1 00:00:06,715 --> 00:00:07,799 A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,512 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 3 00:00:14,973 --> 00:00:18,935 NEM TEMETEM EL AZ ÚJ FIÚT 4 00:00:24,816 --> 00:00:26,901 VIGYÁZAT 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,862 HAVI ANYAMAGAZIN CUKROS ROPIPEHELY 6 00:01:23,374 --> 00:01:25,502 A kapitány naplója, Csillagidő 6051. 7 00:01:25,710 --> 00:01:27,170 Rosszul aludtam tegnap éjjel. 8 00:01:27,253 --> 00:01:29,339 A rekeszsérvem rosszalkodik. 9 00:01:29,547 --> 00:01:31,299 A hajó párás és huzatos. 10 00:01:31,382 --> 00:01:33,718 Senkit nem érdekelnek a panaszaim. 11 00:01:33,885 --> 00:01:37,972 Stark Trek XII. Annyira Nagyon Fáradt. 12 00:01:38,223 --> 00:01:40,975 Nézzék meg a legújabb kalandot 13 00:01:41,059 --> 00:01:42,644 eredeti szereposztással. 14 00:01:43,436 --> 00:01:45,480 Kapitány, klingonok a hajó jobb oldalán. 15 00:01:45,647 --> 00:01:47,232 Már megint a klingonok. 16 00:01:47,315 --> 00:01:48,733 Mr. Scott, teljes meghajtást. 17 00:01:48,817 --> 00:01:50,401 Nem megy, kapitány. 18 00:01:50,485 --> 00:01:52,737 Nem érem el a vezérlőpultot. 19 00:01:53,154 --> 00:01:55,615 Filmek! Micsoda lehúzás! 20 00:01:55,698 --> 00:01:58,159 Nem fogok itt ülni és nézni ezt. Én... 21 00:02:02,622 --> 00:02:03,498 Aztapaszta. 22 00:02:03,623 --> 00:02:05,458 - Micsoda nő! - Köszönöm, kicsim. 23 00:02:05,667 --> 00:02:08,211 Viselkedjetek jól papival, amíg a szülői értekezleten leszünk. 24 00:02:08,294 --> 00:02:09,629 Hozunk majd vacsorát. 25 00:02:09,712 --> 00:02:10,630 Mit fogunk enni? 26 00:02:10,797 --> 00:02:13,133 Nos, ez attól függ, mit mondanak a tanáraitok. 27 00:02:13,216 --> 00:02:14,634 Ha jók voltatok, pizzát, 28 00:02:14,843 --> 00:02:16,511 ha rosszak voltatok... 29 00:02:17,846 --> 00:02:19,305 Lássuk csak... mérget. 30 00:02:19,472 --> 00:02:21,015 Mi van, ha egyikünk jó volt, 31 00:02:21,099 --> 00:02:22,809 - de a másik rossz? - Mérgezett pizzát. 32 00:02:22,934 --> 00:02:25,061 Jaj, nem, nem fogok kétszer megállni. 33 00:02:26,980 --> 00:02:29,274 Jól van, idén én beszélek Lisa tanárával, 34 00:02:29,357 --> 00:02:30,692 te beszélhetsz Bartéval. 35 00:02:30,775 --> 00:02:32,652 Minden évben így csináljuk. 36 00:02:32,735 --> 00:02:33,987 Jól van, mit szólsz ehhez? 37 00:02:34,112 --> 00:02:36,072 Kigondoltam egy számot egy és 50 között. 38 00:02:36,156 --> 00:02:37,323 A 37 az? 39 00:02:37,407 --> 00:02:39,325 Dó! Vagyis nem. 40 00:02:39,409 --> 00:02:40,827 - Homer! - Kérlek, Marge! 41 00:02:40,952 --> 00:02:43,329 - Kérlek, kérlek, kérlek, kérlek, kérlek? - Jaj, jól van. 42 00:02:44,706 --> 00:02:46,416 U.S.A., U.S.A. 43 00:02:46,499 --> 00:02:47,876 U.S.A! 44 00:02:50,003 --> 00:02:52,547 SZÜLŐI ÉRTEKEZLET VIGYÜK EL KÖZÖSEN A BALHÉT 45 00:03:15,445 --> 00:03:18,364 ÜDVÖZLÖM A SZÜLŐKET MRS. VADALMA, NEGYEDIK OSZTÁLY 46 00:03:20,700 --> 00:03:23,870 Bart a következőkben bűnös: 47 00:03:23,953 --> 00:03:25,580 hashajtót gyártott 48 00:03:25,705 --> 00:03:27,165 borsóból és répából, 49 00:03:27,957 --> 00:03:31,544 kicserélte a fogamzásgátlóimat a Tic-Tac cukorkáimmal. 