1
00:00:06,715 --> 00:00:07,882
A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ
2
00:00:15,348 --> 00:00:18,643
NEM FOGOM NEW ORLEANST GYALÁZNI
3
00:00:25,275 --> 00:00:26,901
VIGYÁZAT
4
00:00:26,985 --> 00:00:28,862
HAVI ANYAMAGAZIN
CUKROS ROPIPEHELY
5
00:01:25,710 --> 00:01:28,088
Egy újabb csodás nap az anyaméhben.
6
00:01:40,600 --> 00:01:41,976
Engedj el! Engedj el!
7
00:01:42,560 --> 00:01:44,312
Meztelen és nedves vagyok!
8
00:01:44,604 --> 00:01:47,607
- Kelj fel, Homer! Ideje templomba menni.
- Nem akarok.
9
00:01:47,816 --> 00:01:50,527
- A templomról van szó. Muszáj.
- Nagyon hideg van kint.
10
00:01:54,948 --> 00:01:58,743
Unom, hogy minden vasárnap erről vitázunk.
Öltözz fel!
11
00:01:59,536 --> 00:02:00,995
Piszkál ez a hülye templomi nadrág.
12
00:02:04,249 --> 00:02:07,877
- Univerzális méret, persze.
- Gyere! El fogunk késni.
13
00:02:09,796 --> 00:02:11,506
Felejtsd el. Nem megyek.
14
00:02:24,435 --> 00:02:27,272
- Hé, hol van Homer?
- Apátok... pihen.
15
00:02:27,772 --> 00:02:31,109
Másnaposan pihen? Kirúgták,
ezért pihen? Segíts egy kicsit.
16
00:02:32,819 --> 00:02:38,074
Egy nagy fahéjas tekercs vagyok.
Soha nem akarok kikelni az ágyból.
17
00:02:38,867 --> 00:02:42,412
Pisilnem kell.
Gondolkozz, ember, gondolkozz.
18
00:02:43,830 --> 00:02:44,914
Gondolkozz, gondolkozz.
19
00:02:46,666 --> 00:02:47,709
Jobb, ha felkelek.
20
00:02:49,460 --> 00:02:52,964
Nyitott ajtónál pisilek, és imádom.
21
00:02:55,466 --> 00:02:59,637
Miért, ó, miért, Delilah
22
00:03:00,680 --> 00:03:01,890
NINCS SZAPPAN RÁDIO!
23
00:03:01,973 --> 00:03:06,603
11 KBBL-fokkal járunk a nulla alatt.
Remélem, meleg helyen hallgatnak minket.
24
00:03:06,769 --> 00:03:07,937
Nem is fog befagyni...
25
00:03:09,147 --> 00:03:10,148
a seggem!
26
00:03:15,695 --> 00:03:19,157
- Sajnos a kazánunk elromlott.
- Igen, mi történt?
27
00:03:20,200 --> 00:03:25,705
De most ne gondoljunk erre, inkább
vegyük elő Jeremiás siralmait.
28
00:03:26,206 --> 00:03:27,373
A hosszabb változatot.
29
00:03:28,458 --> 00:03:33,046
"Odavan szívünk öröme,
tánc helyett gyászolunk."
30
00:03:44,182 --> 00:03:46,517
Rövidgatyában nyomom
31
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
Tökéletes alkalom, hogy elkészítsem
a saját,
32
00:03:51,940 --> 00:03:54,192
kozmikusan finom holdgofrimat.
33
00:03:55,485 --> 00:03:56,527
Lássuk csak.
34
00:03:57,237 --> 00:04:01,366
Karamell, gofripor, folyékony füst.
35
00:04:05,245 --> 00:04:07,080
Gofritúlfolyás.
36
00:04:17,715 --> 00:04:18,758
Hizlaló.
37
00:04:20,009 --> 00:04:24,973
És belevetették a pokol fortyogó üstjébe.
38
00:04:25,598 --> 00:04:30,478
A perzselő forróság, a fortyogó,
olvadt kénfolyók.
