1
00:00:03,503 --> 00:00:05,255
LOS SIMPSON
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,884
EL TUPÉ DEL DIRECTOR
NO ES DISCO VOLADOR.
3
00:00:57,557 --> 00:00:58,725
¡"Ojo de tigre", Bart!
4
00:00:59,893 --> 00:01:01,227
Ojo de...
5
00:01:03,271 --> 00:01:07,358
-¡La detuve!
-¡Y yo lastimé a alguien!
6
00:01:09,069 --> 00:01:11,404
No fue fácil elegir
a uno de ustedes...
7
00:01:11,488 --> 00:01:14,616
...para la semana gratis en el Campamento
de Fútbol y Actuación de Pelé.
8
00:01:14,699 --> 00:01:16,743
¡Felicitaciones...
9
00:01:16,826 --> 00:01:18,787
...a Nelson!
10
00:01:19,996 --> 00:01:21,790
Gracias, papá.
11
00:01:21,873 --> 00:01:23,208
Te lo dije.
12
00:01:26,336 --> 00:01:29,422
¡Ven! Nos escabulliremos
en una película para adultos.
13
00:01:29,506 --> 00:01:31,424
Se llama Barton Fink.
14
00:01:31,508 --> 00:01:34,761
No puedo.
Le dije a mi papá que lo esperaría.
15
00:01:34,844 --> 00:01:40,433
¡Barton Fink!
¡Barton Fink! ¡Barton Fink!
16
00:01:43,061 --> 00:01:46,648
¡Homero, iremos a casa de mis hermanas!
¡Recuerda recoger a Bart!
17
00:01:46,731 --> 00:01:49,150
¡Voy para allá!
18
00:01:49,526 --> 00:01:51,569
FRASE:
VOY PARA ALLÁ
19
00:01:52,612 --> 00:01:54,572
¿Qué dijiste, Marge?
20
00:01:59,869 --> 00:02:03,706
Podría ser mi papá.
Furgoneta, canastilla para equipaje...
21
00:02:30,066 --> 00:02:32,694
Papá, ¿dónde estás?
22
00:02:33,403 --> 00:02:35,321
Esta noche en Wings:
23
00:02:35,405 --> 00:02:37,157
¿A quién le importa?
24
00:02:42,453 --> 00:02:44,747
¡Esto no es gracioso!
25
00:02:47,000 --> 00:02:49,460
Homero Simpson.
Homero Simpson.
26
00:02:49,544 --> 00:02:52,881
Recoge a Bart.
Recoge a Bart.
27
00:03:00,555 --> 00:03:03,558
¿Qué te hemos dicho
sobre pintar las paredes?
28
00:03:03,641 --> 00:03:05,643
¡Vete a tu cuarto!
29
00:03:06,144 --> 00:03:08,563
RECOGER A BART
30
00:03:10,607 --> 00:03:14,485
Tras 16 gloriosas temporadas,
los Empacadores le dijeron...
31
00:03:14,569 --> 00:03:18,364
...adiós
a su leal Bryan Bartlett Starr.
32
00:03:18,823 --> 00:03:21,159
No dejo de pensar que olvido algo.
33
00:03:21,242 --> 00:03:23,661
¡Bart! ¡Bart! ¡Bart! ¡Bart!
34
00:03:24,120 --> 00:03:25,413
¡TE RECORDAREMOS
BART!
35
00:03:30,293 --> 00:03:33,046
¡No puedo pensar con tanto ruido!
36
00:03:33,129 --> 00:03:34,672
¿Qué tenía que hacer?
37
00:03:34,756 --> 00:03:37,425
Recoger a Bart.
Recoger a Bart.
38
00:03:37,508 --> 00:03:40,803
¿"Recoger el bar"?
¿Qué demonios es "recoger el bar"?
39
00:03:49,562 --> 00:03:52,357
¿Bart? ¡Bart!