50 00:03:31,628 --> 00:03:33,046 Sajnálom. 51 00:03:33,421 --> 00:03:36,341 Biztosan tudom, hogy Bart igazából nem akar rossz lenni. 52 00:03:36,549 --> 00:03:38,509 Itt a lehetőség rosszalkodni. 53 00:03:39,636 --> 00:03:41,095 Mr. Simpson, 54 00:03:41,179 --> 00:03:42,722 csak azt akartam mondani, 55 00:03:42,805 --> 00:03:44,891 hogy remek munkát végzett Lisával. 56 00:03:44,974 --> 00:03:46,893 Biztos kis kora óta olvas neki. 57 00:03:47,185 --> 00:03:49,729 Igen. Olvastam neki. 58 00:03:50,980 --> 00:03:52,982 8:00: Happy Days. 59 00:03:53,149 --> 00:03:54,525 TV-MŰSOR MR. T 60 00:03:54,651 --> 00:03:58,112 "A Fonz, Henry Winkler, attól tart, hogy kezdi elveszíteni a türelmét." 61 00:03:58,363 --> 00:04:01,115 Nos, nevelés három alappillére nálam mindig is ez volt: 62 00:04:01,199 --> 00:04:02,992 olvasd a TV-műsort... 63 00:04:04,244 --> 00:04:06,579 írj a TV-műsornak, és... 64 00:04:06,829 --> 00:04:07,956 fizess elő a TV-műsorra. 65 00:04:08,122 --> 00:04:10,541 Hölgyem, ez nem szokás nálunk, 66 00:04:10,708 --> 00:04:12,418 de hallgassunk meg néhány tanút. 67 00:04:12,502 --> 00:04:13,670 Gyere be, Arthur. 68 00:04:15,755 --> 00:04:19,008 Mutasd, hova dugta Bart a tűzijátékot? 69 00:04:24,472 --> 00:04:27,934 Az ajkak felett, az ínyen túl, vigyázz, műfogsor, mert jövök. 70 00:04:39,070 --> 00:04:42,532 "A gyermekem kitűnő tanuló a Springfieldi Általános Iskolában." 71 00:04:42,824 --> 00:04:45,785 Tudja, nem hittem volna, hogy valaha találok valamit 72 00:04:45,868 --> 00:04:48,079 a "Hol van a marhahús?" matrica helyére az autón. 73 00:04:48,746 --> 00:04:49,998 Hol van a marhahús? 74 00:04:50,123 --> 00:04:52,417 Az asztalt kérném vissza, Mr. Simpson. 75 00:05:06,556 --> 00:05:08,391 MEGPRÓBÁLOK EGY JOBB GYEREKET NEVELNI 76 00:05:08,516 --> 00:05:10,893 Nem értem, ez hogy segít Bartnak. 77 00:05:11,144 --> 00:05:12,145 Csak csinálja. 78 00:05:13,104 --> 00:05:14,147 Lebuktál! 79 00:05:14,314 --> 00:05:16,941 Homer, van egy problémánk. 80 00:05:17,025 --> 00:05:18,067 Viccelsz? 81 00:05:18,151 --> 00:05:19,736 Lisa tökéletes lett! 82 00:05:19,819 --> 00:05:22,447 Nem fogok itt állni és hallgatni, hogy Lisát gyalázod. 83 00:05:22,530 --> 00:05:24,115 Bartról van szó. 84 00:05:24,198 --> 00:05:25,825 Ja. Az a srác. 85 00:05:25,908 --> 00:05:27,994 Szerintem a fegyelemmel van a gond. 86 00:05:28,077 --> 00:05:30,747 Ha Bart rosszat tesz, meg kellene büntetniük. 87 00:05:30,830 --> 00:05:32,707 Nos, mi próbálkozunk. 88 00:05:32,790 --> 00:05:35,585 De valahogy eléri, hogy azt higgyük, megbüntettük, 89 00:05:35,668 --> 00:05:37,420 de valójában teljesen elgyengülünk. 90 00:05:37,503 --> 00:05:39,172 Ő az a fiú, akit imád gyűlölni. 91 00:05:39,339 --> 00:05:41,174 Nos, el kell kezdeniük keményen bánni vele. 92 00:05:41,257 --> 00:05:43,718 Hiszem, hogy kitartó fegyelmezéssel 93 00:05:43,801 --> 00:05:46,220 még a legrosszabb diákból is lehet... 94 00:05:46,387 --> 00:05:49,766 ó, mondjuk, a Legfelsőbb Bíróság főbírója. 95 00:05:49,849 --> 00:05:51,809 A Legfelsőbb Bíróság főbírója. 