1
00:00:03,378 --> 00:00:04,879
LES SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,759
Je n'apporterai pas
de moutons en classe.
3
00:00:53,762 --> 00:00:55,096
Beaux mecs
4
00:00:55,847 --> 00:00:58,141
Qui parmi ces filles a dit
5
00:00:58,224 --> 00:00:59,851
la phrase suivante à votre sujet :
6
00:00:59,934 --> 00:01:03,229
"Il était si sexy,
je rêvais de coucher avec lui" ?
7
00:01:03,563 --> 00:01:04,898
Vous me posez une colle.
8
00:01:04,981 --> 00:01:08,568
Je l'ai fait avec Uta,
Candy et Shasta.
9
00:01:09,402 --> 00:01:10,487
C'est vrai.
10
00:01:11,488 --> 00:01:15,283
Je vais choisir Shasta,
car elle adorait faire du bacon
11
00:01:15,366 --> 00:01:16,367
sur la plage.
12
00:01:17,869 --> 00:01:18,912
Moi aussi.
13
00:01:22,165 --> 00:01:23,124
Le bacon.
14
00:01:25,001 --> 00:01:27,921
M. Simpson, mon époux
et moi allons déménager.
15
00:01:28,004 --> 00:01:29,756
On va s'enterrer en Floride ?
16
00:01:31,716 --> 00:01:34,344
Vous pourriez nous aider
à vendre notre maison.
17
00:01:34,427 --> 00:01:37,263
D'abord, quand vous passez
devant vos fenêtres,
18
00:01:37,347 --> 00:01:39,057
pourriez-vous mettre un pantalon ?
19
00:01:40,850 --> 00:01:41,726
Ensuite,
20
00:01:41,810 --> 00:01:44,062
auriez-vous l'obligeance
d'enlever les citrouilles
21
00:01:44,145 --> 00:01:45,939
de vos dernières fêtes d'Halloween ?
22
00:01:48,399 --> 00:01:51,903
Et couvrez vos poubelles,
ça attire la faune sauvage.
23
00:01:52,862 --> 00:01:54,280
Toi, l'élan ! Fiche le camp !
24
00:01:54,739 --> 00:01:58,159
C'est à toi que je cause.
Tire-toi de ma pelouse !
25
00:02:00,620 --> 00:02:01,579
A vendre
26
00:02:04,124 --> 00:02:05,667
Qu'est-ce que c'est que ça ?
27
00:02:06,000 --> 00:02:07,127
Des portemanteaux.
28
00:02:07,585 --> 00:02:09,838
Des médicaments périmés.
Des vieux journaux !
29
00:02:12,423 --> 00:02:13,842
Homer, du calme.
30
00:02:13,925 --> 00:02:16,845
Rentre tranquillement
avec ton trésor à la maison.
31
00:02:19,389 --> 00:02:20,932
Homer, tu n'écoutes pas.
32
00:02:23,184 --> 00:02:24,936
C'est pas pour toi,
ce médicament.
33
00:02:25,019 --> 00:02:27,522
Marge, si ça se trouve,
j'ai pas assez...
34
00:02:28,314 --> 00:02:29,149
d'œstrogènes.
35
00:02:29,232 --> 00:02:30,066
Donne-moi ça.
36
00:02:30,150 --> 00:02:31,442
Ohé, matelot !
37
00:02:31,526 --> 00:02:33,278
Assez de la tambouille ?
38
00:02:33,361 --> 00:02:35,321
Vous mangeriez
un rat de fond de cale
39
00:02:35,405 --> 00:02:36,739
plutôt qu'un burger ?
40
00:02:36,823 --> 00:02:40,577
Venez manger des fruits de mer
à volonté au Hollandais Rissolant.
41
00:02:43,329 --> 00:02:45,498
Encore du thé glacé ?
42
00:02:49,210 --> 00:02:51,546
Embarquez
sur le Hollandais Rissolant.
43
00:02:51,629 --> 00:02:52,922
A vos ordres, capitaine !
44
00:02:53,006 --> 00:02:55,008
Marge, on va aller dans ce resto.
45
00:02:55,091 --> 00:02:57,218
Je suis allergique aux fruits de mer.
46
00:02:57,302 --> 00:02:58,678
Quand j'ai mangé des crevettes,
47
00:02:58,761 --> 00:03:01,931
je pouvais plus respirer
et j'ai eu des convulsions.
