1 00:00:04,754 --> 00:00:06,756 LOS SIMPSON 2 00:00:06,840 --> 00:00:11,177 NO TRAERÉ OVEJAS A CLASE 3 00:00:53,803 --> 00:00:55,889 MACHOTES 4 00:00:55,972 --> 00:01:00,018 Bien, Ryan. ¿Cuál de las chicas dijo: 5 00:01:00,101 --> 00:01:03,521 "Lucía tan apuesto que esperaba que tuviéramos sexo"? 6 00:01:03,605 --> 00:01:08,693 Ésa es difícil, porque lo hice con Ooda, Candy y Shasta. 7 00:01:09,194 --> 00:01:10,612 Es verdad. 8 00:01:11,404 --> 00:01:15,200 Pero elijo a Shasta, porque le gusta hacer tocino... 9 00:01:15,283 --> 00:01:17,410 ...en la playa. 10 00:01:17,786 --> 00:01:19,329 A mí también. 11 00:01:22,040 --> 00:01:23,958 Tocino. 12 00:01:24,918 --> 00:01:27,712 Sr. Simpson, mi esposo y yo decidimos mudarnos. 13 00:01:27,796 --> 00:01:31,341 -Huirán a Florida, ¿eh? -Sí. Bueno... 14 00:01:31,424 --> 00:01:34,427 Podría ayudarnos a vender nuestra casa. 15 00:01:34,511 --> 00:01:37,388 Primero, cuando pase frente a su ventana... 16 00:01:37,472 --> 00:01:40,892 -...¿podría llevar pantalones? -No. 17 00:01:40,975 --> 00:01:44,145 Segundo, ¿podría llevarse sus calabazas... 18 00:01:44,229 --> 00:01:46,689 ...de las Noches de Brujas pasadas? 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,193 -No. -Y por favor tape su basura. 20 00:01:50,276 --> 00:01:51,986 Atrae a animales salvajes. 21 00:01:53,071 --> 00:01:54,572 ¡Fuera, alce! 22 00:01:54,656 --> 00:01:58,326 Sí, a ti te hablo. Sal de mi jardín. Ahora. 23 00:02:00,495 --> 00:02:01,496 EN VENTA 24 00:02:03,998 --> 00:02:05,875 ¿Qué es todo esto? 25 00:02:05,959 --> 00:02:07,377 Perchas de alambre. 26 00:02:07,460 --> 00:02:10,004 Medicamentos vencidos. ¡Periódicos viejos! 27 00:02:12,340 --> 00:02:17,011 Tranquilo, Homero. Lleva todo sigilosamente a tu casa. 28 00:02:19,389 --> 00:02:21,057 Homero, no estás escuchando. 29 00:02:23,184 --> 00:02:24,727 Ese medicamento no es para ti. 30 00:02:24,811 --> 00:02:27,689 Vamos, Marge. Quizá me falte... 31 00:02:28,231 --> 00:02:29,899 -...estrógeno. -Dame eso. 32 00:02:29,983 --> 00:02:31,526 Hola, amigos. 33 00:02:31,609 --> 00:02:33,236 ¿Hartos de los tacos? 34 00:02:33,319 --> 00:02:36,739 ¿Preferís comer una rata antes que otra hamburguesa? 35 00:02:36,823 --> 00:02:40,702 Venid a comer mariscos al Holandés Freidor. 36 00:02:43,204 --> 00:02:46,416 -¿Queréis más té helado? -De acuerdo. 37 00:02:49,043 --> 00:02:51,588 Navega hasta el Holandés Freidor. 38 00:02:51,671 --> 00:02:54,924 Sí, Capitán. Marge, iremos a ese restaurante. 39 00:02:55,008 --> 00:02:57,260 Pero creo que soy alérgica a los mariscos. 40 00:02:57,343 --> 00:03:02,223 La última vez que comí camarón, tuve convulsiones. 41 00:03:02,891 --> 00:03:03,892 Camarón. 42 00:03:04,726 --> 00:03:07,437 No sé mucho sobre regatear y negociar... 43 00:03:07,520 --> 00:03:10,648 ...así que aceptamos pagar lo que quieran los Winfield. 