39
00:04:31,813 --> 00:04:32,814
Ott vagyok.
40
00:04:36,359 --> 00:04:37,360
Gyere, kisöreg!
41
00:04:43,658 --> 00:04:45,827
Oké, oké!
42
00:04:46,244 --> 00:04:48,746
A misének vége. Menjenek békével.
43
00:04:54,002 --> 00:04:57,255
Befagyott az ajtó. És ez az egyetlen kiút!
44
00:04:58,798 --> 00:05:00,425
Miatyánk, aki a mennyekben...
45
00:05:00,591 --> 00:05:02,802
Lisa, ennek nem most,
és nem itt van a helye.
46
00:05:03,219 --> 00:05:04,512
Ez volt Johnny Calhoun dala,
47
00:05:04,595 --> 00:05:06,806
a "Gonna Find Me a Genie
with a Magic Bikini."
48
00:05:06,973 --> 00:05:09,350
Mint tudjuk, Johnny következő lemeze
egy prózai album
49
00:05:09,434 --> 00:05:10,685
volt a jobboldali nézeteiről.
50
00:05:10,852 --> 00:05:11,978
Meg is ölte a karrierjét.
51
00:05:12,145 --> 00:05:14,856
Ha tudják az album címét,
tárcsázzák a nyereményjáték-vonalunkat!
52
00:05:14,981 --> 00:05:15,982
Én tudom!
53
00:05:17,317 --> 00:05:19,193
JOHNNY CALHOUN
"DOLGOK, AMIKBEN HISZEK"
54
00:05:22,447 --> 00:05:26,159
- Halló, itt Homer Simpson.
- Homer, be tudja mondani a címet?
55
00:05:27,201 --> 00:05:29,412
Dolgok, amikben hiszek.
56
00:05:29,787 --> 00:05:31,289
Ezt elfogadjuk?
57
00:05:35,918 --> 00:05:37,420
Hogy áll az ajtó, Willie?
58
00:05:37,587 --> 00:05:39,505
A csodák a maga hatásköre, tiszteletes.
59
00:05:40,131 --> 00:05:43,426
Amíg várunk, talán felolvasok
a vasárnapi újságból.
60
00:05:43,968 --> 00:05:48,348
"Eladó kártyaasztal. A teteje komolyan
sérült, egy lába hiányzik, egyébként jó.
61
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Egy dollár vagy a legjobb ajánlat."
62
00:05:51,392 --> 00:05:53,853
Biztosan maguk a három csontkovács,
akiket hívattam.
63
00:05:54,103 --> 00:05:56,272
Most pedig kezeljék a gerincemet.
64
00:05:56,522 --> 00:05:58,649
Hé, Moe, semmit nem tudunk
a gerinckezelésről.
65
00:05:58,941 --> 00:06:01,319
Hallottátok a hölgyet.
Ropogjon az a gerinc.
66
00:06:02,612 --> 00:06:03,863
Moe a főnök.
67
00:06:04,405 --> 00:06:05,907
-Maga...
-Hé!
68
00:06:11,829 --> 00:06:14,374
Kérem, kérem, keresztények,
ne tolakodjanak.
69
00:06:14,665 --> 00:06:18,211
Elnézést. Bocsánat. Átmennék.
Hogy van? Remek kalap, szivi.
70
00:06:18,544 --> 00:06:22,090
Gyerünk, TV, mutass valami izgit.
71
00:06:23,132 --> 00:06:26,177
Tisztázzuk a fogalmakat, uraim.
Átdolgozásról
72
00:06:26,302 --> 00:06:27,929
vagy újraosztásról beszélünk?
73
00:06:28,346 --> 00:06:30,264
Hát, nem győzhetek mindig.
74
00:06:30,348 --> 00:06:31,349
VÁROSI KEREKASZTAL
75
00:06:31,432 --> 00:06:34,310
Egy futballmérkőzés miatt
megszakítjuk ezt a közérdekű adást.
76
00:06:34,727 --> 00:06:35,728
Ez az!
77
00:06:45,988 --> 00:06:49,158
Több gázt adj!
