1 00:00:06,715 --> 00:00:07,882 A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ 2 00:00:15,348 --> 00:00:18,643 NEM FOGOM NEW ORLEANST GYALÁZNI 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,901 VIGYÁZAT 4 00:00:26,985 --> 00:00:28,862 HAVI ANYAMAGAZIN CUKROS ROPIPEHELY 5 00:01:25,710 --> 00:01:28,088 Egy újabb csodás nap az anyaméhben. 6 00:01:40,600 --> 00:01:41,976 Engedj el! Engedj el! 7 00:01:42,560 --> 00:01:44,312 Meztelen és nedves vagyok! 8 00:01:44,604 --> 00:01:47,607 - Kelj fel, Homer! Ideje templomba menni. - Nem akarok. 9 00:01:47,816 --> 00:01:50,527 - A templomról van szó. Muszáj. - Nagyon hideg van kint. 10 00:01:54,948 --> 00:01:58,743 Unom, hogy minden vasárnap erről vitázunk. Öltözz fel! 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,995 Piszkál ez a hülye templomi nadrág. 12 00:02:04,249 --> 00:02:07,877 - Univerzális méret, persze. - Gyere! El fogunk késni. 13 00:02:09,796 --> 00:02:11,506 Felejtsd el. Nem megyek. 14 00:02:24,435 --> 00:02:27,272 - Hé, hol van Homer? - Apátok... pihen. 15 00:02:27,772 --> 00:02:31,109 Másnaposan pihen? Kirúgták, ezért pihen? Segíts egy kicsit. 16 00:02:32,819 --> 00:02:38,074 Egy nagy fahéjas tekercs vagyok. Soha nem akarok kikelni az ágyból. 17 00:02:38,867 --> 00:02:42,412 Pisilnem kell. Gondolkozz, ember, gondolkozz. 18 00:02:43,830 --> 00:02:44,914 Gondolkozz, gondolkozz. 19 00:02:46,666 --> 00:02:47,709 Jobb, ha felkelek. 20 00:02:49,460 --> 00:02:52,964 Nyitott ajtónál pisilek, és imádom. 21 00:02:55,466 --> 00:02:59,637 Miért, ó, miért, Delilah 22 00:03:00,680 --> 00:03:01,890 NINCS SZAPPAN RÁDIO! 23 00:03:01,973 --> 00:03:06,603 11 KBBL-fokkal járunk a nulla alatt. Remélem, meleg helyen hallgatnak minket. 24 00:03:06,769 --> 00:03:07,937 Nem is fog befagyni... 25 00:03:09,147 --> 00:03:10,148 a seggem! 26 00:03:15,695 --> 00:03:19,157 - Sajnos a kazánunk elromlott. - Igen, mi történt? 27 00:03:20,200 --> 00:03:25,705 De most ne gondoljunk erre, inkább vegyük elő Jeremiás siralmait. 28 00:03:26,206 --> 00:03:27,373 A hosszabb változatot. 29 00:03:28,458 --> 00:03:33,046 "Odavan szívünk öröme, tánc helyett gyászolunk." 30 00:03:44,182 --> 00:03:46,517 Rövidgatyában nyomom 31 00:03:49,103 --> 00:03:51,773 Tökéletes alkalom, hogy elkészítsem a saját, 32 00:03:51,940 --> 00:03:54,192 kozmikusan finom holdgofrimat. 33 00:03:55,485 --> 00:03:56,527 Lássuk csak. 34 00:03:57,237 --> 00:04:01,366 Karamell, gofripor, folyékony füst. 35 00:04:05,245 --> 00:04:07,080 Gofritúlfolyás. 36 00:04:17,715 --> 00:04:18,758 Hizlaló. 37 00:04:20,009 --> 00:04:24,973 És belevetették a pokol fortyogó üstjébe. 38 00:04:25,598 --> 00:04:30,478 A perzselő forróság, a fortyogó, olvadt kénfolyók. 