44 00:03:10,732 --> 00:03:12,942 Eso podría funcionar. 45 00:03:13,026 --> 00:03:15,737 -¿Qué fue eso? -Suspiro. 46 00:03:16,905 --> 00:03:19,032 Ahí estás. 47 00:03:19,115 --> 00:03:21,284 Pensaste que te escaparías, ¿eh? 48 00:03:21,367 --> 00:03:23,286 Adiós. 49 00:03:25,246 --> 00:03:26,956 VENDIDA 50 00:03:32,587 --> 00:03:34,464 No creo que debamos estar aquí. 51 00:03:34,547 --> 00:03:36,507 ¿Nerviosa, Lis? No te culpo. 52 00:03:36,591 --> 00:03:39,594 Aquí es donde los Winfield ocultaron a su hijo mutante. 53 00:03:39,677 --> 00:03:42,013 ¡Bart! Los Winfield no tuvieron hijos. 54 00:03:42,096 --> 00:03:45,600 ¿Ves esa media? Fue su única amiga. 55 00:03:46,309 --> 00:03:49,479 Hola, Lisa. En la oscuridad no necesitarás los ojos. 56 00:03:49,562 --> 00:03:52,607 -Dámelos. -Bart, no es gracioso. 57 00:03:52,690 --> 00:03:54,817 Dicen que el monstruo... 58 00:03:54,901 --> 00:03:57,695 ...¡aún está aquí! 59 00:04:01,783 --> 00:04:05,286 Amigo. Amigo. 60 00:04:08,206 --> 00:04:11,209 -Oye, chico, despierta. -¿Quién eres tú? 61 00:04:11,292 --> 00:04:14,087 Soy Laura, tu nueva vecina. ¿Estás bien? 62 00:04:15,004 --> 00:04:17,215 Es hermosa. Di algo inteligente. 63 00:04:17,715 --> 00:04:20,593 Me caí sobre mi trasero. 64 00:04:23,179 --> 00:04:25,598 MUDANZAS ESTUDIANTES TORPES 65 00:04:25,682 --> 00:04:27,725 Ay, no de nuevo. 66 00:04:28,226 --> 00:04:31,062 Mi madre está adentro, Sra. Simpson. Por favor pase. 67 00:04:31,145 --> 00:04:34,065 Ay, hablas tan cortésmente. 68 00:04:34,148 --> 00:04:36,150 Mi crianza fue muy estricta. 69 00:04:36,234 --> 00:04:37,986 Qué dulce. 70 00:04:38,569 --> 00:04:41,698 Por fin, la taberna de Moe contribuyó con un cupón... 71 00:04:41,781 --> 00:04:44,575 ...como forma de decir "Bienvenidos a Springfield". 72 00:04:44,659 --> 00:04:47,036 Gracias. Son muy amables. 73 00:04:47,120 --> 00:04:50,081 Tenía dudas sobre mudarme a Springfield. 74 00:04:50,164 --> 00:04:54,085 Especialmente después de esa nota "La Peor Ciudad de Norteamérica". 75 00:04:54,168 --> 00:04:56,754 Se ve nuestra casa en esa foto. 76 00:04:57,213 --> 00:05:00,133 Y esto es para el hombre de la casa... 77 00:05:00,216 --> 00:05:01,634 EL TRASERO - CALIFICADA XXX 78 00:05:02,593 --> 00:05:06,180 ...que creo eres tú. 79 00:05:06,639 --> 00:05:10,852 Te explicaré. El padre de Laura y yo nos divorciamos. 80 00:05:10,935 --> 00:05:15,606 Son tan dulces cuando te casas, pero luego sólo importa su carrera. 81 00:05:15,690 --> 00:05:18,359 ¡Es mi hamaca! ¿Entiendes? 82 00:05:18,443 --> 00:05:20,320 ¡Mía! No me mires así. 83 00:05:22,447 --> 00:05:23,948 Apuesto a que no conoces éste. 84 00:05:24,032 --> 00:05:25,992 Juan y Pégame fueron al río... 85 00:05:26,075 --> 00:05:28,036 Tú lo pediste. 86 00:05:28,119 --> 00:05:30,413 ¿Sabes qué es una salchicha húmeda? 