40
00:03:55,276 --> 00:03:56,694
¿Por qué?
41
00:03:56,778 --> 00:03:58,655
¿Cómo?
42
00:03:58,738 --> 00:04:01,115
¿Cuándo?
43
00:04:01,199 --> 00:04:02,408
¿Dónde?
44
00:04:03,368 --> 00:04:04,661
¡Bart!
45
00:04:06,621 --> 00:04:09,415
¡Cubre tu vergüenza, papá!
46
00:04:09,499 --> 00:04:12,961
-¡Se te ve el pepinillo, Homerillo!
-¡Cállate, Flanders!
47
00:04:17,048 --> 00:04:20,426
Hola, hijo.
¿Cómo te fue en la práctica?
48
00:04:26,808 --> 00:04:28,643
Oye, Bart.
49
00:04:28,726 --> 00:04:30,228
¿Hijo?
50
00:04:30,687 --> 00:04:33,356
Ésta es mi forma de decir:
"Lo siento".
51
00:04:38,820 --> 00:04:42,490
Sé que estás enfadado conmigo,
y yo también lo estoy.
52
00:04:42,573 --> 00:04:45,285
Podríamos hacernos viejitos...
53
00:04:45,368 --> 00:04:48,454
...decidiendo
quién olvidó recoger a quién.
54
00:04:48,538 --> 00:04:51,541
Mejor digamos que ambos
nos equivocamos y lo olvidamos.
55
00:04:55,586 --> 00:04:58,506
Y ahora, ¿qué tal si me das un abrazo?
56
00:04:59,048 --> 00:05:01,175
¡Hola, Nueva York!
57
00:05:02,468 --> 00:05:04,721
Lorne me pidió
ser el conductor y dije:
58
00:05:04,804 --> 00:05:06,764
"¿Por qué yo, Lorne?"
59
00:05:08,558 --> 00:05:14,689
Si apenas acabo de hacer mi primer
filme con Marvin Hagler y Tova Borgnine.
60
00:05:16,899 --> 00:05:18,568
¡Sí!
61
00:05:22,405 --> 00:05:25,074
En fin.
Les preparamos un gran programa.
62
00:05:25,158 --> 00:05:29,579
Bueno, a decir verdad, la última
media hora es una porquería.
63
00:05:30,288 --> 00:05:31,622
¡Volvemos enseguida!
64
00:05:36,586 --> 00:05:38,171
MARTES EN LA NOCHE
EN VIVO
65
00:05:38,671 --> 00:05:40,923
Extraño a Joe Piscopo.
66
00:05:41,007 --> 00:05:43,092
¿Perdiste a tu papá?
67
00:05:43,176 --> 00:05:45,470
-Ya nunca volverá, ¿verdad?
-Quizá sí.
68
00:05:45,553 --> 00:05:49,098
No, no volverá, pero
en Hermanos Mayores podemos ayudarte.
69
00:05:54,604 --> 00:05:55,730
¿Hermanos Mayores?
70
00:05:55,813 --> 00:06:00,568
Me llamo Bart Simpson,
y no tengo padre.
71
00:06:00,651 --> 00:06:06,115
Llegó la hora para otro episodio
del programa La familia Orejona.
72
00:06:06,199 --> 00:06:08,242
¡Ya llegué, mi amor!
73
00:06:08,326 --> 00:06:09,911
Tengo cerilla.
74
00:06:09,994 --> 00:06:11,662
Voy a limpiármela.
75
00:06:17,085 --> 00:06:19,587
Todavía le faltan 12 minutos a esto.
76
00:06:22,423 --> 00:06:23,716
HERMANOS MAYORES
77
00:06:23,800 --> 00:06:26,469
¿Y viste a tu padre por última vez
hace 6 años?
78
00:06:26,552 --> 00:06:29,597
Sí, me dejó en la acera
esperando al cenicero.
79
00:06:29,680 --> 00:06:31,599
Qué monstruosidad.