39 00:04:31,813 --> 00:04:32,814 Ott vagyok. 40 00:04:36,359 --> 00:04:37,360 Gyere, kisöreg! 41 00:04:43,658 --> 00:04:45,827 Oké, oké! 42 00:04:46,244 --> 00:04:48,746 A misének vége. Menjenek békével. 43 00:04:54,002 --> 00:04:57,255 Befagyott az ajtó. És ez az egyetlen kiút! 44 00:04:58,798 --> 00:05:00,425 Miatyánk, aki a mennyekben... 45 00:05:00,591 --> 00:05:02,802 Lisa, ennek nem most, és nem itt van a helye. 46 00:05:03,219 --> 00:05:04,512 Ez volt Johnny Calhoun dala, 47 00:05:04,595 --> 00:05:06,806 a "Gonna Find Me a Genie with a Magic Bikini." 48 00:05:06,973 --> 00:05:09,350 Mint tudjuk, Johnny következő lemeze egy prózai album 49 00:05:09,434 --> 00:05:10,685 volt a jobboldali nézeteiről. 50 00:05:10,852 --> 00:05:11,978 Meg is ölte a karrierjét. 51 00:05:12,145 --> 00:05:14,856 Ha tudják az album címét, tárcsázzák a nyereményjáték-vonalunkat! 52 00:05:14,981 --> 00:05:15,982 Én tudom! 53 00:05:17,317 --> 00:05:19,193 JOHNNY CALHOUN "DOLGOK, AMIKBEN HISZEK" 54 00:05:22,447 --> 00:05:26,159 - Halló, itt Homer Simpson. - Homer, be tudja mondani a címet? 55 00:05:27,201 --> 00:05:29,412 Dolgok, amikben hiszek. 56 00:05:29,787 --> 00:05:31,289 Ezt elfogadjuk? 57 00:05:35,918 --> 00:05:37,420 Hogy áll az ajtó, Willie? 58 00:05:37,587 --> 00:05:39,505 A csodák a maga hatásköre, tiszteletes. 59 00:05:40,131 --> 00:05:43,426 Amíg várunk, talán felolvasok a vasárnapi újságból. 60 00:05:43,968 --> 00:05:48,348 "Eladó kártyaasztal. A teteje komolyan sérült, egy lába hiányzik, egyébként jó. 61 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Egy dollár vagy a legjobb ajánlat." 62 00:05:51,392 --> 00:05:53,853 Biztosan maguk a három csontkovács, akiket hívattam. 63 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 Most pedig kezeljék a gerincemet. 64 00:05:56,522 --> 00:05:58,649 Hé, Moe, semmit nem tudunk a gerinckezelésről. 65 00:05:58,941 --> 00:06:01,319 Hallottátok a hölgyet. Ropogjon az a gerinc. 66 00:06:02,612 --> 00:06:03,863 Moe a főnök. 67 00:06:04,405 --> 00:06:05,907 -Maga... -Hé! 68 00:06:11,829 --> 00:06:14,374 Kérem, kérem, keresztények, ne tolakodjanak. 69 00:06:14,665 --> 00:06:18,211 Elnézést. Bocsánat. Átmennék. Hogy van? Remek kalap, szivi. 70 00:06:18,544 --> 00:06:22,090 Gyerünk, TV, mutass valami izgit. 71 00:06:23,132 --> 00:06:26,177 Tisztázzuk a fogalmakat, uraim. Átdolgozásról 72 00:06:26,302 --> 00:06:27,929 vagy újraosztásról beszélünk? 73 00:06:28,346 --> 00:06:30,264 Hát, nem győzhetek mindig. 74 00:06:30,348 --> 00:06:31,349 VÁROSI KEREKASZTAL 75 00:06:31,432 --> 00:06:34,310 Egy futballmérkőzés miatt megszakítjuk ezt a közérdekű adást. 