1 00:00:06,631 --> 00:00:07,799 CENTRALA NUCLEARĂ 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,512 ȘCOALA ELEMENTARĂ SPRINGFIELD 3 00:00:15,265 --> 00:00:18,810 NUMELE MEU NU E „DR. MOARTE” 4 00:00:25,608 --> 00:00:26,901 ATENȚIE 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,862 REVISTA LUNARĂ MAMA FULGI KRUSTY GLAZURAȚI 6 00:00:49,632 --> 00:00:50,550 CĂRȚI 7 00:01:22,707 --> 00:01:27,504 Live din frumosul Laughlin, Nevada. Sunt candidatele Miss America. 8 00:01:27,670 --> 00:01:30,090 Prezentat de Versatility a lui Meryl Streep. 9 00:01:30,256 --> 00:01:32,050 Miroși ca Streep pe bani puțini. 10 00:01:32,300 --> 00:01:36,054 Sunt gazda dvs. Troy McClure, și acum sosesc doamnele. 11 00:01:36,721 --> 00:01:40,266 Am aflat adevărul la 17 ani 12 00:01:40,850 --> 00:01:44,562 Că dragostea era sortită reginelor frumuseții. 13 00:01:44,813 --> 00:01:46,397 Ca Miss Dakota de Sud. 14 00:01:47,357 --> 00:01:48,858 Miss Carolina de Nord. 15 00:01:49,734 --> 00:01:51,027 Miss Indiana. 16 00:01:51,486 --> 00:01:53,780 - Miss Alaska. - Copii, plec în seara asta, 17 00:01:53,947 --> 00:01:54,989 MARCA KRUSTY 18 00:01:55,198 --> 00:01:56,908 …vă las o cină de făcut la microunde. 19 00:01:57,033 --> 00:01:58,076 OK. 20 00:01:58,159 --> 00:02:00,078 Dau audiție pentru o piesă. 21 00:02:00,370 --> 00:02:03,123 E o versiune muzicală a Un tramvai numit dorință. 22 00:02:03,373 --> 00:02:04,874 Nu e emoționant? 23 00:02:06,543 --> 00:02:09,212 După mine, toate sunt câștigătoare. 24 00:02:09,295 --> 00:02:11,840 Vom anunța primele 40 de concurente imediat. 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,219 Să vedem cine este distinsul juriu. 26 00:02:16,678 --> 00:02:19,180 Rowena, consultant pentru îngrijirea pielii. 27 00:02:19,597 --> 00:02:22,016 William F. George, ziarist cu experiență. 28 00:02:22,392 --> 00:02:24,894 Dredrick Tatum, membru al Token Black 29 00:02:25,103 --> 00:02:29,399 și dl Boswell, omul din spatele acestor liste rău-famate. 30 00:02:29,816 --> 00:02:32,610 Dl Boswell, am putea trage cu ochiul la listele din anul acesta? 31 00:02:33,027 --> 00:02:34,571 O observație pentru Goldie Hawn, 32 00:02:34,988 --> 00:02:37,907 preselecțiile pentru majorete au fost acum 30 de ani. Să ne maturizăm, da? 33 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 E așa un nenorocit. 34 00:02:42,078 --> 00:02:43,788 N-am mai jucat într-o piesă de la liceu 35 00:02:44,038 --> 00:02:47,292 și m-am gândit că ar fi o ocazie de a cunoaște și alți adulți. 36 00:02:47,458 --> 00:02:48,501 Sună interesant. 37 00:02:48,710 --> 00:02:51,129 Petrec toată ziua singură, doar cu Maggie, 38 00:02:51,504 --> 00:02:53,464 iar uneori am impresia că nici nu exist. 39 00:02:53,965 --> 00:02:55,216 Sună interesant. 