1 00:00:09,968 --> 00:00:11,428 Jó estét! 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,096 Arra kértek, hogy szóljak önöknek, 3 00:00:13,179 --> 00:00:15,724 a következő történet nagyon ijesztő, 4 00:00:15,807 --> 00:00:18,518 tele olyan dolgokkal, amitől a gyerekeknek rémálmaik lesznek. 5 00:00:18,601 --> 00:00:21,646 Tudják, van néhány anyámasszony katonája, 6 00:00:21,730 --> 00:00:24,774 főleg vallásosak, megsértődhetnek. 7 00:00:24,858 --> 00:00:28,820 Ha maga egy közülük, azt javaslom, kapcsolja ki a készülékét. 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,156 Gyerünk, nem meri! 9 00:00:33,700 --> 00:00:34,576 Csirke. 10 00:00:36,119 --> 00:00:37,162 Hé! 11 00:00:38,955 --> 00:00:42,000 Homer, tényleg mindenkit lecsirkéztél? 12 00:00:42,917 --> 00:00:45,795 Nem. Megesküszöm erre a Bibliára. 13 00:00:45,879 --> 00:00:49,132 Az nem egy Biblia. Az egy könyv szőnyegmintákkal. 14 00:00:49,215 --> 00:00:51,259 Ó, bolyhos. 15 00:01:01,019 --> 00:01:02,270 SPRINGFIELDI TEMETŐ 16 00:01:03,521 --> 00:01:04,939 DREXELL OSZTÁLYA 17 00:01:05,023 --> 00:01:07,067 HÜLYÉVEL JÖTTEM R. BUCKMINSTER FULLER 18 00:01:07,567 --> 00:01:09,069 AMERIKAI SZAKTUDÁS 19 00:01:18,203 --> 00:01:19,662 JAMES POKOL BROOKS MATT "ÉRTÉKESÍTŐ" GREONING 20 00:01:19,788 --> 00:01:21,456 VALAMENNYIRE SOKKOLÓ SAM SIMON 21 00:01:25,668 --> 00:01:27,295 BORZASZTÓ AL JEAN ZORD MIKE REISS 22 00:01:27,921 --> 00:01:29,297 JAY KARNAGE KOGEN SUNYI WALLY WOLODARSKY 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,549 Íme, a hatalmas Caesar. 24 00:01:31,674 --> 00:01:32,801 Teljes dicsőségében. 25 00:01:32,884 --> 00:01:33,802 RETTENETES GEORGE MEYER 26 00:01:34,344 --> 00:01:35,845 GONOSZ JACK VITTI 27 00:01:36,554 --> 00:01:37,472 Dó! 28 00:01:38,264 --> 00:01:39,557 IJESZTŐ JOHN SWARTZWELDER 29 00:01:39,682 --> 00:01:40,850 Kalliopé vagyok, a hősköltészet múzsája. 30 00:01:40,934 --> 00:01:41,810 IJEDŐS JEFF MARTIN 31 00:01:41,893 --> 00:01:43,186 Kalliopé vagyok, a hősköltészet múzsája. 32 00:01:43,269 --> 00:01:44,145 HÁTBORZONGATÓ CONAN O'BRIEN 33 00:01:44,229 --> 00:01:45,063 Nem mondod. 34 00:01:45,146 --> 00:01:46,481 GOROMBA FRANK MULA 35 00:01:48,733 --> 00:01:51,152 Hülye buli. Inkább csokiért kéne kopogtatnunk. 36 00:01:51,277 --> 00:01:52,278 Figyelj, Bart... 37 00:01:52,403 --> 00:01:53,321 IGAZÁN ENGEDETLEN RICHARD RAYNIS 38 00:01:53,446 --> 00:01:54,739 ...ijesztő dolgokat a házban is találhatsz. 39 00:01:54,823 --> 00:01:55,615 DÉMONI DAVID SILVERMAN 40 00:01:55,698 --> 00:01:56,866 Ti, gyerekek, talán nem is tudjátok... 41 00:01:56,991 --> 00:01:57,867 KÓBORLÓ RICHARD SAKAI 42 00:01:57,992 --> 00:01:59,285 ...de élt egyszer egy gonosz boszorkány, 43 00:01:59,369 --> 00:02:02,455 aki szörnyű halált halt. 44 00:02:04,916 --> 00:02:06,334 Ezek a szemei. 45 00:02:06,876 --> 00:02:08,294 VÉRFAGYASZTÓ CARLOS BAEZA 46 00:02:09,045 --> 00:02:11,047 És ez a haja. 47 00:02:13,925 --> 00:02:17,053 És ez az agya. 48 00:02:18,638 --> 00:02:20,849 Hé, anya, még nem kaptunk a szemekből. 49 00:02:21,766 --> 00:02:23,560 Homer, elrontod az egészet. 