1 00:00:03,503 --> 00:00:05,255 LOS SIMPSON 2 00:00:06,840 --> 00:00:10,051 EL PELUQUÍN DEL DIRECTOR NO ES UN DISCO VOLADOR. 3 00:00:57,557 --> 00:00:58,892 "Aguanta como un toro", Bart. 4 00:00:59,934 --> 00:01:01,186 Aguanta como... 5 00:01:03,188 --> 00:01:07,233 - ¡La he parado! - Y yo le he hecho pupa a alguien. 6 00:01:09,027 --> 00:01:11,279 No ha sido fácil elegir a uno de vosotros 7 00:01:11,362 --> 00:01:14,574 para que pase una semana gratis en el Campamento de Fútbol Pelé. 8 00:01:14,657 --> 00:01:16,743 Así que enhorabuena... 9 00:01:16,826 --> 00:01:18,787 ...¡Nelson! 10 00:01:19,954 --> 00:01:21,790 ¡Gracias, papá! 11 00:01:21,873 --> 00:01:23,124 ¿No te lo he dicho? 12 00:01:26,377 --> 00:01:29,422 ¡Venga, Bart! Vamos a colarnos en una peli para mayores de 13 años. 13 00:01:29,506 --> 00:01:31,424 Se titula Barton Fink. 14 00:01:31,508 --> 00:01:34,761 No puedo, le he dicho a mi padre que le esperaría. 15 00:01:34,844 --> 00:01:40,433 ¡Barton Fink! ¡Barton Fink! ¡Barton Fink! 16 00:01:43,144 --> 00:01:46,815 Nos vamos a casa de mis hermanas. Homer, recoge a Bart. 17 00:01:46,898 --> 00:01:49,234 Estoy en camino. 18 00:01:49,734 --> 00:01:51,569 ESTOY EN CAMINO EXPRESIÓN 19 00:01:52,779 --> 00:01:54,572 ¿Qué dices, Marge? 20 00:01:59,994 --> 00:02:03,790 ¡Ése podría ser papá! Una ranchera y con... 21 00:02:30,108 --> 00:02:32,777 Papá, ¿dónde te has metido? 22 00:02:33,570 --> 00:02:35,280 Esta noche en Wings: 23 00:02:35,363 --> 00:02:37,157 ¿A quién le importa? 24 00:02:42,412 --> 00:02:44,831 ¡No tiene gracia! 25 00:02:47,041 --> 00:02:49,377 Homer Simpson. Homer Simpson. 26 00:02:49,460 --> 00:02:52,964 ¡Recoge a Bart! ¡Recoge a Bart! 27 00:03:00,680 --> 00:03:03,391 ¿Cómo hay que decirte que no se escribe en las paredes? 28 00:03:03,474 --> 00:03:05,685 ¡Vete a tu cuarto! 29 00:03:06,102 --> 00:03:08,438 RECOGE A BART 30 00:03:10,648 --> 00:03:14,485 Tras 16 gloriosas temporadas, los hinchas del Green Bay 31 00:03:14,569 --> 00:03:18,281 se despiden de Bryan Bartlett Starr. 32 00:03:18,823 --> 00:03:21,075 Creo que se me olvida algo. 33 00:03:21,159 --> 00:03:23,703 ¡Bart! ¡Bart! ¡Bart! ¡Bart! 34 00:03:24,078 --> 00:03:25,330 ¡NUNCA TE OLVIDAREMOS BART! 35 00:03:30,251 --> 00:03:33,046 ¡Con tanto ruido no hay quién piense! 36 00:03:33,129 --> 00:03:34,756 ¿Qué es lo que tengo que hacer? 37 00:03:34,839 --> 00:03:37,342 ¡Recoge a Bart, recoge a Bart! 38 00:03:37,425 --> 00:03:40,845 ¿"Recobar"? ¿Qué demonios es recobar? 39 00:03:49,687 --> 00:03:52,315 ¿Bart? ¡Bart! 40 00:03:55,235 --> 00:03:56,778 ¿Por qué? 41 00:03:56,861 --> 00:03:58,738 ¿Cómo? 42 00:03:58,821 --> 00:04:01,115 ¿Cuándo? 43 00:04:01,199 --> 00:04:02,367 ¿Cuál? 44 00:04:03,243 --> 00:04:04,702 ¡Bart! 45 00:04:06,663 --> 00:04:09,290 ¡Papá, tapa tus vergüenzas! 