1 00:00:03,670 --> 00:00:05,880 Les Simpson 2 00:00:06,506 --> 00:00:09,175 LA BOUE N'EST PAS L'UN DES 4 GROUPES D'ALIMENTS 3 00:01:02,896 --> 00:01:07,484 Mes amis, ce soir, nous dévoilons ma création la plus diabolique. 4 00:01:10,195 --> 00:01:11,654 Le chicosse. 5 00:01:11,738 --> 00:01:14,783 Il rend dix fois plus dépendant que la marijuana. 6 00:01:16,284 --> 00:01:18,328 Trinquons à la misère humaine. 7 00:01:26,628 --> 00:01:29,214 Englacé de vous rencontrer. 8 00:01:29,297 --> 00:01:30,131 McBain! 9 00:01:47,357 --> 00:01:51,152 McBain. Ravi que vous ayez pu venir. 10 00:01:51,236 --> 00:01:54,155 - Prenez un canapé au saumon. - D'accord. 11 00:02:05,166 --> 00:02:07,127 C'est vraiment un vilain bonhomme. 12 00:02:07,210 --> 00:02:11,214 Ce n'est qu'un film, fiston. Personne n'est comme ça dans la vie. 13 00:02:18,388 --> 00:02:20,932 Smithers, où est le représentant des syndicats? 14 00:02:21,015 --> 00:02:22,600 Il a 20 minutes de retard. 15 00:02:22,684 --> 00:02:26,646 Je l'ignore, monsieur. On ne l'a pas revu depuis qu'il a promis d'agir. 16 00:02:28,606 --> 00:02:30,066 Qu'est-ce que c'est? 17 00:02:31,067 --> 00:02:33,862 Alors examinons nous-mêmes le contrat, hein? 18 00:02:33,945 --> 00:02:38,449 Bénéfices, avantages, un biscuit vert le jour de la Saint-Patrick. 19 00:02:38,992 --> 00:02:41,161 C'était différent autrefois, Smithers. 20 00:02:41,244 --> 00:02:43,913 C'était très différent. 21 00:02:48,042 --> 00:02:49,794 ÉCRASEMENT D'ATOMES 22 00:02:53,339 --> 00:02:55,425 Allez, allez. Séparez ces atomes. 23 00:02:55,508 --> 00:02:57,510 Vous, montrez-moi vos poches. 24 00:02:59,429 --> 00:03:00,847 Des atomes. 25 00:03:00,930 --> 00:03:03,516 Un, deux, trois... Six atomes! 26 00:03:04,267 --> 00:03:05,685 Emmenez-le. 27 00:03:05,768 --> 00:03:08,104 Vous pouvez pas traiter les travailleurs ainsi. 28 00:03:08,188 --> 00:03:09,939 Un jour, on formera un syndicat 29 00:03:10,023 --> 00:03:12,817 et on sera traités équitablement comme on le mérite. 30 00:03:12,901 --> 00:03:15,904 On ira trop loin et on deviendra corrompus et paresseux. 31 00:03:15,987 --> 00:03:18,364 Et les Japonais nous dévoreront tout crus. 32 00:03:18,448 --> 00:03:22,410 Les Japonais? Ces minables porteurs de sandales? 33 00:03:22,869 --> 00:03:24,579 N'importe quoi! Ridicule! 34 00:03:26,915 --> 00:03:29,250 Si seulement on avait écouté ce garçon 35 00:03:29,334 --> 00:03:32,337 au lieu de l'emmurer vivant dans le vieux four à coke. 36 00:03:32,420 --> 00:03:35,965 Eh bien, je vais venger mon grand-père. 37 00:03:36,049 --> 00:03:40,803 Nous allons lutter contre ce syndicat gourmand et nous récupérerons... 38 00:03:42,013 --> 00:03:43,848 notre assurance dentaire. 39 00:03:44,807 --> 00:03:47,101 DENTISTE SANS DOULEUR AUTREFOIS DENTISTE AVEC DOULEUR 40 00:03:50,021 --> 00:03:52,982 - Tu te brosses les dents, Ralph? - 3 fois par jour. 41 00:03:53,441 --> 00:03:57,111 Pourquoi transformes-tu mon cabinet en un lieu de mensonges? 42 00:03:57,195 --> 00:04:00,823 Vous avez raison, c'est vrai. Je ne me brosse pas les dents. 43 00:04:01,199 --> 00:04:02,992 Regardons un livre d'images. 