Ne, ne, ez túl sok.
78
00:06:49,659 --> 00:06:52,203
- Tudod, szerintem mi segítene?
- Mi? Mi segítene?
79
00:06:52,662 --> 00:06:53,704
Semmi.
80
00:06:54,330 --> 00:06:59,627
Egy 98 yardos tripla reverse után
63-63-as döntetlen az állás.
81
00:06:59,919 --> 00:07:02,255
Káprázatos mérkőzést láthatunk ma.
82
00:07:02,547 --> 00:07:04,465
Morgana, a Csókos Bandita
három berohanása
83
00:07:04,590 --> 00:07:06,551
és Jim Brown elképesztő visszatérése.
84
00:07:09,429 --> 00:07:11,472
Ez az, amire gondolok?
85
00:07:17,270 --> 00:07:20,314
Találtam egy egycentest!
86
00:07:21,357 --> 00:07:23,818
Lehet, hogy ez életem legjobb napja?
87
00:07:26,737 --> 00:07:30,283
SÖR
88
00:07:31,075 --> 00:07:32,869
Úgy tűnik, új bajnokot avatunk ma.
89
00:07:35,455 --> 00:07:37,957
A szeretett családom.
Milyen volt a templomban?
90
00:07:41,586 --> 00:07:44,964
Nekem viszont ez életem legjobb napja,
91
00:07:45,131 --> 00:07:46,716
és csak azért, mert nem mentem templomba.
92
00:07:47,049 --> 00:07:48,968
Szörnyű dolog ilyet mondani.
93
00:07:49,051 --> 00:07:50,636
Gyerekek, apátok ezt nem mondja komolyan.
94
00:07:50,887 --> 00:07:55,266
Dehogynem.
Marge, én többet nem megyek templomba.
95
00:07:55,558 --> 00:07:58,769
Homer, tényleg feladod a vallásod?
96
00:07:59,103 --> 00:08:01,814
Nem! Nem, nem.
97
00:08:02,773 --> 00:08:03,816
Nos, igen.
98
00:08:09,530 --> 00:08:12,074
Hihetetlen, hogy már
nem jársz templomba, Homer.
99
00:08:12,325 --> 00:08:15,953
Hé, mi olyan nagy dolog abban, ha minden
vasárnap meglátogatsz egy épületet?
100
00:08:16,037 --> 00:08:18,331
- Isten mindenhol ott van, nem?
- Ámen, testvér.
101
00:08:18,623 --> 00:08:21,542
Szerinted nincs jobb dolga
a mindenhatónak annál, hogy azon aggódjon,
102
00:08:21,667 --> 00:08:24,462
egy kisember hol tölt
egy nyomorult órát a hetéből?
103
00:08:24,921 --> 00:08:26,005
Jól mondod, apa.
104
00:08:26,130 --> 00:08:27,757
És ha rosszul választottunk vallást?
105
00:08:27,924 --> 00:08:30,301
Isten minden héten egyre csak
dühösebb miattunk.
106
00:08:30,635 --> 00:08:31,719
Prédikálj!
107
00:08:35,264 --> 00:08:37,850
Uram, a férjem messze nem tökéletes,
108
00:08:38,100 --> 00:08:39,769
de egy kedves, tisztességes ember.
109
00:08:40,311 --> 00:08:42,271
Kérlek, mutasd meg neki,
hogy rossz úton jár.
110
00:08:42,522 --> 00:08:45,733
- Marge, gyere, feküdj le.
- Nem, Homer.
111
00:08:46,567 --> 00:08:51,614
Nem szentségtörő, uram.
Csak szeret sokáig aludni vasárnapokon.
112
00:08:51,906 --> 00:08:55,201
Marge... Gyere az ágyba, Marge.
113
00:08:57,036 --> 00:09:00,373
Uram, ő nem egy rossz ember.
Uram, tényleg. Ő csak néha...
114
00:09:00,623 --> 00:09:02,708
Jót fog tenni neked.
115
00:09:02,875 --> 00:09:04,502
Nem akar rosszat.