50 00:02:23,643 --> 00:02:26,271 Nos, igen, ez egy gonosz játék volt. 51 00:02:26,396 --> 00:02:29,524 Találnunk kell egy másik halloweeni elfoglaltságot. 52 00:02:30,692 --> 00:02:32,235 Ismer valaki egy rémtörténetet? 53 00:02:32,318 --> 00:02:35,071 Én igen, egy fiú és egy játékbaba történetét. 54 00:02:35,155 --> 00:02:36,573 Az nem ijesztő. 55 00:02:36,656 --> 00:02:39,367 Egy baba a pokolból! 56 00:02:39,492 --> 00:02:40,994 Elmegyek a boltba. 57 00:02:44,664 --> 00:02:47,250 A KÖNYÖRTELEN BOHÓC 58 00:02:47,333 --> 00:02:49,502 Boldog születésnapot, Bart! 59 00:02:51,004 --> 00:02:52,255 Köszi, papi. 60 00:02:52,380 --> 00:02:53,673 Honnan van ez a sok pénz? 61 00:02:53,756 --> 00:02:55,592 A kormánytól. Nem én kerestem. 62 00:02:55,675 --> 00:02:57,051 Nincs rá szükségem, 63 00:02:57,135 --> 00:03:00,138 de ha kihagynak egy kifizetést, rájuk szabadítom a poklot. 64 00:03:01,097 --> 00:03:02,807 Hé, Homer, hol a te ajándékod? 65 00:03:02,891 --> 00:03:06,394 Dó! Úgy értem, dolgom volt, fiam. 66 00:03:06,477 --> 00:03:08,521 Elfelejtettem ajándékot venni neked, 67 00:03:08,605 --> 00:03:10,815 de apám sírjára esküszöm... 68 00:03:10,899 --> 00:03:13,693 - Hé! - ...most megyek, és veszek egyet. 69 00:03:16,070 --> 00:03:18,198 A GONOSZ HÁZA MINDEN, AMI GONOSZ 70 00:03:21,659 --> 00:03:22,744 Árulnak játékokat? 71 00:03:22,869 --> 00:03:25,455 Tiltott tárgyakat árulunk olyan helyekről, 72 00:03:25,538 --> 00:03:27,123 ahova ember fél betenni a lábát. 73 00:03:27,207 --> 00:03:30,376 Fagyasztott joghurt is kapható, amit én jéghurtnak hívok. 74 00:03:30,460 --> 00:03:32,670 Nos, a fiam születésnapjára kellene valami. 75 00:03:32,795 --> 00:03:35,215 Talán ez tetszeni fog a fiatalembernek. 76 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 20% MŰSELYEM 80% ASZOTT FEJ 77 00:03:41,137 --> 00:03:42,639 Vigye el ezt a tárgyat. 78 00:03:42,722 --> 00:03:45,558 De vigyázzon, mert szörnyű átok van rajta. 79 00:03:45,642 --> 00:03:47,310 Ó, az nem jó. 80 00:03:47,435 --> 00:03:49,103 De ingyen jéghurt jár mellé. 81 00:03:49,229 --> 00:03:50,104 Az jó. 82 00:03:50,271 --> 00:03:52,357 De a jéghurt is el van átkozva. 83 00:03:52,523 --> 00:03:55,401 - Az rossz. - De választhat öntetet hozzá. 84 00:03:55,485 --> 00:03:56,736 Az jó. 85 00:03:56,819 --> 00:03:58,821 Az öntetekben kálium-benzoát van. 86 00:04:00,907 --> 00:04:03,034 - Az rossz. - Elmehetek? 87 00:04:06,079 --> 00:04:07,789 Boldog születésnapot, fiam! 88 00:04:09,832 --> 00:04:11,417 Caesar szellemére! 89 00:04:11,542 --> 00:04:13,086 Egy beszélő Ropibaba! 90 00:04:14,754 --> 00:04:16,297 Ropi, a bohóc vagyok, 91 00:04:16,422 --> 00:04:18,549 és nagyon szeretlek. 92 00:04:18,633 --> 00:04:22,053 Jaj, apa, ez a legjobb szülinapom. 93 00:04:23,012 --> 00:04:25,306 Az a baba gonosz, én mondom. 94 00:04:25,390 --> 00:04:29,310 Gonosz. Gonosz! 95 00:04:29,435 --> 00:04:31,688 Papi, minden ajándékra ezt mondtad. 96 00:04:31,771 --> 00:04:33,648 Csak figyelemre vágyom. 97 00:04:34,899 --> 00:04:37,485 Környezetvédelmi híreink következnek: tudósok bejelentették, 98 00:04:37,610 --> 00:04:40,154 hogy Springfield levegője már csak a gyermekekre 99 00:04:40,238 --> 00:04:42,156 és az idősekre jelent veszélyt. 