1 00:00:15,181 --> 00:00:17,892 O CAFÉ NÃO É PARA MIÚDOS 2 00:01:21,664 --> 00:01:23,958 Polícias: Em Springfield. 3 00:01:24,042 --> 00:01:25,710 Policias maus, policias maus 4 00:01:26,836 --> 00:01:28,838 Policias maus, policias maus 5 00:01:29,714 --> 00:01:31,341 Policias maus, policias maus 6 00:01:32,509 --> 00:01:34,219 Policias maus, policias maus 7 00:01:35,678 --> 00:01:38,264 Os polícias de Springfield São corruptos 8 00:01:38,348 --> 00:01:41,017 Mas o que esperavas Com o nosso salário 9 00:01:41,351 --> 00:01:44,104 Seja na viatura Ou no cavalo 10 00:01:44,187 --> 00:01:46,648 Não nos importamos em usar Força excessiva 11 00:01:46,731 --> 00:01:48,441 Policias maus, policias maus 12 00:01:49,567 --> 00:01:51,236 Policias maus, policias maus 13 00:01:51,319 --> 00:01:55,365 Atenção, rapazes! Está na hora de caçar um ladrão de gado. 14 00:01:57,075 --> 00:01:59,953 Por amor de Deus! O que está a fazer? 15 00:02:00,036 --> 00:02:05,375 -Não é 742 Evergreen Terrace? -Não, isso é aqui ao lado. 16 00:02:09,879 --> 00:02:13,716 Foi por perto, mas não acertaram, bófias! 17 00:02:13,800 --> 00:02:18,429 Fala o Papá Urso. Alerta sobre um homem que conduz... 18 00:02:18,513 --> 00:02:22,642 um carro qualquer e se dirige na direção de... 19 00:02:22,725 --> 00:02:24,811 daquele sítio onde vendem chili. 20 00:02:24,894 --> 00:02:27,605 O suspeito não tem chapéu. Repito, sem chapéu. 21 00:02:27,689 --> 00:02:31,526 Estou desejoso de mandar este cabeçudo para a choça! 22 00:02:31,860 --> 00:02:34,404 Querido, não devias comer tanto na cama. 23 00:02:35,280 --> 00:02:39,075 -Não faz bem ao coração. -O meu coração está ótimo... 24 00:02:40,410 --> 00:02:41,744 Homie, o que é? 25 00:02:41,828 --> 00:02:45,039 Só estou a ajudar o peru a descer... 26 00:02:45,957 --> 00:02:47,667 Já desceu! 27 00:02:51,379 --> 00:02:53,464 Houve um grande acidente de comboio ontem à noite. 28 00:02:53,548 --> 00:02:55,425 -Queres ver as vítimas? -Pode ser. 29 00:02:56,926 --> 00:02:58,678 Bart, que nojo! 30 00:02:58,761 --> 00:03:01,431 Tens razão! Vamos enterrá-las no mar. 31 00:03:01,848 --> 00:03:03,349 Pai! 32 00:03:06,227 --> 00:03:07,520 O que se passa? 33 00:03:07,604 --> 00:03:10,857 Sabes aquela sensação de ter mil facas de fogo 34 00:03:10,940 --> 00:03:12,525 a trespassar o coração? 35 00:03:12,609 --> 00:03:15,236 Estou a sentir isso. 36 00:03:15,320 --> 00:03:17,071 Bacon! 37 00:03:17,155 --> 00:03:20,658 Homer, preparei uma surpresa especial para ti. 38 00:03:20,742 --> 00:03:23,328 Só pode ser uma coisa. 39 00:03:25,455 --> 00:03:27,749 A melhor carne é a de trás. 40 00:03:28,499 --> 00:03:30,752 -Aqui tens! -Que raio é isso? 41 00:03:30,835 --> 00:03:33,129 Papas de aveia bem saudáveis. 42 00:03:33,213 --> 00:03:36,758 Papas de aveia! Mas que maravilha! 43 00:03:36,841 --> 00:03:38,218 Está aqui um inseto. 