80
00:06:31,682 --> 00:06:33,559
Eres un soldadito valiente.
81
00:06:35,978 --> 00:06:38,815
He reservado a alguien especial
para un caso así.
82
00:06:46,864 --> 00:06:49,450
-¿Bart Simpson?
-¡Aquí!
83
00:06:49,534 --> 00:06:51,202
Soy Tom.
84
00:06:51,285 --> 00:06:53,037
Vamos a pasear.
85
00:06:56,499 --> 00:06:59,001
El papá de Bart se reivindicó.
86
00:06:59,710 --> 00:07:03,047
-Bart no está enojado conmigo.
-Te llamó "mal padre".
87
00:07:03,131 --> 00:07:07,009
Marge, los niños de hoy dicen
"malo" cuando quieren decir "bueno".
88
00:07:07,093 --> 00:07:09,762
Y "menear el trasero"
es mover las nalgas.
89
00:07:09,846 --> 00:07:11,180
Te lo demostraré.
90
00:07:11,264 --> 00:07:13,808
No.
Sólo creo que debes hablar con Bart...
91
00:07:13,891 --> 00:07:15,560
¡Dios santo!
92
00:07:15,643 --> 00:07:17,770
TOTAL A PAGAR: 378.53 DÓLARES
93
00:07:19,105 --> 00:07:21,858
Homero, ¿tienes alguna explicación
para esto?
94
00:07:21,941 --> 00:07:23,693
Es del club de discos.
95
00:07:23,776 --> 00:07:25,987
Las primeras 9 costaron 1 centavo.
96
00:07:26,070 --> 00:07:27,989
Luego subieron el precio.
97
00:07:30,032 --> 00:07:34,120
¡No es justo!
¡Escúchame! ¡No es justo!
98
00:07:34,203 --> 00:07:35,580
No, no.
99
00:07:35,663 --> 00:07:41,335
Alguien gastó 300 dólares en llamar
a la Línea de Asistencia de Corey.
100
00:07:41,419 --> 00:07:43,004
¡Yo no fui!
101
00:07:45,756 --> 00:07:47,091
¡Lisa!
102
00:07:47,175 --> 00:07:49,760
¡NIÑAS, ES LA LÍNEA DIRECTA DE Corey!
¿POR QUÉ NO LLAMA ELLA?
103
00:07:50,720 --> 00:07:53,973
-¿Por qué no nos pediste permiso, Lisa?
-Lo hice.
104
00:07:54,557 --> 00:07:56,976
-Papá, ¿puedo...?
-Sí. Sí.
105
00:07:57,059 --> 00:07:59,687
Sé por lo que estás pasando, linda.
106
00:07:59,770 --> 00:08:03,107
Cuando era niña,
me enamoré de Bobby Sherman.
107
00:08:09,113 --> 00:08:12,074
La cuestión
es que quiero dejes de llamar.
108
00:08:12,158 --> 00:08:16,954
De acuerdo, mamá. Te prometo que nunca
volverás a pagar otra llamada.
109
00:08:19,373 --> 00:08:21,042
¿Bobby Sherman?
110
00:08:24,712 --> 00:08:26,964
ESTADIO SPRINGFIELD
LUNES - DÍA DEL TOMATE
111
00:08:31,093 --> 00:08:32,428
¡Carguen!
112
00:08:32,512 --> 00:08:36,265
-¿Tu papá nunca te llevó al béisbol?
-No, a él le gustaba el póquer.
113
00:08:36,349 --> 00:08:39,727
Apostó nuestros ahorros
en una sola mano.
114
00:08:40,686 --> 00:08:42,104
-Diecinueve.
-Otra.
115
00:08:42,188 --> 00:08:43,356
-Veinte.
-Otra.
116
00:08:43,439 --> 00:08:44,690
-Veintiuno.
-Otra.
117
00:08:44,774 --> 00:08:45,858
Veintidós.