40 00:02:56,676 --> 00:02:59,721 E timpul să-i nominalizăm pe cei cinci finaliști, începând cu 41 00:03:00,096 --> 00:03:01,347 Miss Montana. 42 00:03:01,806 --> 00:03:03,391 O frumusețe din Butte. 43 00:03:03,558 --> 00:03:06,561 - Miss Carolina de Sud. - Nu există altceva mai frumos. 44 00:03:06,728 --> 00:03:08,229 Miss Delaware. 45 00:03:11,399 --> 00:03:12,692 Bravo ei. 46 00:03:15,737 --> 00:03:20,074 - Marge, mai încet acolo! - Homer, audiția mea e în jumă... 47 00:03:20,283 --> 00:03:23,536 Hei, uite, e câștigătoarea de anul trecut, Debra Del Smallwood! 48 00:03:23,995 --> 00:03:28,166 În seara asta, domnia mea ca Miss Fata Americană ajunge la final 49 00:03:28,541 --> 00:03:30,668 și aș vrea vă cer iarăși scuze 50 00:03:30,835 --> 00:03:34,005 pentru remarcile mele nefericite la Națiunile Unite. 51 00:03:38,301 --> 00:03:40,178 Maggie, încetează cu tărăboiul! 52 00:03:41,971 --> 00:03:43,890 Și unde te duci mai exact? 53 00:03:44,307 --> 00:03:46,684 Dau audiție pentru o piesă. 54 00:03:46,809 --> 00:03:48,728 E prima dată când aud despre asta. 55 00:03:48,811 --> 00:03:50,104 Ți-am spus de câteva ori. 56 00:03:50,313 --> 00:03:52,106 Versiunea muzicală pentru Un tramvai numit... 57 00:03:52,440 --> 00:03:56,277 Scuză-mă, Marge. Cred că, dacă mi-ai fi spus, mi-aș fi amintit. 58 00:03:56,444 --> 00:03:57,612 Adică, nu sunt prost. 59 00:03:58,488 --> 00:04:01,032 - Am crezut că ți-am spus... - Copii, susțineți-mă. 60 00:04:01,324 --> 00:04:02,450 - Are dreptate, Mami. - Scuze. 61 00:04:02,742 --> 00:04:04,535 Un punct pentru Homer. 62 00:04:05,370 --> 00:04:07,956 - Scuze, dragă. - E OK, nimeni nu-i perfect. 63 00:04:08,206 --> 00:04:09,207 CASA DE CULTURĂ 64 00:04:09,332 --> 00:04:10,208 AUDIȚIE PENTRU MUZICAL 65 00:04:15,421 --> 00:04:17,006 Salut, vecină! 66 00:04:17,298 --> 00:04:19,425 Bună, Ned! Nu știam că ești actor. 67 00:04:19,509 --> 00:04:23,096 O, bineînțeles. Am mai jucat în Tramvai o dată. 68 00:04:23,263 --> 00:04:25,640 Am jucat-o pe Blanche Dubois. 69 00:04:26,432 --> 00:04:28,351 E parte din distracția unei școli de băieți. 70 00:04:28,893 --> 00:04:32,438 Bună, sunt Llewelyn Sinclair! 71 00:04:32,814 --> 00:04:36,985 Am regizat trei piese de-a lungul carierei și am avut trei infarcturi. 72 00:04:37,568 --> 00:04:41,197 Așa de mult îmi pasă. Plănuiesc... al patrulea infarct. 73 00:04:41,698 --> 00:04:43,908 Poate trebuia să fac un curs de caligrafie. 74 00:04:43,992 --> 00:04:46,703 O, nu-ți bate capul, acest domn Takahashi e un smintit. 75 00:04:47,078 --> 00:04:48,204 - Liniște! - Scuze. 76 00:04:48,496 --> 00:04:51,165 Nu sunt un om pentru care e ușor să lucrezi. 77 00:04:51,499 --> 00:04:54,669 Când am regizat Jos pălăria pentru Hanuca, 78 00:04:54,836 --> 00:04:57,588 am făcut să plângă cel puțin un membru al echipei de actori. 