44 00:03:39,135 --> 00:03:41,012 -Não está nada. -Confia em mim. 45 00:03:45,308 --> 00:03:48,102 Pai, isso tem um bicho! 46 00:03:53,107 --> 00:03:55,526 LOCAL DE NASCIMENTO DE EDGAR ALLAN POE 47 00:03:55,610 --> 00:03:57,320 Vamos lá, vamos lá! 48 00:04:05,203 --> 00:04:07,205 Meu Deus! 49 00:04:07,288 --> 00:04:09,457 Agora é que fizeste a bonita! 50 00:04:14,879 --> 00:04:17,423 ESTAÇÃO DE SERVIÇO 51 00:04:17,507 --> 00:04:20,218 Não paro de ouvir um barulho esquisito, tipo tambor. 52 00:04:22,512 --> 00:04:26,182 É o seu coração. Receio que esteja nas últimas. 53 00:04:26,266 --> 00:04:29,143 Estava com medo que fosse a transmissão. 54 00:04:29,227 --> 00:04:31,312 -Onde é que ele vai? -Billy... 55 00:04:31,396 --> 00:04:34,899 lembras-te do Plymouth que não conseguimos arranjar? 56 00:04:34,983 --> 00:04:37,610 Vamos vendê-lo ao Mr. Nikapopolus? 57 00:04:37,694 --> 00:04:39,237 És um idiota, Billy! 58 00:04:41,072 --> 00:04:45,451 Olha só! Aquele está sempre a empanturrar-se com donuts. 59 00:04:45,535 --> 00:04:48,621 Isso mesmo! Continua a comer. 60 00:04:48,705 --> 00:04:53,251 Assim, mais depressa chegas ao donut envenenado. 61 00:04:54,252 --> 00:04:57,130 Há ali um donut envenenado, não há, Smithers? 62 00:04:57,213 --> 00:05:00,133 Não. Falei com os nossos advogados e eles dizem que é homicídio. 63 00:05:00,216 --> 00:05:02,343 Malditos engravatadinhos! 64 00:05:04,804 --> 00:05:06,681 Trá-lo cá! 65 00:05:10,893 --> 00:05:14,981 Tem calma, Simpson. Só te trouxe cá para um amigável olá... 66 00:05:17,775 --> 00:05:19,819 e adeus! Estás despedido! 67 00:05:20,403 --> 00:05:26,409 Espera! Talvez me tenha precipitado. És um grande especialista... 68 00:05:26,492 --> 00:05:28,578 em fazer gazeta! 69 00:05:29,037 --> 00:05:33,541 Não te preocupes, Homer. És o tipo que eu gostaria... 70 00:05:33,624 --> 00:05:36,169 de ver morto e enterrado! 71 00:05:36,252 --> 00:05:39,464 A tua indolência é ineficaz. 72 00:05:40,715 --> 00:05:43,217 Significa que és um traste! 73 00:05:52,143 --> 00:05:54,145 Mr. Burns, acho que ele morreu. 74 00:05:54,228 --> 00:05:55,772 Coitadinho! 75 00:05:55,855 --> 00:05:58,399 Manda um presunto para a viúva. 76 00:05:58,816 --> 00:06:00,651 Presunto... 77 00:06:02,278 --> 00:06:05,907 -Não, espere. Ele está vivo. -Ótimo! Cancela o presunto. 78 00:06:10,453 --> 00:06:11,871 TRAVESSIA DE VEADOS 79 00:06:11,954 --> 00:06:16,042 Olhem só! Como é que eles sabem que devem atravessar ali? 80 00:06:22,924 --> 00:06:25,176 Já disse que não vai resultar. 81 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Veem? 82 00:06:28,262 --> 00:06:30,223 Ela estava a comer e o maxilar ficou preso. 83 00:06:30,306 --> 00:06:32,809 Olhe! O meu pulso cabe todo aqui! 84 00:06:32,892 --> 00:06:36,396 -Para com isso! -O que disse, chefe? 85 00:06:36,479 --> 00:06:38,147 Para com isso! 86 00:06:43,778 --> 00:06:47,323 "Se comprar três tubos do Mr. Blister, recebe um grátis." 