1
00:00:06,756 --> 00:00:11,177
A SÁR NEM RÉSZE
A NÉGY FŐ ÉTELCSOPORTNAK
2
00:00:14,014 --> 00:00:15,932
VIGYÁZAT!
3
00:00:16,016 --> 00:00:18,059
CUKROS ROPIPEHELY
HAVI ANYAMAGAZIN
4
00:01:02,812 --> 00:01:03,813
Barátaim,
5
00:01:04,105 --> 00:01:07,400
ma este bemutatom
legördögibb kreálmányom…
6
00:01:10,487 --> 00:01:11,488
A csúcsot.
7
00:01:11,654 --> 00:01:14,449
Tízszer addiktívabb a marihuánánál.
8
00:01:16,451 --> 00:01:17,869
Az emberi szenvedésre!
9
00:01:26,878 --> 00:01:28,713
Jég láttalak.
10
00:01:29,255 --> 00:01:30,715
McBain!
11
00:01:47,398 --> 00:01:48,525
McBain.
12
00:01:49,567 --> 00:01:50,819
Örülök, hogy itt vagy.
13
00:01:51,361 --> 00:01:52,821
Egyél egy lazacos puffancsot.
14
00:01:53,196 --> 00:01:54,197
Jó.
15
00:02:05,333 --> 00:02:06,960
Ez aztán a gonosz csávó!
16
00:02:07,127 --> 00:02:08,628
Csak film, fiam.
17
00:02:08,753 --> 00:02:11,005
A valóságban nincs ilyen gonosz ember.
18
00:02:18,596 --> 00:02:22,433
Smithers, hol a szakszervezeti képviselő?
Húsz perce várom.
19
00:02:22,767 --> 00:02:26,646
Nem tudom, uram. Azóta nem láttuk,
mióta megígérte, hogy rendet tesz.
20
00:02:28,398 --> 00:02:29,899
Mi a frász?
21
00:02:30,942 --> 00:02:33,611
Akkor nézzük át egyedül a szerződést.
22
00:02:34,154 --> 00:02:38,324
Juttatások, jutalmak,
zöld keksz Szent Patrik napján.
23
00:02:39,200 --> 00:02:40,994
Régen más volt az élet, Smithers.
24
00:02:41,161 --> 00:02:43,830
Igen, egész más.
25
00:02:47,917 --> 00:02:49,794
ATOMZÚZÁS
26
00:02:53,256 --> 00:02:55,466
Gyerünk, iparkodjanak a kalapálással!
27
00:02:55,675 --> 00:02:57,135
Fordítsa ki a zsebeit!
28
00:02:59,596 --> 00:03:03,474
Atomok. Egy, kettő, három, négy…
hat darab.
29
00:03:04,475 --> 00:03:05,602
Vigyék el!
30
00:03:05,727 --> 00:03:07,812
Nem viselkedhet így egy munkással!
31
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
Egy nap szakszervezetbe rendeződünk,
32
00:03:10,023 --> 00:03:12,609
és kiharcoljuk magunknak
az igazságos, méltányos bánásmódot.
33
00:03:12,775 --> 00:03:16,029
Aztán túl messzire megyünk,
korrupttá és lustává válunk,
34
00:03:16,196 --> 00:03:18,198
és élve felfalnak minket a japánok.
35
00:03:18,364 --> 00:03:19,365
A japánok?
36
00:03:19,532 --> 00:03:22,202
A szandálos aranyhal-pásztorok?
37
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
Micsoda sületlenség!
38
00:03:27,165 --> 00:03:29,042
Ha hallgattunk volna a fiúra,
39
00:03:29,417 --> 00:03:32,003
ahelyett, hogy befalazzuk
egy elhagyatott kólasütőbe…
40
00:03:32,462 --> 00:03:35,924
Bosszút állok a nagyapámért.
41
00:03:36,257 --> 00:03:40,511
Felvesszük a harcot a kapzsi
szakszervezettel, és visszavesszük…
42
00:03:40,929 --> 00:03:41,804
FOGÁSZATI KEZELÉS
43
00:03:42,180 --> 00:03:43,765
…a fogászati ellátást.