87 00:05:30,496 --> 00:05:32,373 ¿Es esto? 88 00:05:32,457 --> 00:05:35,752 Nena, ¿quieres poner tu dedo en mi oreja? 89 00:05:35,835 --> 00:05:38,588 No lo sé, tu novio parece celoso. 90 00:05:38,671 --> 00:05:41,507 -Oye, ¿qué...? -Esa chica nos está matando. 91 00:05:41,591 --> 00:05:43,051 Salgamos de aquí. 92 00:05:43,134 --> 00:05:45,261 ¿Dónde estábamos? 93 00:05:45,345 --> 00:05:48,598 Iba a decirte tu futuro. 94 00:05:48,681 --> 00:05:51,934 Vaya, ¡serás rico! 95 00:05:52,018 --> 00:05:54,812 Ahí está tu mansión. La cancha de tenis... 96 00:05:55,813 --> 00:05:59,233 ...¡y la piscina! ¡Hasta luego, Bart! 97 00:06:00,026 --> 00:06:04,197 Nunca lavaré esta mano. 98 00:06:04,697 --> 00:06:07,325 Papá, haz que Bart lave su mano. 99 00:06:07,408 --> 00:06:10,244 Lis, ya no controlo esta mano. 100 00:06:10,328 --> 00:06:13,539 -Ella me controla a mí. -¡Papá! 101 00:06:13,623 --> 00:06:15,375 ¡Cállense, monstruos! 102 00:06:15,458 --> 00:06:19,295 Me preguntaba si querría cuidar a mis angelitos. 103 00:06:19,379 --> 00:06:23,758 Habla la hermana de Abbie. Yo la cuido ahora. 104 00:06:23,841 --> 00:06:26,469 No, Bart, déjala. 105 00:06:26,552 --> 00:06:28,805 Déjala, Bart. 106 00:06:28,888 --> 00:06:31,015 Bart, déjala. 107 00:06:32,183 --> 00:06:34,143 No habrá mariscos. 108 00:06:34,227 --> 00:06:36,771 Me puse mis pantalones súper holgados para nada. 109 00:06:36,854 --> 00:06:38,815 ¡Nada! 110 00:06:38,898 --> 00:06:40,441 Quizá Laura podría cuidarnos. 111 00:06:40,525 --> 00:06:41,943 Ah, entiendo. 112 00:06:42,026 --> 00:06:46,989 "Bart, llegó la niñera. Deja que te arrope". 113 00:06:47,824 --> 00:06:49,659 ¡Silencio! 114 00:06:53,579 --> 00:06:56,290 Quizá sea hora de lavarme la mano. 115 00:06:56,374 --> 00:06:59,210 Enviaré a Laura apenas llegue a casa. 116 00:06:59,293 --> 00:07:01,129 Grandioso. 117 00:07:01,212 --> 00:07:02,880 Y había algo más. 118 00:07:02,964 --> 00:07:06,467 Algo que no debía mencionar. 119 00:07:06,551 --> 00:07:08,886 -Mi divorcio. -Eso era. 120 00:07:08,970 --> 00:07:12,056 Me alegro que uno de los dos lo recordara. 121 00:07:12,140 --> 00:07:14,684 Sé lo que estás pensando y la respuesta es sí. 122 00:07:14,767 --> 00:07:18,312 Quiero que me presentes a alguno de tus amigos. 123 00:07:18,396 --> 00:07:22,650 Después de todo, Homero, tengo buen apetito. 124 00:07:23,025 --> 00:07:27,363 Claro. Aclaremos que no estás hablando de comida. 125 00:07:27,447 --> 00:07:30,450 -No. -Correcto. Tampoco yo. 126 00:07:30,533 --> 00:07:32,493 -Sexo, ¿verdad? -Correcto. 127 00:07:32,577 --> 00:07:35,538 Te oí perfectamente. 128 00:07:36,622 --> 00:07:38,416 Bart, ¿tomas un baño? 129 00:07:38,499 --> 00:07:42,295 Sí. Quisiera tener algo de privacidad. 130 00:07:42,378 --> 00:07:45,673 Esto no tiene que ver con Laura, ¿cierto? 