse algo ruim. 314 00:17:34,011 --> 00:17:35,012 Oh, bom... 315 00:17:35,471 --> 00:17:36,930 Em breve, a matarei. 316 00:17:39,099 --> 00:17:41,018 "Os pés dela cheiram bem" em francês. 317 00:17:42,436 --> 00:17:43,979 Prepare-se pra ser assassinada. 318 00:17:46,774 --> 00:17:50,277 Isso é... "Seus dedos são como perfume" em sânscrito. 319 00:17:53,238 --> 00:17:57,034 -O quê? -É "Vou te matar" em espanhol. 320 00:17:57,242 --> 00:17:59,620 -O quê? -Nossa, querida, creio que seja hora 321 00:17:59,745 --> 00:18:00,996 do seu amado MacGyver. 322 00:18:01,705 --> 00:18:02,748 Ei, tem razão. 323 00:18:14,343 --> 00:18:15,969 Bem, hora da minha caminhada. 324 00:18:16,637 --> 00:18:18,180 Não se esqueça de morrer. 325 00:18:20,974 --> 00:18:23,644 Eu estava me sentindo meio solitária sem a Selma. 326 00:18:23,811 --> 00:18:25,854 Posso assistir à TV com vocês? 327 00:18:26,230 --> 00:18:28,107 Oh, fique à vontade, Patty. 328 00:18:28,607 --> 00:18:30,818 Esta noite, em MacGyver... 329 00:18:30,901 --> 00:18:34,154 MacGyver… 330 00:18:34,279 --> 00:18:36,490 A Tia Selma só tem uma hora de vida. 331 00:18:36,573 --> 00:18:37,908 Ei, abaixe aí na frente. 332 00:18:41,954 --> 00:18:42,996 Adeus. 333 00:18:50,629 --> 00:18:53,382 Recepção, houve um terrível acidente em meu quarto. 334 00:18:58,303 --> 00:18:59,388 Pobre Selma. 335 00:18:59,930 --> 00:19:02,015 Estava tendo uma noite tão adorável. 336 00:19:02,099 --> 00:19:04,143 E então eu fui e estraguei tudo 337 00:19:04,226 --> 00:19:07,896 Fazendo algo estúpido como explodi-la 338 00:19:08,480 --> 00:19:09,523 Sideshow Bob. 339 00:19:09,606 --> 00:19:13,318 Acho que as únicas vítimas aqui são as boas pessoas no hotel Best Western. 340 00:19:13,527 --> 00:19:14,778 Bart! 341 00:19:15,654 --> 00:19:16,697 Selma! 342 00:19:17,990 --> 00:19:19,324 Você tentou me matar. 343 00:19:19,783 --> 00:19:21,118 Quero o divórcio. 344 00:19:22,995 --> 00:19:25,539 Meus melhores planos foram destruídos. 345 00:19:25,664 --> 00:19:28,876 Chefe Wiggum, tem lugar na sua cadeia pra um duas vezes perdedor? 346 00:19:29,001 --> 00:19:31,420 Bem, na verdade, não, mas isso nunca nos impediu. 347 00:19:33,338 --> 00:19:36,175 Bart, preciso saber, como desemaranhou minha teia? 348 00:19:36,383 --> 00:19:37,634 Sim, Bart, diga-nos. 349 00:19:37,843 --> 00:19:40,095 Eu odiaria dizer ao policial número um da cidade 350 00:19:40,179 --> 00:19:41,555 como fazer o seu trabalho 351 00:19:41,680 --> 00:19:44,057 Não, por favor, é a única forma de aprender. 352 00:19:44,183 --> 00:19:45,184 Está bem. 353 00:19:45,475 --> 00:19:49,188 Sideshow Bob parecia desesperado por aquela lareira, mas por quê? 354 00:19:49,271 --> 00:19:51,857 Então, eu entendi. O gás! 355 00:19:52,399 --> 00:19:54,693 Claro, qualquer um notaria um vazamento de gás, 356 00:19:54,943 --> 00:19:57,362 exceto a Tia Selma. 357 00:19:57,446 --> 00:20:00,574 Eu perdi permanentemente meu paladar e meu olfato. 358 00:20:00,657 --> 00:20:02,409 Ela assistia a MacGyver contente, 359 00:20:02,534 --> 00:20:05,996 sem perceber que seu quarto estava se enchendo de gás natural. 360 00:20:06,288 --> 00:20:09,208 Tudo que faltava para a explosão era uma única faísca, 361 00:20:09,458 --> 00:20:11,877 digamos... de um cigarro. 362 00:20:12,169 --> 00:20:14,254 Decidi parar de fumar. 363 00:20:14,338 --> 00:20:16,298 Exceto após refeições e após MacGyver. 364 00:20:16,423 --> 00:20:20,010 Sua única esperança era um garoto corajoso e seu pai de raciocínio lento. 365 00:20:20,135 --> 00:20:23,263 Pai, quando a tia Selma acender o cigarro no final de MacGyver, 366 00:20:23,347 --> 00:20:25,807 -ela vai explodir em pedacinhos. -Como é que é? 367 00:20:28,310 --> 00:20:30,520 Após quatro tentativas de explicar ao Homer, 368 00:20:30,646 --> 00:20:33,315 expliquei pra mamãe e partimos! 369 00:20:33,398 --> 00:20:34,650 Para o Simpson-Móvel! 370 00:20:52,459 --> 00:20:54,044 Não! 371 00:20:57,047 --> 00:20:59,925 Mas, espere, se você a salvou, por que o quarto explodiu? 372 00:21:00,050 --> 00:21:01,260 Eu explico essa. 373 00:21:01,969 --> 00:21:04,471 Eu e os rapazes celebrávamos um trabalho bem feito, 374 00:21:04,596 --> 00:21:07,224 quando joguei meu fósforo próximo à cena do crime. 375 00:21:09,559 --> 00:21:11,061 Oh, é mesmo! O gás. 376 00:21:11,770 --> 00:21:12,896 Eu voltarei. 377 00:21:13,105 --> 00:21:15,482 Os democratas acabarão voltando à Casa Branca 378 00:21:15,565 --> 00:21:17,901 e, quando acontecer, estarei de volta às ruas 379 00:21:18,151 --> 00:21:19,778 com meus amigos criminosos! 380 00:21:25,951 --> 00:21:28,287 Me sinto tão boba. 381 00:21:28,704 --> 00:21:30,455 Bem, ele enganou quase todo mundo, 382 00:21:30,789 --> 00:21:34,626 mas houve um garotinho que nunca perdeu sua desconfiança. 383 00:21:34,960 --> 00:21:36,044 Obrigado, mãe. 384 00:21:36,586 --> 00:21:38,755 Agora, vamos sair deste corredor cheio de gás 385 00:21:38,880 --> 00:21:40,507 antes que todos sufoquemos. 386 00:22:56,500 --> 00:22:58,502 Legendas: Milena Dias de Paula