79 00:04:58,089 --> 00:05:01,301 Am avut așteptări prea mari de la un elev de clasa a patra? 80 00:05:01,884 --> 00:05:06,472 Recenzia din „Actoria iubită de toți” vorbește de la sine. 81 00:05:07,598 --> 00:05:11,352 Cei care sunteți pentru rolul lui Stanley, scoateți-vă cămășile. 82 00:05:12,103 --> 00:05:13,980 Scoateți-vă cămășile! 83 00:05:14,230 --> 00:05:18,609 Deshabillez votre chemises. Schnell, schnell, schnell! 84 00:05:20,153 --> 00:05:23,281 Nu. Mergi la sală. 85 00:05:23,740 --> 00:05:25,700 O, Doamne, da! 86 00:05:26,034 --> 00:05:28,745 Frate, dacă-ți place asta, ar trebui să-mi vezi fundul. 87 00:05:29,495 --> 00:05:32,623 - Tu, tu ești Stanley al meu. - Excelent. 88 00:05:32,832 --> 00:05:35,918 Ce spui de asta, Marge? Bătrânul Stanley sunt eu. 89 00:05:36,669 --> 00:05:38,671 Stella. Stella! 90 00:05:39,630 --> 00:05:41,799 - Hei, uită-te la mine... - Următoarea. 91 00:05:41,924 --> 00:05:44,093 - Nu vii acasă Bill Bai... - Următoarea. 92 00:05:44,344 --> 00:05:46,596 - Trebuie să fie o... - Următoarea. 93 00:05:47,180 --> 00:05:49,390 Mulțumesc pentru nimic. 94 00:05:50,058 --> 00:05:51,517 Sunteți jalnice toate. 95 00:05:51,809 --> 00:05:56,439 Ceea ce nu înțelegeți voi, doamnelor este că Blanche e o floare delicată 96 00:05:56,564 --> 00:05:58,900 care este călcată în picioare de un necioplit.. 97 00:06:00,151 --> 00:06:03,237 Lăsați! Dărâmați platoul, eliberați scena. 98 00:06:03,404 --> 00:06:06,741 - Producția asta e... - Homie, n-am primit rolul. 99 00:06:07,158 --> 00:06:09,994 Aveai dreptate, activitățile extrafamiliale sunt o tâmpenie. 100 00:06:10,078 --> 00:06:11,537 Stai puțin. 101 00:06:12,622 --> 00:06:14,248 Vin acasă imediat. 102 00:06:14,707 --> 00:06:18,961 Bine, voi lua o găletușă de pui prăjit cu piele mai multă. 103 00:06:19,545 --> 00:06:22,882 Rulouri, parfé cu cremă de ciocolată... 104 00:06:23,716 --> 00:06:27,220 N-o mai deranja pe Blanche a mea! 105 00:06:32,892 --> 00:06:36,771 Joc o frumusețe sudistă matură care e scoasă din minți 106 00:06:36,979 --> 00:06:39,065 de cumnatul ei neghiob, Stanley. 107 00:06:39,357 --> 00:06:43,611 Uau! Mama mea, actriță. Mă simt ca Lucie Arnaz-Luckinbill. 108 00:06:43,986 --> 00:06:45,905 Sunt și roboți care vorbesc prostii în piesă? 109 00:06:46,406 --> 00:06:47,407 Nu prea cred. 110 00:06:47,615 --> 00:06:50,910 Bart, nu pune întrebări prostești. Are și nuditate frontală? 111 00:06:51,077 --> 00:06:52,036 Nu, Homer. 112 00:06:52,245 --> 00:06:55,665 Numele meu este Helen Lovejoy și o voi interpreta pe Stella. 113 00:06:55,957 --> 00:06:58,084 Sunt Apu Nahasapeemapetilon. Îl interpretez pe Steve. 114 00:06:58,209 --> 00:06:59,210 BOMBOANE 115 00:06:59,419 --> 00:07:04,215 Numele meu e Otto. Îl voi interpreta pe Pablo. 