46 00:04:09,374 --> 00:04:12,919 - ¡Eh, Homie, te veo la pilila! - ¡Qué gracioso! 47 00:04:17,006 --> 00:04:20,301 ¡Hola, chaval! ¿Qué tal el entrenamiento? 48 00:04:26,808 --> 00:04:28,601 Eh, Bart... 49 00:04:28,685 --> 00:04:30,144 ...hijo. 50 00:04:30,520 --> 00:04:33,231 Esta es mi forma de decir: "Perdona". 51 00:04:38,820 --> 00:04:42,490 Hijo, sé que estás enfadado conmigo y yo también lo estoy. 52 00:04:42,573 --> 00:04:45,159 ¿Qué quieres? ¿Que discutamos sobre 53 00:04:45,243 --> 00:04:48,329 quién ha olvidado recoger a quién hasta que pasen las burras de leche? 54 00:04:48,413 --> 00:04:51,582 Digamos que los dos hemos cometido un error y se acabó el tema. 55 00:04:55,628 --> 00:04:58,589 Vamos, dame un abrazo. 56 00:04:59,007 --> 00:05:01,092 ¡Hola, Nueva York! 57 00:05:02,343 --> 00:05:04,804 Cuando Lorne me pidió que presentara este programa, dije: 58 00:05:04,887 --> 00:05:06,764 "Lorne, ¿por qué yo?". 59 00:05:08,599 --> 00:05:14,731 Acabo de protagonizar mi primera peli con Marvin Hagler y Tova Borgnine. 60 00:05:16,899 --> 00:05:18,443 ¡Sí! 61 00:05:22,280 --> 00:05:25,033 En fin, se van a divertir. 62 00:05:25,116 --> 00:05:29,620 Aunque, la verdad, la última hora del programa es pura basura. 63 00:05:30,204 --> 00:05:31,664 Vuelvo enseguida. 64 00:05:36,461 --> 00:05:38,129 NOCHE DEL MARTES EN DIRECTO 65 00:05:38,713 --> 00:05:40,882 Echo de menos a Joe Piscopo. 66 00:05:40,965 --> 00:05:43,051 ¿Has perdido a papá? 67 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 - No volverá, ¿verdad? - Puede que sí. 68 00:05:45,553 --> 00:05:49,057 No, no volverá. Pero nosotros, los Hermanos Mayores, te ayudaremos. 69 00:05:54,479 --> 00:05:55,730 Oiga, ¿Hermanos Mayores? 70 00:05:55,813 --> 00:06:00,568 Me llamo Bart Simpson y soy un niño que no tiene padre. 71 00:06:00,651 --> 00:06:06,032 A continuación, otro episodio de La Familia Orejotas. 72 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 ¡Cariño, ya he vuelto! 73 00:06:08,159 --> 00:06:09,827 ¡Tengo cera en las orejas! 74 00:06:09,911 --> 00:06:11,454 Voy a limpiármelas. 75 00:06:17,001 --> 00:06:19,587 Y así lleva ya 12 minutos. 76 00:06:22,256 --> 00:06:23,466 AGENCIA HERMANOS MAYORES 77 00:06:23,549 --> 00:06:26,469 De modo que la última vez que viste a tu padre fue hace seis años. 78 00:06:26,552 --> 00:06:29,597 Sí, me dejó en la acera para que me recogieran. 79 00:06:29,680 --> 00:06:31,599 Una idea bastante espantosa. 80 00:06:31,682 --> 00:06:33,559 ¡Eres un niño muy valiente! 81 00:06:36,020 --> 00:06:39,065 Reservaba a alguien especial para un caso como el tuyo. 82 00:06:47,115 --> 00:06:49,534 - ¿Bart Simpson? - Yo. 83 00:06:49,617 --> 00:06:51,327 Soy Tom. 84 00:06:51,411 --> 00:06:53,037 En marcha. 