100 00:04:45,576 --> 00:04:48,079 Ropi, a bohóc vagyok, és nem kedvellek. 101 00:04:49,664 --> 00:04:53,209 Ropi, a bohóc vagyok, és meg foglak ölni. 102 00:04:54,294 --> 00:04:56,087 Most nem is húztam meg a madzagot. 103 00:04:56,170 --> 00:04:57,880 Azt mondtam, meg foglak ölni. 104 00:04:57,964 --> 00:04:59,590 Téged, Homer Simpson. 105 00:04:59,716 --> 00:05:01,509 Igen? És mivel? 106 00:05:05,680 --> 00:05:07,598 Homer, mi a baj? 107 00:05:08,308 --> 00:05:10,935 Az a baba meg akart ölni. 108 00:05:11,019 --> 00:05:13,521 Mondanám, hogy a stressz végül kijött apán, 109 00:05:13,604 --> 00:05:15,273 de milyen stressz? 110 00:05:15,356 --> 00:05:17,275 Ne hagyjatok egyedül vele. 111 00:05:30,621 --> 00:05:32,915 A szalámimnak neve is van 112 00:05:33,082 --> 00:05:34,959 Méghozzá H-O-M-E-R 113 00:05:35,043 --> 00:05:37,462 A szalámimnak van ám neve 114 00:05:37,545 --> 00:05:39,422 méghozzá H-O-M-E-R 115 00:05:45,511 --> 00:05:49,307 Ezzel az utolsó szálig eltűnt a heteroszexualitásom. 116 00:05:51,184 --> 00:05:53,144 Hé, kislány, helyezd kényelembe magad. 117 00:05:53,227 --> 00:05:54,645 Nyugi. 118 00:05:54,729 --> 00:05:57,899 Kicsit meleg van ehhez a szurkolói szerkóhoz, nem? 119 00:06:03,696 --> 00:06:06,199 Azt hiszed, a koszos zoknijaid megállíthatnak? 120 00:06:06,324 --> 00:06:09,452 Hát, szédülök tőlük. 121 00:06:17,251 --> 00:06:19,295 FENEKETLEN KÚT 122 00:06:22,090 --> 00:06:24,133 Viszlát, babám. 123 00:06:25,593 --> 00:06:27,387 Arrivederci, Vito. 124 00:06:27,470 --> 00:06:31,599 Hülyeség volt azt hinni, hogy bárki akarna meztelen fotókat Whoopi Goldbergről. 125 00:06:32,392 --> 00:06:33,726 Mi a... 126 00:06:35,812 --> 00:06:37,855 És ezzel vége. 127 00:06:43,236 --> 00:06:45,238 Na, ki vagyok, dagi? 128 00:06:45,405 --> 00:06:46,739 Marge! Marge! Nézd! 129 00:06:46,823 --> 00:06:48,449 Úristen! 130 00:06:48,533 --> 00:06:51,452 A baba meg akar ölni, és a kenyérpirító rajtam nevet. 131 00:06:52,578 --> 00:06:53,871 Fúj, a kutya vize. 132 00:06:53,955 --> 00:06:55,873 PROBLÉMÁK? HÍVJA 1-900-NE-PERELJ 133 00:06:58,376 --> 00:07:01,295 A babájuk meg akarja ölni a férjemet. 134 00:07:02,046 --> 00:07:03,381 Persze, tartom. 135 00:07:08,761 --> 00:07:09,887 ROPI CO. 136 00:07:15,184 --> 00:07:17,145 Igen, ez itt a probléma. 137 00:07:17,270 --> 00:07:18,813 Valaki gonoszra állította. 138 00:07:18,896 --> 00:07:19,856 GONOSZ JÓ 139 00:07:20,815 --> 00:07:22,358 Szeretlek, Homer. 140 00:07:22,483 --> 00:07:23,901 Gyere ide, te. 141 00:07:27,989 --> 00:07:30,408 - Parancsolj, haver. - Megsétáltattad a kutyát? 142 00:07:30,491 --> 00:07:32,702 Igen, egy párszor elásott. 143 00:07:32,827 --> 00:07:35,455 Igen, a kutyák szeretnek régi vackokat elásni. 144 00:07:35,580 --> 00:07:37,582 Persze, te hülye barom. 145 00:07:40,042 --> 00:07:41,711 Hű, micsoda nap. 146 00:07:41,794 --> 00:07:43,713 Homert meg kellett mosdatnom egy szivaccsal. 147 00:07:45,465 --> 00:07:47,967 De mindent megér, hogy hozzád jöhetek haza. 148 00:07:50,261 --> 00:07:51,596 Hagyd, majd én felveszem. 