44 00:04:03,076 --> 00:04:07,038 Le Grand Livre des Sourires Britanniques. 45 00:04:14,545 --> 00:04:18,633 Ça suffit! Ça suffit! 46 00:04:18,967 --> 00:04:21,928 Le Dr Wolfe arrache les dents des enfants pour les revendre. 47 00:04:22,303 --> 00:04:23,429 A qui? 48 00:04:23,513 --> 00:04:25,932 Le bruit quand on secoue une bombe de peinture? 49 00:04:26,015 --> 00:04:27,892 C'est une dent d'enfant. 50 00:04:32,689 --> 00:04:34,899 Les dents de Maggie sont de travers. 51 00:04:34,983 --> 00:04:37,485 Est-ce qu'elle a sucé une tétine? 52 00:04:38,194 --> 00:04:40,488 - Pas à ma connaissance. - Menteuse! 53 00:04:42,407 --> 00:04:46,244 Je crains également que Lisa ne doive porter un appareil. 54 00:04:46,327 --> 00:04:49,747 Oh, non. Je serai socialement impopulaire. 55 00:04:49,831 --> 00:04:52,417 - Encore plus. - Vous êtes sûr, docteur? 56 00:04:52,500 --> 00:04:54,210 Jugez par vous-même. 57 00:04:54,294 --> 00:04:56,212 Voici Lisa aujourd'hui. 58 00:04:56,296 --> 00:04:59,424 Sans traitement, voici comment elle sera à l'âge de 11 ans. 59 00:04:59,924 --> 00:05:01,676 A l'âge de 14 ans. 60 00:05:01,759 --> 00:05:03,594 A l'âge de 17 ans. 61 00:05:03,678 --> 00:05:06,556 Et enfin, à l'âge de 18 ans. 62 00:05:08,808 --> 00:05:11,769 - Cool. Ce sera un monstre de foire. - Bart! 63 00:05:11,853 --> 00:05:15,815 On pourra la mettre dans un camion, aller vers le sud et l'exhiber. 64 00:05:16,566 --> 00:05:20,778 A venir, du catch professionnel en direct du Grapplarium de Springfield. 65 00:05:20,862 --> 00:05:25,116 Ce soir, un combat texan à mort : le Dr Plouc contre le Yuppie de fer. 66 00:05:25,199 --> 00:05:28,953 L'un des deux hommes sera démasqué et tué sur le ring. 67 00:05:29,037 --> 00:05:32,457 Pourvu qu'ils tuent le Yuppie de fer. Il se croit si fort. 68 00:05:32,540 --> 00:05:35,209 Homer, Lisa doit porter un appareil. 69 00:05:35,293 --> 00:05:38,838 T'en fais pas. On a eu une assurance dentaire à la grève de 88. 70 00:05:38,921 --> 00:05:40,715 C'est là que j'ai eu cette cicatrice. 71 00:05:41,257 --> 00:05:43,593 - On veut quoi? - Un traitement équitable 72 00:05:43,676 --> 00:05:45,261 de la part de la direction. 73 00:05:45,345 --> 00:05:47,597 - On le veut quand? - Bientôt! 74 00:05:47,680 --> 00:05:51,351 Où est mon burrito? Où est mon burrito? 75 00:05:51,434 --> 00:05:52,852 Où est mon burrito? 76 00:05:54,062 --> 00:05:55,730 Et j'ai eu cette cicatrice 77 00:05:55,813 --> 00:05:58,441 en me glissant sous la porte des toilettes payantes. 78 00:05:58,524 --> 00:06:01,110 CONSEIL DES JAZZMEN, PÂTISSIERS ET TECHNICIENS NUCLÉAIRES 79 00:06:01,194 --> 00:06:03,571 Bienvenue, camarades de la section 643. 80 00:06:03,654 --> 00:06:07,075 Vous le savez, notre président, Chucky Fitzhugh, a disparu. 81 00:06:07,158 --> 00:06:09,911 Nous espérons le revoir bientôt, sain et sauf. 82 00:06:12,705 --> 00:06:16,250 Sérieusement, nous devons voter sur le nouveau contrat de Burns. 83 00:06:16,334 --> 00:06:19,962 C'est en gros le même accord, plus un fût de bière pour nos réunions. 84 00:06:20,922 --> 00:06:24,592 En échange, nous devons renoncer à notre assurance dentaire. 85 00:06:26,260 --> 00:06:28,388 Ciao, l'assurance dentaire! 