44
00:03:44,557 --> 00:03:47,101
FÁJDALOMMENTES FOGÁSZAT
KORÁBBAN: FÁJDALMAS FOGÁSZAT
45
00:03:49,938 --> 00:03:51,314
Milyen gyakran mosol fogat, Ralph?
46
00:03:51,689 --> 00:03:52,982
Naponta háromszor, uram.
47
00:03:53,608 --> 00:03:56,736
Miért hazudsz nekem, a saját rendelőmben?
48
00:03:57,278 --> 00:03:58,404
Igaza van, nem mosom.
49
00:03:58,655 --> 00:04:00,531
Nem mosok fogat.
50
00:04:01,407 --> 00:04:03,034
Nézzünk meg egy képeskönyvet.
51
00:04:03,243 --> 00:04:07,497
A brit mosoly nagykönyvét.
52
00:04:14,796 --> 00:04:18,258
Elég! Elég!
53
00:04:19,133 --> 00:04:21,928
Dr. Wolfe azért húzza ki a fogunkat,
hogy eladja őket.
54
00:04:22,262 --> 00:04:23,304
Kinek?
55
00:04:23,596 --> 00:04:25,515
Megvan, ahogy csörög a festékes flakon?
56
00:04:25,974 --> 00:04:27,850
Gyerekfog van benne.
57
00:04:32,605 --> 00:04:34,607
Maggie foga szabálytalanul nő.
58
00:04:35,191 --> 00:04:37,193
Sokat cumizik?
59
00:04:38,236 --> 00:04:40,280
- Nem tudok róla.
- Hazudik!
60
00:04:42,448 --> 00:04:46,077
Sajnos Lisának is
szüksége lesz fogszabályzóra.
61
00:04:46,369 --> 00:04:49,205
Jaj, ne! Ki fognak közösíteni.
62
00:04:50,039 --> 00:04:52,208
- Még jobban.
- Biztos, doktor úr?
63
00:04:52,625 --> 00:04:53,835
Döntsék el.
64
00:04:54,419 --> 00:04:55,753
Ez Lisa ma.
65
00:04:56,462 --> 00:04:59,424
Fogszabályzó nélkül
így fog kinézni 11 évesen…
66
00:05:00,091 --> 00:05:01,342
tizennégy évesen…
67
00:05:02,010 --> 00:05:03,344
tizenhét évesen…
68
00:05:03,886 --> 00:05:06,347
majd 18 évesen.
69
00:05:08,975 --> 00:05:10,977
Király! Szörnyeteg lesz!
70
00:05:11,144 --> 00:05:12,145
Bart!
71
00:05:12,228 --> 00:05:14,355
Bedobhatjuk egy pótkocsiba,
elmehetünk délre,
72
00:05:14,439 --> 00:05:15,773
és pénzért mutogathatjuk.
73
00:05:16,691 --> 00:05:20,611
Ma este profi verekedést közvetítünk
a Springfield Markolóból.
74
00:05:20,945 --> 00:05:24,949
A texasi élet-halál küzdelmet
Doktor Suttyó és Vas Jampec vívják.
75
00:05:25,241 --> 00:05:28,786
Egyikőjük nem csak maszkját,
hanem életét is elveszíti a ringben.
76
00:05:29,037 --> 00:05:32,206
Remélem, kipurcan a Vas Jampec.
Túl nagyra tartja magát.
77
00:05:32,498 --> 00:05:34,959
Homer, Lisának fogszabályzó kell.
78
00:05:35,209 --> 00:05:36,210
Ne aggódj.
79
00:05:36,377 --> 00:05:38,546
A '88-as sztrájkban megkaptuk
a fogászati ellátást.
80
00:05:39,005 --> 00:05:40,423
Onnan van a sebhelyem.
81
00:05:40,923 --> 00:05:42,008
IGAZSÁGTALAN! SZTRÁJK!
82
00:05:42,133 --> 00:05:43,468
- Mit akarunk?
- Egyenlő
83
00:05:43,551 --> 00:05:45,345
bánásmódot a főnökségtől!
84
00:05:45,428 --> 00:05:46,429
- Mikor akarjuk?
- Hamar!
85
00:05:46,554 --> 00:05:47,555
JOE BÜFÉJE
86
00:05:47,889 --> 00:05:51,184
Hol a burritóm? Hol a burritóm?