48
00:03:03,099 --> 00:03:03,933
Crevettes.
49
00:03:04,809 --> 00:03:07,437
Je ne suis pas douée
pour le marchandage,
50
00:03:07,520 --> 00:03:10,565
alors payons le prix
demandé par les Winfield.
51
00:03:10,648 --> 00:03:11,691
Ça pourrait marcher.
52
00:03:12,901 --> 00:03:15,361
- Qu'est-ce que c'était ?
- Seigneur !
53
00:03:16,988 --> 00:03:18,406
Te voilà !
54
00:03:19,032 --> 00:03:20,658
Tu voulais te sauver, hein ?
55
00:03:21,451 --> 00:03:22,327
Au revoir.
56
00:03:25,371 --> 00:03:26,539
Vendu
57
00:03:32,629 --> 00:03:34,505
On n'aurait pas dû venir ici.
58
00:03:34,589 --> 00:03:36,633
T'es nerveuse ? Il y a de quoi.
59
00:03:36,716 --> 00:03:39,344
C'est là que les Winfield
cachaient leur fils mutant.
60
00:03:39,719 --> 00:03:41,888
Bart, ils n'avaient pas de fils.
61
00:03:41,971 --> 00:03:45,475
Tu vois cette chaussette ?
C'était sa seule compagnie.
62
00:03:46,392 --> 00:03:49,646
Bonsoir, Lisa. Dans le noir,
tu n'as pas besoin de tes yeux.
63
00:03:49,729 --> 00:03:52,523
- Laisse-moi te les prendre.
- Bart, c'est pas drôle.
64
00:03:52,607 --> 00:03:54,567
Il y en a même qui disent
que le monstre
65
00:03:55,026 --> 00:03:56,903
est toujours... ici !
66
00:04:01,658 --> 00:04:03,201
Ami.
67
00:04:03,534 --> 00:04:05,161
Ami.
68
00:04:08,331 --> 00:04:11,334
- Hé, petit ! Réveille-toi !
- T'es qui, toi ?
69
00:04:11,417 --> 00:04:13,962
Laura, ta nouvelle voisine.
Ça va ?
70
00:04:14,837 --> 00:04:17,674
Elle est belle.
Dis quelque chose d'intelligent.
71
00:04:17,757 --> 00:04:19,717
Je me suis fait mal aux fesses.
72
00:04:23,263 --> 00:04:25,139
Les déménageurs empotés
73
00:04:26,015 --> 00:04:27,642
Non, ça recommence !
74
00:04:28,226 --> 00:04:30,979
Ma mère est là, Mme Simpson.
Veillez entrer.
75
00:04:31,062 --> 00:04:33,982
Comme tu es polie avec les adultes !
76
00:04:34,065 --> 00:04:36,067
Mon éducation a été
affreusement stricte.
77
00:04:36,150 --> 00:04:37,193
C'est très bien.
78
00:04:38,695 --> 00:04:41,864
La Taverne de Moe vous offre un bon
79
00:04:41,948 --> 00:04:44,659
en guise de bienvenue à Springfield.
80
00:04:44,742 --> 00:04:47,120
Merci. Tout ça est adorable.
81
00:04:47,203 --> 00:04:49,747
J'ai un peu hésité
avant de m'installer ici.
82
00:04:50,206 --> 00:04:54,252
Surtout après la une du Time :
"La Pire Ville d'Amérique."
83
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
On pouvait voir notre maison.
84
00:04:57,213 --> 00:05:00,925
Et ça,
c'est pour l'homme de la maison.
85
00:05:02,635 --> 00:05:05,471
Mais apparemment, c'est vous.
86
00:05:06,681 --> 00:05:08,016
Je vais vous expliquer.
87
00:05:08,099 --> 00:05:10,643
J'ai divorcé du père de Laura
il y a 2 ans.
88
00:05:11,019 --> 00:05:12,603
Au début, ils sont gentils,
89
00:05:12,687 --> 00:05:15,315
mais très vite,
il n'y a plus que la carrière.
90
00:05:15,773 --> 00:05:18,151
C'est mon hamac.
Tu comprends pas ?
91
00:05:18,568 --> 00:05:20,236
Le mien !
Me fais pas ces yeux-là !
92
00:05:22,655 --> 00:05:23,906
En voilà une bonne.
93
00:05:23,990 --> 00:05:25,366
On se tape un donut ?