116
00:09:04,919 --> 00:09:06,504
Tudok várni egész...
117
00:09:19,517 --> 00:09:21,352
AJJAJ!
118
00:09:29,735 --> 00:09:30,736
Isten?
119
00:09:31,195 --> 00:09:34,198
Elhagytad az egyházamat!
120
00:09:34,657 --> 00:09:37,827
- Nos, egy kicsit, de...
- De micsoda?
121
00:09:38,160 --> 00:09:42,290
Nem vagyok rossz ember.
Keményen dolgozom és szeretem a gyerekeim.
122
00:09:42,665 --> 00:09:46,168
Miért kéne a fél vasárnapomon azt
hallgatnom, hogy pokolra kerülök?
123
00:09:48,671 --> 00:09:49,964
Mondasz valamit.
124
00:09:51,257 --> 00:09:55,219
Tudod, néha én is inkább futballt néznék.
125
00:09:55,511 --> 00:09:58,306
- St. Louisnak van még csapata?
- Nincs. Phoenixbe költöztek.
126
00:09:58,431 --> 00:09:59,432
Értem.
127
00:09:59,849 --> 00:10:03,728
Tudod, mit utálok a legjobban
a templomban? Az unalmas prédikációkat.
128
00:10:04,270 --> 00:10:06,480
Teljesen egyetértek.
129
00:10:06,647 --> 00:10:09,233
Az a Lovejoy tiszteletes nagyon bosszant.
130
00:10:09,859 --> 00:10:13,279
- Azt hiszem, egy aftát fogok neki adni.
- Adj egyet a nevemben.
131
00:10:13,446 --> 00:10:14,614
Így lesz.
132
00:10:14,822 --> 00:10:17,783
Szóval arra gondoltam,
hogy megpróbálok helyesen élni
133
00:10:17,992 --> 00:10:19,660
és a magam módján hódolni neked.
134
00:10:19,869 --> 00:10:21,829
Homer, megegyeztünk.
135
00:10:22,079 --> 00:10:25,416
Most, ha megbocsátasz, egy tortillában
kell megjelennem Mexikóban.
136
00:10:35,718 --> 00:10:37,887
- Apa, kérdezhetek valamit?
- Persze, kicsim.
137
00:10:38,137 --> 00:10:40,473
Miért áldozod az életed istenkáromlásra?
138
00:10:40,723 --> 00:10:44,393
Ne aggódj, szívem. Ha tévedek,
majd a halálos ágyamon visszavonom.
139
00:10:46,896 --> 00:10:50,399
Helló, állati barátok.
A béke legyen veletek.
140
00:10:52,360 --> 00:10:54,445
Srácok, kérlek, adnátok öt percet?
141
00:10:55,029 --> 00:10:56,030
Lovejoy tiszteletes,
142
00:10:56,238 --> 00:10:59,116
Hátsó szándékkal hívtam meg vacsorára.
143
00:10:59,367 --> 00:11:01,744
- Micsoda?
- Nem, semmi rossz.
144
00:11:02,078 --> 00:11:03,079
Csak aggódom,
145
00:11:03,245 --> 00:11:06,040
mert a férjem mostanában
nem jár a misékre.
146
00:11:06,332 --> 00:11:08,542
Nos, nem voltam biztos abban,
hogy jól teszem,
147
00:11:08,793 --> 00:11:11,504
de aztán maga az Isten mondta nekem,
hogy keressek új utakat.
148
00:11:11,796 --> 00:11:13,589
- Ó, valóban?
- Igen.
149
00:11:13,798 --> 00:11:16,550
Álmomban megjelent előttem,
és tudtam, hogy ez különleges,
150
00:11:16,634 --> 00:11:18,386
mert általában meztelen...
151
00:11:19,261 --> 00:11:20,346
Marge-ról álmodom.
152
00:11:20,721 --> 00:11:23,724
Homer, szóval láttad a nagyfőnököt?
Hogy nézett ki?