96 00:05:51,893 --> 00:05:53,936 Micsoda férfiak társaságába kerülne. 97 00:05:54,020 --> 00:05:55,563 John Marshall... 98 00:05:55,646 --> 00:05:57,732 Charles Evans Hughes... 99 00:05:57,815 --> 00:05:59,317 Warren Berger... 100 00:06:00,526 --> 00:06:01,736 Burger... 101 00:06:01,819 --> 00:06:03,571 És ha nem teszünk így? 102 00:06:03,654 --> 00:06:06,366 Akkor nem tudhatjuk, milyen mélyre süllyedhet. 103 00:06:07,533 --> 00:06:09,160 Jól van, hölgyeim! 104 00:06:09,243 --> 00:06:12,330 Érkezik az észveszejtő Bang-Bang Bart! 105 00:06:19,921 --> 00:06:20,922 Kövér vagy. 106 00:06:21,005 --> 00:06:23,091 Ez csak több a jóból, szívem. 107 00:06:28,096 --> 00:06:30,264 Jaj, a kicsi fiam! 108 00:06:48,908 --> 00:06:49,826 Mi az? 109 00:06:51,619 --> 00:06:53,204 Szia, anya, szia, apa. 110 00:06:53,287 --> 00:06:54,580 Meg is jöttetek? 111 00:06:55,081 --> 00:06:57,375 Hű, repül az idő, ha... 112 00:06:57,458 --> 00:06:58,793 a Bibliát olvasod! 113 00:07:00,086 --> 00:07:01,671 Nos, hoztunk pizzát. 114 00:07:04,090 --> 00:07:06,968 Ha nem tudod kifejezni magad, kénytelenek leszünk berakni egy otthonba. 115 00:07:08,136 --> 00:07:10,096 Már így is beraktatok egy otthonba. 116 00:07:10,179 --> 00:07:11,889 Akkor beteszünk abba a csaló otthonba, 117 00:07:11,973 --> 00:07:13,724 - amit a 60 Minutesben láttunk. - Jó leszek. 118 00:07:15,518 --> 00:07:17,854 Nézd, a rosszcsont fiad mit csinált a fogaimmal! 119 00:07:17,937 --> 00:07:19,814 Apa, te és a meséid. 120 00:07:19,897 --> 00:07:21,274 "Bart eltörte a műfogsoromat." 121 00:07:21,357 --> 00:07:23,484 "A nővérek lopják a pénzemet." 122 00:07:23,568 --> 00:07:25,653 "Ez a valami a nyakamon egyre nagyobb." 123 00:07:25,736 --> 00:07:28,906 Pontosan ez az, amiről Bart tanára beszélt. 124 00:07:28,990 --> 00:07:32,326 A fiunk rosszat tett, és te nem veszel róla tudomást. 125 00:07:32,410 --> 00:07:34,787 De, Marge, nézd ezt az ártatlan arcot. 126 00:07:34,871 --> 00:07:36,456 Tanult az esetből. 127 00:07:37,415 --> 00:07:38,916 Vegyünk neki egy ajándékot. 128 00:07:39,000 --> 00:07:40,877 Jaj, kérlek, Homer. 129 00:07:40,960 --> 00:07:43,045 Miért én legyek mindig a rosszfiú? 130 00:07:43,171 --> 00:07:44,422 Jól van, jól van. 131 00:07:44,505 --> 00:07:47,300 Fiatalember, mivel eltörted papi fogsorát, 132 00:07:47,383 --> 00:07:48,718 ő eltörheti a tiédet. 133 00:07:48,801 --> 00:07:50,970 Ó! Ez jól fog esni. 134 00:07:51,053 --> 00:07:53,431 - Nem, nem, nem! - Ne! 135 00:07:53,514 --> 00:07:56,225 Bart, nem kapsz vacsorát és irány a szobád. 136 00:07:56,392 --> 00:07:58,603 Ja, persze, úgysem engedtek el éhesen. 137 00:07:58,686 --> 00:08:00,730 Öt perc, és ezt a pizzát fogom enni. 138 00:08:00,813 --> 00:08:02,273 Bart, elég a magabiztosságból. 139 00:08:02,356 --> 00:08:03,441 Az istenit! 140 00:08:04,942 --> 00:08:06,319 Jaj, papi. 141 00:08:10,406 --> 00:08:11,866 Éhen halok. 142 00:08:11,949 --> 00:08:14,076 Valaki hozzon valami kaját, de gyorsan. 143 00:08:14,160 --> 00:08:15,786 Jövök, fiam! 144 00:08:15,870 --> 00:08:17,747 Homer, gyere vissza! 