131 00:07:45,756 --> 00:07:49,260 Quiero que mi piel luzca su amarillez. 132 00:07:50,052 --> 00:07:52,597 Qué sorpresa, Laura. 133 00:07:54,223 --> 00:07:56,309 Lindo. ¿Qué quieren de cenar? 134 00:07:56,392 --> 00:07:59,103 No me importa. Pregúntale a Hef. 135 00:07:59,437 --> 00:08:01,272 Las damas eligen. 136 00:08:02,273 --> 00:08:04,150 DOS TIPOS DE KABUL 137 00:08:04,233 --> 00:08:06,819 TODO A MITAD DE PRECIO 138 00:08:06,903 --> 00:08:09,113 A veces creo que deseas fracasar. 139 00:08:09,197 --> 00:08:12,033 Cállate. ¡Ya cállate! 140 00:08:15,328 --> 00:08:17,914 Comíamos esto cuando mi papá sirvió en Vandahar. 141 00:08:17,997 --> 00:08:21,626 Tomen su Kofta Bi Sanieh y mójenla en el Labna. 142 00:08:21,709 --> 00:08:23,920 Qué buen Labna. 143 00:08:24,003 --> 00:08:25,463 EL HOLANDÉS FREIDOR 144 00:08:25,546 --> 00:08:28,674 BUFET LIBRE 145 00:08:30,301 --> 00:08:33,221 Lo siento, pero todo tiene pescado. 146 00:08:33,304 --> 00:08:35,723 ¿Qué hay del pan? ¿También tiene pescado? 147 00:08:35,806 --> 00:08:39,227 -Sí. -Tengo unos Tic Tacs. 148 00:08:39,310 --> 00:08:41,729 Excelente. ¿Y el caballero? 149 00:08:41,812 --> 00:08:43,397 Bufet libre. 150 00:08:43,481 --> 00:08:46,484 Bien. Cuando esté listo, tome este plato... 151 00:08:47,193 --> 00:08:49,237 ¡La bandeja no, señor! 152 00:08:49,320 --> 00:08:53,366 Vamos, Bart. Puedo enseñarte a bailar el vals. 153 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Sólo sígueme. Pon tu mano en mi cadera. 154 00:08:58,329 --> 00:09:00,498 De acuerdo. 155 00:09:13,594 --> 00:09:15,304 Te tengo. 156 00:09:26,732 --> 00:09:30,069 ¡Se comió todo el camarón y dos langostas plásticas! 157 00:09:30,152 --> 00:09:34,657 No es humano. Es una máquina de comer. 158 00:09:35,241 --> 00:09:37,410 Seis campanas. Hora de cerrar. 159 00:09:37,493 --> 00:09:41,497 -No puedo hablar. Comiendo. -Estáis advertido, os digo. 160 00:09:43,207 --> 00:09:45,876 Oigan. Oigan. 161 00:09:46,335 --> 00:09:48,170 Oigan. 162 00:09:50,881 --> 00:09:54,010 El anuncio decía "bufet libre". 163 00:09:55,928 --> 00:10:00,141 -Voy a demandarlos. -Ay, por favor, no lo hagas. ¿Por mí? 164 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Lo siento, Marge. Ésta es mi causa. 165 00:10:02,685 --> 00:10:05,563 Soy como ese tipo. Ese español. 166 00:10:05,646 --> 00:10:08,065 -El de los molinos de viento. -¿Don Quijote? 167 00:10:08,149 --> 00:10:10,651 No. ¿Cómo se llama? El hombre de La Mancha. 168 00:10:10,735 --> 00:10:12,111 -Don Quijote. -¡No! 169 00:10:12,194 --> 00:10:15,323 Creo que así se llamaba. Don Quijote. 170 00:10:15,406 --> 00:10:17,241 Bien. Lo buscaré. 171 00:10:19,243 --> 00:10:22,371 -¿Quién era? -No importa. 172 00:10:22,455 --> 00:10:24,457 ESCAPE DE LA EJECUCIÓN 173 00:10:29,795 --> 00:10:31,922 ¡Ay, no! ¡Aquí viene el juez conservador! 