116 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Lionel Hutz, avocat. 117 00:07:06,050 --> 00:07:08,845 Intentez acțiune de judecată împotriva regizorului, 118 00:07:08,970 --> 00:07:11,139 în numele tuturor celor care au fost excluși din piesă. 119 00:07:11,347 --> 00:07:12,390 Și-l interpretez pe Mitch. 120 00:07:12,974 --> 00:07:14,934 Sunt Marge Simpson. O voi interpreta pe Blanche. 121 00:07:15,143 --> 00:07:17,186 Am făcut negrese cu unt de arahide pentru toată lumea. 122 00:07:19,147 --> 00:07:22,900 Mai vrea cineva o gură de banalitate? 123 00:07:22,984 --> 00:07:24,235 Aș vrea eu. 124 00:07:24,402 --> 00:07:25,445 - Stanley… - Da. 125 00:07:25,570 --> 00:07:27,363 …tu... vibrezi de pofte animalice. 126 00:07:27,530 --> 00:07:29,991 O iei pe Blanche și o trântești pe pat. 127 00:07:30,158 --> 00:07:31,242 Roger-dodger. 128 00:07:37,874 --> 00:07:40,460 Nu e drăguț? Eu fără camera foto. 129 00:07:41,419 --> 00:07:44,213 Sora mea are o creșă de zi. 130 00:07:45,256 --> 00:07:47,049 Cred că nu se întâmplă nimic câteva săptămâni. 131 00:07:48,634 --> 00:07:49,677 ȘCOALĂ PENTRU BEBELUȘI 132 00:07:49,760 --> 00:07:51,179 Maggie e alergică la pere strecurate 133 00:07:51,304 --> 00:07:53,890 și bea un biberon de lapte cald înainte de culcare. 134 00:07:53,973 --> 00:07:55,057 Un biberon? 135 00:07:56,309 --> 00:07:58,728 Dnă Simpson, știți ce spune un bebeluș 136 00:07:58,895 --> 00:07:59,937 când capătă un biberon? 137 00:08:01,397 --> 00:08:04,233 Spune: „Sunt o lipitoare.” 138 00:08:04,609 --> 00:08:07,195 Scopul nostru este să dezvoltăm biberonul din interior. 139 00:08:07,445 --> 00:08:09,238 Sună teribil de dur. 140 00:08:09,447 --> 00:08:12,992 Dnă Simpson, nu-mi place să mă laud singură, 141 00:08:13,326 --> 00:08:16,579 dar suntem singura creșă de zi din oraș 142 00:08:16,829 --> 00:08:19,332 care nu e cercetată de stat. 143 00:08:21,000 --> 00:08:22,543 Să fii cuminte, Maggie! 144 00:08:28,216 --> 00:08:31,469 Scuze, Maggie. Nu permitem asta aici. 145 00:08:36,349 --> 00:08:41,812 - Tu ești o tipă, eu sunt un tip. - Stanley, termină că-i voi spune Stellei 146 00:08:41,938 --> 00:08:45,816 Pasiune, dnă Simpson! Furie. Acest bărbat vă dezgustă. 147 00:08:46,067 --> 00:08:50,863 - Tot ce vreau e o îmbrățișare - Te voi pocni cu sticla asta în față 148 00:08:52,740 --> 00:08:54,325 Uite, Marge, permite-mi. 149 00:08:54,534 --> 00:08:57,703 Nu-mi place să fiu doar de fațadă, Blanche, dar întotdeauna am făcut așa. 150 00:08:59,914 --> 00:09:01,290 Așa, așa, față de tocător bătrân. 151 00:09:01,958 --> 00:09:05,711 Dnă Simpson, dacă vrei să mă faci să-mi iasă pe nas, 152 00:09:06,003 --> 00:09:07,713 ai reușit. 