94
00:05:26,159 --> 00:05:27,118
Le dos tout court.
95
00:05:27,910 --> 00:05:28,953
D'accord.
96
00:05:29,037 --> 00:05:30,455
C'est quoi, un tire-bouchon ?
97
00:05:30,538 --> 00:05:31,748
Est-ce que c'est ça ?
98
00:05:32,540 --> 00:05:35,668
Poupée, tu veux pas mettre
ton doigt dans mon oreille ?
99
00:05:35,752 --> 00:05:38,629
Je sais pas.
Ton petit copain a l'air jaloux.
100
00:05:38,713 --> 00:05:41,674
Elle va nous rendre chèvre,
cette nana.
101
00:05:41,758 --> 00:05:43,009
Viens, on se casse.
102
00:05:43,092 --> 00:05:44,719
Bon, où on en était ?
103
00:05:45,470 --> 00:05:47,930
J'allais te prédire l'avenir.
104
00:05:48,598 --> 00:05:50,850
Mon vieux, tu vas être riche !
105
00:05:51,893 --> 00:05:54,687
Voilà ton manoir.
Voilà ton court de tennis.
106
00:05:55,855 --> 00:05:57,190
Et voilà ta piscine.
107
00:05:57,273 --> 00:05:58,274
A plus tard, Bart !
108
00:06:00,109 --> 00:06:03,321
Je me laverai plus jamaisla main.
109
00:06:04,739 --> 00:06:07,075
Papa, oblige Bart à laver sa main.
110
00:06:07,492 --> 00:06:10,203
Désolé, Lisa,
je ne contrôle plus cette main.
111
00:06:10,536 --> 00:06:12,789
C'est elle qui me contrôle.
112
00:06:12,872 --> 00:06:13,706
Papa !
113
00:06:13,790 --> 00:06:15,416
La ferme, les petits monstres !
114
00:06:15,500 --> 00:06:19,045
Je voudrais savoir si vous pourriez
garder mes petits anges.
115
00:06:19,504 --> 00:06:22,173
Je regrette, ce n'est pas Abbie,
c'est sa sœur.
116
00:06:22,256 --> 00:06:23,591
Je la garde, à présent.
117
00:06:23,925 --> 00:06:26,511
Non, Bart, repose ça.
118
00:06:26,594 --> 00:06:28,596
Repose ça, Bart.
119
00:06:32,225 --> 00:06:33,893
Pas de fruits de mer à volonté.
120
00:06:34,268 --> 00:06:36,854
J'ai mis mon pantalon élastique
pour rien.
121
00:06:36,938 --> 00:06:37,980
Rien !
122
00:06:38,981 --> 00:06:40,191
Laura pourrait nous garder.
123
00:06:40,566 --> 00:06:41,984
Je te vois venir.
124
00:06:42,068 --> 00:06:46,114
"Bart, la baby-sitter est là.
Laisse-moi te border."
125
00:06:47,865 --> 00:06:48,699
Silence !
126
00:06:53,621 --> 00:06:55,998
Il serait peut-être temps
que je me lave la main.
127
00:06:56,416 --> 00:06:59,210
J'enverrai Laura les garder
dès son retour.
128
00:06:59,293 --> 00:07:00,128
Super !
129
00:07:01,212 --> 00:07:02,755
Il y a autre chose.
130
00:07:02,839 --> 00:07:06,342
Quelque chose
dont je devais causer l'air de rien.
131
00:07:06,426 --> 00:07:07,260
Mon divorce.
132
00:07:07,343 --> 00:07:08,219
C'est ça !
133
00:07:09,053 --> 00:07:11,806
Ouf, on s'en est souvenus.
Ça aurait pu être gênant.
134
00:07:12,140 --> 00:07:14,642
Je sais à quoi vous pensez
et la réponse est oui.
135
00:07:14,725 --> 00:07:17,979
Je veux que vous me branchiez
avec un de vos amis.
136
00:07:18,396 --> 00:07:22,024
Après tout, j'ai des appétits
on ne peut plus normaux.
137
00:07:22,984 --> 00:07:27,238
Je vois. Je veux être sûr
qu'on parle pas de bouffe.
138
00:07:27,321 --> 00:07:29,907
- Pas du tout.
- D'accord, moi non plus.
139
00:07:30,616 --> 00:07:32,452
- On parle de sexe.
- Oui.