174 00:10:34,091 --> 00:10:36,594 -¡Alega demencia! -¡No funciona! 175 00:10:36,677 --> 00:10:39,472 Bien. Oprime el botón de cambio de prisión. ¡Ya! 176 00:10:40,723 --> 00:10:43,267 Ay, no. ¡Estás en Texas! 177 00:10:46,187 --> 00:10:47,355 JUEGO TERMINADO 178 00:10:47,438 --> 00:10:50,608 Podría haberlo logrado si oprimía otra vez el botón. 179 00:10:50,691 --> 00:10:52,943 Bart, debo irme. Nos veremos. 180 00:10:53,027 --> 00:10:55,946 Te gusta esa chica, ¿sí? 181 00:10:56,030 --> 00:10:59,492 -¿Cómo lo supo? -Mis espejos y videocámaras... 182 00:10:59,575 --> 00:11:02,495 ...a veces ven más que sólo ladrones. 183 00:11:02,995 --> 00:11:05,081 Bufet libre. 184 00:11:05,164 --> 00:11:08,668 Sr. Simpson, éste es el peor caso de publicidad fraudulenta... 185 00:11:08,751 --> 00:11:12,213 ...desde mi demanda contra The NeverEnding Story. 186 00:11:12,296 --> 00:11:13,714 ¿Cree que tenemos un caso? 187 00:11:13,798 --> 00:11:16,967 Homero, no uso la palabra "héroe" muy a menudo. 188 00:11:17,051 --> 00:11:21,263 Pero usted es el mayor héroe de nuestra historia. 189 00:11:22,181 --> 00:11:24,100 CASTILLO DE JUBILACIÓN DE SPRINGFIELD 190 00:11:24,183 --> 00:11:26,477 -Vengo a ver a mi abuelo. -Aquí estoy, querido. 191 00:11:26,560 --> 00:11:29,855 -Usted no es mi abuelo. -Dame una oportunidad. 192 00:11:29,939 --> 00:11:33,651 ¿Tu abuelo puede hacer esto? 193 00:11:37,446 --> 00:11:41,242 ¡Bart! Recordaste mi cumpleaños. 194 00:11:43,953 --> 00:11:46,872 ¡Claro! Toma este horario de autobús. 195 00:11:46,956 --> 00:11:49,667 ¡Vaya! ¡Cabe justo en mi bolsillo! 196 00:11:50,376 --> 00:11:52,336 Abuelo, necesito un consejo. 197 00:11:52,420 --> 00:11:54,714 ¿Alguna vez te enamoraste de alguien mayor? 198 00:11:54,797 --> 00:11:57,425 Me enamoré de la más vieja. 199 00:11:57,508 --> 00:12:00,386 Tenía 120. 200 00:12:00,469 --> 00:12:03,431 Aquí se la ve en el parto de Eubie Blake. 201 00:12:03,514 --> 00:12:05,266 -¿Qué pasó? -Prefirió... 202 00:12:05,349 --> 00:12:07,935 ...a la gente del Libro Guinness de Marcas. 203 00:12:08,018 --> 00:12:12,148 De pronto no tenía tiempo para mí. 204 00:12:12,690 --> 00:12:15,901 Me puse una barba de abejas de siete kilos por ella... 205 00:12:15,985 --> 00:12:17,528 ...pero no fue suficiente. 206 00:12:18,237 --> 00:12:20,448 Papá, quiero preguntarte sobre las mujeres. 207 00:12:21,449 --> 00:12:25,244 ¿No ves que estoy leyendo el "Almanaque Cultural"? 208 00:12:25,703 --> 00:12:27,496 Mostly Mozart está en la ciudad. 209 00:12:27,580 --> 00:12:30,291 Homero, Bart está en una edad muy curiosa. 210 00:12:30,374 --> 00:12:34,837 Creo que deberías charlar francamente sobre... 211 00:12:35,796 --> 00:12:36,964 ...tú sabes. 212 00:12:37,047 --> 00:12:39,967 Creo que debería aprender como yo lo hice. 213 00:12:40,050 --> 00:12:41,761 ¿Estás seguro? 