118
00:08:46,192 --> 00:08:48,319
Si llego a conocer a tu papá...
119
00:08:48,402 --> 00:08:51,405
El juego se retrasará
para poder presentar...
120
00:08:51,489 --> 00:08:55,785
...al reclutador
del Partido Comunista de Springfield.
121
00:08:59,997 --> 00:09:02,041
Es mejor que el Día del Dardo.
122
00:09:02,917 --> 00:09:06,045
Espera 20 minutos
a que hagan efecto las gotas.
123
00:09:06,128 --> 00:09:08,798
Si te aburres,
un libro para colorear de M*A*S*H.
124
00:09:09,131 --> 00:09:10,550
Éste es bueno.
125
00:09:10,633 --> 00:09:14,512
"Las bromas de Hawkeye
molestan a los otros cirujanos".
126
00:09:23,104 --> 00:09:27,024
Hola. Es la Línea de Asistencia
de Corey. 4.95 el minuto.
127
00:09:27,108 --> 00:09:29,318
Estas palabras
se parecen a: "Corey":
128
00:09:29,402 --> 00:09:30,903
Corre.
129
00:09:30,987 --> 00:09:32,446
Come.
130
00:09:32,530 --> 00:09:34,407
Cole.
131
00:09:34,782 --> 00:09:36,284
Mole.
132
00:09:39,954 --> 00:09:44,625
¡Bien, Bart!
¡Mañana trabajarás los cuádriceps!
133
00:09:45,751 --> 00:09:48,462
¡Esta sopa de albóndiga
está deliciosa, Stimpy!
134
00:09:48,546 --> 00:09:50,006
No es de albóndiga.
135
00:09:50,089 --> 00:09:54,427
Es mi colección de bolas de pelo
en ácidos estomacales.
136
00:09:56,012 --> 00:09:57,805
¡Idiota!
137
00:09:57,888 --> 00:10:00,308
¡Estás tratando de matarme!
138
00:10:07,064 --> 00:10:10,985
Algún día quiero ser piloto de F-14
como mi héroe, Tom.
139
00:10:11,068 --> 00:10:15,615
Me prestó esta nueva arma llamada
desarticulador nervioso.
140
00:10:19,493 --> 00:10:21,078
No está muerto, ¿verdad?
141
00:10:21,162 --> 00:10:23,456
No, pero yo no le daría tarea
un tiempo.
142
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
-Bien. Gracias.
-No me agradezca a mí.
143
00:10:25,916 --> 00:10:28,878
Agradézcale a un plan militar
de 8 años jamás visto.
144
00:10:28,961 --> 00:10:31,088
Es tu turno, Milhouse.
145
00:10:31,881 --> 00:10:33,924
Yo traigo un caballito.
146
00:10:38,012 --> 00:10:39,055
¡Nena!
147
00:10:40,181 --> 00:10:42,975
Lisa, me da gusto que vinieras.
148
00:10:43,059 --> 00:10:46,854
Sé que los jóvenes
nos creen aburridos a los ancianos...
149
00:10:46,937 --> 00:10:48,856
...pero ya verán.
150
00:10:48,939 --> 00:10:51,692
¡Ya verán todos!
151
00:10:57,531 --> 00:11:01,035
Hola. Habla Corey. Espero
poderme casar contigo algún día.
152
00:11:02,370 --> 00:11:05,665
-Oye, ¿adónde vas?
-A un día de campo de papás e hijos.
153
00:11:05,748 --> 00:11:07,750
¡Que te diviertas!
154
00:11:08,417 --> 00:11:09,919
Un momento.
155
00:11:10,002 --> 00:11:14,173
Lisa, sé que puedo confiarte el conteo
de estos turrones del grupo coral.
156
00:11:14,256 --> 00:11:15,675
Sí, Sr. Skinner.
157
00:11:15,758 --> 00:11:18,761
Ahora debo recortar
el 40% del presupuesto.