76 00:06:34,727 --> 00:06:35,728 Ez az! 77 00:06:45,988 --> 00:06:49,158 Több gázt adj! Ne, ne, ez túl sok. 78 00:06:49,659 --> 00:06:52,203 - Tudod, szerintem mi segítene? - Mi? Mi segítene? 79 00:06:52,662 --> 00:06:53,704 Semmi. 80 00:06:54,330 --> 00:06:59,627 Egy 98 yardos tripla reverse után 63-63-as döntetlen az állás. 81 00:06:59,919 --> 00:07:02,255 Káprázatos mérkőzést láthatunk ma. 82 00:07:02,547 --> 00:07:04,465 Morgana, a Csókos Bandita három berohanása 83 00:07:04,590 --> 00:07:06,551 és Jim Brown elképesztő visszatérése. 84 00:07:09,429 --> 00:07:11,472 Ez az, amire gondolok? 85 00:07:17,270 --> 00:07:20,314 Találtam egy egycentest! 86 00:07:21,357 --> 00:07:23,818 Lehet, hogy ez életem legjobb napja? 87 00:07:26,737 --> 00:07:30,283 SÖR 88 00:07:31,075 --> 00:07:32,869 Úgy tűnik, új bajnokot avatunk ma. 89 00:07:35,455 --> 00:07:37,957 A szeretett családom. Milyen volt a templomban? 90 00:07:41,586 --> 00:07:44,964 Nekem viszont ez életem legjobb napja, 91 00:07:45,131 --> 00:07:46,716 és csak azért, mert nem mentem templomba. 92 00:07:47,049 --> 00:07:48,968 Szörnyű dolog ilyet mondani. 93 00:07:49,051 --> 00:07:50,636 Gyerekek, apátok ezt nem mondja komolyan. 94 00:07:50,887 --> 00:07:55,266 Dehogynem. Marge, én többet nem megyek templomba. 95 00:07:55,558 --> 00:07:58,769 Homer, tényleg feladod a vallásod? 96 00:07:59,103 --> 00:08:01,814 Nem! Nem, nem. 97 00:08:02,773 --> 00:08:03,816 Nos, igen. 98 00:08:09,530 --> 00:08:12,074 Hihetetlen, hogy már nem jársz templomba, Homer. 99 00:08:12,325 --> 00:08:15,953 Hé, mi olyan nagy dolog abban, ha minden vasárnap meglátogatsz egy épületet? 100 00:08:16,037 --> 00:08:18,331 - Isten mindenhol ott van, nem? - Ámen, testvér. 101 00:08:18,623 --> 00:08:21,542 Szerinted nincs jobb dolga a mindenhatónak annál, hogy azon aggódjon, 102 00:08:21,667 --> 00:08:24,462 egy kisember hol tölt egy nyomorult órát a hetéből? 103 00:08:24,921 --> 00:08:26,005 Jól mondod, apa. 104 00:08:26,130 --> 00:08:27,757 És ha rosszul választottunk vallást? 105 00:08:27,924 --> 00:08:30,301 Isten minden héten egyre csak dühösebb miattunk. 106 00:08:30,635 --> 00:08:31,719 Prédikálj! 107 00:08:35,264 --> 00:08:37,850 Uram, a férjem messze nem tökéletes, 108 00:08:38,100 --> 00:08:39,769 de egy kedves, tisztességes ember. 109 00:08:40,311 --> 00:08:42,271 Kérlek, mutasd meg neki, hogy rossz úton jár. 110 00:08:42,522 --> 00:08:45,733 - Marge, gyere, feküdj le. - Nem, Homer. 111 00:08:46,567 --> 00:08:51,614 Nem szentségtörő, uram. Csak szeret sokáig aludni vasárnapokon. 112 00:08:51,906 --> 00:08:55,201 Marge... Gyere az ágyba, Marge. 113 00:08:57,036 --> 00:09:00,373 Uram, ő nem egy rossz ember. Uram, tényleg. Ő csak néha... 114 00:09:00,623 --> 00:09:02,708 Jót fog tenni neked. 