85 00:06:56,582 --> 00:06:59,210 El padre de Bart se ha puesto las pilas. 86 00:06:59,752 --> 00:07:03,172 - Bart no está enfadado conmigo. - Sí, ha dicho que eres un mal padre. 87 00:07:03,256 --> 00:07:07,051 Marge, hoy en día, cuando los chicos dicen "mal" quieren decir "buen". 88 00:07:07,135 --> 00:07:09,720 Si "mueve el culo" significa "menea el bullarengue". 89 00:07:09,804 --> 00:07:11,264 Te voy a hacer una demostración. 90 00:07:11,347 --> 00:07:13,766 No. Lo que deberías hacer es hablar con Bart sobre... 91 00:07:13,850 --> 00:07:15,560 ¡Uy, cielos! 92 00:07:15,643 --> 00:07:17,770 A PAGAR $378,53 93 00:07:19,021 --> 00:07:21,816 Homer, ¿hay alguna explicación para esta factura? 94 00:07:21,899 --> 00:07:23,693 ¡Oh, esa venta de discos! 95 00:07:23,776 --> 00:07:25,903 Los nueve primeros valían un centavo. 96 00:07:25,987 --> 00:07:28,114 ¡Pero luego subieron el precio! 97 00:07:30,158 --> 00:07:34,203 ¡No es justo! ¡No es justo, señor! 98 00:07:34,287 --> 00:07:35,580 No, no. 99 00:07:35,663 --> 00:07:41,377 Es que alguien ha gastado 300 pavos en llamadas a la Línea de Corey. 100 00:07:41,461 --> 00:07:43,129 Yo no he sido. 101 00:07:45,756 --> 00:07:47,216 ¡Lisa! 102 00:07:47,300 --> 00:07:49,760 HOLA, CHICAS. ¡ES LA LÍNEA DE COREY! ¿POR QUÉ NO LLAMA? 103 00:07:50,720 --> 00:07:54,140 - ¿Por qué no pediste permiso, Lisa? - Lo hice. 104 00:07:54,599 --> 00:07:56,809 - Papá, ¿puedo...? - ¡Sí, sí, sí! 105 00:07:57,226 --> 00:07:59,687 ¡Cielo! Sé lo mal que lo debes pasar. 106 00:07:59,770 --> 00:08:03,232 Cuando yo era como tú, estaba loca por Bobby Sherman. 107 00:08:09,155 --> 00:08:12,074 Bueno, escucha, no puedes hacer esas llamadas. 108 00:08:12,158 --> 00:08:16,829 Está bien, mamá. Te prometo que no volverás a pagar otra llamada. 109 00:08:19,373 --> 00:08:21,125 ¡Bobby Sherman! 110 00:08:24,670 --> 00:08:27,048 ESTADIO DE SPRINGFIELD LUNES - DÍA DEL TOMATE 111 00:08:31,177 --> 00:08:32,428 ¡Carguen! 112 00:08:32,512 --> 00:08:36,265 - ¿Te llevaba tu padre al béisbol? - No, lo suyo era el blackjack. 113 00:08:36,349 --> 00:08:39,685 Se jugó todos nuestros ahorros a una sola carta. 114 00:08:40,645 --> 00:08:41,938 - Diecinueve. - Otra. 115 00:08:42,021 --> 00:08:43,356 - Veinte. - Otra. 116 00:08:43,439 --> 00:08:44,607 - Veintiuno. - Otra. 117 00:08:44,690 --> 00:08:45,775 Veintidós. 118 00:08:46,234 --> 00:08:48,319 Como un día me tope con tu padre... 119 00:08:48,402 --> 00:08:51,405 Vamos a retrasar el inicio del partido para presentarles 120 00:08:51,489 --> 00:08:55,701 nada menos que al portavoz del Partido Comunista de Springfield. 121 00:08:59,956 --> 00:09:01,916 Es mejor que el Día de los Dardos. 