87 00:06:47,407 --> 00:06:49,909 Estou? Sim. 88 00:06:49,992 --> 00:06:51,994 Virgem Santíssima! 89 00:06:52,078 --> 00:06:55,665 O Homer está no hospital. Dizem que é o coração. 90 00:06:56,207 --> 00:06:58,459 -Meu Deus! -O que foi? 91 00:06:58,543 --> 00:07:01,671 Cinco cêntimos de papel de cera. 92 00:07:02,338 --> 00:07:03,840 Afastem-se! 93 00:07:07,301 --> 00:07:08,803 Mais. 94 00:07:09,929 --> 00:07:11,597 Obrigado. 95 00:07:11,681 --> 00:07:14,434 Homie, tive tanto medo! 96 00:07:14,517 --> 00:07:17,603 Marge, revi toda a minha vida num instante. 97 00:07:18,729 --> 00:07:20,565 O pequeno Homer. 98 00:07:23,860 --> 00:07:25,987 Como é que ele arranjou aquilo? 99 00:07:36,747 --> 00:07:41,377 Que voz! O jovem Homer vai deixar-me milionário. 100 00:07:47,049 --> 00:07:49,093 A minha voz acabou de mudar. 101 00:07:53,556 --> 00:07:54,974 Raios e coriscos! 102 00:07:55,475 --> 00:07:58,811 Mr. Simpson, receio que tenha tido um ligeiro ataque cardíaco. 103 00:07:58,895 --> 00:08:00,980 Mas já estou safo, certo? 104 00:08:01,063 --> 00:08:03,900 Afinal, o que não me mata só me pode fortalecer. 105 00:08:03,983 --> 00:08:08,613 Não, muito pelo contrário. Ficou tão fraco como um gatinho. 106 00:08:08,696 --> 00:08:10,072 Veja! 107 00:08:10,156 --> 00:08:12,575 Vá lá, pare com isso! 108 00:08:13,075 --> 00:08:17,288 -Pare! Por favor, pare! -Parece uma rapariga! Vá lá! 109 00:08:17,371 --> 00:08:20,666 -Por favor, tenha piedade! -Roubei-lhe o nariz. 110 00:08:20,750 --> 00:08:23,753 -Não teve graça. -E esta abelhinha? 111 00:08:26,047 --> 00:08:29,258 Lembra-se do juramento que fez? 112 00:08:29,759 --> 00:08:33,763 -Não pode ajudá-lo? -Não podemos reparar o coração, 113 00:08:33,846 --> 00:08:36,933 mas podemos dizer-lhe quão danificado está. 114 00:08:37,016 --> 00:08:38,809 Que tempos modernos! 115 00:08:39,560 --> 00:08:42,855 O que vê aqui é a tinta radioativa que injetámos, 116 00:08:42,939 --> 00:08:45,233 a percorrer o sistema circulatório. 117 00:08:45,316 --> 00:08:48,027 Mas, doutor, ainda não injetei a tinta. 118 00:08:48,110 --> 00:08:49,320 Santo Deus! 119 00:08:49,654 --> 00:08:50,905 Olá. 120 00:08:50,988 --> 00:08:53,491 Homer, este é o novo exame para analisar a gordura corporal. 121 00:08:53,574 --> 00:08:57,912 Vou abaná-lo e medir o tempo que demora a parar. 122 00:09:02,416 --> 00:09:06,128 -Veja só como este pneu voa! -Pois é! 123 00:09:06,921 --> 00:09:08,839 Enfermeira, cancele a consulta das 13h. 124 00:09:09,173 --> 00:09:13,135 Homer, vou ter de submetê-lo a um bypass coronário. 125 00:09:13,219 --> 00:09:14,720 Troque isso por miúdos! 126 00:09:14,804 --> 00:09:18,724 -Uma operação de coração aberto. -Poupe-me os termos médicos! 127 00:09:18,808 --> 00:09:22,186 Vamos abri-lo e acertar o seu motor. 