87
00:05:51,434 --> 00:05:52,852
Hol a burritóm?
88
00:05:54,270 --> 00:05:57,774
Utána szereztem ezt a sebhelyet,
mikor bemásztam egy fizetős vécébe.
89
00:05:58,316 --> 00:06:00,985
NEMZETKÖZI JAZZTÁNCOS-, CUKRÁSZ-,
ATOMTECHNIKUS TÁRSASÁG
90
00:06:01,152 --> 00:06:03,613
Üdvözlöm a szakszervezet tagjait.
91
00:06:03,821 --> 00:06:07,158
Mint tudjátok, elnökünk,
Chucky Fitzhugh eltűnt.
92
00:06:07,325 --> 00:06:09,911
Reméljük, nem esett baja,
és hamarosan előkerül.
93
00:06:12,622 --> 00:06:15,917
Jó, de komolyan.
Szavaznunk kell Burns új tervéről.
94
00:06:16,250 --> 00:06:17,668
Lényegi változás nincs,
95
00:06:17,794 --> 00:06:19,837
viszont kapunk
egy hordó sört a gyűlésekre.
96
00:06:21,297 --> 00:06:24,300
Cserébe le kell mondanunk
a fogászati ellátásról.
97
00:06:26,552 --> 00:06:28,388
Viszlát, fogászat.
98
00:06:29,472 --> 00:06:32,100
- …fogászat.
- Lisának fogszabályzó kell.
99
00:06:32,392 --> 00:06:34,852
- …fogászat.
- Lisának fogszabályzó kell.
100
00:06:46,572 --> 00:06:47,573
Telitalálat!
101
00:06:48,282 --> 00:06:49,450
Kösz, Carl.
102
00:06:49,700 --> 00:06:51,119
Elvesztettem a fonalat.
103
00:06:52,036 --> 00:06:54,497
- …fogászat.
- Lisának fogszabályzó kell.
104
00:06:54,789 --> 00:06:57,417
- …fogászat.
- Lisának fogszabályzó kell.
105
00:06:58,000 --> 00:07:00,461
Ha lemondunk a fogászati ellátásról…
106
00:07:01,254 --> 00:07:03,297
fizetnem kell Lisa fogszabályzójáért.
107
00:07:03,631 --> 00:07:06,884
Emberek, állj! Nem mondhatunk le
a fogászati ellátásról.
108
00:07:07,093 --> 00:07:09,053
Lenny, fogászati ellátás nélkül
109
00:07:09,137 --> 00:07:11,055
nem lenne gyémánt a fogadban.
110
00:07:12,348 --> 00:07:13,683
- Zsupsz!
- Hé!
111
00:07:14,434 --> 00:07:15,977
Meg Gumi Joe.
112
00:07:16,227 --> 00:07:18,396
Hol lennél fogászati ellátás nélkül?
113
00:07:18,855 --> 00:07:21,274
Már nem számíthatnék
az öreg harcosra, az biztos.
114
00:07:24,694 --> 00:07:27,780
Tudjátok,
mit gondolok a szerződésről? Ezt!
115
00:07:36,873 --> 00:07:38,708
Ki ez a lánglelkű, Smithers?
116
00:07:38,916 --> 00:07:40,251
Homer Simpson, uram.
117
00:07:40,585 --> 00:07:42,170
Simpson? Új?
118
00:07:42,336 --> 00:07:45,214
Uram, ő akadályozta meg,
hogy kormányzóvá váljon.
119
00:07:45,423 --> 00:07:46,674
Elütötte a fiát.
120
00:07:47,008 --> 00:07:50,511
Ő mentette meg az erőművet,
és a felesége festett önről egy aktot.
121
00:07:51,721 --> 00:07:52,722
Nem rémlik.
122
00:07:53,389 --> 00:07:56,350
Homer! Homer! Homer!
123
00:07:56,517 --> 00:07:59,687
Javaslom, hogy Homer Simpson
legyen az új elnökünk.
124
00:07:59,854 --> 00:08:01,772
- Egyetértetek?
- Igen!
125
00:08:01,981 --> 00:08:02,982
Ki ellenzi?
126
00:08:03,232 --> 00:08:04,233
Én.
127
00:08:04,484 --> 00:08:05,693
Gratulálok, Homer!