115 00:09:02,875 --> 00:09:04,502 Nem akar rosszat. 116 00:09:04,919 --> 00:09:06,504 Tudok várni egész... 117 00:09:19,517 --> 00:09:21,352 AJJAJ! 118 00:09:29,735 --> 00:09:30,736 Isten? 119 00:09:31,195 --> 00:09:34,198 Elhagytad az egyházamat! 120 00:09:34,657 --> 00:09:37,827 - Nos, egy kicsit, de... - De micsoda? 121 00:09:38,160 --> 00:09:42,290 Nem vagyok rossz ember. Keményen dolgozom és szeretem a gyerekeim. 122 00:09:42,665 --> 00:09:46,168 Miért kéne a fél vasárnapomon azt hallgatnom, hogy pokolra kerülök? 123 00:09:48,671 --> 00:09:49,964 Mondasz valamit. 124 00:09:51,257 --> 00:09:55,219 Tudod, néha én is inkább futballt néznék. 125 00:09:55,511 --> 00:09:58,306 - St. Louisnak van még csapata? - Nincs. Phoenixbe költöztek. 126 00:09:58,431 --> 00:09:59,432 Értem. 127 00:09:59,849 --> 00:10:03,728 Tudod, mit utálok a legjobban a templomban? Az unalmas prédikációkat. 128 00:10:04,270 --> 00:10:06,480 Teljesen egyetértek. 129 00:10:06,647 --> 00:10:09,233 Az a Lovejoy tiszteletes nagyon bosszant. 130 00:10:09,859 --> 00:10:13,279 - Azt hiszem, egy aftát fogok neki adni. - Adj egyet a nevemben. 131 00:10:13,446 --> 00:10:14,614 Így lesz. 132 00:10:14,822 --> 00:10:17,783 Szóval arra gondoltam, hogy megpróbálok helyesen élni 133 00:10:17,992 --> 00:10:19,660 és a magam módján hódolni neked. 134 00:10:19,869 --> 00:10:21,829 Homer, megegyeztünk. 135 00:10:22,079 --> 00:10:25,416 Most, ha megbocsátasz, egy tortillában kell megjelennem Mexikóban. 136 00:10:35,718 --> 00:10:37,887 - Apa, kérdezhetek valamit? - Persze, kicsim. 137 00:10:38,137 --> 00:10:40,473 Miért áldozod az életed istenkáromlásra? 138 00:10:40,723 --> 00:10:44,393 Ne aggódj, szívem. Ha tévedek, majd a halálos ágyamon visszavonom. 139 00:10:46,896 --> 00:10:50,399 Helló, állati barátok. A béke legyen veletek. 140 00:10:52,360 --> 00:10:54,445 Srácok, kérlek, adnátok öt percet? 141 00:10:55,029 --> 00:10:56,030 Lovejoy tiszteletes, 142 00:10:56,238 --> 00:10:59,116 Hátsó szándékkal hívtam meg vacsorára. 143 00:10:59,367 --> 00:11:01,744 - Micsoda? - Nem, semmi rossz. 144 00:11:02,078 --> 00:11:03,079 Csak aggódom, 145 00:11:03,245 --> 00:11:06,040 mert a férjem mostanában nem jár a misékre. 146 00:11:06,332 --> 00:11:08,542 Nos, nem voltam biztos abban, hogy jól teszem, 147 00:11:08,793 --> 00:11:11,504 de aztán maga az Isten mondta nekem, hogy keressek új utakat. 148 00:11:11,796 --> 00:11:13,589 - Ó, valóban? - Igen. 149 00:11:13,798 --> 00:11:16,550 Álmomban megjelent előttem, és tudtam, hogy ez különleges, 150 00:11:16,634 --> 00:11:18,386 mert általában meztelen... 151 00:11:19,261 --> 00:11:20,346 Marge-ról álmodom. 