86 00:06:29,263 --> 00:06:32,350 - Assurance dentaire. - Lisa a besoin d'un appareil. 87 00:06:32,433 --> 00:06:34,977 - Assurance dentaire. - Lisa a besoin d'un appareil. 88 00:06:46,656 --> 00:06:48,074 En plein dans le mille. 89 00:06:48,157 --> 00:06:51,244 Merci bien, Carl. J'ai perdu le fil de ma pensée. 90 00:06:51,828 --> 00:06:54,539 - Assurance dentaire. - Lisa a besoin d'un appareil. 91 00:06:57,834 --> 00:07:00,545 Si nous renonçons à l'assurance dentaire, 92 00:07:01,087 --> 00:07:03,589 je devrai payer l'appareil de Lisa! 93 00:07:03,673 --> 00:07:07,051 Attendez! On ne peut pas renoncer à cette assurance. 94 00:07:07,135 --> 00:07:08,886 Lenny, sans l'assurance, 95 00:07:08,970 --> 00:07:10,972 tu n'aurais pas ce diamant dans la dent. 96 00:07:12,265 --> 00:07:13,975 - Chouette. - Hé! 97 00:07:14,475 --> 00:07:18,604 Et toi, Gummy Joe, tu en serais où sans l'assurance dentaire? 98 00:07:18,688 --> 00:07:21,566 Je n'aurais pas ma vieille Rongeuse, ça, c'est sûr. 99 00:07:24,694 --> 00:07:27,029 Vous savez ce que je pense de ce contrat? 100 00:07:27,113 --> 00:07:28,156 Ça! 101 00:07:36,622 --> 00:07:40,418 - Qui est cet anarchiste, Smithers? - C'est Homer Simpson, monsieur. 102 00:07:40,501 --> 00:07:42,336 Simpson, hein? Nouveau? 103 00:07:42,420 --> 00:07:45,423 Il s'est opposé à votre campagne pour être gouverneur. 104 00:07:45,506 --> 00:07:48,926 Vous avez renversé son fils. Il a sauvé l'usine de la destruction. 105 00:07:49,010 --> 00:07:50,595 Sa femme vous a peint tout nu. 106 00:07:51,512 --> 00:07:52,889 Ça ne me dit rien. 107 00:07:53,473 --> 00:07:56,225 Homer! Homer! Homer! 108 00:07:56,309 --> 00:07:59,479 Je propose qu'Homer Simpson soit le nouveau président du syndicat. 109 00:07:59,562 --> 00:08:01,898 - Ceux qui votent pour. - Oui! 110 00:08:01,981 --> 00:08:04,400 - Ceux qui votent contre. - Non. 111 00:08:04,484 --> 00:08:05,776 Félicitations, Homer. 112 00:08:07,820 --> 00:08:10,323 - Combien ça rapporte, ce boulot? - Rien. 113 00:08:10,990 --> 00:08:12,241 Sauf si tu es malhonnête. 114 00:08:16,496 --> 00:08:20,291 Président du syndicat! Je suis fière de toi, Homie. 115 00:08:21,000 --> 00:08:24,420 Tu vas pouvoir faire bouger les choses pour les travailleurs. 116 00:08:24,504 --> 00:08:28,007 Et nouer des relations durables avec la Mafia. 117 00:08:29,592 --> 00:08:31,844 La Mafia. 118 00:08:36,349 --> 00:08:40,895 Don Homer, j'ai cuit ce beignet spécialement pour vous. 119 00:08:48,402 --> 00:08:52,031 Don Homer, mon fils, il a des ennuis avec... 120 00:09:00,581 --> 00:09:02,792 Il est bon, ce beignet. 121 00:09:03,167 --> 00:09:05,461 Tu pourras récupérer l'assurance dentaire? 122 00:09:05,545 --> 00:09:09,507 Ça dépend de qui est le meilleur négociateur, M. Burns ou moi. 123 00:09:09,590 --> 00:09:13,844 Papa, je t'échange ce délicieux butoir contre ton feuilleté à la crème. 124 00:09:13,928 --> 00:09:15,805 D'accord et d'accord. 125 00:09:20,851 --> 00:09:23,604 Lisa et Marge, cet appareil est invisible, indolore 126 00:09:23,688 --> 00:09:26,399 et dégage périodiquement une bouffée du parfum 127 00:09:26,482 --> 00:09:28,859 Obsession de Calvin Klein, spécial dents. 