122 00:09:02,875 --> 00:09:05,920 Quieta así 20 minutos para que te entren las gotas en el oído. 123 00:09:06,003 --> 00:09:08,714 Si te aburres, aquí tienes un cuaderno de M*A*S*H para colorear. 124 00:09:09,215 --> 00:09:10,508 Mira, no está mal. 125 00:09:10,591 --> 00:09:14,512 "Las bromas de Hawkeye irritan a los demás cirujanos". 126 00:09:23,187 --> 00:09:26,899 Hola, has llamado a la Línea de Corey. Cuatro con noventa y cinco el minuto. 127 00:09:26,983 --> 00:09:29,318 He aquí unas cuantas palabras que riman con "minuto": 128 00:09:29,402 --> 00:09:30,820 Luto. 129 00:09:30,903 --> 00:09:32,446 Esputo. 130 00:09:32,530 --> 00:09:34,407 Macuto. 131 00:09:34,740 --> 00:09:36,325 Diminuto. 132 00:09:39,954 --> 00:09:44,584 Muy bien, Bart, mañana trabajaremos los cuádriceps. 133 00:09:45,793 --> 00:09:48,588 Esta sopa de albóndigas está deliciosa, Stimpy. 134 00:09:48,671 --> 00:09:50,131 No son albóndigas. 135 00:09:50,214 --> 00:09:54,552 Es mi colección de gomas de pelo con ácidos estomacales. 136 00:09:56,220 --> 00:09:57,847 ¡Eres un idiota! 137 00:09:57,930 --> 00:10:00,433 ¿Es que intentas matarme, tío? 138 00:10:07,064 --> 00:10:11,027 De mayor me gustaría pilotar un F-14 como mi héroe, Tom. 139 00:10:11,110 --> 00:10:15,615 Me ha prestado esta nueva arma llamada "disruptor de neuronas". 140 00:10:19,493 --> 00:10:21,078 No estará muerto, ¿verdad, Bart? 141 00:10:21,162 --> 00:10:23,456 No, pero yo no le pondría deberes este curso. 142 00:10:23,539 --> 00:10:25,750 - Muy bien, Bart, gracias. - Agradézcaselo 143 00:10:25,833 --> 00:10:28,794 a un aumento sin precedentes del presupuesto militar. 144 00:10:28,878 --> 00:10:30,963 Milhouse, te toca. 145 00:10:31,964 --> 00:10:34,216 Yo he traído un caballito. 146 00:10:38,095 --> 00:10:39,305 ¡Nenaza! 147 00:10:40,306 --> 00:10:43,059 ¡Lisa, cuánto me alegro de verte! 148 00:10:43,142 --> 00:10:46,812 Sé que los jóvenes creéis que los "carrozas" somos un rollo, 149 00:10:46,896 --> 00:10:48,814 no tenéis razón. 150 00:10:48,898 --> 00:10:51,692 ¡Y te lo voy a demostrar! 151 00:10:57,573 --> 00:11:01,160 Hola, soy Corey. Espero que tú y yo nos casemos algún día. 152 00:11:02,453 --> 00:11:05,581 - ¡Eh, hijo! ¿Adónde vas? - ¡Al picnic para padres e hijos! 153 00:11:05,665 --> 00:11:07,667 ¡Que te diviertas! 154 00:11:08,417 --> 00:11:09,752 ¿Eh? ¡Aquí pasa algo! 155 00:11:10,086 --> 00:11:14,215 Lisa, sé que puedo encomendarte el inventario de golosinas de la coral. 156 00:11:14,298 --> 00:11:15,591 Sí, director Skinner. 157 00:11:15,675 --> 00:11:18,678 Bueno, tenemos que reducir el presupuesto un 40 por ciento. 158 00:11:22,556 --> 00:11:23,974 ¡Así que adiós a las ciencias! 159 00:11:24,058 --> 00:11:26,435 ¡Música y arte! 160 00:11:26,811 --> 00:11:29,105 ¿Pero qué demonios...? 