1
00:00:05,171 --> 00:00:06,673
A Última Saída para Springfield
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,259
A LAMA NÃO FAZ PARTE
DOS 4 GRUPOS DE ALIMENTOS
3
00:01:02,896 --> 00:01:07,484
Amigos, esta noite, revelamos
a mais diabólica das criações.
4
00:01:10,195 --> 00:01:11,654
Essência de ostentação,
5
00:01:11,738 --> 00:01:15,241
dez vezes mais viciante
que a marijuana.
6
00:01:16,284 --> 00:01:18,995
À miséria humana.
7
00:01:26,628 --> 00:01:29,255
Muito prazer.
8
00:01:29,339 --> 00:01:30,757
McBain!
9
00:01:47,357 --> 00:01:51,152
Ah, McBain.
Ainda bem que pôde vir.
10
00:01:51,236 --> 00:01:54,322
-Coma um folhado de salmão.
-Está bem.
11
00:02:05,166 --> 00:02:07,127
Este tipo é mesmo mau.
12
00:02:07,210 --> 00:02:11,339
É só um filme, filho.
Não há ninguém assim tão mau.
13
00:02:18,388 --> 00:02:20,557
Smithers, onde está
o representante do sindicato?
14
00:02:20,640 --> 00:02:22,600
Está 20 minutos atrasado.
15
00:02:22,684 --> 00:02:26,646
Não sei. Ninguém o vê desde que
prometeu limpar o sindicato.
16
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
Mas que diabos...?
17
00:02:31,067 --> 00:02:33,862
Bem, vamos nós ver o contrato.
18
00:02:33,945 --> 00:02:38,908
Benefícios, café, uma bolacha verde
no Dia de S. Patrício.
19
00:02:38,992 --> 00:02:41,161
Antigamente não era assim,
Smithers.
20
00:02:41,244 --> 00:02:44,789
Não, antigamente não
era nada assim.
21
00:02:48,042 --> 00:02:49,752
ESMAGAMENTO DE ÁTOMOS
22
00:02:53,339 --> 00:02:55,425
Vá, vá.
Esmaguem esses átomos.
23
00:02:55,508 --> 00:02:58,094
Tu, esvazia os bolsos.
24
00:02:59,429 --> 00:03:00,847
Átomos.
25
00:03:00,930 --> 00:03:03,516
Um, dois, três, quatro...
Seis.
26
00:03:04,267 --> 00:03:05,685
Levem-no.
27
00:03:05,768 --> 00:03:07,937
Não pode tratar assim
os trabalhadores.
28
00:03:08,021 --> 00:03:09,731
Um dia, vamos formar um sindicato
29
00:03:09,814 --> 00:03:12,817
e ter o tratamento justo
que merecemos.
30
00:03:12,901 --> 00:03:15,904
E depois, vamos longe de mais,
ficamos corruptos e indolentes.
31
00:03:15,987 --> 00:03:18,364
E os Japoneses
vão comer-nos vivos.
32
00:03:18,448 --> 00:03:22,785
Os Japoneses? Aqueles sonsinhos
de roupas de sândalo?
33
00:03:22,869 --> 00:03:24,579
Conversas.
34
00:03:26,915 --> 00:03:29,250
Se tivéssemos dado ouvidos
àquele rapaz
35
00:03:29,334 --> 00:03:32,337
em vez de o pormos no antigo forno.
36
00:03:32,420 --> 00:03:35,965
Bem, vou vingar o meu avô.
37
00:03:36,049 --> 00:03:40,803
Tomamos aquele sindicato ganancioso
e recuperamos...
38
00:03:42,013 --> 00:03:44,474
...o nosso plano de saúde dentária.
39
00:03:44,807 --> 00:03:47,101
ESTOMATOLOGIA INDOLOR
ANTIGA ESTOMATOLOGIA DOLOROSA
40
00:03:50,021 --> 00:03:52,982
-Quantas vezes lavas os dentes, Ralph?
-Três vezes por dia.
41
00:03:53,441 --> 00:03:57,111
Por que tens de transformar o meu
consultório num antro de mentiras?
42
00:03:57,195 --> 00:04:00,823
Tem razão. Não lavo os dentes.
Não lavo os dentes.
43
00:04:01,199 --> 00:04:02,992
Vamos ver umas fotografias.
44
00:04:03,076 --> 00:04:07,413
O Grande Livro
dos Sorrisos Britânicos.