149 00:07:57,059 --> 00:08:00,897 És akkor a felesége belépett az ajtón. 150 00:08:01,856 --> 00:08:03,983 - És? - Említettem, hogy halott volt? 151 00:08:04,066 --> 00:08:05,693 - Nem. - Nos, pedig az volt. 152 00:08:05,818 --> 00:08:09,697 És a nő fejbe vágta egy golfütővel. 153 00:08:09,822 --> 00:08:11,866 - És? - Nem emlékszel, 154 00:08:11,949 --> 00:08:14,118 hogy a férj mindig golfozni járt, és ez zavarta őt? 155 00:08:14,202 --> 00:08:15,745 Azt mondtad, bowlingozni járt. 156 00:08:15,870 --> 00:08:16,746 Dó! 157 00:08:16,829 --> 00:08:20,833 Homer, ennél ijesztőbb dolgokat köhögök fel. 158 00:08:20,917 --> 00:08:23,085 Papi, miért nem mesélsz te valamit? 159 00:08:23,169 --> 00:08:24,462 Érdekes életed volt. 160 00:08:24,545 --> 00:08:26,380 Ez hazugság, te is tudod! 161 00:08:26,464 --> 00:08:30,134 De sok filmet láttam. 162 00:08:31,010 --> 00:08:33,513 HOMER KIRÁLY 163 00:08:38,100 --> 00:08:39,894 A nevem Marge Bouvier. 164 00:08:39,977 --> 00:08:41,270 A hirdetés miatt jöttem. 165 00:08:41,854 --> 00:08:45,233 "Egyedülálló fehér nőt keresünk egy rejtélyes expedícióra." 166 00:08:45,358 --> 00:08:48,736 "Majmok szeretete feltétel. Nem dohányzó előny." 167 00:08:48,819 --> 00:08:50,863 Nos, a társasága üdítő lenne 168 00:08:50,988 --> 00:08:53,241 a sok bárdolatlan és nyers tengerész után. 169 00:08:57,119 --> 00:08:58,496 Mit gondolsz, Smithers? 170 00:08:58,579 --> 00:09:00,665 Szerintem nem jó, ha nők és tengerészek vegyülnek. 171 00:09:00,748 --> 00:09:02,083 Tudjuk, mit gondolsz. 172 00:09:02,166 --> 00:09:04,085 Ifjú hölgy, fel van véve. 173 00:09:11,509 --> 00:09:13,719 Hé, azt hallottam, hogy a Majom-szigetre megyünk. 174 00:09:13,803 --> 00:09:15,680 Igen, hogy elfogjunk egy óriásmajmot. 175 00:09:15,763 --> 00:09:17,640 Bárcsak a Cukros Alma-szigetre mennénk. 176 00:09:17,723 --> 00:09:20,059 Cukros Alma-sziget? Ott meg mi van? 177 00:09:20,142 --> 00:09:22,311 Majmok, de nem olyan nagyok. 178 00:09:22,395 --> 00:09:25,565 Homer, Homer, Homer. 179 00:09:25,648 --> 00:09:27,233 Hé, ki ez a Homer arc? 180 00:09:27,358 --> 00:09:30,194 Ő vagy egy 50 láb magas őskori majom, 181 00:09:30,319 --> 00:09:33,406 vagy egy turistacsapda, amit a helyiek eszeltek ki. 182 00:09:33,489 --> 00:09:36,242 Bárhogyan is, most partra szállunk. 183 00:09:36,325 --> 00:09:38,661 - Én is jövök? - Hogyne. 184 00:09:38,744 --> 00:09:40,913 Maga nélkül hogy tudnánk csapdába... 185 00:09:40,997 --> 00:09:43,791 vagyis, csoda... 186 00:09:43,916 --> 00:09:45,585 ezt a csodaszép helyet felfedezni? 187 00:09:46,085 --> 00:09:47,378 Egész jót mentettem. 188 00:09:47,461 --> 00:09:49,839 Homer, Homer, Homer, 189 00:09:49,922 --> 00:09:53,593 Homer, Homer, Homer, Homer… 190 00:09:53,676 --> 00:09:56,053 Próbáljunk nem feltűnést kelteni. 191 00:09:56,387 --> 00:09:59,307 A kékhajú nő megfelelő áldozat lesz. 192 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 Mit mond? 193 00:10:00,975 --> 00:10:02,184 Azt mondja... 