128
00:08:07,987 --> 00:08:10,323
- Hé, mennyit fizet?
- Semennyit.
129
00:08:10,490 --> 00:08:12,158
- Bakker!
- Hacsak nem vagy korrupt.
130
00:08:16,537 --> 00:08:20,208
A szakszervezet elnöke!
Olyan büszke vagyok rád, Homie!
131
00:08:21,209 --> 00:08:24,170
Lehetőséged lesz igazságot szolgáltatni
a munkásosztálynak.
132
00:08:24,462 --> 00:08:27,965
És közelebbről megismerni
a szervezett bűnözés világát.
133
00:08:29,842 --> 00:08:31,844
Szervezett bűnözés.
134
00:08:35,348 --> 00:08:36,474
FÁNK
135
00:08:36,557 --> 00:08:39,560
Don Homer, különleges fánkot sütöttem,
136
00:08:39,810 --> 00:08:40,811
csak magának.
137
00:08:44,899 --> 00:08:45,900
Grazie.
138
00:08:48,653 --> 00:08:51,781
Don Homer, a fiam bajban van…
139
00:08:55,493 --> 00:08:56,744
Molto bene.
140
00:09:00,790 --> 00:09:02,750
Fincsi fánkocska.
141
00:09:03,167 --> 00:09:05,169
Vissza tudnád szerezni
a fogászati kezelést?
142
00:09:05,545 --> 00:09:07,838
Az attól függ, ki alkudozik jobban,
143
00:09:08,005 --> 00:09:09,549
Mr. Burns vagy én.
144
00:09:09,799 --> 00:09:12,510
Apa, elcserélem veled
ezt az isteni faéket
145
00:09:12,677 --> 00:09:13,761
a béna, száraz sütidre.
146
00:09:14,095 --> 00:09:15,596
Áll az alku.
147
00:09:20,810 --> 00:09:23,729
Lisa, Marge, ez a fogszabályzó
láthatatlan, fájdalommentes,
148
00:09:23,854 --> 00:09:26,148
és rendszeresen eregeti magából
149
00:09:26,274 --> 00:09:28,693
a fogsorra kifejlesztett
Calvin Klein Obsessiont.
150
00:09:33,155 --> 00:09:36,617
Doktor úr, a biztosító ezt most nem állja,
151
00:09:36,701 --> 00:09:39,704
úgyhogy valami olcsóbbra lesz szükségünk.
152
00:09:40,705 --> 00:09:43,833
Ez még nem rozsdamentes acél,
úgyhogy nem érheti víz.
153
00:09:48,629 --> 00:09:49,839
Méltó ellenfél.
154
00:09:50,131 --> 00:09:52,883
Nézze, Smithers! Hogy tornázik,
155
00:09:53,259 --> 00:09:54,927
míg a többiek
a csokiautomatánál tolongnak!
156
00:09:57,847 --> 00:10:01,225
Hé, Lenny,
leszednéd a jégkrémet a hátamról?
157
00:10:01,601 --> 00:10:03,728
Jó, de utoljára.
158
00:10:08,024 --> 00:10:09,900
Nem kell ellenségeskednünk, Homer.
159
00:10:10,234 --> 00:10:12,361
Mindketten igazságos egyezségre vágyunk.
160
00:10:12,695 --> 00:10:14,947
Miért ilyen kedves velem Mr. Burns?
161
00:10:15,239 --> 00:10:18,784
Ha megsegít, én is megsegítem.
162
00:10:19,035 --> 00:10:21,537
Várjunk. Ez kikezd velem?
163
00:10:21,787 --> 00:10:24,457
Mármint, ha a zsebébe csúsztatnék valamit,
164
00:10:24,582 --> 00:10:25,583
azzal csak nem ártanék?
165
00:10:25,791 --> 00:10:28,169
Jézus. Ez kikezd velem.
166
00:10:28,377 --> 00:10:32,089
Tárgyalás során érdekes ágyasok születnek.
167
00:10:35,885 --> 00:10:36,886
Ne haragudjon, Mr. Burns,
168
00:10:37,094 --> 00:10:39,472
de nem vagyok kíváncsi
a hátsóajtós ügyletekre.