214 00:12:44,013 --> 00:12:45,181 JAULA DEL MONO 215 00:12:45,264 --> 00:12:48,476 ¡Cuidador! ¡Esos dos monos se están matando! 216 00:12:48,559 --> 00:12:50,770 Están teniendo relaciones. 217 00:12:51,520 --> 00:12:55,191 Quizá tengas razón. Ahora, si nos disculpas... 218 00:12:55,274 --> 00:12:58,444 ...éste es un momento sagrado entre padre e hijo. 219 00:12:59,028 --> 00:13:02,364 Hijo, una mujer es como... 220 00:13:03,574 --> 00:13:08,120 ...un refrigerador. Mide 1,80, pesa 135 kilos... 221 00:13:08,204 --> 00:13:10,456 ...fabrica hielo, y... 222 00:13:10,539 --> 00:13:14,710 Ay, espera. La mujer es como una cerveza. 223 00:13:14,794 --> 00:13:17,129 Huele bien. Luce bien. 224 00:13:17,213 --> 00:13:20,674 ¡Pisarías a tu madre para conseguir una! 225 00:13:21,550 --> 00:13:22,968 Pero no puedes tener sólo una. 226 00:13:23,052 --> 00:13:25,554 ¡Quieres beberte otra! 227 00:13:27,681 --> 00:13:30,768 Digo: "¿Sí? Si quieres ese dinero... 228 00:13:30,851 --> 00:13:34,647 ...ven y encuéntralo porque yo no sé dónde está. 229 00:13:34,730 --> 00:13:39,109 Me das náuseas". 230 00:13:45,741 --> 00:13:48,327 ¿Cómo hago para llamar su atención? 231 00:13:49,537 --> 00:13:53,290 Veme en la casa del árbol, Bart. Y ven solo. 232 00:14:03,551 --> 00:14:06,053 -Gracias por venir. -Estoy para servirte. 233 00:14:06,136 --> 00:14:09,390 Tenía que contarle a alguien. 234 00:14:09,473 --> 00:14:11,141 Tengo novio. 235 00:14:14,645 --> 00:14:16,730 No necesitarás esto. 236 00:14:28,868 --> 00:14:30,703 ¿Novio? 237 00:14:30,786 --> 00:14:34,039 Creo que te gustará, Bart. Se llama Jimbo. 238 00:14:34,415 --> 00:14:36,584 ¿Jimbo Jones? 239 00:14:43,048 --> 00:14:46,135 Has estado bajando la válvula por 20 minutos. ¿Todo bien? 240 00:14:46,719 --> 00:14:49,555 No, Rector Skinner. 241 00:14:49,638 --> 00:14:52,725 Bien. Seguiré esperando. 242 00:15:00,065 --> 00:15:01,734 ¿Cómo puede gustarte ese tipo? 243 00:15:01,817 --> 00:15:04,194 No lo sé. Quizá porque es un inadaptado. 244 00:15:04,278 --> 00:15:07,281 ¿Viste ese cadáver que hallaron detrás de la casa del alcalde? 245 00:15:07,364 --> 00:15:09,700 -¿Jimbo lo mató? -No. 246 00:15:09,783 --> 00:15:12,202 Pero lo tocó con un palo. 247 00:15:12,828 --> 00:15:16,415 Laura. Llegó el Dr. Lengua. 248 00:15:16,498 --> 00:15:18,208 Ahí está él, Bart. 249 00:15:19,084 --> 00:15:22,171 -¿Quién es el idiota? -Déjalo, es sólo un niño. 250 00:15:22,254 --> 00:15:23,797 Sólo un niño. Sólo un niño. 251 00:15:24,506 --> 00:15:26,508 Ya verán quién es un niño. 252 00:15:26,592 --> 00:15:30,888 Bart, hora de dormir. Toma tus pijamitas. 253 00:15:35,809 --> 00:15:40,272 Papá, ¿qué harías si una chica especial estuviese con un idiota? 254 00:15:40,356 --> 00:15:42,691 Me casé con ella. 255 00:15:44,068 --> 00:15:46,987 Homero, por favor. Acabo de comer huevos. 