194 00:10:02,268 --> 00:10:05,187 "Soha nem áldoznánk fel a kékhajú nőt." 195 00:10:05,271 --> 00:10:06,731 Jaj, hát nem... 196 00:10:20,494 --> 00:10:21,412 Dó! 197 00:10:21,579 --> 00:10:22,872 Dó! 198 00:10:32,715 --> 00:10:35,217 Smithers, ez egy nagyszerű lehetőség. 199 00:10:35,301 --> 00:10:38,387 Ha élve elkapjuk, felléphetünk vele a Broadwayen. 200 00:10:38,471 --> 00:10:41,349 Ha halva... Akkor eladjuk majompörköltnek a hadseregnek. 201 00:10:43,684 --> 00:10:46,103 Vegye le rólam a kezét, uram! 202 00:10:50,691 --> 00:10:52,610 Nem akarjuk megölni. 203 00:10:52,693 --> 00:10:54,695 Lőjék az ágyéka és a hasa környékét. 204 00:11:01,327 --> 00:11:02,953 Hé, Homer, hagyd abba! 205 00:11:03,079 --> 00:11:04,664 Ugyan, ne egyél már meg. 206 00:11:06,999 --> 00:11:08,417 Szép lövés, Carl. 207 00:11:13,881 --> 00:11:18,010 Jól van, te nagy majom. Szívj ebből a gázbombából. 208 00:11:22,890 --> 00:11:25,810 Egy nap a gázfelhőn át sétáltam... 209 00:11:38,447 --> 00:11:40,616 Szép munka, Smithers. 210 00:11:40,700 --> 00:11:43,285 Ha visszatérünk, fizetésemelést kapsz. 211 00:11:45,663 --> 00:11:46,539 Hát jó. 212 00:11:47,164 --> 00:11:49,667 "HOMER KIRÁLY" A VILÁG NYOLCADIK CSODÁJA 213 00:11:49,834 --> 00:11:52,712 PLUSZ A LEGDUCIBB TÁNCOSOK A VÁROSBAN 214 00:12:01,053 --> 00:12:03,305 Milyen műsorral készült nekünk, Mr. Burns? 215 00:12:03,389 --> 00:12:06,684 Nos, a majom nagyjából három órán át fog álldogálni. 216 00:12:07,518 --> 00:12:11,272 Utána Dugan és Dershowitz faji komédiájával zárunk majd. 217 00:12:11,355 --> 00:12:13,107 Szenzációs! 218 00:12:13,232 --> 00:12:17,027 Hölgyeim és uraim, ő király volt a szülőföldjén, 219 00:12:17,111 --> 00:12:21,031 de önök elé láncra verve lép, hogy szórakoztassa önöket. 220 00:12:21,198 --> 00:12:25,161 Jöjjön Homer, a Világ Nyolcadik Csodája! 221 00:12:27,204 --> 00:12:31,208 Hű, nézzek, mekkora állvány! 222 00:12:39,884 --> 00:12:41,886 Szerintem maguk feldühítik. 223 00:12:41,969 --> 00:12:43,262 Ugyan, mit fog tenni, 224 00:12:43,345 --> 00:12:45,681 ámokfutást rendez Springfield belvárosában? 225 00:12:58,402 --> 00:13:00,654 Hé, majom, kérsz egy mogyorót? 226 00:13:01,906 --> 00:13:03,491 Azt mondtam, egyet! 227 00:13:26,514 --> 00:13:28,891 Őszintén megmondom, félek a kritikáktól. 228 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 Ó, szia, Homie! 229 00:13:47,284 --> 00:13:49,203 Nem sieti el, az biztos. 230 00:13:49,286 --> 00:13:50,621 Jobb, ha tankolunk. 231 00:13:54,083 --> 00:13:56,126 Tudod, kissé kimerültnek tűnsz. 232 00:13:56,210 --> 00:13:58,879 Talán több zöldséget és kevesebb embert kéne enned. 233 00:14:08,639 --> 00:14:10,015 Nem halt meg! 234 00:14:10,641 --> 00:14:12,726 Nem, de a karrierje igen. 235 00:14:12,810 --> 00:14:15,479 Emlékszem, mikor Al Jolson megőrült a téli kertben 236 00:14:15,563 --> 00:14:17,147 és felmászott a Chrysler Buildingre. 237 00:14:17,231 --> 00:14:19,692 Utána nem tudták letartóztatni ebben a városban. 238 00:14:21,402 --> 00:14:23,404 Ne aggódj, Homie. 239 00:14:23,487 --> 00:14:25,322 Majd én vigyázok rád. 240 00:14:26,615 --> 00:14:28,492 NŐ HOZZÁMEGY A MAJOMHOZ DICK CAVETT MEGSZÜLETETT 241 00:14:31,203 --> 00:14:33,414 A menyasszony vagy a férj meghívottja? 