153 00:09:08,464 --> 00:09:12,134 Mă duc să mă prăbușesc pe pat cu o sticlă de amaretto. La revedere. 154 00:09:13,636 --> 00:09:15,888 Ușor, ușor. Da, da, da, da. 155 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 Linia șapte - zece. 156 00:09:18,307 --> 00:09:20,309 Homer, mă ajuți să repet puțin? 157 00:09:20,518 --> 00:09:23,145 - Pune-l pe Bart. - Durează puțin. 158 00:09:23,354 --> 00:09:24,355 Ai ratat. 159 00:09:24,438 --> 00:09:27,650 Vezi, Marge? Cât tu ești în lumea ta măruntă, 160 00:09:27,775 --> 00:09:30,027 uiți că și alții au probleme. 161 00:09:46,085 --> 00:09:47,587 „AJUTORUL E INUTIL” 162 00:09:47,712 --> 00:09:49,463 A ESTE A 163 00:10:16,240 --> 00:10:17,116 DIETA FOUNTAINHEAD 164 00:10:24,790 --> 00:10:27,418 Nu-ți place să dormi? Avem un loc pentru copii ca tine. 165 00:10:27,918 --> 00:10:29,128 Cutia! 166 00:10:39,555 --> 00:10:43,100 Bine, să înceapă noaptea amatorilor din Dixie. 167 00:10:45,686 --> 00:10:47,980 Îmi pare rău, Llewelyn. Eu pur și simplu... 168 00:10:48,648 --> 00:10:52,401 Nu înțeleg de ce Blanche ar trebui să spargă o sticlă în capul lui Stanley. 169 00:10:52,860 --> 00:10:55,738 N-ar putea trata abuzul lui cu umor? 170 00:10:56,614 --> 00:10:58,616 Marge, a sosit șoferul tău. 171 00:10:58,783 --> 00:11:01,077 Homer, mai durează câteva minute. 172 00:11:01,494 --> 00:11:03,996 Tu ești femeie, eu sunt bărbat 173 00:11:04,413 --> 00:11:08,125 - Stanley, termină sau te spun Stellei - Marge, Marge! 174 00:11:08,376 --> 00:11:13,130 Eu cer furie oarbă, iar tu-mi oferi un acces de furie. 175 00:11:13,297 --> 00:11:15,841 Marge, ai niște mărunțiș pentru mașina de bomboane? 176 00:11:15,925 --> 00:11:17,385 Uite, aici! 177 00:11:19,470 --> 00:11:21,430 Hei, e niște mărunțiș aici. 178 00:11:21,681 --> 00:11:24,058 Nu înțeleg ce-i așa de rău la Stanley. 179 00:11:26,018 --> 00:11:29,105 Stanley e nepăsător, violent și certăreț. 180 00:11:29,647 --> 00:11:32,358 Marge, fiecare secundă cu acest bărbat 181 00:11:32,441 --> 00:11:36,570 îți năruiește sufletul fragil. Nu poți permite asta. 182 00:11:40,616 --> 00:11:43,661 Hai la tata! Marge, eu voi fi afară în mașină. 183 00:11:43,953 --> 00:11:46,372 Vreau doar o îmbrățișare 184 00:11:48,958 --> 00:11:50,418 Marge, mișcă sau pierzi. 185 00:11:54,338 --> 00:11:56,757 Voi sparge sticla asta în capul tău 186 00:11:59,552 --> 00:12:01,637 Aleluia! Am făcut-o din nou. 187 00:12:02,430 --> 00:12:05,683 - Ned, ar trebui s-o dobori tu pe ea. - Încerc, încerc. 188 00:12:13,691 --> 00:12:16,569 - Sarea. - Poftim, Homer. 189 00:12:17,027 --> 00:12:19,071 Ce... De ce vorbești așa? 190 00:12:19,405 --> 00:12:22,700 Piesa e mâine seară. Trebuie să rămân în personaj. 191 00:12:22,908 --> 00:12:23,909 Mami, te-ar ajuta 192 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 - dacă aș vorbi și eu așa? - S-ar putea. 