161 00:11:30,356 --> 00:11:33,234 ¡Oh, no! ¡Es una línea 906! 162 00:11:33,317 --> 00:11:36,445 Veamos qué dice el periódico de hoy. 163 00:11:38,072 --> 00:11:41,492 "Canadá vacila ante el pacto comercial". 164 00:11:49,291 --> 00:11:51,752 ¡Fíjate en ese incendio forestal de ahí abajo! 165 00:11:51,836 --> 00:11:53,003 Sí, genial. 166 00:11:53,087 --> 00:11:55,798 - ¿Qué te ocurre? - Verás, he estado pensando. 167 00:11:55,881 --> 00:11:59,051 Te has enrollado muy bien conmigo, pero seguro que hay otros chicos 168 00:11:59,135 --> 00:12:02,096 - que te necesitan más que yo. - Bart, te daría un beso, 169 00:12:02,179 --> 00:12:06,183 si los Hermanos Mayores no me hicieran jurar que no lo haría. 170 00:12:06,267 --> 00:12:09,645 Nadie me necesita más que un niño con un pasado tan trágico como el tuyo. 171 00:12:09,729 --> 00:12:13,149 Anda, vamos a aterrizar junto a aquel puesto de helados. 172 00:12:19,905 --> 00:12:21,866 ¡Conque esas tenemos! 173 00:12:24,994 --> 00:12:28,080 Hola, hijo. ¿Dónde has estado? 174 00:12:28,164 --> 00:12:30,332 - Jugando con Milhouse. - ¡De eso nada! 175 00:12:30,416 --> 00:12:33,794 ¡Has estado de juerga por ahí con ese Hermano Mayor que te ha salido! 176 00:12:33,878 --> 00:12:35,880 Di la verdad. ¡La verdad! 177 00:12:35,963 --> 00:12:37,506 Quiero que me mires. 178 00:12:37,590 --> 00:12:40,676 Homer, no es para tanto, te lo estás tomando muy a pecho. 179 00:12:40,760 --> 00:12:42,386 ¿Cómo quieres que me lo tome? 180 00:12:42,470 --> 00:12:45,931 "¡Adelante, Bart, diviértete! ¡Aquí te estaré esperando!". 181 00:12:46,015 --> 00:12:48,517 Lo siento, hijo. Eso no puedo hacerlo. 182 00:12:48,601 --> 00:12:50,436 ¿Y qué vas a hacer entonces? 183 00:12:53,773 --> 00:12:55,441 Ya lo verás. 184 00:12:56,108 --> 00:12:58,611 ¿Y qué motivos le impulsan a solicitar un hermano pequeño? 185 00:12:58,694 --> 00:13:01,155 No digas venganza, no digas venganza. 186 00:13:01,906 --> 00:13:03,032 Venganza. 187 00:13:03,115 --> 00:13:05,618 ¡Anda, vete a la porra! 188 00:13:07,077 --> 00:13:08,537 MOTIVOS: RENCOR - MALDAD - VENGANZA 189 00:13:08,621 --> 00:13:10,831 ¡Bienvenido a bordo, señor Simpson! 190 00:13:14,126 --> 00:13:18,130 A todos los chicos les encantaría tener un hermano mayor como usted. 191 00:13:18,214 --> 00:13:21,717 Feo. Bobo. Cara de culo. 192 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 No, puede que sea un error. 193 00:13:28,015 --> 00:13:31,268 Oiga, ¿tienen ya un hermano mayor para mí? 194 00:13:31,352 --> 00:13:34,605 ¿Aún no? Volveré dentro de una hora. 195 00:13:45,157 --> 00:13:46,826 ¡Me lo quedo! 196 00:13:46,909 --> 00:13:48,369 ¿Lo tienen en rubio? 