140
00:07:32,535 --> 00:07:34,579
Je vous reçois 5 sur 5.
141
00:07:36,664 --> 00:07:38,499
Bart, tu prends un bain ?
142
00:07:38,583 --> 00:07:42,295
J'aimerais bien avoir
un peu d'intimité pour changer.
143
00:07:42,378 --> 00:07:45,673
Et ça n'a rien à voir avec Laura
qui vient tout à l'heure ?
144
00:07:45,756 --> 00:07:49,093
Un mec peut avoir envie de faire
ressortir le jaune de sa peau.
145
00:07:50,052 --> 00:07:52,430
Laura, en voilà une bonne surprise !
146
00:07:54,223 --> 00:07:56,559
Adorable.
Vous voulez quoi pour dîner ?
147
00:07:56,642 --> 00:07:58,936
Ça m'est égal.
Demande plutôt à Roméo.
148
00:07:59,437 --> 00:08:00,730
Honneur aux dames.
149
00:08:02,148 --> 00:08:04,025
Les deux mecs de Kaboul
150
00:08:04,108 --> 00:08:06,694
Tous les plats à moitié prix
151
00:08:06,777 --> 00:08:09,113
Parfois, je pense
que tu cherches la faillite.
152
00:08:09,197 --> 00:08:11,157
Ferme-la, tu veux ?
153
00:08:15,203 --> 00:08:17,622
On mangeait ça quand mon père
était en Afghanistan.
154
00:08:17,955 --> 00:08:20,583
Prends ton kefta
et trempe-le dans le labna.
155
00:08:21,751 --> 00:08:23,794
Ça, c'est un bon labna.
156
00:08:23,878 --> 00:08:25,338
Le Hollandais Rissolant
157
00:08:25,421 --> 00:08:27,048
Buffet à volonté
158
00:08:30,176 --> 00:08:32,887
Désolé, mais il y a du poisson
dans tous nos plats.
159
00:08:33,346 --> 00:08:35,598
Et dans le pain, il y a du poisson ?
160
00:08:35,681 --> 00:08:39,101
- Oui.
- J'ai des Tic Tac dans mon sac.
161
00:08:39,185 --> 00:08:41,604
Excellent choix.
Et pour monsieur ?
162
00:08:41,687 --> 00:08:43,272
Buffet à volonté.
163
00:08:43,356 --> 00:08:45,274
Vous prendrez cette assiette...
164
00:08:47,235 --> 00:08:49,028
S'il vous plaît, pas le bac !
165
00:08:49,362 --> 00:08:52,573
Allez, si Maggie a appris à valser,
tu peux apprendre aussi.
166
00:08:55,701 --> 00:08:58,037
Suis-moi.
Mets tes mains sur mes hanches.
167
00:09:13,594 --> 00:09:14,428
Ton slip est coincé !
168
00:09:26,774 --> 00:09:29,944
Il a mangé toutes les crevettes
et 2 homards en plastique.
169
00:09:30,027 --> 00:09:33,781
Ce n'est pas un homme.
C'est une machine à avaler.
170
00:09:35,241 --> 00:09:37,451
Les 12 coups ont sonné.
C'est la fermeture.
171
00:09:37,535 --> 00:09:40,871
- Parle pas la bouche pleine.
- Je vous aurai averti.
172
00:09:50,923 --> 00:09:53,092
Mais il y avait marqué "à volonté".
173
00:09:55,970 --> 00:09:59,974
- Je vais les traîner en justice.
- Renonce. Pour moi.
174
00:10:00,057 --> 00:10:02,310
Désolé, Marge, mais c'est ma quête.
175
00:10:02,727 --> 00:10:04,061
Je suis comme l'autre, là.
176
00:10:04,145 --> 00:10:07,189
Tu sais, l'Espagnol
qui se battait contre des moulins.
177
00:10:07,273 --> 00:10:08,149
Don Quichotte ?
178
00:10:08,232 --> 00:10:10,693
Non, c'est pas ça.
L'Homme de La Mancha.
179
00:10:10,776 --> 00:10:11,611
Don Quichotte.
180
00:10:12,153 --> 00:10:15,489
Je suis sûre que Don Quichotte
est le nom du personnage.
181
00:10:15,573 --> 00:10:16,782
Je vais vérifier.
182
00:10:19,285 --> 00:10:20,119
Qui c'était ?
183
00:10:20,661 --> 00:10:21,495
Laisse tomber.