169
00:10:39,764 --> 00:10:42,308
Persze, hízelgő,
talán még érdekelne is kicsit,
170
00:10:42,683 --> 00:10:43,851
de a válaszom nem.
171
00:10:45,811 --> 00:10:47,438
Lisa, csak hogy ne félj,
172
00:10:47,605 --> 00:10:49,815
megmutatom,
milyen eszközöket fogok használni.
173
00:10:50,566 --> 00:10:51,817
Ez a kaparó,
174
00:10:52,360 --> 00:10:53,778
a bökő,
175
00:10:54,195 --> 00:10:57,573
ez a kis pajti meg a pusztító.
176
00:11:00,159 --> 00:11:02,161
No, első dolgom az lesz,
177
00:11:02,370 --> 00:11:04,830
hogy kivájom a fogad az állkapcsodból.
178
00:11:05,498 --> 00:11:07,166
Maradj nyugton, míg elaltatlak.
179
00:11:34,568 --> 00:11:36,862
Nézzétek, Lisa az égen!
180
00:11:37,196 --> 00:11:38,364
De gyémánt nincs.
181
00:11:38,614 --> 00:11:41,033
Vigyázat, Viktória királynő grafika!
182
00:11:41,742 --> 00:11:42,910
Ó, ne!
183
00:11:43,119 --> 00:11:44,537
Az isten szerelmére, segítsenek!
184
00:11:44,620 --> 00:11:45,663
- Segítség!
- Segítség!
185
00:11:49,709 --> 00:11:50,710
Tükröt.
186
00:11:52,461 --> 00:11:53,462
Tükröt!
187
00:12:04,765 --> 00:12:07,059
Jól nézel ki, szívem.
188
00:12:16,152 --> 00:12:17,153
Ki az?
189
00:12:17,445 --> 00:12:18,821
- Verőemberek.
- Kik?
190
00:12:19,280 --> 00:12:20,281
Fizetett verőemberek.
191
00:12:20,573 --> 00:12:21,615
"Fizetett verőemberek"?
192
00:12:34,754 --> 00:12:38,007
Homer, remélem,
Zúzda és Ököl nem bántották.
193
00:12:38,674 --> 00:12:40,342
Fel is hívhatott volna.
194
00:12:40,509 --> 00:12:42,928
Persze, de a telefon olyan személytelen.
195
00:12:43,179 --> 00:12:46,932
Jobb szeretek élőben találkozni,
amit csak verőemberekkel lehet megoldani.
196
00:12:47,266 --> 00:12:48,267
"Verőemberekkel"?
197
00:12:48,809 --> 00:12:51,437
Ez a szabad világ legnagyobb tévéje.
198
00:12:55,608 --> 00:12:58,486
Aiee! Un gato malodoro!
199
00:13:02,948 --> 00:13:06,035
Ezer majom gépel ezer írógépen.
200
00:13:06,452 --> 00:13:10,956
Hamarosan befejezik a legjobb regényt,
amit ember valaha olvasott. Lássuk.
201
00:13:11,791 --> 00:13:15,461
"A legjobb idők voltak, a legrottyabbak."
202
00:13:15,753 --> 00:13:17,004
Ostoba majom!
203
00:13:18,339 --> 00:13:19,423
Jaj, pofa be!
204
00:13:22,343 --> 00:13:24,595
Ez pedig a pincém.
205
00:13:25,513 --> 00:13:27,181
Kicsit csúnyább, mint a többi szoba.
206
00:13:27,515 --> 00:13:30,100
Igen, nem itt kéne befejeznem a bejárást.
207
00:13:31,644 --> 00:13:33,062
Akkor térjünk a tárgyra.
208
00:13:33,270 --> 00:13:34,313
Anyám,
209
00:13:34,647 --> 00:13:36,398
nagyon kell vécéznem.
210
00:13:36,565 --> 00:13:39,109
Miért kellett az a sok sör,
kávé meg görögdinnye?
211
00:13:39,276 --> 00:13:42,780
Homer, tudom, mire gondol,
és szeretném levenni a válláról a terhet.
212
00:13:43,239 --> 00:13:46,617
A bolond is látja,
hogy kis dologra pályázik.
213
00:13:47,201 --> 00:13:50,538
De, ha rám hallgat,
hatalmasat csobbanhat.