153
00:11:23,808 --> 00:11:27,311
Tökéletes fogak, kellemes illat,
egy igazi úriember.
154
00:11:27,603 --> 00:11:30,731
Homer, te megőrültél!
Mondja meg neki, hogy ez őrültség.
155
00:11:31,565 --> 00:11:34,485
Homer, jusson eszébe Máté 7:26.
156
00:11:35,027 --> 00:11:38,239
A bolond ember,
aki a fövényre építette házát.
157
00:11:38,614 --> 00:11:40,408
Magának meg jusson eszébe...
158
00:11:41,283 --> 00:11:44,537
Máté... 21:17?
159
00:11:45,162 --> 00:11:49,250
"Erre otthagyva őket kiment a városból
Betániába, és ott töltötte az éjszakát"?
160
00:11:50,626 --> 00:11:52,586
Igen. Gondolkodjon el ezen.
161
00:11:53,462 --> 00:11:57,049
Halló, munka? Itt Homer Simpson.
Holnap nem megyek be.
162
00:11:57,341 --> 00:11:58,509
Vallási ünnepnap.
163
00:11:59,009 --> 00:12:00,261
Ööö...
164
00:12:01,095 --> 00:12:03,848
- ... a befogadóképesség ünnepe.
- Ügyes.
165
00:12:04,140 --> 00:12:08,269
Csatlakoznod kéne a vallásomhoz, Moe.
Nagyon jó. Se pokol, se térdelés...
166
00:12:08,352 --> 00:12:12,314
Sajnálom, Homer, kígyóidomítónak
születtem, és úgy is halok meg.
167
00:12:15,234 --> 00:12:17,445
Szomszéd, hallottam az eretnekségedről,
168
00:12:17,611 --> 00:12:20,990
és elhatároztuk,
hogy visszavezetünk a nyájba.
169
00:12:21,198 --> 00:12:23,200
- Nem veszek semmit.
- Homer, a keresztényi lét
170
00:12:23,284 --> 00:12:25,244
nem csupán imádság és áldozat.
171
00:12:25,578 --> 00:12:26,704
Hé, ezt hallgasd.
172
00:12:26,996 --> 00:12:30,750
Isten szólt Noénak
Jön egy áradáska
173
00:12:34,211 --> 00:12:35,796
Leszakadt az ég
174
00:12:36,005 --> 00:12:38,174
És megindult a sárlavina
175
00:12:42,636 --> 00:12:46,724
Vidd az állatokat
A bárka-bárkára
176
00:12:47,016 --> 00:12:50,186
- Hagyjatok békén!
- Apa, elmenekül a pogány.
177
00:12:50,436 --> 00:12:51,604
Látom őt, fiam.
178
00:13:07,787 --> 00:13:09,246
SPRINGFIELDI KIKÖTŐ
179
00:13:23,093 --> 00:13:25,387
- Hova megyünk?
- A Szemétszigetre.
180
00:13:27,640 --> 00:13:29,517
FRINCI ÉS FRANCI
"NYÚZZ A HOLDRA"
181
00:13:29,600 --> 00:13:30,518
MA RAKÉTAKILÖVÉS!
182
00:14:06,387 --> 00:14:07,429
Menjünk, gyerekek!
183
00:14:07,763 --> 00:14:09,139
Nekünk miért kell templomba menni,
184
00:14:09,265 --> 00:14:11,600
mikor apa itthon maradhat
és meséket nézhet?
185
00:14:13,352 --> 00:14:16,605
Felelős vagyok azért,
hogy jól neveljem ezeket a gyerekeket.
186
00:14:16,856 --> 00:14:19,400
Amíg nem változtatsz,
azt kell nekik mondanom, hogy az apjuk...
187
00:14:20,234 --> 00:14:21,443
Nos, bűnös.
188
00:14:21,777 --> 00:14:25,364
Gyerekek, hadd meséljek egy másik,
"bűnös"-nek nevezett fickóról.
189
00:14:25,823 --> 00:14:28,868
Hosszú haja volt és néhány vad ötlete.