184
00:10:22,288 --> 00:10:23,789
Echappez à la peine de mort
185
00:10:29,670 --> 00:10:31,756
Oh, non !
Voilà le juge conservateur.
186
00:10:34,133 --> 00:10:36,636
- Plaide la folie !
- Ça marche pas.
187
00:10:36,719 --> 00:10:39,138
Appuie sur
"changement de lieu", vite !
188
00:10:40,765 --> 00:10:42,433
T'es tombée au Texas !
189
00:10:47,396 --> 00:10:50,191
J'aurais dû rappuyer une fois
sur "remords".
190
00:10:50,608 --> 00:10:52,610
Il faut que j'y aille. A plus.
191
00:10:53,110 --> 00:10:56,030
J'ai l'impression
que tu aimes bien cette fille.
192
00:10:56,113 --> 00:10:57,365
Comment vous le savez ?
193
00:10:57,448 --> 00:10:59,367
Mes miroirs et mes caméras
194
00:10:59,450 --> 00:11:02,328
ne voient pas que les voyous
qui vont me tirer dessus.
195
00:11:03,037 --> 00:11:04,205
"Buffet à volonté".
196
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
C'est le cas le plus flagrant
de publicité mensongère
197
00:11:08,793 --> 00:11:12,171
depuis mon procès
contre le film L'Histoire sans fin.
198
00:11:12,254 --> 00:11:13,714
J'ai une chance ?
199
00:11:13,798 --> 00:11:16,550
Homer, j'utilise rarement
le mot "héros",
200
00:11:17,134 --> 00:11:21,097
mais vous êtes le plus grand héros
de toute l'histoire américaine.
201
00:11:22,682 --> 00:11:23,641
Château de retraite
202
00:11:24,141 --> 00:11:26,394
- Je viens voir mon grand-père.
- Ici, mon garçon.
203
00:11:26,477 --> 00:11:29,814
- Vous êtes pas mon grand-père.
- Laisse-moi une chance.
204
00:11:30,481 --> 00:11:32,692
Ton grand-père sait faire ça ?
205
00:11:37,488 --> 00:11:38,364
Bart !
206
00:11:38,447 --> 00:11:41,075
Tu t'es souvenu
de mon anniversaire !
207
00:11:44,453 --> 00:11:46,872
Un peu, ouais !
Voilà l'horaire du bus.
208
00:11:47,915 --> 00:11:49,500
Il tient juste dans ma poche.
209
00:11:50,459 --> 00:11:52,378
Grand-papa,
j'ai besoin d'un conseil.
210
00:11:52,461 --> 00:11:54,588
T'as déjà aimé une femme plus âgée ?
211
00:11:54,672 --> 00:11:57,466
J'ai eu le béguin
pour la femme la plus âgée.
212
00:11:57,550 --> 00:12:00,094
120 ans qu'elle avait,
cette femme-là.
213
00:12:00,594 --> 00:12:03,055
Voilà la naissance d'Eubie Blake.
214
00:12:03,597 --> 00:12:04,473
Il s'est passé quoi ?
215
00:12:04,557 --> 00:12:08,060
Elle a fréquenté ceux
qui sont dans le Livre des records.
216
00:12:08,144 --> 00:12:11,439
Et du jour au lendemain,
elle a plus eu de temps pour moi.
217
00:12:12,648 --> 00:12:15,943
J'ai porté une barbe en abeilles
de 7 kg pour elle,
218
00:12:16,026 --> 00:12:17,361
mais c'était pas suffisant.
219
00:12:18,404 --> 00:12:20,281
J'ai des questions sur les femmes.
220
00:12:21,615 --> 00:12:23,159
Je suis en train de lire...
221
00:12:23,576 --> 00:12:25,035
le calendrier culturel.
222
00:12:25,786 --> 00:12:27,246
"Mostly Mozart" est en ville.
223
00:12:27,580 --> 00:12:30,332
Homer, Bart est à l'âge
où on est curieux.
224
00:12:30,416 --> 00:12:34,670
En tant que père, tu devrais avoir
une discussion avec lui sur...
225
00:12:35,921 --> 00:12:36,797
Tu sais quoi.
226
00:12:36,881 --> 00:12:39,675
Le mieux est qu'il apprenne
comme moi, j'ai appris.
227
00:12:40,050 --> 00:12:41,594
Tu crois vraiment ?