128 00:09:22,270 --> 00:09:23,563 Também pode pintá-lo? 129 00:09:23,646 --> 00:09:26,607 Doutor, faremos tudo para o Homie ficar bom. 130 00:09:26,691 --> 00:09:31,571 Ótimo! Mas devo avisá-los que esta operação custa mais de... 131 00:09:31,654 --> 00:09:34,323 trinta mil dólares. 132 00:09:34,407 --> 00:09:36,909 HOSPITAL CENTRAL DE SPRINGFIELD 133 00:09:36,993 --> 00:09:39,620 Receio que já seja $40.000. 134 00:09:45,710 --> 00:09:47,962 Pronto! Precisamos de $40.000. 135 00:09:48,045 --> 00:09:49,964 Quanto temos na poupança? 136 00:09:50,047 --> 00:09:51,549 Setenta dólares. 137 00:09:52,550 --> 00:09:55,928 Depositámos algum cheque de $40.000 que ainda não está disponível? 138 00:09:56,012 --> 00:09:58,556 Não. Não tens um seguro de saúde no teu emprego? 139 00:09:58,639 --> 00:10:01,726 Trocámo-lo pela máquina de jogos que está no salão. 140 00:10:02,560 --> 00:10:07,648 Não te preocupes! O sistema de saúde é o segundo melhor a seguir ao Japão, 141 00:10:07,732 --> 00:10:11,736 ao Canadá, à Suécia, à Grã-Bretanha. Bem, a toda a Europa. 142 00:10:11,819 --> 00:10:16,073 Mas podes dar graças por não vivermos no Paraguai. 143 00:10:18,909 --> 00:10:22,580 SEGURADORA VIÚVA ALEGRE 144 00:10:24,790 --> 00:10:28,586 Antes de lhe fazer o seguro, tenho de fazer umas perguntas. 145 00:10:28,669 --> 00:10:31,130 Perguntas? Perguntas? 146 00:10:31,213 --> 00:10:34,091 Lá se vai o meu plano... Quer dizer, pergunte! 147 00:10:34,175 --> 00:10:39,096 Ótimo! Na parte dos "enfartes", riscou "três" e escreveu "zero". 148 00:10:39,180 --> 00:10:42,600 Pensei que dissesse "derrames cerebrais." 149 00:10:43,934 --> 00:10:47,938 -E costuma beber? -Gosto de um Porto no Natal. 150 00:10:48,022 --> 00:10:52,693 -Está bem. Aqui tem a apólice. -Vou dizer-lhe uma coisa, Mr. Otário. 151 00:10:52,777 --> 00:10:55,363 -Eu só... -Espere! Ainda tem de assinar. 152 00:10:56,822 --> 00:10:58,074 Tenho... 153 00:10:58,699 --> 00:11:01,285 de... assinar... a apólice. 154 00:11:01,369 --> 00:11:04,455 -Lamento, mas não terá seguro. -Eu fiz um "H". 155 00:11:04,538 --> 00:11:07,416 -Não, isso não conta. -É como um "X". 156 00:11:08,042 --> 00:11:10,002 É melhor levá-lo para o hospital. 157 00:11:10,086 --> 00:11:12,797 -Posso levar um calendário? -Sim. 158 00:11:12,880 --> 00:11:14,632 Afastem-se! 159 00:11:15,049 --> 00:11:20,388 Ó, doutor! Estava num lugar maravilhoso com fogo e enxofre, 160 00:11:20,471 --> 00:11:24,892 e uns tipos de pijama vermelho espetavam-me forquilhas no rabo. 161 00:11:24,975 --> 00:11:27,978 Mr. Simpson, tem de ser operado o mais rápido possível. 162 00:11:28,062 --> 00:11:29,730 Não tenho dinheiro. 163 00:11:29,814 --> 00:11:32,650 Talvez fosse melhor comprar uma máquina dessas. 164 00:11:33,401 --> 00:11:35,986 Que maravilha! 165 00:11:36,070 --> 00:11:38,197 Sei que não tenho sido o melhor cristão. 166 00:11:38,280 --> 00:11:40,908 Aliás, durante os seus sermões, 167 00:11:40,991 --> 00:11:45,037 eu estou a despir mentalmente as mulheres que estão na igreja. 