197 00:13:48,994 --> 00:13:53,207 Lisa, solo superarás tu obsesión si lo haces poco a poco. 198 00:13:53,290 --> 00:13:56,919 Si consigues aguantar hasta las 12 sin llamar a la Línea de Corey, 199 00:13:57,002 --> 00:14:00,089 - lo habrás superado para siempre. - ¿Hasta las 12? 200 00:14:00,506 --> 00:14:02,258 Hazle caso a tu madre, Lisa. 201 00:14:02,341 --> 00:14:06,178 Yo le debo todo lo que soy a los cariñosos cuidados de mi madre... 202 00:14:06,262 --> 00:14:08,931 ...y a sus largas manos. 203 00:14:09,849 --> 00:14:11,100 Ahí está precisamente. 204 00:14:12,059 --> 00:14:13,811 Observándome. 205 00:14:14,144 --> 00:14:15,771 ¿Qué, madre? 206 00:14:15,855 --> 00:14:19,567 Tienen derecho a estar aquí, es un asunto escolar. Yo... 207 00:14:20,359 --> 00:14:22,820 ¡Madre, el traje de marinero ya no me cabe! 208 00:14:22,903 --> 00:14:25,114 Creo que deberíamos irnos. 209 00:14:31,161 --> 00:14:33,289 ¡Igualito que Óscar, el Gruñón! 210 00:14:37,751 --> 00:14:40,796 - ¡Pepi! - ¡Papi Homer! 211 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Hijo, tu vida va a empezar a mejorar, a partir de ya. 212 00:14:46,468 --> 00:14:50,431 - Tu hijo Bart debe ser muy malo. - ¡Oh, lo es! 213 00:14:51,348 --> 00:14:54,310 Hijo, quiero que sepas que te quiero mucho. 214 00:14:54,393 --> 00:14:55,769 ¡Cierra el buzón! 215 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 Pomelo. 216 00:15:00,441 --> 00:15:04,778 Mira, pulso este botón y la puerta se abre como por arte de magia. 217 00:15:07,948 --> 00:15:09,658 ¿Por qué se ha quedado parada? 218 00:15:09,742 --> 00:15:12,119 ¡Porque esto no es más que una chatarra! 219 00:15:15,831 --> 00:15:17,958 Será mejor que te lleve a casa. 220 00:15:18,042 --> 00:15:21,921 - ¿Qué te sucede? - Siempre paso la noche en la ciudad. 221 00:15:22,004 --> 00:15:24,548 ¡Nunca he visto las estrellas! 222 00:15:25,132 --> 00:15:28,886 ¡Cuéntame más! Quiero conocer todas las constelaciones. 223 00:15:28,969 --> 00:15:33,724 Bien, ésa es la de Jerry, el Vaquero... 224 00:15:33,807 --> 00:15:38,312 ...y esa que ves ahí que parece un cazo es Alan... 225 00:15:38,395 --> 00:15:40,731 - ...el Vaquero. - ¡Oh, papi Homer, 226 00:15:40,814 --> 00:15:43,150 eres tan "cultivado"! 227 00:15:43,233 --> 00:15:46,779 "Culto", hijo. Se dice "culto". 228 00:15:47,154 --> 00:15:50,908 - ¡Te quiero, papi Homer! - Yo también te quiero, Pepsi. 229 00:15:50,991 --> 00:15:52,117 - Pepi. - Pepi. 230 00:15:52,618 --> 00:15:57,039 ¡Debo aguantar hasta las 12! ¡Debo aguantar hasta las 12! 231 00:16:27,069 --> 00:16:30,447 ¡Deja de toquetear ese dichoso teléfono! 232 00:16:34,702 --> 00:16:36,370 Perdona. 233 00:16:38,414 --> 00:16:41,125 ¡Oh, vamos! ¡Corre! 234 00:16:43,794 --> 00:16:45,295 ¿Lisa? 235 00:16:51,301 --> 00:16:53,971 ¡Oh, Lisa! 236 00:16:54,054 --> 00:16:56,598 Has hecho lo que has podido. 