228
00:12:44,096 --> 00:12:45,055
Pavillon des singes
229
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
Gardien ! Ces deux singes
sont en train de s'entre-tuer.
230
00:12:48,809 --> 00:12:49,935
Ils font l'amour.
231
00:12:51,687 --> 00:12:54,440
T'as peut-être raison.
Si tu veux bien nous excuser...
232
00:12:55,357 --> 00:12:58,360
C'est un moment sacré
entre un fils et son père.
233
00:12:59,153 --> 00:13:02,156
Fiston, une femme
est un peu comme...
234
00:13:03,491 --> 00:13:04,408
un réfrigérateur.
235
00:13:04,825 --> 00:13:07,870
Environ 1 m 80, 150 kg,
236
00:13:08,329 --> 00:13:10,456
Ça fait de la glace et...
237
00:13:11,290 --> 00:13:14,460
Attends. Une femme,
c'est plutôt comme une bière.
238
00:13:14,919 --> 00:13:17,213
Ça sent bon. Ça a l'air bon.
239
00:13:17,296 --> 00:13:19,924
Tu piétinerais ta propre mère
pour en avoir une.
240
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Mais une ne suffit pas.
Tu veux boire une autre femme.
241
00:13:27,765 --> 00:13:30,643
Alors, j'ai dit :
"Si tu veux ton fric,
242
00:13:30,976 --> 00:13:34,438
"t'as qu'à venir le chercher,
je sais plus où il est.
243
00:13:34,855 --> 00:13:38,317
"Et tu me donnes envie de gerber."
244
00:13:45,908 --> 00:13:47,993
Comment faire
pour qu'elle s'intéresse à moi ?
245
00:13:49,578 --> 00:13:51,413
Rendez-vous à la cabane.
246
00:13:51,497 --> 00:13:53,207
Et viens tout seul.
247
00:14:03,676 --> 00:14:05,970
- Merci d'être venu.
- A ton service.
248
00:14:06,053 --> 00:14:08,722
Je suis si heureuse,
il fallait que j'en parle.
249
00:14:09,390 --> 00:14:11,016
J'ai un petit ami.
250
00:14:14,562 --> 00:14:16,605
Tu n'as plus besoin de ça !
251
00:14:28,868 --> 00:14:30,661
Un petit ami ?
252
00:14:30,744 --> 00:14:33,914
Il va te plaire, Bart.
Il s'appelle Jimbo.
253
00:14:34,415 --> 00:14:36,125
Jimbo Jones ?
254
00:14:43,090 --> 00:14:46,051
Tu tires la chasse depuis 20 mn.
Il y a un problème ?
255
00:14:46,719 --> 00:14:48,721
Non, M. Skinner.
256
00:14:49,722 --> 00:14:51,932
Alors je continue à patienter.
257
00:14:59,982 --> 00:15:01,775
Comment il peut te plaire ?
258
00:15:01,859 --> 00:15:04,361
Peut-être
parce que c'est un hors-la-loi.
259
00:15:04,445 --> 00:15:07,197
Tu sais, le cadavre
derrière la maison du maire...
260
00:15:07,281 --> 00:15:08,407
C'est Jimbo qui l'a tué ?
261
00:15:09,867 --> 00:15:11,869
Mais il l'a piqué avec un bâton.
262
00:15:12,870 --> 00:15:16,332
Laura, Dr Langue est arrivé.
263
00:15:16,415 --> 00:15:17,625
C'est lui, Bart.
264
00:15:19,126 --> 00:15:22,087
- C'est qui, ce niais ?
- Laisse-le, c'est un gamin.
265
00:15:22,171 --> 00:15:23,672
C'est un gamin...
266
00:15:24,548 --> 00:15:26,550
Je vais leur montrer
qui est le gamin !
267
00:15:26,634 --> 00:15:29,970
Bart, c'est l'heure de faire dodo.
Je t'ai sorti ton pyjama.
268
00:15:35,851 --> 00:15:40,314
Si une super nana aimait un nase,
qu'est-ce que tu ferais ?
269
00:15:40,397 --> 00:15:41,732
Je l'ai épousée !
270
00:15:44,109 --> 00:15:46,862
Je t'en prie, Homer.
Je viens de manger des œufs.
271
00:15:47,488 --> 00:15:49,823
Bonne chance
pour ton procès bidon, papa.
272
00:15:49,907 --> 00:15:51,909
Merci.