128 00:09:32,947 --> 00:09:36,409 Docteur, nous n'avons pas d'assurance dentaire pour le moment, 129 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 alors il nous faudrait quelque chose de plus abordable. 130 00:09:40,621 --> 00:09:44,333 Celui-ci n'est pas en acier, il rouille à l'humidité. 131 00:09:48,379 --> 00:09:51,090 C'est un noble ennemi. Regardez-le, Smithers. 132 00:09:51,173 --> 00:09:54,969 Il s'entraîne alors que les autres sont à la machine à sucreries. 133 00:09:57,680 --> 00:10:01,309 Hé, Lenny, tu peux enlever l'esquimau que j'ai dans le dos? 134 00:10:01,392 --> 00:10:03,936 D'accord, mais c'est la dernière fois. 135 00:10:07,857 --> 00:10:12,486 Ne soyons pas adversaires, Homer. Nous voulons tous les 2 un bon contrat. 136 00:10:12,570 --> 00:10:15,072 Pourquoi est-il si gentil avec moi? 137 00:10:15,156 --> 00:10:18,909 Et si vous me grattez le dos, je gratterai le vôtre. 138 00:10:18,993 --> 00:10:21,662 Une minute, il me fait des avances? 139 00:10:21,746 --> 00:10:25,750 Si je glisse quelque chose dans votre poche, où est le mal? 140 00:10:25,833 --> 00:10:28,294 Ma parole. Il me fait des avances. 141 00:10:28,377 --> 00:10:32,214 Après tout, les négociations forment de drôles de paires. 142 00:10:35,801 --> 00:10:39,472 Désolé, M. Burns, mais je n'entre pas dans ce genre de combines. 143 00:10:39,555 --> 00:10:42,350 Bien sûr, je suis flatté et même un peu curieux. 144 00:10:42,433 --> 00:10:43,851 Mais la réponse est non. 145 00:10:45,728 --> 00:10:47,396 Lisa, n'aie pas peur. 146 00:10:47,480 --> 00:10:50,316 Je vais te montrer les instruments que j'utiliserai. 147 00:10:50,399 --> 00:10:52,151 Ceci est un grattoir. 148 00:10:52,234 --> 00:10:53,903 Ceci est une pique. 149 00:10:53,986 --> 00:10:57,490 Et cette gentille petite, c'est la foreuse. 150 00:10:59,992 --> 00:11:02,286 La première chose que je vais faire, 151 00:11:02,370 --> 00:11:05,164 c'est de buriner quelques dents hors de ta mâchoire. 152 00:11:05,247 --> 00:11:07,625 Ne bouge pas pendant que je te gaze. 153 00:11:28,479 --> 00:11:29,814 HAINE 154 00:11:34,402 --> 00:11:38,531 - Regardez, c'est Lisa dans le ciel. - Pas de diamants, pourtant. 155 00:11:38,614 --> 00:11:41,492 Attention à ce vieux dessin de la reine Victoria. 156 00:11:42,993 --> 00:11:45,913 - Doux Jésus, aidez-nous. - Aidez-nous. 157 00:11:49,792 --> 00:11:50,710 Le miroir. 158 00:11:52,294 --> 00:11:53,462 Le miroir! 159 00:12:04,598 --> 00:12:07,309 Chérie, tu es très bien. 160 00:12:15,985 --> 00:12:18,070 - Qui est-ce? - Des hommes. 161 00:12:18,154 --> 00:12:20,156 - Qui? - Des hommes de main. 162 00:12:20,573 --> 00:12:21,907 Des hommes de main? 163 00:12:33,961 --> 00:12:38,007 Homer. J'espère qu'Ecraseur et Coup Bas ne vous ont pas fait de mal. 164 00:12:38,424 --> 00:12:40,468 Vous auriez pu m'appeler. 165 00:12:40,551 --> 00:12:42,928 Oui, mais le téléphone est si impersonnel. 166 00:12:43,012 --> 00:12:46,849 Je préfère le côté personnel du service des hommes de main. 167 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 Des hommes de main? 168 00:12:48,893 --> 00:12:51,604 C'est la plus grande télé du monde libre. 