45
00:04:14,545 --> 00:04:18,633
Chega.
Já chega!
46
00:04:18,967 --> 00:04:21,970
O Dr. Wolfe gosta de arrancar dentes
aos miúdos para os vender.
47
00:04:22,345 --> 00:04:23,972
-A quem?
-Sabem aquele barulho que se ouve
48
00:04:24,055 --> 00:04:25,723
quando agitamos
latas de tinta em spray?
49
00:04:25,807 --> 00:04:27,892
É um dente de criança.
50
00:04:32,689 --> 00:04:34,899
Os dentes da Maggie
estão a nascer tortos.
51
00:04:34,983 --> 00:04:38,111
Ela tem andado a chuchar?
52
00:04:38,194 --> 00:04:40,488
-Que eu saiba, não.
-Mentirosa!
53
00:04:42,407 --> 00:04:46,244
Receio que a Lisa
vá ter de usar aparelho.
54
00:04:46,327 --> 00:04:49,747
Oh, não.
Vou ser socialmente excluída.
55
00:04:49,831 --> 00:04:52,417
-Mais ou menos.
-Tem a certeza, doutor?
56
00:04:52,500 --> 00:04:54,210
Veja a senhora mesma.
57
00:04:54,294 --> 00:04:56,212
Isto é a Lisa hoje.
58
00:04:56,296 --> 00:04:59,841
Sem tratamento,
vai estar assim aos onze anos.
59
00:04:59,924 --> 00:05:01,676
Aos catorze.
60
00:05:01,759 --> 00:05:03,594
Aos dezassete.
61
00:05:03,678 --> 00:05:07,473
E, por fim,
aos dezoito.
62
00:05:08,808 --> 00:05:11,769
-Boa. Vai ser um monstro.
-Bart!
63
00:05:11,853 --> 00:05:16,065
Podemos metê-la num atrelado, viajar
pelo Sul e cobrar para a verem.
64
00:05:16,566 --> 00:05:20,778
Acompanhem a luta livre,
ao vivo do Lutódromo de Springfield.
65
00:05:20,862 --> 00:05:25,116
Hoje, um combate mortal do Texas,
Dr. Hillbilly contra o Yuppie de Ferro.
66
00:05:25,199 --> 00:05:28,953
Um homem será desmascarado
e morto no ringue.
67
00:05:29,037 --> 00:05:32,165
Espero que matem aquele Yuppie de Ferro.
Acha-se o máximo.
68
00:05:32,248 --> 00:05:35,209
Homer, a Lisa tem de usar aparelho.
69
00:05:35,293 --> 00:05:38,838
Calma. Conquistámos um plano
de saúde dentária na greve de 88.
70
00:05:38,921 --> 00:05:40,923
Foi lá que ganhei esta cicatriz.
71
00:05:41,257 --> 00:05:43,593
-O que queremos?
- Tratamento mais justo
72
00:05:43,676 --> 00:05:45,261
às mãos do patronato.
73
00:05:45,345 --> 00:05:47,597
-Quando o queremos?
- Rapidamente!
74
00:05:47,680 --> 00:05:51,225
Onde está o meu burrito?
Onde está o meu burrito?
75
00:05:51,309 --> 00:05:53,978
Onde está o meu burrito?
76
00:05:54,062 --> 00:05:55,521
E depois, arranjei esta cicatriz
77
00:05:55,605 --> 00:05:58,358
a meter-me por debaixo da
porta de uma casa de banho paga.
78
00:05:58,441 --> 00:06:00,943
BAILARINAS DE JAZZ, PASTELEIROS
E TÉCNICOS NUCLEARES
79
00:06:01,027 --> 00:06:03,571
Bem-vindos, irmãos da Local 643.
80
00:06:03,654 --> 00:06:07,075
Como sabem, o nosso presidente,
Chucky Fitzhugh, não tem sido visto.
81
00:06:07,158 --> 00:06:09,911
Rezamos para que ele apareça
em breve, vivo e de saúde.
82
00:06:12,705 --> 00:06:16,000
Agora a sério. Temos de votar
a nova proposta de contrato do Burns.
83
00:06:16,084 --> 00:06:19,921
É quase igual, só que temos um barril
de cerveja à borla para a reunião.
84
00:06:20,922 --> 00:06:24,884
Em troca, temos de abdicar
do plano de saúde dentária.