237 00:16:56,932 --> 00:17:01,729 Al oír la señal, serán exactamente las 12 de la noche. 238 00:17:03,313 --> 00:17:04,565 ¡Lo he conseguido! 239 00:17:10,529 --> 00:17:12,531 RASCA Y PICA en "GATI - GATI BANG - BANG" 240 00:17:27,588 --> 00:17:29,339 CAFETERÍA LIGAMENTOS DE GATO - INTESTINOS 241 00:17:36,638 --> 00:17:38,390 PLAYCHAVAL 242 00:17:40,601 --> 00:17:42,519 Homer, ¿has visto mi monopatín? 243 00:17:42,603 --> 00:17:45,731 - Se lo regalé a Pepi. - ¿Quién cuernos es Pepi? 244 00:17:45,814 --> 00:17:47,524 Mi hermano pequeño. 245 00:17:47,608 --> 00:17:51,570 No eres el único que saca tajada de una organización no lucrativa. 246 00:17:51,653 --> 00:17:55,074 ¿Qué me cuentas? Tom es mejor padre de lo que tú lo has sido jamás. 247 00:17:55,157 --> 00:17:57,910 Vamos, Bart. No todo era malo. 248 00:17:57,993 --> 00:18:00,079 ¿Recuerdas cuando yo empujaba aquel columpio? 249 00:18:00,162 --> 00:18:01,872 Puro teatro, tío. 250 00:18:01,955 --> 00:18:04,249 - ¡Mientes! - ¿Ah, sí? ¿Te suena esto? 251 00:18:04,333 --> 00:18:06,293 ¡Más, papá, más alto! 252 00:18:07,628 --> 00:18:08,921 ¡Más alto, papá! ¡Vamos! 253 00:18:09,004 --> 00:18:11,173 - Más, más, más alto. - Basta. Basta. 254 00:18:11,507 --> 00:18:13,092 ¡Cállate! 255 00:18:13,175 --> 00:18:14,718 MUNDO MARINO YA NO ES EDUCATIVO 256 00:18:14,802 --> 00:18:17,221 DÍA DE LOS HERMANOS MAYORES 257 00:18:18,055 --> 00:18:20,015 SERVICIOS PECES ESPADA - ALMEJAS 258 00:18:21,975 --> 00:18:24,061 Y las ballenas no son realmente peces. 259 00:18:24,144 --> 00:18:26,021 Son mamíferos, como tú y yo. 260 00:18:26,105 --> 00:18:28,482 - ¿Es cierto? - ¡No! 261 00:18:34,863 --> 00:18:36,824 ¡Toma, cógelo! 262 00:18:38,450 --> 00:18:40,160 ¡Toma, cógelo! 263 00:18:41,120 --> 00:18:42,579 ¡Estúpido delfín! 264 00:18:42,663 --> 00:18:44,665 ¡Eh! ¡Eh! 265 00:18:47,417 --> 00:18:49,044 ¡Mi perrito! 266 00:18:51,839 --> 00:18:53,757 Mejor que no me vea. 267 00:18:57,010 --> 00:18:58,262 ¡Anda! 268 00:19:00,305 --> 00:19:01,723 ¿Eres tú? 269 00:19:02,975 --> 00:19:05,310 Vaya, tienes buen aspecto. 270 00:19:05,394 --> 00:19:08,355 Vamos, Bart. Ya sabes que no debes hablar con desconocidos. 271 00:19:08,438 --> 00:19:11,733 Le diré para su información que soy su padre. 272 00:19:11,817 --> 00:19:14,945 ¿Su padre? ¿El jugador borracho? 273 00:19:15,028 --> 00:19:17,114 Exacto. ¿Y usted quién es? 274 00:19:29,084 --> 00:19:31,336 ¡Al agua, chicas! 275 00:19:33,881 --> 00:19:37,050 - ¡Otro chaval que es un desgraciado! - ¿Dónde? 276 00:19:40,053 --> 00:19:42,723 Un par de individuos zurrándose en el acuario, jefe. 277 00:19:42,806 --> 00:19:44,808 ¿Siguen vendiendo aquellos plátanos helados? 278 00:19:44,892 --> 00:19:46,894 - Eso creo. - ¡Pues vamos! 