190
00:14:29,159 --> 00:14:32,037
És nem mindig tette azt,
amit az emberek helyesnek gondoltak.
191
00:14:32,329 --> 00:14:34,623
Ennek a férfinak a neve...
192
00:14:36,417 --> 00:14:38,669
Elfelejtettem. A lényeg, hogy...
193
00:14:39,920 --> 00:14:41,088
Ezt is elfelejtettem.
194
00:14:41,297 --> 00:14:44,258
Marge, tudod, kiről beszélek.
Azt a kék autót vezette.
195
00:14:44,508 --> 00:14:46,260
Gyerekek, megvárnátok odakint?
196
00:14:48,429 --> 00:14:49,972
Homer, kérlek, ne akard,
197
00:14:50,097 --> 00:14:52,933
hogy közted és Isten között kelljen
választanom, mert nem nyerhetsz.
198
00:14:53,267 --> 00:14:57,062
Már megint arról van szó,
hogy valaki más mellé állsz.
199
00:14:57,396 --> 00:15:00,441
Flanders, a vízügy, Isten...
200
00:15:00,649 --> 00:15:03,736
Utoljára kérdezlek meg.
201
00:15:04,528 --> 00:15:06,488
Biztos, hogy nem jössz velünk a templomba?
202
00:15:06,572 --> 00:15:08,657
Következik az "Építsen saját létrát."
203
00:15:08,866 --> 00:15:10,075
Nagyon biztos.
204
00:15:12,953 --> 00:15:14,330
SPRINGFIELDI TEMPLOM
MA: HOMER ÉS A SÁTÁN
205
00:15:14,413 --> 00:15:17,333
Barátaim, az ördög közöttünk jár.
206
00:15:19,835 --> 00:15:20,836
Megvan!
207
00:15:21,003 --> 00:15:23,505
Ne, ne a vasvillát
és a hegyes farkat keressék.
208
00:15:23,589 --> 00:15:26,467
A ma ördöge egy sokkal
csábítóbb alakot öltött,
209
00:15:26,717 --> 00:15:28,135
ami kedvesebb a szemnek.
210
00:15:30,596 --> 00:15:32,723
Interjú Lorne Michaels-szal.
211
00:15:33,807 --> 00:15:35,267
Várjunk, az nem jó.
212
00:15:35,601 --> 00:15:37,227
Hé, erről volt szó.
213
00:15:37,728 --> 00:15:40,564
"A szemérmetlen szótárunkban
a spirál meghatározása:
214
00:15:40,689 --> 00:15:43,067
a szerelem belső rugója."
215
00:15:45,486 --> 00:15:46,528
Nem értem.
216
00:15:47,321 --> 00:15:51,742
Üdv. A Zsidó Bohócok Testvériségének
gyűjtök.
217
00:15:52,409 --> 00:15:56,413
Tavaly a tornádók 75 zsidó bohócot
öltek meg.
218
00:15:56,956 --> 00:15:58,874
A legsúlyosabb eset a gyűlésünk
közben volt
219
00:15:59,041 --> 00:16:00,125
a texasi Lubbockban.
220
00:16:00,626 --> 00:16:03,504
Mindenhol bohóccipők
és szivárványos parókák hevertek.
221
00:16:04,463 --> 00:16:06,423
Szörnyű volt.
222
00:16:07,675 --> 00:16:09,843
Várjunk csak. Ez egy vallási dolog?
223
00:16:10,511 --> 00:16:12,763
- Egy vallásos bohócügy, igen.
- Sajnálom.
224
00:16:12,930 --> 00:16:13,931
Nos, áldja meg...
225
00:16:14,348 --> 00:16:17,434
Megemlékezzél a szombatnapról,
hogy megszenteljed azt.
226
00:16:17,768 --> 00:16:19,019
REKESZNYI DUFF SÖR
227
00:16:19,520 --> 00:16:21,355
Apu, látom, nem mentél templomba.
228
00:16:21,689 --> 00:16:23,857
Ó, dehogynem. Van egy Ganésa-szentélyem
229
00:16:23,941 --> 00:16:26,610
a dolgozók pihenőjében.