242 00:14:35,416 --> 00:14:36,625 Erre tessék. 243 00:14:40,337 --> 00:14:43,257 Családtagok, ha egy kicsit abba tudnák hagyni egymás tisztogatását. 244 00:14:43,340 --> 00:14:46,093 Vár, várj, Marge, nem találom apádat. 245 00:14:50,347 --> 00:14:51,932 Ó, Homer. 246 00:14:56,312 --> 00:14:57,980 Gyerekek, arra gondoltam, 247 00:14:58,105 --> 00:15:00,816 hogy cukorka helyett friss gyümölcsöt hozok nektek. 248 00:15:03,027 --> 00:15:05,571 A gyümölcs a természet cukorkája. 249 00:15:14,330 --> 00:15:16,749 Sziasztok, halloweeni barátaim. 250 00:15:16,832 --> 00:15:18,584 Megijedtetek? 251 00:15:18,667 --> 00:15:22,171 Miért... fe-fe-fenébe. 252 00:15:22,254 --> 00:15:23,797 Szép próbálkozás, Mr. Flanders, 253 00:15:23,881 --> 00:15:27,009 de van egy olyan félelmetes sztorim, amitől be fog pisilni. 254 00:15:27,134 --> 00:15:28,093 Már késő. 255 00:15:32,014 --> 00:15:33,849 Z, MINT ZOMBI 256 00:15:33,933 --> 00:15:36,352 Az A-almától a Z-zebráig 257 00:15:36,435 --> 00:15:38,687 a Baba első pop-up könyve egy 26 oldalas 258 00:15:38,771 --> 00:15:40,356 kaland a betűkkel. 259 00:15:40,981 --> 00:15:44,944 Bart, azt akarod ezzel mondani, hogy egy bölcsődéseknek szánt könyvet olvastál? 260 00:15:45,027 --> 00:15:46,195 Hát, a nagy részét. 261 00:15:46,278 --> 00:15:49,031 El kell olvasnod valami mást. 262 00:15:52,034 --> 00:15:54,119 "Találd meg Waldót még egyszer." 263 00:15:55,120 --> 00:15:57,206 Haver, már nem nagyon erőlteti meg magát. 264 00:15:58,165 --> 00:16:00,084 Hű, ezt a részt észre sem vettem eddig. 265 00:16:00,167 --> 00:16:01,251 OKKULT KÖNYVEK 266 00:16:13,263 --> 00:16:14,223 Ez meg mi? 267 00:16:14,348 --> 00:16:15,474 VARÁZSLATOK KÖNYVE II. KÖTET 268 00:16:15,599 --> 00:16:17,726 - Gonosz. - Gonosz. 269 00:16:17,810 --> 00:16:19,144 Őrület. 270 00:16:19,228 --> 00:16:21,021 Vigyázz! 271 00:16:21,188 --> 00:16:22,398 Menő! 272 00:16:29,029 --> 00:16:30,823 Nyolcadik fejezet: "Beszéljünk a zombikról." 273 00:16:30,906 --> 00:16:32,866 "Ha egy zombi megharap, te is zombi leszel." 274 00:16:32,950 --> 00:16:35,744 "Az élők agyával kell táplálkoznod, 275 00:16:35,828 --> 00:16:37,329 amíg a varázslat meg nem törik." 276 00:16:37,413 --> 00:16:40,708 Bart, kérlek, nem rémlik, hogy Hógolyó Egyes 277 00:16:40,791 --> 00:16:42,167 ma négy éve halt meg? 278 00:16:42,251 --> 00:16:45,587 A polgármester sörvedelő testvére, Clovis ütötte el. 279 00:16:45,671 --> 00:16:48,424 Talán van itt egy varázslat, ami visszahozhatja az élők közé. 280 00:16:49,466 --> 00:16:50,926 Lássuk csak. 281 00:16:51,427 --> 00:16:53,512 "Hogy lesz a csontváz igazán fehér." 282 00:16:53,595 --> 00:16:55,514 "Hogy adja el a lelkét a legjobb áron." 283 00:16:56,223 --> 00:16:58,392 Megvan! "Hogy támassza fel a halottakat." 284 00:17:02,271 --> 00:17:03,230 SPRINGFIELDI TEMETŐ 285 00:17:06,483 --> 00:17:08,152 ÁLLATTEMETŐ 286 00:17:11,780 --> 00:17:13,115 VÉLETLENÜL MEGETTÜK 287 00:17:15,868 --> 00:17:16,994 CSALÁDI KUTYA 288 00:17:17,661 --> 00:17:21,707 Cullen, Rayburn, Narz, Trebek. 289 00:17:24,626 --> 00:17:28,255 Zabar, Kresge, Caldor, Wal-Mart! 290 00:17:34,219 --> 00:17:35,137 Nem működik. 