152 00:11:20,721 --> 00:11:23,724 Homer, szóval láttad a nagyfőnököt? Hogy nézett ki? 153 00:11:23,808 --> 00:11:27,311 Tökéletes fogak, kellemes illat, egy igazi úriember. 154 00:11:27,603 --> 00:11:30,731 Homer, te megőrültél! Mondja meg neki, hogy ez őrültség. 155 00:11:31,565 --> 00:11:34,485 Homer, jusson eszébe Máté 7:26. 156 00:11:35,027 --> 00:11:38,239 A bolond ember, aki a fövényre építette házát. 157 00:11:38,614 --> 00:11:40,408 Magának meg jusson eszébe... 158 00:11:41,283 --> 00:11:44,537 Máté... 21:17? 159 00:11:45,162 --> 00:11:49,250 "Erre otthagyva őket kiment a városból Betániába, és ott töltötte az éjszakát"? 160 00:11:50,626 --> 00:11:52,586 Igen. Gondolkodjon el ezen. 161 00:11:53,462 --> 00:11:57,049 Halló, munka? Itt Homer Simpson. Holnap nem megyek be. 162 00:11:57,341 --> 00:11:58,509 Vallási ünnepnap. 163 00:11:59,009 --> 00:12:00,261 Ööö... 164 00:12:01,095 --> 00:12:03,848 - ... a befogadóképesség ünnepe. - Ügyes. 165 00:12:04,140 --> 00:12:08,269 Csatlakoznod kéne a vallásomhoz, Moe. Nagyon jó. Se pokol, se térdelés... 166 00:12:08,352 --> 00:12:12,314 Sajnálom, Homer, kígyóidomítónak születtem, és úgy is halok meg. 167 00:12:15,234 --> 00:12:17,445 Szomszéd, hallottam az eretnekségedről, 168 00:12:17,611 --> 00:12:20,990 és elhatároztuk, hogy visszavezetünk a nyájba. 169 00:12:21,198 --> 00:12:23,200 - Nem veszek semmit. - Homer, a keresztényi lét 170 00:12:23,284 --> 00:12:25,244 nem csupán imádság és áldozat. 171 00:12:25,578 --> 00:12:26,704 Hé, ezt hallgasd. 172 00:12:26,996 --> 00:12:30,750 Isten szólt Noénak Jön egy áradáska 173 00:12:34,211 --> 00:12:35,796 Leszakadt az ég 174 00:12:36,005 --> 00:12:38,174 És megindult a sárlavina 175 00:12:42,636 --> 00:12:46,724 Vidd az állatokat A bárka-bárkára 176 00:12:47,016 --> 00:12:50,186 - Hagyjatok békén! - Apa, elmenekül a pogány. 177 00:12:50,436 --> 00:12:51,604 Látom őt, fiam. 178 00:13:07,787 --> 00:13:09,246 SPRINGFIELDI KIKÖTŐ 179 00:13:23,093 --> 00:13:25,387 - Hova megyünk? - A Szemétszigetre. 180 00:13:27,640 --> 00:13:29,517 FRINCI ÉS FRANCI "NYÚZZ A HOLDRA" 181 00:13:29,600 --> 00:13:30,518 MA RAKÉTAKILÖVÉS! 182 00:14:06,387 --> 00:14:07,429 Menjünk, gyerekek! 183 00:14:07,763 --> 00:14:09,139 Nekünk miért kell templomba menni, 184 00:14:09,265 --> 00:14:11,600 mikor apa itthon maradhat és meséket nézhet? 185 00:14:13,352 --> 00:14:16,605 Felelős vagyok azért, hogy jól neveljem ezeket a gyerekeket. 186 00:14:16,856 --> 00:14:19,400 Amíg nem változtatsz, azt kell nekik mondanom, hogy az apjuk... 187 00:14:20,234 --> 00:14:21,443 Nos, bűnös. 188 00:14:21,777 --> 00:14:25,364 Gyerekek, hadd meséljek egy másik, "bűnös"-nek nevezett fickóról. 189 00:14:25,823 --> 00:14:28,868 Hosszú haja volt és néhány vad ötlete. 