Ő a bölcsesség istene.
230
00:16:27,194 --> 00:16:30,739
- Helló, Ganésa, kérsz egy mogyorót?
- Kérlek, ne kínáld mogyoróval.
231
00:16:31,115 --> 00:16:33,409
Ne vedd zokon, de mikor
a vallásokat osztogatták,
232
00:16:33,617 --> 00:16:35,077
te biztosan kimentél pisilni.
233
00:16:35,411 --> 00:16:38,872
Mr. Simpson, kérem, fizesse ki, amit vett,
távozzon, és jöjjön máskor is.
234
00:16:39,206 --> 00:16:42,042
Az összeomlást előtt a kevélység a hírnök.
235
00:16:43,168 --> 00:16:46,672
Hű, rajtam kívül mindenki hülye.
236
00:17:06,525 --> 00:17:10,070
Marge, vedd lejjebb a fűtést.
Így már jobb.
237
00:17:36,138 --> 00:17:38,057
Tűz! Mit tegyek? Mit tegyek?
238
00:17:40,184 --> 00:17:41,643
Jaj, a dal, a dal.
239
00:17:41,935 --> 00:17:45,439
Ha egy tűz fellobban
A teendő a következő
240
00:17:45,773 --> 00:17:49,735
Valami, valami és meglátod
A bajt elháríthatod
241
00:17:55,532 --> 00:17:57,242
Ég Simpsonék háza!
242
00:17:59,244 --> 00:18:00,370
TŰZOLTÓPARANCSNOK
243
00:18:00,662 --> 00:18:02,122
Innentől becsületkassza van.
244
00:18:02,623 --> 00:18:04,458
Ó, nem fogunk.
245
00:18:06,585 --> 00:18:09,213
Kicsi Jamshed, te felügyelsz a boltra.
246
00:18:09,588 --> 00:18:11,048
Mióta vártam ezt a napot.
247
00:18:17,137 --> 00:18:17,805
ÖNKÉNTES TŰZOLTÓK
248
00:18:28,023 --> 00:18:30,400
Kacsák, ti aztán próbára
teszitek a türelmem!
249
00:18:31,401 --> 00:18:32,778
De olyan cukik vagytok.
250
00:18:34,363 --> 00:18:36,782
Homer! Homer!
251
00:18:45,290 --> 00:18:47,376
Ne!
252
00:18:59,721 --> 00:19:01,473
Drága uram, irányítsa szerető kezed
253
00:19:01,557 --> 00:19:03,976
Homert a matracra, a teljes valójában.
254
00:19:10,065 --> 00:19:11,108
Hát jó.
255
00:19:22,244 --> 00:19:25,664
Flanders, megmentettél. Miért?
256
00:19:26,707 --> 00:19:28,917
A fenébe is, te is megtetted volna értem.
257
00:19:29,918 --> 00:19:32,462
Segítség! Segítség!
258
00:19:35,424 --> 00:19:36,884
Ez így van, öreg barátom.
259
00:19:37,134 --> 00:19:39,636
- Apa!
- Ó, Homie. Jól vagy?
260
00:19:39,887 --> 00:19:44,474
Az újságok és a csótánycsapdák...
odavesztek! Mind odavesztek.
261
00:19:47,895 --> 00:19:49,646
Megmentettem a macskáját.
262
00:19:51,023 --> 00:19:52,107
Ez fájt.
263
00:19:53,317 --> 00:19:55,819
Hé, a balták mire valók?
264
00:19:56,069 --> 00:19:58,614
- Nem tudom. Hogy aprítsunk vele.
- Értettem!
265
00:20:01,992 --> 00:20:03,160
Jól használod.
266
00:20:04,077 --> 00:20:06,205
Ez biztosan Isten műve.
267
00:20:08,540 --> 00:20:09,625
Hé, várjunk csak!
268
00:20:09,750 --> 00:20:13,295
Flanders rendszeresen jár templomba,
Isten mégsem óvta meg a házát.