158
00:11:22,598 --> 00:11:24,141
Ciencias.
159
00:11:24,225 --> 00:11:26,435
Música y arte.
160
00:11:26,894 --> 00:11:29,021
¿Qué demonios es eso?
161
00:11:30,356 --> 00:11:33,192
¡Alabado! ¡Es un número 900!
162
00:11:33,275 --> 00:11:36,445
Veamos qué dice el diario hoy.
163
00:11:38,030 --> 00:11:41,283
"Canadá Demora Tratado Comercial".
164
00:11:49,250 --> 00:11:51,836
Oye, mira ese incendio forestal.
165
00:11:51,919 --> 00:11:53,170
Sí, es genial.
166
00:11:53,254 --> 00:11:55,881
-¿Qué te pasa?
-Es que, he estado pensando.
167
00:11:55,965 --> 00:11:59,051
Has sido muy bueno conmigo,
pero quizá hay otro niño...
168
00:11:59,135 --> 00:12:02,096
-...que te necesite más.
-Bart, podría besarte...
169
00:12:02,179 --> 00:12:06,183
...de no haberles firmado un documento
expreso a los Hermanos Mayores.
170
00:12:06,267 --> 00:12:09,729
Nadie me necesita más
que un niño con una infancia así.
171
00:12:09,812 --> 00:12:13,107
Ahora vamos a bajar
sobre ese puesto de yogurt.
172
00:12:20,072 --> 00:12:21,991
¡Así que así es!
173
00:12:25,077 --> 00:12:28,038
Hola, hijo.
¿Dónde estuviste?
174
00:12:28,122 --> 00:12:30,291
-Jugando con Milhouse.
-¡Mentira!
175
00:12:30,374 --> 00:12:33,836
¡Has estado paseando
con ese afeminado Hermano Mayor!
176
00:12:33,919 --> 00:12:35,963
¿Verdad? ¿Verdad?
177
00:12:36,046 --> 00:12:37,506
¡Mírame!
178
00:12:37,590 --> 00:12:40,718
Fue algo espontáneo.
Te lo tomas muy a pecho.
179
00:12:40,801 --> 00:12:42,344
¿Y cómo debo tomarlo?
180
00:12:42,428 --> 00:12:46,015
"¿Adelante, Bart, pásala bien?
¿Estaré esperándote?"
181
00:12:46,098 --> 00:12:48,476
¡Lo siento, pero no puedo!
182
00:12:48,559 --> 00:12:50,394
¿Y qué piensas hacer?
183
00:12:53,773 --> 00:12:55,357
Ya lo verás.
184
00:12:56,192 --> 00:12:58,611
¿Y por qué razón
busca a un hermano menor?
185
00:12:58,694 --> 00:13:01,030
No digas venganza.
No digas venganza.
186
00:13:02,031 --> 00:13:03,115
Por venganza.
187
00:13:03,199 --> 00:13:05,701
Se acabó. Me iré de aquí.
188
00:13:07,036 --> 00:13:08,662
RAZONES:
DESPECHO - RENCOR - VENGANZA
189
00:13:08,746 --> 00:13:10,956
¡Bienvenido a bordo, Sr. Simpson!
190
00:13:14,043 --> 00:13:18,088
Cualquiera de estos niños
desearían un Hermano Mayor como usted.
191
00:13:18,172 --> 00:13:21,550
Feo. Salchicha. Cara de cráter.
192
00:13:26,222 --> 00:13:27,807
Quizá fue un error.
193
00:13:27,890 --> 00:13:31,227
¿Ya tienen un Hermano Mayor para mí?
194
00:13:31,310 --> 00:13:34,647
De acuerdo.
Volveré en una hora.
195
00:13:45,074 --> 00:13:46,700
Yo lo quiero.
196
00:13:46,784 --> 00:13:48,327
¿Lo tienen en rubio?