190 00:14:29,159 --> 00:14:32,037 És nem mindig tette azt, amit az emberek helyesnek gondoltak. 191 00:14:32,329 --> 00:14:34,623 Ennek a férfinak a neve... 192 00:14:36,417 --> 00:14:38,669 Elfelejtettem. A lényeg, hogy... 193 00:14:39,920 --> 00:14:41,088 Ezt is elfelejtettem. 194 00:14:41,297 --> 00:14:44,258 Marge, tudod, kiről beszélek. Azt a kék autót vezette. 195 00:14:44,508 --> 00:14:46,260 Gyerekek, megvárnátok odakint? 196 00:14:48,429 --> 00:14:49,972 Homer, kérlek, ne akard, 197 00:14:50,097 --> 00:14:52,933 hogy közted és Isten között kelljen választanom, mert nem nyerhetsz. 198 00:14:53,267 --> 00:14:57,062 Már megint arról van szó, hogy valaki más mellé állsz. 199 00:14:57,396 --> 00:15:00,441 Flanders, a vízügy, Isten... 200 00:15:00,649 --> 00:15:03,736 Utoljára kérdezlek meg. 201 00:15:04,528 --> 00:15:06,488 Biztos, hogy nem jössz velünk a templomba? 202 00:15:06,572 --> 00:15:08,657 Következik az "Építsen saját létrát." 203 00:15:08,866 --> 00:15:10,075 Nagyon biztos. 204 00:15:12,953 --> 00:15:14,330 SPRINGFIELDI TEMPLOM MA: HOMER ÉS A SÁTÁN 205 00:15:14,413 --> 00:15:17,333 Barátaim, az ördög közöttünk jár. 206 00:15:19,835 --> 00:15:20,836 Megvan! 207 00:15:21,003 --> 00:15:23,505 Ne, ne a vasvillát és a hegyes farkat keressék. 208 00:15:23,589 --> 00:15:26,467 A ma ördöge egy sokkal csábítóbb alakot öltött, 209 00:15:26,717 --> 00:15:28,135 ami kedvesebb a szemnek. 210 00:15:30,596 --> 00:15:32,723 Interjú Lorne Michaels-szal. 211 00:15:33,807 --> 00:15:35,267 Várjunk, az nem jó. 212 00:15:35,601 --> 00:15:37,227 Hé, erről volt szó. 213 00:15:37,728 --> 00:15:40,564 "A szemérmetlen szótárunkban a spirál meghatározása: 214 00:15:40,689 --> 00:15:43,067 a szerelem belső rugója." 215 00:15:45,486 --> 00:15:46,528 Nem értem. 216 00:15:47,321 --> 00:15:51,742 Üdv. A Zsidó Bohócok Testvériségének gyűjtök. 217 00:15:52,409 --> 00:15:56,413 Tavaly a tornádók 75 zsidó bohócot öltek meg. 218 00:15:56,956 --> 00:15:58,874 A legsúlyosabb eset a gyűlésünk közben volt 219 00:15:59,041 --> 00:16:00,125 a texasi Lubbockban. 220 00:16:00,626 --> 00:16:03,504 Mindenhol bohóccipők és szivárványos parókák hevertek. 221 00:16:04,463 --> 00:16:06,423 Szörnyű volt. 222 00:16:07,675 --> 00:16:09,843 Várjunk csak. Ez egy vallási dolog? 223 00:16:10,511 --> 00:16:12,763 - Egy vallásos bohócügy, igen. - Sajnálom. 224 00:16:12,930 --> 00:16:13,931 Nos, áldja meg... 225 00:16:14,348 --> 00:16:17,434 Megemlékezzél a szombatnapról, hogy megszenteljed azt. 226 00:16:17,768 --> 00:16:19,019 REKESZNYI DUFF SÖR 227 00:16:19,520 --> 00:16:21,355 Apu, látom, nem mentél templomba. 