269
00:20:16,048 --> 00:20:17,132
Dó!
270
00:20:17,216 --> 00:20:18,258
KÉSZ KATASZTRÓFA BIZTOSÍTÓ
271
00:20:18,342 --> 00:20:19,801
Volt bármi érték a házban?
272
00:20:20,302 --> 00:20:24,139
Nos, a Picasso,
a veteránautó-gyűjteményem.
273
00:20:24,264 --> 00:20:25,265
Sajnálom.
274
00:20:25,390 --> 00:20:27,976
A biztosítás csak valós dolgokat fedez,
nem kitaláltakat.
275
00:20:28,352 --> 00:20:29,770
Hát, ez nagyszerű.
276
00:20:29,853 --> 00:20:30,854
HATOS CSATORNA
277
00:20:30,938 --> 00:20:32,606
A tűz az ember legősibb ellensége.
278
00:20:32,814 --> 00:20:36,401
- Telhetetlen, kegyetlen, olthatatlan.
- Hé, eloltottuk.
279
00:20:38,445 --> 00:20:39,446
Következik:
280
00:20:39,529 --> 00:20:43,033
"Melyik a jobb, a rugós ruhacsipesz,
vagy a másik fajta?"
281
00:20:47,663 --> 00:20:50,457
Tudjátok, az az érzésem,
hogy van itt egy tanulság.
282
00:20:50,666 --> 00:20:52,042
Igen. A tanulság...
283
00:20:52,292 --> 00:20:54,127
Ne, ne mondd el. Majd én.
284
00:20:54,586 --> 00:20:57,965
Ó, tudom már. Az Úr bosszúvágyó.
285
00:20:58,423 --> 00:21:02,469
Ó, lesújtó uram, mutasd, kire kell
sújtani, és ő le lesz sújtva.
286
00:21:02,719 --> 00:21:05,055
Homer, nem Isten gyújtotta fel a házad.
287
00:21:05,806 --> 00:21:08,767
Nem, de ott volt a barátai
és szomszédai szívében,
288
00:21:08,850 --> 00:21:12,896
amikor a segítségére siettek,
legyenek keresztények, zsidók vagy...
289
00:21:13,563 --> 00:21:16,650
- egyéb.
- Hindu. Hétszázmillióan vagyunk.
290
00:21:16,942 --> 00:21:19,945
- Ez szuper.
- Mindenkivel goromba voltam,
291
00:21:20,362 --> 00:21:24,032
és ti megmentettek,
pedig bent is hagyhattatok volna megsülni,
292
00:21:24,116 --> 00:21:26,493
mint a közmondásos palacsintát,
ami vagyok.
293
00:21:27,369 --> 00:21:30,289
Homie, úgy örülök, hogy ezt mondtad.
294
00:21:30,414 --> 00:21:33,041
Adna még egy esélyt az egyháznak?
295
00:21:33,375 --> 00:21:36,378
Ott leszek a következő vasárnap
az első sor közepén.
296
00:21:45,470 --> 00:21:46,763
Ne bánkódj, Homer.
297
00:21:46,888 --> 00:21:49,891
Tízből kilenc vallás
elbukik az első évében.
298
00:21:51,810 --> 00:21:53,103
Nyertem, Hendrix.
299
00:21:54,354 --> 00:21:56,481
Isten, valamit meg kell kérdeznem.
300
00:21:56,690 --> 00:22:00,402
- Mi az élet értelme?
- Homer, ezt nem árulhatom el.
301
00:22:00,610 --> 00:22:03,947
- Ugyan.
- A halálod pillanatában megtudod.
302
00:22:04,656 --> 00:22:07,743
- Annyit nem tudok várni.
- Nem tudsz várni hat hónapot?
303
00:22:08,076 --> 00:22:09,619
Nem, áruld el most.
304
00:22:10,037 --> 00:22:12,080
Hát... rendben.
305
00:22:12,622 --> 00:22:14,708
Az élet értelme...
306
00:23:03,423 --> 00:23:05,425
A feliratot fordította: Szabó Gábor