214
00:13:51,372 --> 00:13:52,623
Merre találom a mosdót?
215
00:13:52,748 --> 00:13:54,208
Ó, 23. ajtó, balra.
216
00:13:55,000 --> 00:13:58,212
Nem. Nem. Nem.
217
00:13:59,088 --> 00:14:00,548
Meg se hallgat.
218
00:14:02,716 --> 00:14:03,843
Sikerült megtalálni?
219
00:14:05,845 --> 00:14:06,846
Igen.
220
00:14:13,769 --> 00:14:15,688
Ezt a kört te nyerted, Simpson.
221
00:14:15,896 --> 00:14:18,357
De úgy eltaposlak, mint egy férget.
222
00:14:23,112 --> 00:14:26,156
Simpson, kérlek, masszírozd a lábam,
míg magához nem tér.
223
00:14:27,533 --> 00:14:29,660
Mint a férget, ha mondom! Férget!
224
00:14:35,124 --> 00:14:36,292
Felmondok.
225
00:14:36,417 --> 00:14:38,210
Miért választottak meg elnöknek?
226
00:14:38,294 --> 00:14:39,461
Nem is értem.
227
00:14:39,712 --> 00:14:41,755
Mert szeretnek téged az erőműben.
228
00:14:42,172 --> 00:14:43,507
Igazad lehet.
229
00:14:43,841 --> 00:14:46,552
Mindig meglapogatják a kopasz fejem,
a jó szerencséért,
230
00:14:46,719 --> 00:14:49,305
csipkedik a pocakom,
hogy hallják lányos nevetésem.
231
00:14:50,306 --> 00:14:52,266
Akkor talán mégsem szeretnek.
232
00:14:52,600 --> 00:14:53,726
Könnyen lehet.
233
00:14:54,101 --> 00:14:55,102
Holnap első dolgom lesz
234
00:14:55,185 --> 00:14:56,937
tarkón vágni Lennyt.
235
00:14:59,273 --> 00:15:01,150
MA FOTÓZÁS!
236
00:15:02,359 --> 00:15:04,820
Forgókat megregulázni,
választékot rendbe tenni.
237
00:15:05,696 --> 00:15:07,281
Nézz egyenesen, fiam.
238
00:15:07,489 --> 00:15:09,408
- Nem tudok.
- Bocs, Quigley.
239
00:15:10,576 --> 00:15:12,328
Na, mosolyogj, pofikám.
240
00:15:12,786 --> 00:15:15,664
Biztos szép mosolyod van.
241
00:15:16,081 --> 00:15:17,791
Miért nem mutatod meg a világnak?
242
00:15:18,959 --> 00:15:20,711
Nincs Isten!
243
00:15:22,755 --> 00:15:24,590
Munkatársaim, találkoztam
244
00:15:24,798 --> 00:15:26,884
Mr. Burns-szel többször is,
és elegem lett.
245
00:15:27,092 --> 00:15:29,011
Sztrájk! Sztrájk! Sztrájk!
246
00:15:29,261 --> 00:15:30,471
Mehet a sztrájk?
247
00:15:30,638 --> 00:15:32,264
- Igen?
- Ki ellenzi?
248
00:15:32,556 --> 00:15:33,557
Én.
249
00:15:33,682 --> 00:15:35,017
Ki volt ez?
250
00:15:37,853 --> 00:15:38,854
Ő.
251
00:15:39,563 --> 00:15:40,940
Kapjuk el, srácok!
252
00:15:49,156 --> 00:15:51,116
SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ
253
00:15:51,200 --> 00:15:52,785
SZTRÁJKOLUNK
254
00:15:53,619 --> 00:15:55,829
Gyertek körém, gyerekek
255
00:15:55,913 --> 00:15:57,831
Ideje tanulnotok
256
00:15:58,332 --> 00:16:00,167
Egy Homer nevű hősről
257
00:16:00,542 --> 00:16:03,295
És Burnsről, az ördögről
258
00:16:04,546 --> 00:16:06,382
Megyünk, míg össze nem esünk
259
00:16:06,507 --> 00:16:08,759
Lányok és fiúk
260
00:16:09,051 --> 00:16:10,594
Halálig harcolunk
261
00:16:10,761 --> 00:16:14,556
Vagy összecsuklunk, mint az ernyő
262
00:16:17,434 --> 00:16:19,520
Ez aztán az élet!