197
00:13:48,869 --> 00:13:53,165
Lisa, sólo podrás superar esto
día con día.
198
00:13:53,249 --> 00:13:56,794
Si llegas a medianoche
sin llamar a la línea de Corey...
199
00:13:56,877 --> 00:14:00,005
-...sabrás que será para siempre.
-¿Medianoche?
200
00:14:00,506 --> 00:14:02,216
Escucha a tu madre, Lisa.
201
00:14:02,299 --> 00:14:06,220
Yo le debo lo que soy
a la vigilancia de mi madre...
202
00:14:06,303 --> 00:14:08,889
...y a su mano rápida.
203
00:14:09,765 --> 00:14:11,100
Allí esta ahora.
204
00:14:12,017 --> 00:14:13,727
Vigilándome.
205
00:14:14,144 --> 00:14:15,688
¿Qué dijiste, madre?
206
00:14:15,771 --> 00:14:19,650
Tienen derecho a estar aquí.
Es un asunto escolar. Yo...
207
00:14:20,401 --> 00:14:22,736
¡Ese traje de marinero ya no me queda!
208
00:14:22,820 --> 00:14:25,114
Creo que deberíamos irnos.
209
00:14:31,161 --> 00:14:33,330
Igual a Oscar el Gruñón.
210
00:14:37,626 --> 00:14:40,713
-¡Pepi!
-¡Papá Homero!
211
00:14:40,796 --> 00:14:45,050
Hijo, tu vida será mejor
a partir de ahora.
212
00:14:46,552 --> 00:14:50,472
-Tu hijo Bart parece muy malo.
-Lo es.
213
00:14:51,390 --> 00:14:54,351
Sólo quiero que sepas
que te quiero mucho, hijo.
214
00:14:54,435 --> 00:14:55,644
¡Cállate!
215
00:14:57,146 --> 00:14:59,398
Pomelo.
216
00:15:00,482 --> 00:15:04,695
Con sólo oprimir este botón,
la puerta se abre como por magia.
217
00:15:07,948 --> 00:15:09,700
¿Por qué se detuvo ahí?
218
00:15:09,783 --> 00:15:12,202
¡Porque es una chatarra!
219
00:15:15,831 --> 00:15:18,000
Bueno, es hora de llevarte a casa.
220
00:15:18,083 --> 00:15:21,962
-¿Qué pasa?
-Siempre estoy en la ciudad de noche.
221
00:15:22,046 --> 00:15:24,715
Nunca he visto las estrellas.
222
00:15:25,215 --> 00:15:28,886
Cuéntame más. Quiero conocer
todas las constelaciones.
223
00:15:28,969 --> 00:15:33,682
Pues, ése es Jerry el vaquero...
224
00:15:33,766 --> 00:15:38,437
...y aquel en forma de cuchara
es Alan...
225
00:15:38,520 --> 00:15:40,689
-...el vaquero.
-¡Oh, papá Homero!
226
00:15:40,773 --> 00:15:43,233
Eres muy sabido.
227
00:15:43,317 --> 00:15:47,112
"Sabiondo", hijo.
Se pronuncia "sabiondo".
228
00:15:47,196 --> 00:15:50,950
-Te quiero, papá Homero.
-Yo también te quiero, Pepsi.
229
00:15:51,033 --> 00:15:52,159
-Pepi.
-Pepi.
230
00:15:52,785 --> 00:15:57,081
Debo llegar a medianoche.
Debo llegar a medianoche.
231
00:16:27,194 --> 00:16:30,656
¿Tienes que estar
marcando ese teléfono eternamente?
232
00:16:34,535 --> 00:16:36,370
Disculpen.
233
00:16:38,414 --> 00:16:41,041
¡Ay, vamos! ¡Date prisa!
234
00:16:43,627 --> 00:16:45,254
¿Lisa?
235
00:16:51,260 --> 00:16:53,846
Oh, Lisa.
236
00:16:53,929 --> 00:16:56,724
Te esforzaste al máximo.