279 00:19:46,977 --> 00:19:51,523 Última hora: está teniendo lugar una pelea sangrienta en Springfield. 280 00:19:51,607 --> 00:19:54,484 Nuestros primeros informes, que todavía son poco fiables, 281 00:19:54,568 --> 00:19:57,988 indican que uno de los luchadores es un lagarto gigante. 282 00:19:58,071 --> 00:20:00,407 ¿Quién ha dado esta información? 283 00:20:00,866 --> 00:20:04,494 Una panda de estudiantes borrachos. Pero necesitaría un par de nombres. 284 00:20:04,578 --> 00:20:06,455 Tolo Meo... 285 00:20:07,915 --> 00:20:09,917 ANTICUARIO DE SPRINGFIELD DE LUNES A SÁBADO 7-10 286 00:20:15,714 --> 00:20:17,674 Antigüedades 287 00:20:21,803 --> 00:20:23,347 ¿Homer? 288 00:20:24,932 --> 00:20:26,225 ¡Ah, sí! 289 00:20:36,401 --> 00:20:37,611 CAÑÓN DE SPRINGFIELD 290 00:20:37,694 --> 00:20:40,280 "EL TERCER CAÑÓN MÁS BELLO DEL ESTADO" 291 00:20:48,413 --> 00:20:51,541 Parece que no duele, pero duele mucho. 292 00:20:51,625 --> 00:20:53,335 Todo ha sido por mi culpa. 293 00:20:53,418 --> 00:20:56,088 Yo no quería que te hicieran daño. 294 00:20:56,964 --> 00:20:59,091 Ahora tendré que buscarme otro hermano pequeño. 295 00:20:59,174 --> 00:21:01,802 Y yo tendré que buscarme otro hermano mayor. 296 00:21:01,885 --> 00:21:04,471 ¡Mientras voy a casa, el coche va a parecerme vacío! 297 00:21:04,554 --> 00:21:07,975 ¿Y a mí? Yo ni siquiera volveré en coche. 298 00:21:08,058 --> 00:21:11,728 Ya había comprado un jamón para cenar. ¡Ahora se me echará a perder! 299 00:21:11,812 --> 00:21:14,982 No me hables de comida. Tengo mucha hambre. 300 00:21:15,315 --> 00:21:16,900 - Bueno, adiós. - Bueno, adiós. 301 00:21:16,984 --> 00:21:20,779 - ¡Esperad, tengo una idea! - ¿Una idea? 302 00:21:35,711 --> 00:21:38,839 - ¿Otra birra, papá? - Gracias, hijo. 303 00:21:38,922 --> 00:21:41,508 Papá, ¿recuerdas cuando Tom te cogió por el cuello 304 00:21:41,591 --> 00:21:43,635 y chillaste: "Soy hemofílico"? 305 00:21:43,719 --> 00:21:46,930 Te soltó y le arreaste una patada en la espalda. 306 00:21:47,014 --> 00:21:49,516 - Sí. - ¿Cuándo me enseñarás a hacerlo? 307 00:21:49,599 --> 00:21:51,268 Ahora mismo. 308 00:21:51,351 --> 00:21:54,062 Primero tienes que chillar como una nena, 309 00:21:54,146 --> 00:21:57,274 y no dejar de llorar hasta que se dé la vuelta, asqueado. 310 00:21:57,357 --> 00:22:01,361 Es el momento de cocearle en la espalda. 311 00:22:02,029 --> 00:22:04,323 - Y cuando esté tirado en el suelo... - Sí. 312 00:22:04,406 --> 00:22:05,949 - ...coz en las costillas... - Sí. 313 00:22:06,033 --> 00:22:07,617 - ...pisotón en el cuello... - Sí. 314 00:22:07,701 --> 00:22:09,870 ...y sales corriendo como un condenado. 315 00:23:01,630 --> 00:23:03,632 Traducción: Fernando Cubillo