C'est très important pour moi.
273
00:15:53,243 --> 00:15:56,038
Allez au pieu avant que Jimbo arrive.
274
00:15:56,121 --> 00:15:57,331
Tu lui trouves quoi ?
275
00:15:57,414 --> 00:16:00,209
C'est qu'un beau mec révolté
qui suit ses propres lois.
276
00:16:02,878 --> 00:16:05,798
C'était une nuit sans lune,
noire comme de l'encre,
277
00:16:05,881 --> 00:16:09,802
quand dans la brume arrive
une bête mi-homme, mi-estomac.
278
00:16:10,803 --> 00:16:11,929
J'ai dit à mes boscos :
279
00:16:12,012 --> 00:16:13,973
"Condamnez le mât de misaine !"
280
00:16:14,056 --> 00:16:15,724
Capitaine McCallister,
281
00:16:15,808 --> 00:16:19,144
est-il exact que vous n'êtes pas
un vrai capitaine ?
282
00:16:19,645 --> 00:16:20,479
Oui.
283
00:16:21,772 --> 00:16:23,732
J'aimerais montrer à la cour
284
00:16:23,816 --> 00:16:26,318
combien de crevettes
a mangé M. Simpson.
285
00:16:26,652 --> 00:16:28,070
Apportez-nous ça, Messieurs.
286
00:16:36,078 --> 00:16:39,832
Vous avez là 18 000 lettres,
toutes adressées au père Noël.
287
00:16:40,165 --> 00:16:43,752
Le procès de Springfield
contre Kris Kringle, c'est à côté.
288
00:16:45,838 --> 00:16:49,633
Mme Simpson, est-il exact qu'un jour,
votre mari a consommé
289
00:16:49,717 --> 00:16:53,929
un sac de farine de 5 kg
quand il n'y avait plus à manger ?
290
00:16:54,304 --> 00:16:56,765
- Oui, mais c'était...
- Le témoin est à vous.
291
00:16:58,183 --> 00:17:00,227
- J'ai une pizza pour...
- Par ici.
292
00:17:00,644 --> 00:17:03,981
Mme Simpson, qu'avez-vous fait,
vous et votre époux,
293
00:17:04,064 --> 00:17:06,525
après avoir été expulsés
du restaurant ?
294
00:17:06,900 --> 00:17:09,153
On est rentrés directement chez nous.
295
00:17:09,236 --> 00:17:11,363
Mme Simpson,
vous avez prêté serment.
296
00:17:12,031 --> 00:17:14,533
On a roulé jusqu'à 3 h du matin
297
00:17:14,616 --> 00:17:17,786
pour trouver un autre buffet
de fruits de mer à volonté.
298
00:17:19,246 --> 00:17:21,457
Et quand vous n'avez pas pu
en trouver un ?
299
00:17:21,540 --> 00:17:23,375
On est allés à la pêche.
300
00:17:26,045 --> 00:17:31,091
Est-ce là l'attitude d'un homme
qui a mangé à volonté ?
301
00:17:31,175 --> 00:17:32,092
Non !
302
00:17:32,176 --> 00:17:33,427
Ça aurait pu être moi.
303
00:17:34,136 --> 00:17:38,015
Homer, j'ai une proposition
à vous faire, sincère et honnête.
304
00:17:38,682 --> 00:17:41,268
Allez, Marge, montre ta frimousse.
305
00:17:42,144 --> 00:17:46,273
Entrez voir le gouffre sans fond,
la plus cruelle erreur de la nature.
306
00:17:46,690 --> 00:17:49,359
Venez pour le monstre,
restez pour la nourriture.
307
00:17:49,443 --> 00:17:50,736
Il est hideux !
308
00:17:51,195 --> 00:17:53,030
Il paraît que c'est un gorille rasé.
309
00:17:54,323 --> 00:17:57,201
Mon chou,
j'ai mon T-shirt qui me pique.
310
00:17:57,659 --> 00:17:59,078
Ça t'embête si je l'enlève ?
311
00:17:59,453 --> 00:18:00,412
Eh bien...
312
00:18:06,710 --> 00:18:08,253
Faut que je fasse quelque chose.
313
00:18:10,506 --> 00:18:12,966
C'est écrit :
"Une bière gratuite chez Moe."
314
00:18:13,050 --> 00:18:15,010
C'est la Taverne de Moe ?