168 00:11:45,121 --> 00:11:48,958 Seja como for, pode dar-me $40.000? 169 00:11:49,041 --> 00:11:51,419 Sei que não tenho sido o melhor judeu, 170 00:11:51,502 --> 00:11:54,296 mas aluguei Fiddler on the Roof, e vou vê-lo. 171 00:11:54,380 --> 00:11:57,508 Seja como for, arranja-me $40.000? 172 00:11:57,591 --> 00:11:59,844 Sei que não tenho sido o melhor... 173 00:12:00,177 --> 00:12:01,679 Esqueça! 174 00:12:02,930 --> 00:12:06,392 -Querido, tiveste sorte? -Não, mas o rabino deu-me isto. 175 00:12:06,475 --> 00:12:09,979 -O que é isso, pai? -Chamam-lhe pião. 176 00:12:10,813 --> 00:12:12,273 Olhem só para ele! 177 00:12:12,356 --> 00:12:13,941 Olá, pessoal! 178 00:12:14,024 --> 00:12:18,779 Anda à procura de uma forma de reduzir as despesas médicas? 179 00:12:18,863 --> 00:12:20,156 -Que seca! -Espera! 180 00:12:20,239 --> 00:12:22,283 Pode ser a solução para nós. 181 00:12:22,366 --> 00:12:27,288 Faço qualquer operação por 129.95 dólares. 182 00:12:27,371 --> 00:12:32,960 Venha fazer uma cirurgia ao cérebro e receba uma armadilha chinesa. 183 00:12:33,836 --> 00:12:35,129 Pronto, amigo! 184 00:12:35,212 --> 00:12:38,132 Tentaste fazer o melhor, agora descansa, por favor. 185 00:12:38,215 --> 00:12:43,721 Telefone para 1-600-DOCTORB. O "B" é de "bagatela". 186 00:12:44,847 --> 00:12:48,809 -Bem, Marge, podia ser pior. -Como? 187 00:12:48,893 --> 00:12:53,481 -Podia ser um cão a fazer a operação. -Operação? Que conversa é essa? 188 00:12:53,564 --> 00:12:55,483 Crianças, tenho algo para vos dizer. 189 00:12:55,566 --> 00:12:58,486 Homie, não sei. Isto pode perturbá-los. 190 00:12:58,569 --> 00:13:01,489 Nada do que disserem nos afeta. Somos a geração MTV. 191 00:13:01,572 --> 00:13:04,784 -Não sentimos altos nem baixos. -A sério? Qual é a sensação? 192 00:13:05,785 --> 00:13:09,914 Já têm idade para saber a verdade, por isso não vou embelezá-la. 193 00:13:10,748 --> 00:13:15,336 E a pequena fada da pequena aorta levará a Sra. Veia da Perna para longe 194 00:13:15,419 --> 00:13:18,172 para casar com o Príncipe Ventrículo Esquerdo. 195 00:13:18,255 --> 00:13:22,218 Pai, estás a dizer-nos que vais fazer um enxerto de uma artéria coronária? 196 00:13:22,635 --> 00:13:24,929 -Sim. -Oh, não! 197 00:13:25,012 --> 00:13:28,808 E se rebentar? Não terei pai... 198 00:13:28,891 --> 00:13:30,851 por uns tempos. 199 00:13:33,020 --> 00:13:37,983 Crianças, eu não vou morrer. Isso só acontece às más pessoas. 200 00:13:38,067 --> 00:13:40,152 Então e o Abraham Lincoln? 201 00:13:40,236 --> 00:13:42,863 -Vendeu leite envenenado às crianças. -Homer! 202 00:13:42,947 --> 00:13:45,157 Só estou a tentar aliviar-lhe o sofrimento. 203 00:13:45,241 --> 00:13:49,119 A cama sobe, a cama desce. A cama sobe, a cama desce. 204 00:13:49,203 --> 00:13:52,581 A cama sobe, a cama desce. A cama sobe, a cama desce. 205 00:13:52,665 --> 00:13:57,837 Homer Simpson! O mundo é mesmo muito pequeno. 