145 00:08:20,833 --> 00:08:22,835 Valami ehető biztos van itt. 146 00:08:41,062 --> 00:08:43,689 Hű, lehet, hogy most komolyan gondolják. 147 00:08:43,981 --> 00:08:46,776 Talán jobb, ha összeszedem magam, és... 148 00:08:46,859 --> 00:08:49,779 Bart, ne mondd el anyádnak, de hoztam egy kis pizzát. 149 00:08:50,404 --> 00:08:52,532 Csak ígérd meg, hogy megpróbálsz jól viselkedni. 150 00:08:52,615 --> 00:08:54,867 - Megígérem. - Jó kisfiú. 151 00:08:59,455 --> 00:09:00,540 Pancser. 152 00:09:00,623 --> 00:09:02,250 SPRINGFIELDI NYUGDÍJAS OTTHON 153 00:09:06,671 --> 00:09:08,172 Hát, hát. 154 00:09:08,256 --> 00:09:10,758 Csak nem a Fogtündér jött el. 155 00:09:14,512 --> 00:09:18,307 Karácsonykor érkezik: A Frinci és Franci Film. 156 00:09:32,238 --> 00:09:33,489 Bart! 157 00:09:34,490 --> 00:09:36,784 Maradjon még, Mr. Bond. 158 00:09:36,867 --> 00:09:39,412 A helyzet még csak most kezd... 159 00:09:39,495 --> 00:09:40,538 melegedni. 160 00:09:43,666 --> 00:09:44,959 Bart, gyere gyorsan! 161 00:09:45,042 --> 00:09:46,877 Lesz egy Frinci és Franci Film! 162 00:09:48,963 --> 00:09:51,340 Ha izgalomra vágyik... 163 00:10:01,767 --> 00:10:03,269 vagy románcra... 164 00:10:12,194 --> 00:10:14,989 a Frinci és Franci Filmben megtalálja, 165 00:10:15,072 --> 00:10:18,200 ami hamarosan látható a mozikban. 53 százalékban új felvételekkel. 166 00:10:18,326 --> 00:10:19,660 Hűha. 167 00:10:20,286 --> 00:10:22,705 Bart, kivitted a szemetet, ahogy kértelek? 168 00:10:22,788 --> 00:10:24,165 Igen, kivittem. 169 00:10:26,000 --> 00:10:28,586 Dó! Hé, kecskék, kifelé. 170 00:10:30,171 --> 00:10:32,548 Fiam, ezért most büntetést kapsz. 171 00:10:32,632 --> 00:10:34,925 Apa, megbüntethetsz, 172 00:10:35,092 --> 00:10:37,386 de akkor ki kell találnod egy büntetést, 173 00:10:37,470 --> 00:10:39,847 és itt kell ülnöd, hogy lásd, megcsinálom-e... 174 00:10:40,973 --> 00:10:42,975 Vagy elengedhetsz Milhouse-szal játszani, 175 00:10:43,100 --> 00:10:46,604 amíg te azzal töltöd a délutánt, hogy fordulatos mexikói szitkomokat nézel. 176 00:10:49,565 --> 00:10:51,525 Ay! El estomago! 177 00:10:53,361 --> 00:10:54,945 Menj csak, te kis csirkefogó. 178 00:10:55,029 --> 00:10:59,950 A FRINCI ÉS FRANCI FILM 179 00:11:01,077 --> 00:11:03,037 FRISS HÁZASOK 180 00:11:08,793 --> 00:11:10,044 KING' MUSTÁR 181 00:11:10,127 --> 00:11:11,128 Száncsengő 182 00:11:11,212 --> 00:11:12,838 Száncsengő 183 00:11:12,922 --> 00:11:13,964 Bart! 184 00:11:14,256 --> 00:11:16,133 - Ezt miért csinálod? - Nem tudom. 185 00:11:16,258 --> 00:11:18,552 Nos, most már meg kell, hogy büntesselek. 186 00:11:18,761 --> 00:11:21,347 Hát, megbüntethetsz, de... 187 00:11:21,555 --> 00:11:23,766 Semmi trükk, fiam. Azt mondtam, megbüntetlek, 188 00:11:23,849 --> 00:11:26,060 ha törik, ha szakad, én... 189 00:11:26,227 --> 00:11:27,436 Várjunk csak. 190 00:11:28,688 --> 00:11:30,147 Fagyiskocsi! 191 00:11:31,941 --> 00:11:36,445 AMERIKAI ŐSLAKOS FAGYLALT (KORÁBBAN "A NAGYFŐNÖK FAGYIJA") 192 00:11:36,529 --> 00:11:38,406 Én, én! Én voltam az első! 193 00:11:40,825 --> 00:11:43,244 Miről is beszéltünk, fiam? 194 00:11:44,537 --> 00:11:47,790 Arról, mikor kijátszottad az esküdtszéki tagságot. 