228 00:16:21,689 --> 00:16:23,857 Ó, dehogynem. Van egy Ganésa-szentélyem 229 00:16:23,941 --> 00:16:26,610 a dolgozók pihenőjében. Ő a bölcsesség istene. 230 00:16:27,194 --> 00:16:30,739 - Helló, Ganésa, kérsz egy mogyorót? - Kérlek, ne kínáld mogyoróval. 231 00:16:31,115 --> 00:16:33,409 Ne vedd zokon, de mikor a vallásokat osztogatták, 232 00:16:33,617 --> 00:16:35,077 te biztosan kimentél pisilni. 233 00:16:35,411 --> 00:16:38,872 Mr. Simpson, kérem, fizesse ki, amit vett, távozzon, és jöjjön máskor is. 234 00:16:39,206 --> 00:16:42,042 Az összeomlást előtt a kevélység a hírnök. 235 00:16:43,168 --> 00:16:46,672 Hű, rajtam kívül mindenki hülye. 236 00:17:06,525 --> 00:17:10,070 Marge, vedd lejjebb a fűtést. Így már jobb. 237 00:17:36,138 --> 00:17:38,057 Tűz! Mit tegyek? Mit tegyek? 238 00:17:40,184 --> 00:17:41,643 Jaj, a dal, a dal. 239 00:17:41,935 --> 00:17:45,439 Ha egy tűz fellobban A teendő a következő 240 00:17:45,773 --> 00:17:49,735 Valami, valami és meglátod A bajt elháríthatod 241 00:17:55,532 --> 00:17:57,242 Ég Simpsonék háza! 242 00:17:59,244 --> 00:18:00,370 TŰZOLTÓPARANCSNOK 243 00:18:00,662 --> 00:18:02,122 Innentől becsületkassza van. 244 00:18:02,623 --> 00:18:04,458 Ó, nem fogunk. 245 00:18:06,585 --> 00:18:09,213 Kicsi Jamshed, te felügyelsz a boltra. 246 00:18:09,588 --> 00:18:11,048 Mióta vártam ezt a napot. 247 00:18:17,137 --> 00:18:17,805 ÖNKÉNTES TŰZOLTÓK 248 00:18:28,023 --> 00:18:30,400 Kacsák, ti aztán próbára teszitek a türelmem! 249 00:18:31,401 --> 00:18:32,778 De olyan cukik vagytok. 250 00:18:34,363 --> 00:18:36,782 Homer! Homer! 251 00:18:45,290 --> 00:18:47,376 Ne! 252 00:18:59,721 --> 00:19:01,473 Drága uram, irányítsa szerető kezed 253 00:19:01,557 --> 00:19:03,976 Homert a matracra, a teljes valójában. 254 00:19:10,065 --> 00:19:11,108 Hát jó. 255 00:19:22,244 --> 00:19:25,664 Flanders, megmentettél. Miért? 256 00:19:26,707 --> 00:19:28,917 A fenébe is, te is megtetted volna értem. 257 00:19:29,918 --> 00:19:32,462 Segítség! Segítség! 258 00:19:35,424 --> 00:19:36,884 Ez így van, öreg barátom. 259 00:19:37,134 --> 00:19:39,636 - Apa! - Ó, Homie. Jól vagy? 260 00:19:39,887 --> 00:19:44,474 Az újságok és a csótánycsapdák... odavesztek! Mind odavesztek. 261 00:19:47,895 --> 00:19:49,646 Megmentettem a macskáját. 262 00:19:51,023 --> 00:19:52,107 Ez fájt. 263 00:19:53,317 --> 00:19:55,819 Hé, a balták mire valók? 264 00:19:56,069 --> 00:19:58,614 - Nem tudom. Hogy aprítsunk vele. - Értettem! 265 00:20:01,992 --> 00:20:03,160 Jól használod. 266 00:20:04,077 --> 00:20:06,205 Ez biztosan Isten műve. 267 00:20:08,540 --> 00:20:09,625 Hé, várjunk csak! 268 00:20:09,750 --> 00:20:13,295 Flanders rendszeresen jár templomba, Isten mégsem óvta meg a házát. 