206 00:13:57,920 --> 00:14:02,299 -Flanders, o que fazes aqui? -Vim tirar um rim e um pulmão. 207 00:14:02,383 --> 00:14:05,427 -A quem vais doá-los? -Ao primeiro que precisar. 208 00:14:05,511 --> 00:14:07,888 -Por que estás aqui? -Problemas de coração. 209 00:14:07,972 --> 00:14:10,432 Se pudesse dar-te o meu coração, eu dava. 210 00:14:10,516 --> 00:14:12,518 Cala-te, Flanders! 211 00:14:13,394 --> 00:14:17,231 Olá a todos! Sou o Dr. Nick Riviera. 212 00:14:17,314 --> 00:14:21,026 Dr. Nick Riviera, entre já em contacto com o médico-legista! 213 00:14:21,110 --> 00:14:23,863 O médico-legista? Estou tão farto daquele tipo. 214 00:14:23,946 --> 00:14:26,907 Bem, vemo-nos no bloco operatório. 215 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 -Dr. Riviera. -Dr. Riviera, venha cá! 216 00:14:28,909 --> 00:14:30,244 Onde estão os corpos? 217 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 Que belo dia! Acho que vou sair pela janela. 218 00:14:41,714 --> 00:14:45,885 Meu Deus, obrigado pela banda desenhada do "Ziggy", pelos patinhos 219 00:14:45,968 --> 00:14:50,014 e pelos volumes um, dois e quatro de Sweatin' to the Oldies . 220 00:14:52,641 --> 00:14:56,478 Meu Deus, tenho muito medo da operação de amanhã. 221 00:14:56,562 --> 00:14:59,481 Se acontecer alguma coisa, cuida da Marge 222 00:14:59,565 --> 00:15:02,234 e vê lá se os miúdos crescem com juízo. 223 00:15:03,861 --> 00:15:05,279 PROIBIDO REZAR 224 00:15:05,696 --> 00:15:07,406 Desculpe. 225 00:15:12,244 --> 00:15:15,748 É por causa disto que Deus causa acidentes de comboio. 226 00:15:16,624 --> 00:15:20,544 O meu pai está muito doente. O que acontecerá, se ele morrer? 227 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 Bem, se ele se portou bem, irá para o Céu. 228 00:15:23,839 --> 00:15:27,885 No Céu, podemos fazer sempre tudo o que quisermos. 229 00:15:29,136 --> 00:15:33,140 A nuvem sobe, a nuvem desce. A nuvem sobe, a nuvem desce. 230 00:15:33,223 --> 00:15:36,644 -A cama sobe, a cama desce. -Ora viva! 231 00:15:39,313 --> 00:15:40,898 O que se passa? 232 00:15:40,981 --> 00:15:45,027 Pois é! A minha aparição assustadora! 233 00:15:45,986 --> 00:15:47,446 Krusty, por que estás aqui? 234 00:15:47,529 --> 00:15:53,577 Faz parte do meu serviço público para a minha... 235 00:15:53,661 --> 00:15:55,913 Apetecia-me rir um bocado. 236 00:15:55,996 --> 00:15:58,832 O que vais fazer não tem graça nenhuma. 237 00:15:58,916 --> 00:16:02,503 Eu sei. Também já fui operado. 238 00:16:05,047 --> 00:16:07,466 -Pareces bem. -A sério? 239 00:16:07,549 --> 00:16:11,011 Pois vou dar-te uma novidade. Isto não é maquilhagem. 240 00:16:11,095 --> 00:16:16,684 Dizem que a maior tragédia é um pai enterrar um filho. 241 00:16:16,767 --> 00:16:22,856 Nunca compreendi porquê. Sinceramente, até tem vantagens. 242 00:16:23,273 --> 00:16:25,192 Passámos este cartão pela central. 