195 00:11:47,873 --> 00:11:49,542 Ja, igen. 196 00:11:49,625 --> 00:11:53,587 Azt kell mondanod, hogy minden fajjal előítéletes vagy. 197 00:11:57,258 --> 00:11:58,342 Megjöttünk. 198 00:11:58,426 --> 00:11:59,802 Hoztunk céklát! 199 00:12:00,010 --> 00:12:01,762 Bart, te felszeded a szőnyeget? 200 00:12:01,846 --> 00:12:02,847 Aha. 201 00:12:02,972 --> 00:12:04,390 Te meg miért engeded ezt neki? 202 00:12:04,473 --> 00:12:06,934 - Nem tudom. - Akkor büntesd meg. 203 00:12:07,017 --> 00:12:09,019 Jól van, jól van. Bart, menj a szobádba! 204 00:12:09,103 --> 00:12:10,855 Viszlát később. 205 00:12:11,313 --> 00:12:12,565 Hogy hagyhattad ezt? 206 00:12:12,648 --> 00:12:14,358 Te hogy hagyhattad ezt? 207 00:12:14,442 --> 00:12:15,693 Itt sem voltam. 208 00:12:15,901 --> 00:12:18,028 Ó. Milyen kényelmes. 209 00:12:18,112 --> 00:12:19,488 Homer, azt akarod, hogy a fiadból 210 00:12:19,655 --> 00:12:22,032 a Legfelsőbb Bíróság főbírója legyen, 211 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 vagy egy koszos férfitáncos? 212 00:12:24,493 --> 00:12:26,787 Nem lehet mindkettő, mint a néhai Earl Warren? 213 00:12:26,871 --> 00:12:28,706 Earl Warren nem volt férfitáncos. 214 00:12:28,789 --> 00:12:30,291 Most ki a naiv? 215 00:12:30,416 --> 00:12:32,710 Nézd, segítened kell fegyelmezni a fiadat. 216 00:12:32,918 --> 00:12:34,962 Jól van, Marge. Megígérem, 217 00:12:35,045 --> 00:12:36,589 ha legközelebb rosszat tesz, 218 00:12:36,672 --> 00:12:38,549 megbüntetem és végre is hajtatom. 219 00:12:40,050 --> 00:12:41,802 Ma este a Springfieldi Figyelőben: 220 00:12:41,969 --> 00:12:45,347 megismerjük a férfit, aki 45 éve csuklik. 221 00:12:45,431 --> 00:12:46,682 Hukk! Öljenek meg. 222 00:12:46,849 --> 00:12:48,184 Hukk! Öljenek meg. 223 00:12:48,350 --> 00:12:49,977 De először foglalkozzunk az egyre növekvő 224 00:12:50,060 --> 00:12:51,812 Frinci és Franci mániával, és a ma 225 00:12:51,937 --> 00:12:52,938 bemutatkozó új filmjükkel. 226 00:12:53,773 --> 00:12:55,107 Nekem már van jegyem. 227 00:12:55,441 --> 00:12:58,402 Élőben jelentkezem Koreából, hogy megmutassam, 228 00:12:58,486 --> 00:13:00,654 hogyan készülnek az amerikai rajzfilmek. 229 00:13:00,738 --> 00:13:04,825 De először menjünk vissza 1928-ba, 230 00:13:04,909 --> 00:13:06,952 mikor láthatták volna, amint Al Capone 231 00:13:07,036 --> 00:13:09,872 Charlestont jár egy zászlórúd tetején. 232 00:13:09,997 --> 00:13:15,419 FELDOLGOZÁS 233 00:13:15,503 --> 00:13:18,714 Ebben az évben született az első Franci rajzfilm, 234 00:13:18,923 --> 00:13:21,133 Az a Boldog Macska címmel. 235 00:13:33,687 --> 00:13:34,772 VÉGE 236 00:13:34,939 --> 00:13:36,398 A rajzfilm nem teljesített jól, 237 00:13:36,482 --> 00:13:38,609 de a következő évben Franci összeállt 238 00:13:38,692 --> 00:13:41,195 egy fiatal, pszichotikus egérrel, Frincivel, 239 00:13:41,278 --> 00:13:43,489 ami rajzfilmtörténeti esemény lett. 240 00:13:43,572 --> 00:13:45,699 Ez az első közös rajzfilmjük: 241 00:13:45,991 --> 00:13:47,576 Gőzhajós Frinci. 