269 00:20:16,048 --> 00:20:17,132 Dó! 270 00:20:17,216 --> 00:20:18,258 KÉSZ KATASZTRÓFA BIZTOSÍTÓ 271 00:20:18,342 --> 00:20:19,801 Volt bármi érték a házban? 272 00:20:20,302 --> 00:20:24,139 Nos, a Picasso, a veteránautó-gyűjteményem. 273 00:20:24,264 --> 00:20:25,265 Sajnálom. 274 00:20:25,390 --> 00:20:27,976 A biztosítás csak valós dolgokat fedez, nem kitaláltakat. 275 00:20:28,352 --> 00:20:29,770 Hát, ez nagyszerű. 276 00:20:29,853 --> 00:20:30,854 HATOS CSATORNA 277 00:20:30,938 --> 00:20:32,606 A tűz az ember legősibb ellensége. 278 00:20:32,814 --> 00:20:36,401 - Telhetetlen, kegyetlen, olthatatlan. - Hé, eloltottuk. 279 00:20:38,445 --> 00:20:39,446 Következik: 280 00:20:39,529 --> 00:20:43,033 "Melyik a jobb, a rugós ruhacsipesz, vagy a másik fajta?" 281 00:20:47,663 --> 00:20:50,457 Tudjátok, az az érzésem, hogy van itt egy tanulság. 282 00:20:50,666 --> 00:20:52,042 Igen. A tanulság... 283 00:20:52,292 --> 00:20:54,127 Ne, ne mondd el. Majd én. 284 00:20:54,586 --> 00:20:57,965 Ó, tudom már. Az Úr bosszúvágyó. 285 00:20:58,423 --> 00:21:02,469 Ó, lesújtó uram, mutasd, kire kell sújtani, és ő le lesz sújtva. 286 00:21:02,719 --> 00:21:05,055 Homer, nem Isten gyújtotta fel a házad. 287 00:21:05,806 --> 00:21:08,767 Nem, de ott volt a barátai és szomszédai szívében, 288 00:21:08,850 --> 00:21:12,896 amikor a segítségére siettek, legyenek keresztények, zsidók vagy... 289 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 - egyéb. - Hindu. Hétszázmillióan vagyunk. 290 00:21:16,942 --> 00:21:19,945 - Ez szuper. - Mindenkivel goromba voltam, 291 00:21:20,362 --> 00:21:24,032 és ti megmentettek, pedig bent is hagyhattatok volna megsülni, 292 00:21:24,116 --> 00:21:26,493 mint a közmondásos palacsintát, ami vagyok. 293 00:21:27,369 --> 00:21:30,289 Homie, úgy örülök, hogy ezt mondtad. 294 00:21:30,414 --> 00:21:33,041 Adna még egy esélyt az egyháznak? 295 00:21:33,375 --> 00:21:36,378 Ott leszek a következő vasárnap az első sor közepén. 296 00:21:45,470 --> 00:21:46,763 Ne bánkódj, Homer. 297 00:21:46,888 --> 00:21:49,891 Tízből kilenc vallás elbukik az első évében. 298 00:21:51,810 --> 00:21:53,103 Nyertem, Hendrix. 299 00:21:54,354 --> 00:21:56,481 Isten, valamit meg kell kérdeznem. 300 00:21:56,690 --> 00:22:00,402 - Mi az élet értelme? - Homer, ezt nem árulhatom el. 301 00:22:00,610 --> 00:22:03,947 - Ugyan. - A halálod pillanatában megtudod. 302 00:22:04,656 --> 00:22:07,743 - Annyit nem tudok várni. - Nem tudsz várni hat hónapot? 303 00:22:08,076 --> 00:22:09,619 Nem, áruld el most. 304 00:22:10,037 --> 00:22:12,080 Hát... rendben. 305 00:22:12,622 --> 00:22:14,708 Az élet értelme... 306 00:23:03,423 --> 00:23:05,425 A feliratot fordította: Szabó Gábor