243 00:16:25,275 --> 00:16:26,610 CURA-TE DEPRESSA, HOMER 244 00:16:26,694 --> 00:16:29,822 -Obrigado, malta. -Foi difícil substitui-lo. 245 00:16:32,908 --> 00:16:37,204 Quando soube da operação, opus-me, 246 00:16:37,287 --> 00:16:41,792 mas depois pensei: "Se o Homer quer ser mulher, deixa-lo ser." 247 00:16:41,875 --> 00:16:45,379 -Barney, não vou mudar de sexo. -O quê? 248 00:16:45,462 --> 00:16:50,009 Então, que raio queres que eu faça com este biquíni? 249 00:16:50,092 --> 00:16:53,512 Homer, trouxe-te uma cerveja pelos velhos tempos. 250 00:16:53,595 --> 00:16:55,556 Obrigado, Moe. 251 00:16:56,557 --> 00:16:59,184 Mas não é de graça, Homer. 252 00:16:59,268 --> 00:17:01,145 JORNAL DE CARDIOLOGIA DE SPRINGFIELD 253 00:17:01,228 --> 00:17:03,063 Mãe, isto é fascinante! 254 00:17:03,147 --> 00:17:06,400 Sabes que vão parar o coração do pai durante seis minutos? 255 00:17:07,401 --> 00:17:10,571 Não sei se gosto da ideia de leres esses livros de Cardiologia. 256 00:17:10,654 --> 00:17:12,489 Não, mãe. É muito tranquilizante. 257 00:17:12,573 --> 00:17:16,201 E já aprendi muito com o coração de vaca que trouxe do talho. 258 00:17:19,371 --> 00:17:20,664 BIBLIOTECA MÉDICA 259 00:17:20,748 --> 00:17:24,585 Insira o afastador e force até o tórax abrir como uma ponte levadiça. 260 00:17:24,668 --> 00:17:28,130 Oh, não! Sangue! 261 00:17:28,213 --> 00:17:30,924 A seguir, faça uma incisão na artéria coronária... 262 00:17:31,008 --> 00:17:34,928 E já voltámos com Pessoas Parecidas com Coisas. 263 00:17:42,686 --> 00:17:46,732 Oh, não! Alguém gravou por cima do fim. 264 00:17:46,815 --> 00:17:49,693 Só pedimos para sermos tratados com dignidade e respeito. 265 00:17:49,777 --> 00:17:52,863 -E uma vela nova de vez em quando? -Sim, e uma nova... 266 00:17:52,946 --> 00:17:54,573 Não! 267 00:17:55,449 --> 00:18:00,579 Minha querida Maggie, posso não voltar a pegar-te ao colo. 268 00:18:00,996 --> 00:18:02,372 Calças pegajosas. 269 00:18:02,831 --> 00:18:06,543 Marge, se o impensável acontecer, vais ficar sozinha. 270 00:18:06,627 --> 00:18:08,879 Homie, nunca voltaria a casar. 271 00:18:08,962 --> 00:18:12,216 Claro que não! Para ter a certeza, quero ser embalsamado e ficar no sofá 272 00:18:12,299 --> 00:18:15,677 como recordação dos nossos votos matrimoniais. 273 00:18:15,761 --> 00:18:18,680 Crianças, já podem entrar. 274 00:18:20,390 --> 00:18:21,725 A cama sobe. 275 00:18:21,809 --> 00:18:24,686 Quero dizer-vos umas palavras para recordarem 276 00:18:24,770 --> 00:18:26,063 se acontecer alguma coisa. 277 00:18:26,396 --> 00:18:28,357 Vejamos... 278 00:18:30,150 --> 00:18:32,486 Não tenho jeito para isto. 279 00:18:34,822 --> 00:18:36,698 Bart, a coisa mais triste 280 00:18:36,782 --> 00:18:39,910 é não te poder ver crescer, porque... 281 00:18:40,828 --> 00:18:44,665 eu sei que vais ficar impecável, com ou sem o teu velho. 