242 00:14:18,899 --> 00:14:21,360 Hű, a mindenit! 243 00:14:21,527 --> 00:14:23,153 VÉGE 244 00:14:25,447 --> 00:14:28,242 A háború alatt Frinci és Franci kibékültek, 245 00:14:28,367 --> 00:14:30,953 és együtt harcoltak egy komolyabb ellenséggel szemben. 246 00:14:46,051 --> 00:14:47,970 GYŰJTSÉK A VASHULLADÉKOT 247 00:14:48,262 --> 00:14:50,723 Hamarosan jövünk az élő Frinci és Francival, 248 00:14:50,806 --> 00:14:52,349 egy veszett egérrel Bostonban, 249 00:14:52,433 --> 00:14:54,768 aki megtámadt és megölt egy kismacskát. 250 00:14:58,647 --> 00:15:00,858 Bart, nem arra kértelek, hogy vigyázz Maggie-re? 251 00:15:00,941 --> 00:15:02,276 Szoktál hasonlókat mondani. 252 00:15:02,776 --> 00:15:04,153 Hé, hova lett? 253 00:15:14,830 --> 00:15:16,373 Úristen! 254 00:15:18,500 --> 00:15:21,587 Jaj, hát nem cuki? Egy csecsemő autót vezet. 255 00:15:22,796 --> 00:15:25,466 És nézzétek, azt a buszt egy kutya vezeti. 256 00:15:27,134 --> 00:15:28,093 Hé! 257 00:15:38,812 --> 00:15:40,814 SPRINGFIELDI FEGYHÁZ 258 00:15:40,898 --> 00:15:42,566 Ez az. 259 00:15:42,650 --> 00:15:44,944 Indulhat a bűnözési hullám. 260 00:15:46,987 --> 00:15:49,782 Jól van, fiam, ezért megkapod tőlem 261 00:15:49,865 --> 00:15:52,910 az eddigi legnagyobb büntetésed, és ezúttal nem kerülöd ki. 262 00:15:53,077 --> 00:15:54,828 Ugyan, Homer, ez nem vicces. 263 00:15:54,912 --> 00:15:56,038 Még jó, hogy nem. 264 00:15:56,330 --> 00:15:58,457 Bart, nem nézheted meg 265 00:15:58,540 --> 00:16:00,876 azt a Frinci és Franci filmet! 266 00:16:10,928 --> 00:16:13,389 Jaj, ne! Beta. 267 00:16:16,558 --> 00:16:18,852 Apa, látnom kell azt a filmet. 268 00:16:18,936 --> 00:16:21,355 Nem verhetnél el inkább? 269 00:16:22,147 --> 00:16:23,607 Gyerünk, őrülj meg. 270 00:16:23,691 --> 00:16:25,067 Ne fogd rám azt a valamit! 271 00:16:25,150 --> 00:16:27,653 Azt mondtam, nem mész el arra a filmre, és ebből nem engedek. 272 00:16:27,736 --> 00:16:30,030 Apa, egyetértek, hogy Bart büntetést érdemel, 273 00:16:30,114 --> 00:16:33,617 de A Frinci és Franci Film meghatározó élmény a generációnknak. 274 00:16:33,701 --> 00:16:37,746 Hogy tetszene, ha valaki azt mondaná, nem nézheted végig a holdra szállást? 275 00:16:39,623 --> 00:16:42,292 Kis lépés egy embernek, 276 00:16:43,752 --> 00:16:46,422 de hatalmas ugrás az emberiségnek. 277 00:16:47,923 --> 00:16:51,093 Nyami, nyami, nyami Szerelemmel telt el a poci 278 00:16:51,176 --> 00:16:53,887 Úgy szeretnélek szeretni 279 00:16:53,971 --> 00:16:57,933 A szerelem oly édes Zabálnivaló édes... 280 00:16:59,893 --> 00:17:01,854 Sajnálom, de a büntetés marad. 281 00:17:02,730 --> 00:17:04,648 A FRINCI ÉS FRANCI FILM MA ESTE BEMUTATÓ! 282 00:17:10,738 --> 00:17:12,489 Nem bánok semmit! 283 00:17:20,372 --> 00:17:22,583 Egy nap még hálás leszel ezért, fiam. 284 00:17:22,666 --> 00:17:23,917 Rohadtul nem valószínű. 285 00:17:24,084 --> 00:17:25,502 Nem, ez igaz. 286 00:17:25,586 --> 00:17:28,839 Tudod, gyerekként nagyon szerettem volna egy baseball kesztyűt. 287 00:17:28,922 --> 00:17:31,091 De apám nem vett nekem. 