237
00:16:56,807 --> 00:17:01,562
Después del tono
serán las doce de la noche.
238
00:17:03,272 --> 00:17:04,606
¡Lo logré!
239
00:17:10,446 --> 00:17:12,614
ITCHY Y SCRATCHY en
"BANG GATITO"
240
00:17:27,463 --> 00:17:29,381
CAFETERÍA
LIGAMENTOS e INTESTINOS DE GATO
241
00:17:36,555 --> 00:17:38,432
PARA HOMBRES
242
00:17:40,476 --> 00:17:42,603
¿Has visto mi monopatín?
243
00:17:42,686 --> 00:17:45,647
-Se lo di a Pepi.
-¿Quién rayos es Pepi?
244
00:17:45,731 --> 00:17:47,608
Es mi Hermano Menor.
245
00:17:47,691 --> 00:17:51,528
No eres el único que puede engañar
a una organización no lucrativa.
246
00:17:51,612 --> 00:17:55,074
¿Quién te necesita?
Nunca serás tan buen padre como Tom.
247
00:17:55,157 --> 00:17:57,868
Acéptalo, Bart.
La pasábamos bien.
248
00:17:57,951 --> 00:18:00,079
¿Recuerdas nuestras idas al columpio?
249
00:18:00,162 --> 00:18:01,830
Fingía divertirme.
250
00:18:01,914 --> 00:18:04,291
-¡Mentiroso!
-Ah, ¿sí? ¿Recuerdas esto?
251
00:18:04,374 --> 00:18:06,418
¡Más alto, papá!
252
00:18:07,586 --> 00:18:08,962
¡Más alto! ¡Vamos!
253
00:18:09,046 --> 00:18:11,256
-¡Más alto! ¡Más! ¡Más!
-¡Basta! ¡Basta!
254
00:18:11,673 --> 00:18:13,175
¡Detente!
255
00:18:13,258 --> 00:18:14,718
MUNDO MARINO
NO EDUCATIVO
256
00:18:14,802 --> 00:18:17,304
DÍA DE LOS HERMANOS MAYORES
257
00:18:18,097 --> 00:18:20,057
BAÑOS
MACHOS - HEMBRAS
258
00:18:22,017 --> 00:18:24,144
Las ballenas no son peces, ¿sabías?
259
00:18:24,228 --> 00:18:26,063
Son mamíferos, como nosotros.
260
00:18:26,146 --> 00:18:28,649
-¿Es verdad?
-No.
261
00:18:34,863 --> 00:18:36,782
¡Ven por él!
262
00:18:38,575 --> 00:18:40,244
¡Ven por él!
263
00:18:41,161 --> 00:18:42,621
¡Delfín bobo!
264
00:18:42,704 --> 00:18:44,623
¡Oye! ¡Oye!
265
00:18:47,543 --> 00:18:49,086
¡Tiene mi perro caliente!
266
00:18:51,797 --> 00:18:53,715
Será mejor que no me vea.
267
00:18:57,010 --> 00:18:58,345
¿Qué rayos...?
268
00:19:00,389 --> 00:19:01,682
Ah, eres tú.
269
00:19:02,975 --> 00:19:05,435
Te ves bien.
270
00:19:05,519 --> 00:19:08,564
Vamos, Bart. Sabes que no debes
hablar con extraños.
271
00:19:08,647 --> 00:19:11,775
Para tu información, soy su padre.
272
00:19:11,859 --> 00:19:15,028
¿Su padre? ¿El apostador borracho?
273
00:19:15,112 --> 00:19:17,239
Así es. ¿Y quién eres tú?
274
00:19:29,209 --> 00:19:31,503
Tomen, muchachos.
275
00:19:33,964 --> 00:19:37,176
-¡Mira! Otro niño marginado.
-¿Dónde?
276
00:19:40,137 --> 00:19:42,764
Hay dos sujetos peleando en el acuario,
jefe.