193 00:12:26,620 --> 00:12:28,622 Iar eu voi vorbi așa. Bob e unchi-tu, tovarășe. 194 00:12:28,831 --> 00:12:30,166 Asta chiar nu ajută, Bart. 195 00:12:30,374 --> 00:12:32,877 Tată mare, ai vrea să-mi dai biscuiții? 196 00:12:33,002 --> 00:12:35,588 Pot să nu merg mâine la școală? Mă cam doare capul. 197 00:12:35,755 --> 00:12:37,131 Locuiesc într-un ceas cu cuc. 198 00:12:38,215 --> 00:12:41,177 Ne vedem mai târziu, copii. Trebuie să fac repetiție cu Ned. 199 00:12:41,343 --> 00:12:42,762 Dar Marge, desert nu avem? 200 00:12:43,053 --> 00:12:45,514 Doamne! Puteți scoate singuri capacul de la cutia de budincă! 201 00:12:45,806 --> 00:12:47,224 Bine! O voi face! 202 00:12:51,270 --> 00:12:53,856 O, nu, budinca mea e blocată pe veci. 203 00:12:54,064 --> 00:12:56,442 Pot să-mi deschid singur cutia cu budincă, nu? 204 00:12:56,567 --> 00:12:58,319 Ne arată ce știi tu să faci, Marge. 205 00:12:59,236 --> 00:13:00,988 Marge! 206 00:13:02,114 --> 00:13:04,283 Hei, Marge! 207 00:13:04,575 --> 00:13:06,452 Strigă cât vrei, maimuță! 208 00:13:06,911 --> 00:13:08,788 Nu ești cam dură cu bătrânul Homie? 209 00:13:08,996 --> 00:13:12,208 Lasă-l pe el! Să repetăm scena cu sticla. 210 00:13:14,335 --> 00:13:15,461 Să spunem c-am repetat-o. 211 00:13:17,963 --> 00:13:20,049 Deci, la ce oră începe piesa asta? 212 00:13:20,341 --> 00:13:23,052 - De ce, vrei să mergi? - Trebuie să merg, nu? 213 00:13:23,385 --> 00:13:27,014 Sigur nu-ți va plăcea. Nu e nimic legat de bowling în piesa asta. 214 00:13:27,556 --> 00:13:30,267 - A, stai, ba e! - Probabil nu-i mare lucru. 215 00:13:30,476 --> 00:13:32,228 De ce nu poți fi mai încurajator? 216 00:13:32,645 --> 00:13:36,106 Fiindcă nu-mi pasă, bine? Nu mă pot preface interesat, 217 00:13:36,190 --> 00:13:39,151 iar eu sunt expert în a mă preface interesat de proiectele tale excentrice. 218 00:13:39,360 --> 00:13:42,029 - Ce proiecte excentrice? - Știi tu, orele de pictură, 219 00:13:42,112 --> 00:13:43,989 cursul de prim-ajutor, toată chestia aia Lamaze. 220 00:13:44,240 --> 00:13:45,908 De ce nu mi-ai spus că simți astfel? 221 00:13:46,158 --> 00:13:49,036 Știi că n-aș face ceva care să te rănească. 222 00:13:49,328 --> 00:13:50,371 Noapte bună! 223 00:13:55,918 --> 00:13:58,838 Vă jucați frumos, omuleților? Bine, bine. 224 00:13:59,171 --> 00:14:01,841 Bună, Maggie! Nătăfleață mică. 225 00:14:30,452 --> 00:14:32,621 Hei, copii! Sunt ignifug. 226 00:14:53,517 --> 00:14:55,811 Dacă mă sparg, cumpărați altul. 227 00:15:26,008 --> 00:15:27,676 Maggie, e timpul să mergi la... 228 00:15:57,957 --> 00:15:59,833 O, bebeluși! 229 00:16:03,462 --> 00:16:04,880 CASA DE CULTURĂ „O! TRAMVAI!” 