291 00:17:35,220 --> 00:17:36,096 HÓGOLYÓ EGYES 1988-1998 292 00:17:38,849 --> 00:17:40,934 Bart, rossz varázslatot használtál. 293 00:17:41,018 --> 00:17:42,352 Zombik! 294 00:17:42,436 --> 00:17:46,273 Kérlek, Lise, jobban szeretik, ha élőkárosultaknak hívják őket. 295 00:17:46,398 --> 00:17:47,566 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 296 00:17:49,068 --> 00:17:51,195 Kész, gyönyörű, mint egy festmény. 297 00:17:53,697 --> 00:17:54,782 Zombik! 298 00:17:56,450 --> 00:17:58,786 Kész, gyönyörű, mint egy festmény. 299 00:18:08,796 --> 00:18:11,256 Halihó, idegenek. Mit tehetek önökért? 300 00:18:11,340 --> 00:18:14,593 - Agy. - Agy. 301 00:18:14,676 --> 00:18:16,595 Nézzenek oda, Sue Dolkes, maga csibész. 302 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 Azt hittem, meghalt és... 303 00:18:21,391 --> 00:18:23,519 Apa, valami nagyon rosszat tettünk! 304 00:18:23,602 --> 00:18:25,270 - Összetörtétek a kocsit? - Nem. 305 00:18:25,395 --> 00:18:27,439 - Feltámasztottátok a halottakat? - Igen! 306 00:18:27,564 --> 00:18:28,607 De a kocsi rendben van? 307 00:18:29,525 --> 00:18:30,651 Akkor jó. 308 00:18:33,445 --> 00:18:35,823 Martin Prince, azonnal gyere az irodámba, 309 00:18:35,948 --> 00:18:41,453 és hozd magaddal azt a nagy, szaftos, sakk-körös agyadat. 310 00:18:44,915 --> 00:18:48,627 Gyerekek, nézzétek, mit nyerhettek a Ropi nyereményjátékon. 311 00:18:51,588 --> 00:18:53,340 AZ ADÁS TECHNIKAI OKOK MIATT SZÜNETEL 312 00:18:53,465 --> 00:18:54,883 TÜRELMÜKET KÉRJÜK 313 00:18:54,967 --> 00:18:58,011 A nevezéshez küldjétek be szüleitek agyát, 314 00:18:58,095 --> 00:19:00,639 vagy írjátok egy képeslapra, hogy "Szülők agya", 315 00:19:00,722 --> 00:19:01,890 és küldjétek... 316 00:19:01,974 --> 00:19:03,851 Homer, eltorlaszoltad az ajtót? 317 00:19:04,017 --> 00:19:04,935 Minek? 318 00:19:05,018 --> 00:19:06,854 Ja, a zombik. Nem. 319 00:19:09,356 --> 00:19:12,484 Hagyjátok a családomat. Vigyetek engem. Vigyetek engem. 320 00:19:16,613 --> 00:19:17,906 - Agy! - Agy! 321 00:19:17,990 --> 00:19:19,908 - Agy! - Agy! 322 00:19:21,660 --> 00:19:24,454 Azt hittem, egy kis fekete mágia jó móka lesz. 323 00:19:24,538 --> 00:19:25,831 Mekkorát tévedtem. 324 00:19:25,914 --> 00:19:27,583 Nem kellett volna elolvasnom azt a könyvet. 325 00:19:27,708 --> 00:19:29,751 Bart, talán a könyvtárban van egy másik könyv, 326 00:19:29,835 --> 00:19:31,420 ami visszafordítja a varázslatot. 327 00:19:31,503 --> 00:19:32,629 Ez az egyetlen reményünk. 328 00:19:33,755 --> 00:19:35,048 A könyvraktárba! 329 00:19:41,305 --> 00:19:42,222 Hé, Simpson! 330 00:19:42,306 --> 00:19:43,599 Eléggé megéheztem. 331 00:19:43,724 --> 00:19:45,809 Megkóstolhatom a füledet? 332 00:19:48,645 --> 00:19:51,565 Apa, megölted Flanders zombiját! 333 00:19:51,648 --> 00:19:52,900 Zombi volt? 334 00:19:54,151 --> 00:19:57,613 KZMB, a zombirádió. 335 00:20:04,578 --> 00:20:06,997 Az emberek a zombik elől menekülnek. 336 00:20:07,080 --> 00:20:09,458 Az emberi faj hamarosan elesik és elpusztul, 337 00:20:09,541 --> 00:20:13,337 mint a földi szilvák, amiket megfigyeltünk. 