277
00:19:42,848 --> 00:19:44,850
¿Siguen vendiendo plátanos?
278
00:19:44,933 --> 00:19:46,685
-Sí, eso creo.
-¡En marcha!
279
00:19:47,060 --> 00:19:51,607
Noticia de última hora. Hay una pelea
a golpes en el centro de Springfield.
280
00:19:51,690 --> 00:19:54,735
Los reportes indican,
y son muy preliminares...
281
00:19:54,818 --> 00:19:58,071
...que uno de los involucrados
es un lagarto gigante.
282
00:19:58,155 --> 00:20:00,574
¿Cuál fue nuestra fuente?
283
00:20:00,908 --> 00:20:04,745
Unos ebrios de una fraternidad.
Sería bueno poder dar nombres.
284
00:20:04,828 --> 00:20:06,663
Quenal Gotas...
285
00:20:07,915 --> 00:20:09,875
ANTIGÜEDADES
LUNES-SÁBADO 7-10
286
00:20:15,631 --> 00:20:17,591
Antigüedades
287
00:20:21,762 --> 00:20:23,430
¿Homero?
288
00:20:24,932 --> 00:20:26,266
Ah, claro.
289
00:20:36,401 --> 00:20:37,527
CAÑÓN SPRINGFIELD
290
00:20:37,611 --> 00:20:40,280
"EL TERCER CAÑÓN
MÁS HERMOSO DEL ESTADO"
291
00:20:48,413 --> 00:20:51,541
Esto es más doloroso de lo que parece.
292
00:20:51,625 --> 00:20:53,252
Todo es culpa mía, papá.
293
00:20:53,335 --> 00:20:55,921
No quería que salieras lastimado.
294
00:20:56,797 --> 00:20:58,966
Ahora necesito otro Hermano Menor.
295
00:20:59,049 --> 00:21:01,593
Y yo necesito otro Hermano Mayor.
296
00:21:01,677 --> 00:21:04,429
Mi auto se verá vacío
sin llevarlo a casa.
297
00:21:04,513 --> 00:21:07,891
Y yo no tengo quién me lleve a casa.
298
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
Ya compré un pernil enorme para cenar.
Nadie lo comerá.
299
00:21:11,687 --> 00:21:14,856
No hables de comida.
Tengo mucha hambre.
300
00:21:15,274 --> 00:21:16,775
-Bueno, adiós.
-Adiós.
301
00:21:16,858 --> 00:21:20,612
-Esperen. Tengo una idea.
-¿Una idea?
302
00:21:35,544 --> 00:21:38,714
-¿Otra cerveza, papá?
-Gracias, hijo.
303
00:21:38,797 --> 00:21:41,550
¿Recuerdas la llave de cabeza de Tom?
304
00:21:41,633 --> 00:21:43,552
Gritaste: "¡Soy hemofílico!".
305
00:21:43,635 --> 00:21:46,805
¿Y que, cuando te soltó,
le golpeaste la espalda?
306
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
-¿Sí?
-¿Me enseñas a hacerlo?
307
00:21:49,641 --> 00:21:51,226
Claro, muchacho.
308
00:21:51,310 --> 00:21:53,979
Primero, chillas como mujer...
309
00:21:54,062 --> 00:21:57,274
...y no dejas de llorar
hasta que te dé la espalda.
310
00:21:57,357 --> 00:22:01,320
Entonces, llegó el momento
de darle en la espalda.
311
00:22:01,903 --> 00:22:04,323
-Y ya en el piso, le pateas...
-Sí.
312
00:22:04,406 --> 00:22:05,949
-...las costillas...
-Sí.
313
00:22:06,033 --> 00:22:07,576
-...el cuello...
-Sí.
314
00:22:07,659 --> 00:22:09,828
...y corres como loco.
315
00:23:01,630 --> 00:23:03,632
Traducción:
Gabriela Meade