169 00:13:03,073 --> 00:13:06,327 Un millier de singes tapant sur un millier de machines à écrire. 170 00:13:06,410 --> 00:13:09,872 Bientôt, ils auront écrit le plus grand roman de tous les temps. 171 00:13:09,955 --> 00:13:10,998 Voyons. 172 00:13:11,582 --> 00:13:15,419 "C'était le meilleur des temps, c'était le mire des temps." 173 00:13:15,503 --> 00:13:17,087 Idiot de singe! 174 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 Oh, la ferme! 175 00:13:22,176 --> 00:13:24,720 Et ceci est mon sous-sol. 176 00:13:25,179 --> 00:13:27,431 Pas aussi joli que les autres pièces. 177 00:13:27,515 --> 00:13:30,434 Oui, je ne devrais pas finir la visite par là. 178 00:13:31,685 --> 00:13:34,271 - Bon, revenons à nos affaires. - Oh, mince. 179 00:13:34,355 --> 00:13:36,232 J'ai besoin d'aller aux toilettes. 180 00:13:36,315 --> 00:13:39,276 Pourquoi j'ai pris de la bière, du café et de la pastèque? 181 00:13:39,360 --> 00:13:42,988 Je sais ce que vous pensez et je veux vous ôter toute pression. 182 00:13:43,072 --> 00:13:46,659 Il est facile de voir que vous voulez devenir le numéro un. 183 00:13:47,034 --> 00:13:50,538 Eh bien, écoutez-moi et vous ferez bientôt sensation. 184 00:13:51,163 --> 00:13:54,458 - C'est où, les toilettes? - La 23e porte à gauche. 185 00:13:58,838 --> 00:14:00,673 Il ne m'écoute même pas. 186 00:14:02,466 --> 00:14:03,926 Vous avez trouvé? 187 00:14:13,769 --> 00:14:15,855 Vous avez gagné ce round, Simpson. 188 00:14:15,938 --> 00:14:18,691 Mais je vous écrabouillerai comme une punaise. 189 00:14:23,112 --> 00:14:26,365 Simpson, soyez gentil, touchez ma jambe pour voir si je la sens. 190 00:14:27,283 --> 00:14:29,869 Comme une punaise, je vous dis! 191 00:14:34,832 --> 00:14:36,250 Je vais démissionner. 192 00:14:36,333 --> 00:14:39,545 Je ne sais même pas pourquoi ils m'ont pris comme président. 193 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 Parce qu'ils t'adorent à l'usine. 194 00:14:42,006 --> 00:14:43,591 Oui, tu as raison. 195 00:14:43,674 --> 00:14:46,635 Les gars touchent ma tête chauve pour avoir de la chance 196 00:14:46,719 --> 00:14:49,471 ou me pincent le ventre pour entendre mon rire de fille. 197 00:14:50,097 --> 00:14:52,474 On dirait qu'ils ne t'aiment pas beaucoup. 198 00:14:52,558 --> 00:14:54,768 Tu as raison. Demain matin, 199 00:14:54,852 --> 00:14:56,979 je vais frapper Lenny à l'arrière du crâne. 200 00:14:59,398 --> 00:15:00,774 JOURNÉE PHOTO! 201 00:15:02,109 --> 00:15:03,903 Cachez-moi ces mèches rebelles. 202 00:15:03,986 --> 00:15:05,404 Aplatissez tout ça. 203 00:15:05,487 --> 00:15:07,448 Décroisez les yeux, monsieur. 204 00:15:07,531 --> 00:15:09,950 - Mais, je ne peux pas. - Pardon, Quigley. 205 00:15:10,367 --> 00:15:12,369 Vas-y, ma puce. Souris. 206 00:15:12,828 --> 00:15:17,791 Je parie que tu as un joli sourire. Tu ne veux pas le partager avec nous? 207 00:15:19,460 --> 00:15:20,878 Dieu n'existe pas. 208 00:15:22,713 --> 00:15:25,799 Camarades, j'ai rencontré Burns jour et nuit 209 00:15:25,883 --> 00:15:27,051 et j'en ai assez. 210 00:15:27,134 --> 00:15:29,261 Grève! Grève! Grève! 