288 00:17:31,175 --> 00:17:33,302 Úgyhogy addig tartottam vissza a levegőt, 289 00:17:33,385 --> 00:17:35,429 amíg elájultam és bevágtam a fejem az asztalba. 290 00:17:35,512 --> 00:17:37,848 Az orvosok azt hitték, hogy az agyam is károsodott. 291 00:17:38,098 --> 00:17:40,142 Apa, mi a történet tanulsága? 292 00:17:40,225 --> 00:17:41,643 Szeretem a történeteket. 293 00:17:41,727 --> 00:17:43,604 Nézd, elmehetnék a filmre? 294 00:17:43,687 --> 00:17:45,939 Tudom, hogy a büntetésem szigorúnak tűnhet, 295 00:17:46,023 --> 00:17:47,649 de nem vonhatom vissza. 296 00:17:47,733 --> 00:17:50,319 De a tévében bármit nézhetsz. 297 00:17:50,527 --> 00:17:51,820 A tévé béna. 298 00:17:52,071 --> 00:17:55,908 Tudom, hogy feldúlt vagy, ezért úgy teszek, hogy nem mondtál ilyet. 299 00:17:56,325 --> 00:17:59,870 Egy jó szakember óránként három postaládát is el tud készíteni. 300 00:18:00,037 --> 00:18:01,413 Még nincs minden veszve. 301 00:18:01,497 --> 00:18:04,500 Elszórakoztatom magamat. Mindegy, milyen jó egy film, 302 00:18:04,583 --> 00:18:08,045 nem lehet egy kisfiú képzeletéhez hasonlítani. 303 00:18:21,642 --> 00:18:23,977 - Milyen volt? - Nem volt olyan jó. 304 00:18:24,061 --> 00:18:24,978 Légy őszinte. 305 00:18:25,145 --> 00:18:27,981 A legjobb film volt, amit valaha láttam! 306 00:18:28,065 --> 00:18:30,526 És el sem hinnéd, milyen hírességek bukkantak fel: 307 00:18:30,609 --> 00:18:32,402 Dustin Hoffman, Michael Jackson. 308 00:18:32,486 --> 00:18:34,279 Persze nem az igazi nevüket használták, 309 00:18:34,363 --> 00:18:35,989 de látszott, hogy ők azok. 310 00:18:36,115 --> 00:18:37,241 Lisa... 311 00:18:37,407 --> 00:18:38,617 Sajnálom, Bart. 312 00:18:38,700 --> 00:18:43,080 FRINCI ÉS FRANCI: A FILM A REGÉNYT ÍRTA NORMAN MAILER 313 00:18:43,163 --> 00:18:44,706 Ez nem ugyanaz. 314 00:18:47,626 --> 00:18:51,213 Már 13-szor láttam A Frinci és Franci Filmet. 315 00:18:51,296 --> 00:18:53,590 Én 17-szer. 316 00:18:53,674 --> 00:18:56,468 Biztos unjátok már a filmet. 317 00:18:57,302 --> 00:18:59,888 Aki látta a filmet, nem mondana ilyet. 318 00:18:59,972 --> 00:19:01,390 Kapjuk el! 319 00:19:05,644 --> 00:19:07,688 Homer, beszélni szeretnénk veled. 320 00:19:07,771 --> 00:19:09,314 De akkor nem nézhetek tévét. 321 00:19:09,398 --> 00:19:10,941 Láthatod, milyen gondban vagyok. 322 00:19:11,108 --> 00:19:13,402 Apa, muszáj megengedned, hogy Bart láthassa azt a filmet. 323 00:19:13,485 --> 00:19:14,653 Még soha nem láttam ilyennek. 324 00:19:14,736 --> 00:19:18,323 Olyan tébolyult melankóliába esett, mint egy Tennessee Williams-hősnő. 325 00:19:18,448 --> 00:19:19,908 Szerinted én nem látom? 326 00:19:19,992 --> 00:19:21,743 Hát, már két hónapja tart. 327 00:19:21,827 --> 00:19:23,954 Lefektetted a szabályokat, és én büszke vagyok rád. 328 00:19:24,037 --> 00:19:26,248 De szerintem megértette, amit akartunk. 329 00:19:26,331 --> 00:19:28,750 Édes, vajszívű Marge. 330 00:19:28,959 --> 00:19:30,919 Te nem látod át a dolgot. 331 00:19:31,003 --> 00:19:32,421 Ha ragaszkodom az elveimhez, 332 00:19:32,629 --> 00:19:36,258 a fiúból főbíró lehet a Legfelsőbb Bíróságon. 