256 00:15:47,446 --> 00:15:49,782 Buena suerte en tu demanda inventada, papá. 257 00:15:49,865 --> 00:15:52,701 Gracias. Significa mucho para mí. 258 00:15:53,202 --> 00:15:56,038 Chicos. Los quiero dormidos antes que llegue Jimbo. 259 00:15:56,121 --> 00:15:57,498 ¿Qué te gusta de él? 260 00:15:57,581 --> 00:16:00,376 Sólo es un apuesto rebelde con reglas propias. 261 00:16:02,836 --> 00:16:05,756 Era una noche sin luna, oscura... 262 00:16:05,839 --> 00:16:10,052 ...y llegó una bestia más estómago que hombre. 263 00:16:10,135 --> 00:16:12,137 -¡Oiga! -Entonces dije a mi embarcación: 264 00:16:12,221 --> 00:16:14,056 "Derribad el mástil, marinos". 265 00:16:14,139 --> 00:16:19,269 Capitán McCallister, usted no es capitán, ¿verdad? 266 00:16:19,687 --> 00:16:21,355 No. 267 00:16:21,730 --> 00:16:26,568 Señoría, quiero mostrar cuánto camarón comió el Sr. Simpson. 268 00:16:26,652 --> 00:16:28,195 ¡Tráiganlo, chicos! 269 00:16:36,161 --> 00:16:40,040 18 000 cartas dirigidas a Santa Claus. 270 00:16:40,124 --> 00:16:44,378 Eso es Springfield vs. Kris Kringle. Próxima puerta. 271 00:16:45,921 --> 00:16:49,591 Sra. Simpson, ¿no es verdad que su esposo una vez comió... 272 00:16:49,675 --> 00:16:54,179 ...una bolsa de harina porque no había comida? 273 00:16:54,263 --> 00:16:56,890 -Pero, pero era... -Su testigo. 274 00:16:58,142 --> 00:17:00,477 -Aquí hay pizza para... -Por aquí. 275 00:17:00,561 --> 00:17:03,939 Sra. Simpson, ¿qué hicieron usted y su esposo... 276 00:17:04,023 --> 00:17:06,775 ...tras ser expulsados del restaurante? 277 00:17:06,859 --> 00:17:09,111 Fuimos a casa. 278 00:17:09,194 --> 00:17:11,864 Sra. Simpson, está bajo juramento. 279 00:17:11,947 --> 00:17:14,491 Dimos vueltas hasta las 3 a.m... 280 00:17:14,575 --> 00:17:17,911 ...buscando otro bufet libre. 281 00:17:19,204 --> 00:17:21,290 ¿Y al no poder encontrar ninguno? 282 00:17:21,373 --> 00:17:24,293 Fuimos de pesca. 283 00:17:26,003 --> 00:17:29,173 ¿Parecen éstos los actos de un hombre... 284 00:17:29,256 --> 00:17:31,175 ...que comió tanto? 285 00:17:31,258 --> 00:17:33,552 -No. No. Para nada. -¡Pude haber sido yo! 286 00:17:34,053 --> 00:17:38,140 Homero, os propongo algo justo y cierto. 287 00:17:38,640 --> 00:17:41,393 Vamos, Marge. Que la gente vea tu bello rostro. 288 00:17:42,102 --> 00:17:46,523 Vean a Pete Sin Fondo, el peor error de la naturaleza. 289 00:17:46,607 --> 00:17:49,443 Vengan por el fenómeno, quédense por la comida. 290 00:17:49,526 --> 00:17:53,155 -Ay, es horrible. -Oí que rasuraron a un gorila. 291 00:17:54,281 --> 00:17:57,493 Nena, mi camisa me da picazón. 292 00:17:57,576 --> 00:17:59,328 ¿Puedo quitármela? 293 00:17:59,411 --> 00:18:01,872 Bueno, de acuerdo. 294 00:18:06,668 --> 00:18:09,171 Debo hacer algo. 295 00:18:10,547 --> 00:18:15,094 Pero dice: "Vale por una cerveza gratis en la Taberna de Moe". 