338 00:20:24,223 --> 00:20:25,349 Óvatosan. 339 00:20:25,474 --> 00:20:26,642 Az arcomat ne. 340 00:20:38,237 --> 00:20:39,988 Barney, te is? 341 00:20:40,072 --> 00:20:41,615 Én nem vagyok zombi. 342 00:20:41,698 --> 00:20:43,700 De Rómában viselkedj úgy... 343 00:20:43,784 --> 00:20:46,411 Hű! George Washington! 344 00:20:46,495 --> 00:20:47,996 Ezt neked, Washington. 345 00:20:49,248 --> 00:20:50,958 Golyó a fejbe, Einstein. 346 00:20:52,501 --> 00:20:54,836 Vége a műsornak, Shakespeare. 347 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 Ezzel vége zombi Shakespeare-nek? 348 00:21:03,345 --> 00:21:04,263 Siess, Bart! 349 00:21:04,429 --> 00:21:07,891 Kolchak, Mannix, Banacek, Danno! 350 00:21:08,642 --> 00:21:09,935 Mi a baj? 351 00:21:10,269 --> 00:21:11,895 Soha nem vettem észre, 352 00:21:11,979 --> 00:21:13,814 milyen gyönyörű fiatal hölgy lett belőled. 353 00:21:14,940 --> 00:21:18,026 Trojan, Ramses, Magnum, Sheik! 354 00:21:26,076 --> 00:21:28,203 - Viszlát a pokolban. - Még mindig azt a követ görgeted? 355 00:21:31,081 --> 00:21:33,333 Elnézést, én vagyok John Smith. 356 00:21:33,709 --> 00:21:35,836 John Smith, 1882? 357 00:21:36,086 --> 00:21:37,337 Tévedtem. 358 00:21:39,047 --> 00:21:42,301 A zombik, amik a városunkat kínozták, 359 00:21:42,426 --> 00:21:45,387 most már csak hullák, amik az utcáinkon rohadnak. 360 00:21:45,470 --> 00:21:47,014 Hurrá! 361 00:21:50,684 --> 00:21:53,770 Nos, örülök, hogy mi nem változtunk agyatlan zombikká. 362 00:21:54,604 --> 00:21:55,564 Tévé. 363 00:21:57,983 --> 00:21:59,943 Ember elesett. 364 00:22:00,819 --> 00:22:01,862 Vicces. 365 00:22:05,407 --> 00:22:07,868 MÚMIA MATT GROENING SZÖRNYŰSÉGES SAM SIMON 366 00:22:08,493 --> 00:22:09,745 ROHADÓ DAN CASTELLANETA 367 00:22:09,828 --> 00:22:10,954 JULIE HULLA KAVNER 368 00:22:11,038 --> 00:22:12,164 ÉJSZAKAI NANCY CARTWRIGHT 369 00:22:12,247 --> 00:22:13,290 YEARDLY PSZICHÓ SMITH 370 00:22:13,457 --> 00:22:14,624 MEGIJEDSZ HANK AZARIA 371 00:22:14,833 --> 00:22:15,876 FÉLELMETES HARRY SHEARER 372 00:22:17,252 --> 00:22:18,253 VESZETT RUSSI TAYLOR 373 00:22:18,545 --> 00:22:19,588 PHÉLELMETES PHIL ROMAN 374 00:22:19,713 --> 00:22:21,173 KÖTEKEDŐ BILL SCHULTZ ELÉGEDETLEN MICHAEL WOLF 375 00:22:21,256 --> 00:22:22,049 VÉRES BRADLEY BIRD 376 00:22:22,132 --> 00:22:23,550 KELLEMETLEN BILL OAKLEY FURA JOSH WEINSTEIN 377 00:22:23,633 --> 00:22:24,509 ELLENSZENVES DAN MCGRATH 378 00:22:24,634 --> 00:22:25,635 DAVID VÉRESKEZŰ STERN 379 00:22:25,761 --> 00:22:26,970 J PUSZTÍTÓ MENDEL HENTES JOE BOUCHER 380 00:22:27,095 --> 00:22:28,263 VÖRÖS FARKAS ELFMAN 381 00:22:28,347 --> 00:22:29,473 PUSZTÍTÓ TERROR CLAUSEN 382 00:22:29,556 --> 00:22:30,474 KALAPÁCSOS BONITA PIETILA 383 00:22:30,557 --> 00:22:31,683 GYILKOS MARK MCJIMSEY HALÁLOS DON BARROZO 384 00:22:31,767 --> 00:22:33,769 HALÁLOS KEN TSUMURA - COLIN "KAFKA" LEWIS JEFF "FENEKETLEN KÚT" GOLDSTEIN 385 00:22:38,190 --> 00:22:39,483 MIKE FÉREG GIRARD NJ RAGADOZÓ KIM 386 00:22:48,825 --> 00:22:49,951 FUKAR MIKE SCHOENBRUN 387 00:22:59,628 --> 00:23:01,630 A feliratot fordította: Szabó Gábor