333 00:19:36,341 --> 00:19:38,260 Ha elbukom, a legjobb esetben 334 00:19:38,343 --> 00:19:40,721 egy vizespóló-verseny bírója lehet. 335 00:19:41,430 --> 00:19:42,848 Ezt nem hagyhatom. 336 00:19:42,931 --> 00:19:44,266 Ezt nem fogom hagyni, 337 00:19:44,349 --> 00:19:45,934 és ezt nem hagyhatom. 338 00:19:49,521 --> 00:19:51,648 A FRINCI ÉS FRANCI FILM MOST JÁTSSZÁK 339 00:19:52,524 --> 00:19:54,318 Egyet a Frinci és Francira. 340 00:19:54,443 --> 00:19:56,320 ENNEK A SRÁCNAK NE ADJ JEGYET 341 00:19:56,486 --> 00:19:58,155 Megígértük apádnak, hogy nem adunk. 342 00:20:11,960 --> 00:20:14,671 SPRINGFIELDI FODRÁSZ ISKOLA 343 00:20:14,755 --> 00:20:16,215 A FRINCI ÉS FRANCI FILM MA UTOLJÁRA! 344 00:20:16,298 --> 00:20:17,966 Itt állok a springfieldi Azték Mozi előtt, 345 00:20:18,050 --> 00:20:20,594 ahol nyolc hónap és kilenc Oscar-díj után 346 00:20:20,677 --> 00:20:23,889 A Frinci és Franci Filmet utoljára vetítik. 347 00:20:23,972 --> 00:20:25,432 Holnap egy új film érkezik 348 00:20:25,557 --> 00:20:27,809 Liza Minnelli és Mickey Rourke főszereplésével. 349 00:20:27,893 --> 00:20:29,519 Vajon hasonlóan sikeres lesz? 350 00:20:29,728 --> 00:20:30,979 Majd az idő eldönti. 351 00:20:31,104 --> 00:20:33,523 Nos, apa, azt hiszem, te győztél. 352 00:20:33,607 --> 00:20:35,651 Nem, fiam, mindketten győztünk. 353 00:20:35,734 --> 00:20:36,985 Te most nem tudod, 354 00:20:37,110 --> 00:20:40,447 de egy olyan útra léptél, ami egy nagyon különleges dologhoz vezet. 355 00:20:41,698 --> 00:20:45,619 40 ÉVVEL KÉSŐBB... 356 00:20:46,119 --> 00:20:47,371 Nézzenek oda. A Frinci és Franci Film. 357 00:20:47,454 --> 00:20:49,122 A RAJZFILM KLASSZIKUSAI A FRINCI ÉS FRANCI FILM 358 00:20:49,206 --> 00:20:50,457 ELŐTTE "A SZÉPSÉG ÉS A SZÖRNYETEG" 359 00:20:50,540 --> 00:20:51,416 Gyerünk, mit szólsz? 360 00:20:51,500 --> 00:20:54,586 Jól van. Azt hiszem, megtanultad a leckét. 361 00:20:54,670 --> 00:20:56,672 AZ ELSŐ ÖTVEN VÁSÁRLÓ INGYEN GLEXNORT KAP 362 00:20:57,589 --> 00:20:59,174 Egy nyugdíjas, 363 00:20:59,258 --> 00:21:01,218 egy Legfelsőbb Bíróság főbírója. 364 00:21:02,010 --> 00:21:03,345 Majd én fizetem, fiam. 365 00:21:03,428 --> 00:21:05,347 650 dollár lesz. 366 00:21:07,224 --> 00:21:09,059 Egy zöld szója. Vaj nélkül. 367 00:21:10,227 --> 00:21:12,104 Zöld szója. 368 00:21:13,355 --> 00:21:15,107 Verekednek, verekednek 369 00:21:15,190 --> 00:21:16,775 Verekednek és verekednek és verekednek 370 00:21:16,858 --> 00:21:18,151 Verés, verés, verés 371 00:21:18,277 --> 00:21:21,029 A Frinci és Franci Film 372 00:21:25,409 --> 00:21:26,410 Kifelé! 373 00:21:27,536 --> 00:21:28,745 Kifelé! 374 00:21:29,538 --> 00:21:30,914 MÉRNÖKI KAR 375 00:21:30,998 --> 00:21:32,916 AZ ÉPÍTŐMÉRNÖK A VONATOK NAGY KÖNYVE 376 00:21:40,007 --> 00:21:45,762 UNION PACIFIC MÉRNÖKÖT FELVESZÜNK 377 00:21:52,853 --> 00:21:54,730 Melyik az egér? 378 00:21:54,813 --> 00:21:56,064 Frinci. 379 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 Frinci egy szemét. 380 00:21:59,609 --> 00:22:00,652 Igen. 381 00:22:58,043 --> 00:23:00,045 A feliratot fordította: Szabó Gábor