230 00:16:05,047 --> 00:16:07,591 Poate suntem toți puțin supărați, noi care păzim clopotele 231 00:16:07,800 --> 00:16:09,510 și trecem pe sub arcada scenei. 232 00:16:09,885 --> 00:16:15,224 În seara asta, veți fi toți transformați din locuitori de suburbie, cu ochi morți 233 00:16:15,432 --> 00:16:17,977 în focuri aprinse cu grăsime doar de divertisment! 234 00:16:18,727 --> 00:16:20,854 Tu nu te descurci. Joc eu rolul tău. 235 00:16:20,938 --> 00:16:22,022 Încântător! 236 00:16:24,274 --> 00:16:27,236 Cu mult înainte de Superdome 237 00:16:27,695 --> 00:16:31,323 Unde sfinții jocului de fotbal 238 00:16:32,074 --> 00:16:35,953 Locuiau într-un oraș pe care condamnații în numeau acasă 239 00:16:36,453 --> 00:16:42,418 Se aude rondelul lor diavolesc 240 00:16:49,008 --> 00:16:50,217 New Orleans 241 00:16:51,677 --> 00:16:54,847 Casa piraților, bețivilor și a târfelor New Orleans 242 00:16:55,848 --> 00:16:57,808 Suveniruri jalnice, vândute la suprapreț. 243 00:16:58,017 --> 00:16:59,852 Dacă vrei să ajungi în iad, Mergi în călătorie 244 00:17:00,019 --> 00:17:02,021 În Sodoma și Gomora Pe Mississip 245 00:17:02,187 --> 00:17:03,480 New Orleans 246 00:17:04,481 --> 00:17:07,651 Împuțit, depravat, stricat Infect New Orleans 247 00:17:08,861 --> 00:17:12,156 Putred, sălciu, plin de viermi, infect New Orleans 248 00:17:13,365 --> 00:17:16,493 Jalnic, păduchios, mizerabil, rânced New Orleans 249 00:17:17,786 --> 00:17:19,747 Care-i treaba, dragă? Te-ai rătăcit? 250 00:17:19,913 --> 00:17:23,500 - O caut pe sora mea, Stella. - E mami! 251 00:17:24,501 --> 00:17:26,920 Numele meu e Blanche Dubois. 252 00:17:32,468 --> 00:17:36,889 Am crezut că viața mea va fi o Mardi Gras 253 00:17:37,222 --> 00:17:40,184 O petrecere fără sfârșit 254 00:17:42,061 --> 00:17:48,984 Sunt o doamnă trecută din sud fără o lețcaie 255 00:17:51,570 --> 00:17:53,906 Strâng fonduri pentru The Evening Star. 256 00:17:54,073 --> 00:17:55,240 Vino aici. 257 00:17:55,491 --> 00:17:57,951 Vreau să te sărut măcar o dată 258 00:17:58,660 --> 00:18:02,539 moale și dulce pe buze. 259 00:18:05,834 --> 00:18:09,922 Sunt un simplu băiat care aduce ziare 260 00:18:10,047 --> 00:18:13,133 Nu sunt în căutare de aventuri romantice 261 00:18:13,926 --> 00:18:17,096 Nu voiam decât 40 de cenți 262 00:18:17,429 --> 00:18:21,642 Pentru ziarul de săptămâna trecută 263 00:18:22,184 --> 00:18:26,146 Târfa asta care te vrăjește 264 00:18:26,480 --> 00:18:30,317 Îl seduce pe umilul vânzător de ziare 265 00:18:30,609 --> 00:18:36,323 O, ce trebuie să facă 266 00:18:37,908 --> 00:18:44,081 Un băiat care distribuie ziare? 267 00:18:49,044 --> 00:18:51,672 Stella! 268 00:18:52,798 --> 00:18:55,551 Stella! 269 00:18:56,176 --> 00:18:58,929 Nu auzi cum te strig 270 00:18:59,513 --> 00:19:02,558 Mă faci să trăiesc ca într-un infern 271 00:19:02,891 --> 00:19:05,894 Stella, Stella! 