211 00:15:29,345 --> 00:15:31,347 - Ceux qui votent pour. - Oui! 212 00:15:31,430 --> 00:15:33,682 - Ceux qui votent contre. - Non. 213 00:15:33,766 --> 00:15:35,225 Qui dit toujours ça? 214 00:15:37,645 --> 00:15:39,313 C'était lui. 215 00:15:39,396 --> 00:15:41,315 Cassez-lui la figure, les gars. 216 00:15:49,114 --> 00:15:51,408 CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 217 00:15:51,492 --> 00:15:53,160 EN GRÈVE BURNS INJUSTE 218 00:15:53,619 --> 00:15:55,996 Approchez, les enfants 219 00:15:56,080 --> 00:15:58,248 Il est temps de vous parler 220 00:15:58,332 --> 00:16:03,212 D'un héros nommé Homer Et d'un démon nommé Burns 221 00:16:04,463 --> 00:16:06,423 On manifestera jusqu'au bout 222 00:16:06,507 --> 00:16:08,968 Garçons et filles 223 00:16:09,051 --> 00:16:14,390 On se battra jusqu'à la mort Ou on se pliera comme des parapluies 224 00:16:17,267 --> 00:16:19,645 Quelle vie de roi! 225 00:16:19,728 --> 00:16:23,774 Smithers, trouvez des briseurs de grève du genre des années 30. 226 00:16:23,857 --> 00:16:28,195 On peut démolir les meneurs, mais on a notre façon de faire. 227 00:16:30,280 --> 00:16:34,159 Un truc, c'est de leur raconter des histoires qui ne mènent nulle part. 228 00:16:34,243 --> 00:16:37,579 Comme la fois où j'ai attrapé le ferry pour Shelbyville. 229 00:16:37,663 --> 00:16:40,749 Il me fallait un nouveau talon pour ma chaussure. 230 00:16:40,833 --> 00:16:44,211 J'ai décidé d'aller à Morganville, 231 00:16:44,294 --> 00:16:47,840 qui était alors le nom de Shelbyville. 232 00:16:47,923 --> 00:16:52,094 J'ai attaché un oignon à ma ceinture, ce qui se faisait à l'époque. 233 00:16:52,177 --> 00:16:55,055 Aujourd'hui, le ferry coûte cinq cents. 234 00:16:55,139 --> 00:16:59,935 A l'époque, les pièces de 5 avaient l'image d'un bourdon dessus. 235 00:17:00,019 --> 00:17:02,980 "5 bourdons pour une pièce de 25", qu'on disait. 236 00:17:03,063 --> 00:17:05,482 Où en étions-nous? Ah, oui. 237 00:17:05,566 --> 00:17:09,278 L'important, c'est que j'avais un oignon à la ceinture, 238 00:17:09,361 --> 00:17:11,780 ce qui se faisait à l'époque. 239 00:17:11,864 --> 00:17:15,576 Il n'y avait pas d'oignons blancs à cause de la guerre. 240 00:17:15,659 --> 00:17:18,912 Tout ce qu'on pouvait avoir, c'était ces gros oignons jaunes. 241 00:17:21,081 --> 00:17:22,708 Pleine puissance, Smithers. 242 00:17:30,174 --> 00:17:32,509 On manifestera jour et nuit 243 00:17:32,593 --> 00:17:34,845 A côté de la tour de refroidissement 244 00:17:35,345 --> 00:17:41,602 Ils ont la centrale Mais on a le pouvoir 245 00:17:45,064 --> 00:17:46,482 Maintenant, joue "Gaz Classique". 246 00:18:01,997 --> 00:18:04,750 Il se croit sorti de la cuisse de Jupiter. 247 00:18:04,833 --> 00:18:08,087 Croyez-moi, Homer Simpson n'est sorti de la cuisse de personne. 248 00:18:09,379 --> 00:18:12,382 Vous et moi, nous pouvons faire marcher cette usine. 249 00:18:27,189 --> 00:18:28,273 CŒUR 250 00:18:31,527 --> 00:18:33,195 NE PAS ENLEVER DANGER 251 00:18:39,535 --> 00:18:41,703 ROBOTS OUVRIERS 100 % LOYAUX 252 00:18:44,331 --> 00:18:47,126 - Ecraser. Tuer. Détruire. - Ecraser. Tuer. Détruire. 253 00:18:48,836 --> 00:18:51,421 Ce soir dans Smartline, la grève de la centrale. 