296 00:18:15,177 --> 00:18:17,763 Ésta es la Caverna de Bo. 297 00:18:17,846 --> 00:18:19,306 Dame mi cerveza. 298 00:18:19,389 --> 00:18:23,393 Malditos cupones. Sabía que me arruinarían. 299 00:18:24,728 --> 00:18:28,190 Un segundo. Voy a ver. ¡Eltipo Perfecto! 300 00:18:28,273 --> 00:18:31,527 ¡Busco a Eltipo Perfecto! 301 00:18:31,610 --> 00:18:35,322 ¿Por qué no encuentro a Eltipo Perfecto? 302 00:18:36,615 --> 00:18:38,617 Quizá tus estándares son muy altos. 303 00:18:38,700 --> 00:18:40,452 Pequeño maldito. 304 00:18:40,536 --> 00:18:44,123 Si te descubro, te pondré una salchicha en la garganta... 305 00:18:44,206 --> 00:18:46,333 ...y perros hambrientos en tu trasero. 306 00:18:46,416 --> 00:18:50,295 Me llamo Jimbo Jones, y vivo en 1094 Evergreen Terrace. 307 00:18:52,214 --> 00:18:54,341 ¡Grave error, amigo! 308 00:18:54,424 --> 00:18:57,010 Tarde o temprano iba a caer. 309 00:18:57,094 --> 00:18:59,471 Sí. Viejo y oxidado. 310 00:19:01,140 --> 00:19:03,600 Barney, no robes cervezas mientras vuelvo. 311 00:19:03,684 --> 00:19:07,938 ¿Me tomas por un borracho patético? 312 00:19:08,021 --> 00:19:11,400 Alguien derramó cerveza en este cenicero. 313 00:19:17,447 --> 00:19:20,701 Veamos. ¿Dónde está el mapa? Evergreen Terrace. 314 00:19:20,784 --> 00:19:23,412 Ahí está. F-5. 315 00:19:28,041 --> 00:19:31,920 No puedo creerlo. Ahora me pican los pantalones. 316 00:19:33,672 --> 00:19:37,217 -¿Quién es Jimbo Jones? -Yo. 317 00:19:37,301 --> 00:19:40,470 ¡Cometiste tu segundo error, amiguito! 318 00:19:40,554 --> 00:19:44,308 Por favor, no me lastimes. 319 00:19:46,018 --> 00:19:47,436 ¿Ése es tu inadaptado? 320 00:19:47,519 --> 00:19:50,022 No iba a matarte. Sólo iba a cortarte. 321 00:19:52,608 --> 00:19:56,278 Olvídalo. Ay. Iré a ver a Barney. 322 00:20:00,407 --> 00:20:02,826 Mi corazón se detuvo. 323 00:20:04,828 --> 00:20:06,705 Ahí sigue. 324 00:20:12,336 --> 00:20:14,254 Estúpido pozo de deseos. 325 00:20:14,630 --> 00:20:17,591 Jimbo, creo que debemos dejar de vernos. 326 00:20:17,674 --> 00:20:19,718 No eres quien pensé que eras. 327 00:20:21,053 --> 00:20:23,972 ¿Me devuelves la camisa? 328 00:20:26,683 --> 00:20:29,061 Bart, tenías razón sobre él. 329 00:20:29,144 --> 00:20:32,272 Como siempre, un demente nos mostró el camino. 330 00:20:32,940 --> 00:20:36,485 Si tuvieras un bigote adolescente... 331 00:20:36,568 --> 00:20:39,238 ...saldría contigo sin pensarlo. 332 00:20:41,531 --> 00:20:45,953 Hola, quiero hablar con la Sra. Derrecto. Primer nombre... 333 00:20:46,328 --> 00:20:47,871 ...Dolores. 334 00:20:47,955 --> 00:20:51,041 Dolores Derrecto. Un segundo. Dolores Derrecto. 335 00:20:51,124 --> 00:20:52,918 Dolores Derrecto. 336 00:20:53,001 --> 00:20:57,589 Muy bien, todos bajen sus vasos. Dolores Derrecto. 337 00:21:57,316 --> 00:21:59,318 Traducción: Javier Heuser