272 00:19:12,526 --> 00:19:15,112 Mișto, poate să zboare. 273 00:19:15,279 --> 00:19:18,240 Eu cred că înseamnă că ea înnebunește. 274 00:19:25,664 --> 00:19:27,082 Oricine ești tu, 275 00:19:27,332 --> 00:19:31,962 să știi că întotdeauna am contat pe bunătatea străinilor. 276 00:19:32,713 --> 00:19:37,217 Poți întotdeauna conta pe bunătatea străinilor 277 00:19:37,593 --> 00:19:41,054 Pentru a-ți ridica moralul Și a te proteja de pericole 278 00:19:41,346 --> 00:19:43,765 Acesta e sfatul lui Blanche Ce nu-l veți uita 279 00:19:44,433 --> 00:19:49,021 Un străin e doar un prieten Pe care nu l-ai cunoscut încă 280 00:19:49,688 --> 00:19:53,483 Pe care nu l-ai cunoscut încă 281 00:19:53,650 --> 00:19:55,527 Tramvai! 282 00:20:21,136 --> 00:20:24,640 Voi, oameni buni, voi sunteți vedetele! 283 00:20:24,890 --> 00:20:26,225 Mișto! 284 00:20:31,230 --> 00:20:35,275 - Uitați-vă la mine! Sunt Blanche Dubois. - Mami! 285 00:20:36,401 --> 00:20:40,072 - Bravo, Mami. - Toată lumea te aclama. 286 00:20:40,405 --> 00:20:43,242 - Aproape toată lumea. - Copii, așteptați în mașină. 287 00:20:43,450 --> 00:20:45,911 Vreau să vorbesc cu mama voastră despre treaba asta cu actoria. 288 00:20:46,036 --> 00:20:48,956 Cauți un loc de distracție cu dna, nu-i așa, guvernatorule? 289 00:20:49,456 --> 00:20:52,084 Tacă-ți gura, băiete! Marge, ai fost extraordinară. 290 00:20:52,292 --> 00:20:55,629 Haide, Homer! Spre final, erai așa de plictisit, 291 00:20:55,879 --> 00:20:57,923 că nu-ți puteai ține capul ăla egoist. 292 00:20:58,131 --> 00:20:59,967 Nu eram plictisit. Eram trist. 293 00:21:00,050 --> 00:21:02,010 Chiar m-a afectat cum doamna aceea... 294 00:21:04,805 --> 00:21:06,515 Știi la care mă refer. Ai jucat-o. 295 00:21:06,765 --> 00:21:10,185 - Blanche. - Da, cum Blanche era tristă 296 00:21:10,310 --> 00:21:12,854 și cum tipul ăla, Stanley, ar fi trebuit să fie drăguț cu ea. 297 00:21:13,146 --> 00:21:14,648 Da, continuă. 298 00:21:14,773 --> 00:21:16,525 M-a făcut să mă simt prost. 299 00:21:16,608 --> 00:21:19,236 Biata făptură sfârșește prin a fi târâtă la balamuc, 300 00:21:19,403 --> 00:21:23,323 în timp ce ea nu dorea decât ca nătărăul ăla mare să o respecte puțin. 301 00:21:23,907 --> 00:21:25,367 Cel puțin, eu asta am crezut. 302 00:21:25,742 --> 00:21:28,203 De obicei îmi scapă lucrurile astea. 303 00:21:28,453 --> 00:21:31,039 Nu, Homer, ai înțeles perfect. 304 00:21:32,708 --> 00:21:36,295 - Știi, semăn foarte mult cu tipul ăla. - Da? 305 00:21:36,420 --> 00:21:39,131 Ca atunci când mă scobesc între dinți cu plicurile și tot așa. 306 00:21:40,090 --> 00:21:41,508 Poate puțin. 307 00:22:58,668 --> 00:23:00,670 Subtitrarea: Ana-Maria Hertel