254 00:18:51,505 --> 00:18:53,465 Lutte sociale ou foutaises? 255 00:18:53,549 --> 00:18:56,468 Avec nous ce soir, le propriétaire de l'usine C.M. Burns, 256 00:18:56,552 --> 00:18:58,679 le grand syndicaliste Homer Simpson 257 00:18:58,762 --> 00:19:00,973 et le pilier des talk-shows, Joyce Brothers. 258 00:19:01,056 --> 00:19:04,351 - J'ai apporté mon propre micro. - Très bien. Homer, 259 00:19:04,434 --> 00:19:07,855 le syndicalisme a été surnommé "un dinosaure suffisant". 260 00:19:09,481 --> 00:19:12,401 Mon réalisateur me dit de ne plus vous parler. 261 00:19:13,694 --> 00:19:16,488 M. Burns, vous vouliez entamer les débats. 262 00:19:16,572 --> 00:19:17,739 Oui. Merci, Kent. 263 00:19:18,073 --> 00:19:22,327 Dans quinze minutes, je vais me venger de façon terrible sur cette ville. 264 00:19:22,411 --> 00:19:25,789 Personne ne sera épargné. Personne! 265 00:19:26,623 --> 00:19:28,417 Une vision inquiétante de l'avenir. 266 00:19:29,960 --> 00:19:32,087 ACCÈS RÉSERVÉ AU PERSONNEL AUTORISÉ 267 00:19:33,547 --> 00:19:34,923 ENTRÉE INTERDITE 268 00:19:52,816 --> 00:19:54,610 Pour l'amour de Dieu. 269 00:19:56,862 --> 00:19:59,198 Adieu, Springfield. 270 00:19:59,281 --> 00:20:02,242 Du cœur de l'enfer, je te frappe. 271 00:20:14,129 --> 00:20:16,256 PANNE D'ÉLECTRICITÉ TOTALE À SPRINGFIELD 272 00:20:23,222 --> 00:20:25,474 On manifestera jour et nuit 273 00:20:25,557 --> 00:20:27,935 A côté de la tour de refroidissement 274 00:20:28,310 --> 00:20:30,479 Ils ont la centrale 275 00:20:30,562 --> 00:20:32,731 Mais on a le pouvoir 276 00:20:32,814 --> 00:20:35,150 On manifestera jour et nuit 277 00:20:35,234 --> 00:20:37,569 A côté de la tour de refroidissement 278 00:20:37,653 --> 00:20:41,865 Ils ont la centrale Mais on a le pouvoir 279 00:20:41,949 --> 00:20:44,534 Regardez ces fous Dans l'obscurité que j'apporte 280 00:20:44,618 --> 00:20:47,621 Ils ne sont pas tristes du tout Et même, ils chantent 281 00:20:48,914 --> 00:20:50,791 Ils chantent sans centrifugeuse 282 00:20:51,375 --> 00:20:53,293 Ils chantent sans essoreuse 283 00:20:54,336 --> 00:20:58,423 Ils chantent sans trayeuse, sans lessiveuse, sans balayeuse 284 00:20:59,800 --> 00:21:01,843 Dites-lui que je suis prêt à négocier. 285 00:21:02,511 --> 00:21:05,681 Très bien, Homer, vous pouvez avoir l'assurance dentaire. 286 00:21:05,764 --> 00:21:07,307 Mais à une condition. 287 00:21:07,641 --> 00:21:10,310 Vous devez démissionner de la présidence syndicale. 288 00:21:13,313 --> 00:21:16,692 Smithers, je commence à croire que ce Homer Simpson 289 00:21:16,775 --> 00:21:19,778 n'est pas le brillant tacticien que je croyais. 290 00:21:24,866 --> 00:21:26,952 INJUSTE - GRÈVE! À MORT BURNS 291 00:21:27,577 --> 00:21:29,288 On reprend le travail! 292 00:21:32,249 --> 00:21:35,585 CRAPAUD EN RUT FEMMES NUES À 11 H 293 00:21:35,669 --> 00:21:37,087 FAUX VOMI S.A. 294 00:21:43,844 --> 00:21:46,888 Chérie, on voit à peine ton nouvel appareil. 295 00:21:46,972 --> 00:21:48,974 J'ai les crocs, pas vous? 296 00:21:55,647 --> 00:21:57,441 J'ai oublié d'éteindre le gaz. 297 00:22:59,419 --> 00:23:01,421 Traduction : Audrey Prieur-Drevon