263
00:16:19,645 --> 00:16:22,523
Smithers, küldjön ki sztrájktörőket.
Amilyeneket a '30-as években.
264
00:16:23,941 --> 00:16:26,402
Nem tudunk már úgy verekedni, mint régen.
265
00:16:26,610 --> 00:16:28,237
De van más módszerünk.
266
00:16:30,239 --> 00:16:33,909
Például végtelen történeteket mesélünk.
267
00:16:34,326 --> 00:16:37,329
Mint, mikor Shelbyville-be mentem komppal.
268
00:16:37,788 --> 00:16:40,416
Meg kellett sarkaltatnom a cipőm,
269
00:16:41,000 --> 00:16:44,044
úgyhogy elindultam Morganville-be,
270
00:16:44,336 --> 00:16:47,423
akkoriban még így hívták Shelbyville-t.
271
00:16:47,798 --> 00:16:49,967
Kötöttem az övemre egy hagymát,
272
00:16:50,426 --> 00:16:52,094
akkoriban ez volt a divat.
273
00:16:52,302 --> 00:16:54,930
A komp öt centbe került,
274
00:16:55,139 --> 00:16:56,515
és akkoriban
275
00:16:56,807 --> 00:16:59,852
az ötcentesen méhecskék voltak.
276
00:17:00,144 --> 00:17:02,688
"Öt méhet egynegyedért," mondtuk.
277
00:17:02,938 --> 00:17:04,231
Hol is tartottam?
278
00:17:04,398 --> 00:17:07,109
Ó, igen. Az a lényeg,
279
00:17:07,359 --> 00:17:11,488
hogy volt az övemen egy hagyma,
ami akkoriban divatos volt.
280
00:17:11,947 --> 00:17:15,451
A háború miatt nem lehetett
fehér hagymához jutni.
281
00:17:15,826 --> 00:17:18,912
Kizárólag ezeket a nagy sárgákat árulták.
282
00:17:20,956 --> 00:17:22,458
Teljes gőzzel, Smithers.
283
00:17:30,257 --> 00:17:32,468
Menetelünk éjjel-nappal
284
00:17:32,634 --> 00:17:35,012
A nagy hűtőtorony mellett
285
00:17:35,387 --> 00:17:37,181
Övék az erőmű
286
00:17:37,389 --> 00:17:40,851
De velünk az erő
287
00:17:44,980 --> 00:17:46,523
Most a "Klasszikus gázt".
288
00:17:59,411 --> 00:18:00,412
FOGÁSZATI ELLÁTÁS
289
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
JOE BÜFÉJE
290
00:18:01,914 --> 00:18:04,750
Nézze, hogy grasszál, mint kakas az ólban!
291
00:18:04,958 --> 00:18:07,961
Én mondom,
Homer Simpson márpedig nem kakas!
292
00:18:09,379 --> 00:18:12,174
Kettesben is
prímán elvezetjük az erőművet.
293
00:18:27,064 --> 00:18:28,065
MAG
294
00:18:31,401 --> 00:18:33,987
TILOS ELTÁVOLÍTANI
VESZÉLYES
295
00:18:39,409 --> 00:18:43,956
ROBOTMUNKÁSOK
100% LOJALITÁS
296
00:18:44,498 --> 00:18:47,000
Tör, gyilkol, pusztít.
297
00:18:48,752 --> 00:18:50,087
Ma este, a Halandzsában,
298
00:18:50,337 --> 00:18:53,382
"Erőmű sztrájk. Zsazsazsa vagy lalala?"
299
00:18:53,799 --> 00:18:56,009
Vendégünk a tulajdonos, C. M. Burns,
300
00:18:56,468 --> 00:18:58,345
a szakszervezet vezére, Homer Simpson,
301
00:18:58,679 --> 00:19:00,764
és a beszélgetős műsorok
sztárja, dr. Joyce Brothers.
302
00:19:01,056 --> 00:19:02,349
Hoztam saját mikrofont.
303
00:19:02,641 --> 00:19:03,642
Igen, nos…
304
00:19:03,767 --> 00:19:07,813
Homer, a szervezett munkát
manapság ősi fogalomnak tekintik.