282 00:18:44,748 --> 00:18:47,960 -Obrigado, pai. -E, Lisa... 283 00:18:51,171 --> 00:18:54,341 acho que chegou a hora de te dizer... 284 00:18:54,758 --> 00:18:58,178 és adotada, e eu não gosto de ti. Bart! 285 00:18:58,679 --> 00:19:01,431 Mas não te preocupes. Tens um irmão mais velho que te adora 286 00:19:01,515 --> 00:19:03,142 e que sempre cuidará de ti. 287 00:19:04,184 --> 00:19:06,311 Pai... 288 00:19:09,523 --> 00:19:13,610 -Olá a todos! -Olá, Dr. Nick. 289 00:19:14,027 --> 00:19:18,949 Se alguma coisa correr mal, não metam a Lei ao barulho. 290 00:19:19,032 --> 00:19:21,994 Uma mão lava a outra. 291 00:19:22,077 --> 00:19:24,037 Por falar nisso... 292 00:19:26,748 --> 00:19:29,835 Estas luvas vieram com o piaçaba. 293 00:19:35,007 --> 00:19:37,050 Que diabo é aquilo? 294 00:19:35,007 --> 00:19:37,050 Que diabo é aquilo? 295 00:19:41,555 --> 00:19:45,100 -Marge, este é o Andre. -Olá! 296 00:19:45,184 --> 00:19:47,978 Acho que vocês os dois fariam um lindo casal. 297 00:19:48,061 --> 00:19:50,397 O meu marido ainda está vivo! 298 00:19:51,231 --> 00:19:54,902 -Graças a Deus! Espero que se safe. -Eu não. 299 00:19:55,986 --> 00:20:01,783 Façamos um minuto de silêncio pelo nosso bom amigo Homer Simpson. 300 00:20:06,747 --> 00:20:09,166 -Quanto tempo passou? -Seis segundos. 301 00:20:09,249 --> 00:20:11,960 -Temos de recomeçar? -Claro que não! 302 00:20:12,044 --> 00:20:13,587 Coitado do Mr. Homer! 303 00:20:13,670 --> 00:20:17,758 Será que foram os meus petiscos que deram cabo da saúde dele? 304 00:20:17,841 --> 00:20:20,135 -Dê-me uns aperitivos. -Quer vodka para acompanhar? 305 00:20:20,219 --> 00:20:21,428 Que se dane! Pode ser. 306 00:20:27,142 --> 00:20:30,854 Doutor, o que se passa? Não sabe onde fazer a incisão? 307 00:20:30,938 --> 00:20:35,692 Pronto, Nick! Nada de pânico. Lembra-te das aulas de Medicina. 308 00:20:37,861 --> 00:20:41,823 A sério, boneca, posso prescrever o que quiser. 309 00:20:43,617 --> 00:20:47,621 Sei que tenho de cortar algo, mas o quê? E onde? 310 00:20:48,789 --> 00:20:54,878 Ei! A incisão na artéria coronária tem de ser feita abaixo do bloqueio. 311 00:20:54,962 --> 00:20:58,757 -Abaixo! -Obrigado, menina. 312 00:20:58,840 --> 00:21:02,719 O osso joelho é conectado com algo 313 00:21:02,803 --> 00:21:06,515 Esse algo é conectado com uma coisa vermelha 314 00:21:06,598 --> 00:21:09,601 A coisa vermelha é conectada com o meu relógio 315 00:21:15,232 --> 00:21:20,737 Boas notícias! A operação foi um sucesso total. 316 00:21:22,072 --> 00:21:24,992 Que maravilha! 317 00:21:27,995 --> 00:21:31,081 Dr. Nick Riviera, lembra-se de mim? 318 00:21:31,164 --> 00:21:34,584 Ora! Se não é o meu velho amigo Mr. McGreg... 319 00:21:34,668 --> 00:21:37,921 com uma perna no lugar do braço e vice-versa. 320 00:21:42,175 --> 00:21:44,011 Boa, pai! 321 00:21:44,094 --> 00:21:46,680 És o rei dos Cuidados Intensivos! 322 00:22:51,161 --> 00:22:53,163 Tradução: Isabel Monteiro