315
00:18:15,094 --> 00:18:17,679
Non, c'est la Caverne de Bo.
316
00:18:17,763 --> 00:18:19,348
Filez-moi ma bière.
317
00:18:19,431 --> 00:18:22,684
Fichu comité d'accueil.
Ils vont me ruiner.
318
00:18:24,770 --> 00:18:25,854
Un instant, je vais voir.
319
00:18:26,355 --> 00:18:28,273
Simon Cusonne !
320
00:18:28,357 --> 00:18:30,734
On demande Simon Cusonne.
321
00:18:31,652 --> 00:18:34,446
Alors, Simon Cusonne,
ça vous dit rien ?
322
00:18:36,532 --> 00:18:38,367
Le standard est débordé !
323
00:18:38,784 --> 00:18:40,369
Espèce de petite saloperie.
324
00:18:40,786 --> 00:18:44,248
Si je te trouve, je t'enfonce
une saucisse dans la gorge
325
00:18:44,331 --> 00:18:46,250
et des chiens affamés
dans le derrière.
326
00:18:46,333 --> 00:18:50,170
Je m'appelle Jimbo Jones.
J'habite au 1094 Evergreen Terrace.
327
00:18:52,214 --> 00:18:53,841
Grosse erreur, mon pote !
328
00:18:54,466 --> 00:18:56,510
Je savais qu'il ferait un faux pas
tôt ou tard.
329
00:18:56,885 --> 00:18:59,346
Parfait. Rouillé et ébréché.
330
00:19:01,140 --> 00:19:03,684
Barney, vole pas de bière
en mon absence.
331
00:19:03,767 --> 00:19:06,854
Tu me prends
pour un misérable poivrot ou quoi ?
332
00:19:08,063 --> 00:19:10,774
Quelqu'un a renversé de la bière
dans ce cendrier.
333
00:19:17,489 --> 00:19:20,742
Voyons voir cette carte.
Evergreen Terrace.
334
00:19:20,826 --> 00:19:22,369
Voilà. F-5 !
335
00:19:28,167 --> 00:19:31,795
C'est dingue ! Maintenant,
c'est mon futal qui me pique.
336
00:19:33,714 --> 00:19:36,216
OK. Qui est Jimbo Jones ?
337
00:19:36,300 --> 00:19:37,134
C'est moi.
338
00:19:37,217 --> 00:19:40,387
Tu viens de commettre
ta deuxième erreur, mon pote !
339
00:19:40,470 --> 00:19:42,389
Pitié, me faites pas de mal !
340
00:19:42,472 --> 00:19:43,307
Au secours !
341
00:19:45,976 --> 00:19:47,394
C'est ça, ton hors-la-loi ?
342
00:19:47,477 --> 00:19:49,897
Je voulais pas te tuer.
Juste te couper.
343
00:19:52,608 --> 00:19:53,567
Oublie ça.
344
00:19:54,067 --> 00:19:56,153
Faut que je coure voir Barney.
345
00:20:00,449 --> 00:20:02,159
Mon cœur vient de s'arrêter.
346
00:20:04,870 --> 00:20:06,163
Oh, il est reparti.
347
00:20:14,671 --> 00:20:17,758
Jimbo, je pense
qu'on devrait plus se voir.
348
00:20:17,841 --> 00:20:19,551
T'es pas le type que je croyais.
349
00:20:21,261 --> 00:20:23,013
Je peux avoir mon T-shirt ?
350
00:20:26,808 --> 00:20:28,977
T'avais raison à son sujet, Bart.
351
00:20:29,061 --> 00:20:32,147
Comme d'hab, un taré du couteau
nous a montré le chemin.
352
00:20:33,023 --> 00:20:36,526
Si t'étais assez grand
pour avoir 3 poils au menton,
353
00:20:36,610 --> 00:20:38,528
je sortirais avec toi.
354
00:20:41,573 --> 00:20:44,910
Je voudrais parler à M. Bar.
Son prénom...
355
00:20:46,328 --> 00:20:47,162
C'est Lenny.
356
00:20:48,038 --> 00:20:49,581
Lenny Bar. Une seconde.
357
00:20:49,665 --> 00:20:51,124
Lenny Bar.
358
00:20:53,043 --> 00:20:56,463
Soyez sympas,
aidez-moi à trouver Lenny Bar.
359
00:21:57,316 --> 00:21:59,318
Traduction :
Nathalie Clark