305
00:19:09,690 --> 00:19:12,359
A főnököm azt mondja,
ne beszéljek többet magához.
306
00:19:12,526 --> 00:19:14,361
Mr. Burns,
307
00:19:14,486 --> 00:19:16,405
említette,
hogy nyitóbeszédet intézne hozzánk.
308
00:19:16,530 --> 00:19:17,531
Igen, köszönöm, Kent.
309
00:19:17,948 --> 00:19:19,491
Negyedóra múlva
310
00:19:19,658 --> 00:19:22,411
rettenetes bosszút állok a városon.
311
00:19:22,578 --> 00:19:25,706
Senkinek nem kegyelmezünk. Senkinek!
312
00:19:26,248 --> 00:19:28,333
Baljós jövőre számíthatunk.
313
00:19:29,835 --> 00:19:32,087
BELÉPÉS KIZÁRÓLAG ENGEDÉLLYEL
314
00:19:33,422 --> 00:19:34,923
BELÉPNI TILOS
315
00:19:52,983 --> 00:19:54,359
Ó, az istenit!
316
00:19:57,070 --> 00:19:58,864
Viszlát, Springfield.
317
00:19:59,198 --> 00:20:02,242
A pokol szívéből beléd mártom késem.
318
00:20:09,041 --> 00:20:10,375
BUSZ
319
00:20:14,087 --> 00:20:17,216
TELJES ÁRAMSZÜNET SPRINGFIELDBEN
320
00:20:17,299 --> 00:20:19,092
EGYESÜLJÜNK
SZTRÁJK
321
00:20:23,388 --> 00:20:25,390
Menetelünk éjjel-nappal
322
00:20:25,599 --> 00:20:28,060
A nagy hűtőtoronynál
323
00:20:28,393 --> 00:20:30,270
Övék az erőmű
324
00:20:30,437 --> 00:20:32,356
De velünk az erő
325
00:20:32,731 --> 00:20:35,067
Menetelünk éjjel-nappal
326
00:20:35,234 --> 00:20:37,444
A nagy hűtőtoronynál
327
00:20:37,819 --> 00:20:41,698
Övék az erőmű, de velünk az erő
328
00:20:42,074 --> 00:20:44,701
Nézze őket a sötétben,
amit rájuk zúdítottam.
329
00:20:44,785 --> 00:20:47,663
Nem keseredtek el. Még énekelnek is.
330
00:20:49,081 --> 00:20:50,332
Facsaró nélkül.
331
00:20:51,625 --> 00:20:52,918
Turmix nélkül.
332
00:20:54,544 --> 00:20:58,173
Zormix, dormix és gormix nélkül.
333
00:21:00,050 --> 00:21:01,635
Üzenem Simpsonnak, hogy tárgyalhatunk.
334
00:21:02,594 --> 00:21:03,595
Jól van, Homer.
335
00:21:03,929 --> 00:21:06,974
Megkapjátok a fogászati ellátást,
egy feltétellel.
336
00:21:07,599 --> 00:21:10,269
Ha lemondasz szakszervezeti tisztségedről.
337
00:21:13,480 --> 00:21:16,483
Smithers, kezdem azt hinni,
hogy Homer Simpson
338
00:21:16,942 --> 00:21:19,736
mégsem olyan rafinált,
mint amilyennek gondoltam.
339
00:21:24,783 --> 00:21:27,369
HALÁL BURNSRE
340
00:21:27,452 --> 00:21:29,162
Visszamegyünk dolgozni.
341
00:21:29,371 --> 00:21:30,956
Éljen!
342
00:21:32,040 --> 00:21:35,460
KANOS VARANGY, ÁDÁM ÉS ÁDÁM,
AKT TIZENEGYKOR
343
00:21:35,544 --> 00:21:37,045
MŰHÁNYÁS KFT.
344
00:21:43,802 --> 00:21:46,888
Édesem, alig látni az új fogszabályzód.
345
00:21:47,180 --> 00:21:48,765
Ennyit a fogról.
346
00:21:55,022 --> 00:21:56,940
Hopp, nem zártam el a gázt.
347
00:23:00,754 --> 00:23:02,756
A feliratot fordította: Hanna Tardos