85
00:06:26,260 --> 00:06:29,180
Adeus, plano de saúde dentária.
86
00:06:29,263 --> 00:06:32,350
- Plano de saúde dentária.
- A Lisa precisa de um aparelho.
87
00:06:32,433 --> 00:06:35,061
- Plano de saúde dentária.
- A Lisa precisa de um aparelho.
88
00:06:35,144 --> 00:06:37,438
- Plano de saúde dentária.
- A Lisa precisa de um aparelho.
89
00:06:37,522 --> 00:06:40,191
- Plano de saúde dentária.
- A Lisa precisa de um aparelho.
90
00:06:40,274 --> 00:06:43,236
- Plano de saúde dentária.
- A Lisa precisa de um aparelho
91
00:06:43,319 --> 00:06:46,572
- Plano de saúde dentária.
- A Lisa precisa de um aparelho.
92
00:06:46,656 --> 00:06:48,074
Em cheio.
93
00:06:48,157 --> 00:06:51,369
Muito obrigado, Carl.
Agora perdi a linha de ideias.
94
00:06:51,828 --> 00:06:54,455
- Plano de saúde dentária.
- A Lisa precisa de um aparelho.
95
00:06:54,539 --> 00:06:57,750
- Plano de saúde dentária.
- A Lisa precisa de um aparelho.
96
00:06:57,834 --> 00:07:01,003
Se abdicarmos
do nosso plano de saúde dentária,
97
00:07:01,087 --> 00:07:03,589
vou ter de pagar o aparelho da Lisa!
98
00:07:03,673 --> 00:07:07,051
Parem! Não podemos abdicar
do plano de saúde dentária.
99
00:07:07,135 --> 00:07:08,886
Lenny, sem este plano,
100
00:07:08,970 --> 00:07:12,181
não terias esse diamante no dente.
101
00:07:12,265 --> 00:07:14,392
-Já cá canta.
-Ei!
102
00:07:14,475 --> 00:07:18,604
E tu, Joe Gengivas, onde estarias
sem o plano de saúde dentária?
103
00:07:18,688 --> 00:07:21,566
Bem, não poderia ter aqui
este amigo, de certeza.
104
00:07:24,694 --> 00:07:27,029
Sabem o que acho deste contrato?
105
00:07:27,113 --> 00:07:28,739
Isto!
106
00:07:36,622 --> 00:07:40,418
-Quem é aquele agitador, Smithers?
-É o Homer Simpson, senhor.
107
00:07:40,501 --> 00:07:42,420
Simpson?
É novo?
108
00:07:42,503 --> 00:07:45,173
Na verdade, senhor, ele prejudicou
a sua campanha para governador.
109
00:07:45,256 --> 00:07:46,716
O senhor atropelou o filho dele.
110
00:07:46,799 --> 00:07:48,551
Ele salvou a fábrica
do encerramento.
111
00:07:48,634 --> 00:07:50,553
A mulher dele
pintou um nu do senhor.
112
00:07:51,512 --> 00:07:53,389
Não me recordo.
113
00:07:53,473 --> 00:07:56,225
Homer! Homer! Homer!
114
00:07:56,309 --> 00:07:59,562
Proponho que o Homer Simpson
seja o novo presidente do sindicato.
115
00:07:59,645 --> 00:08:01,981
-Quem vota a favor.
-Sim!
116
00:08:02,064 --> 00:08:04,484
-Quem vota contra.
-Não.
117
00:08:04,567 --> 00:08:06,861
Parabéns, Homer.
118
00:08:07,820 --> 00:08:10,323
-Quanto é que recebo por isto?
-Nada.
119
00:08:10,990 --> 00:08:13,242
A menos que sejas corrupto.
120
00:08:16,370 --> 00:08:20,917
Presidente do sindicato.
Estou tão orgulhosa de ti, Homie.
121
00:08:21,000 --> 00:08:24,420
É a tua oportunidade de conseguires um
acordo justo para os trabalhadores.
122
00:08:24,504 --> 00:08:28,925
E de estabelecer ligações para
toda a vida com o crime organizado.
123
00:08:29,592 --> 00:08:32,470
Crime organizado.
124
00:08:36,349 --> 00:08:41,562
Don Homer, fiz um donut especial
só para si.
125
00:08:48,402 --> 00:08:52,907
Don Homer, o meu filho
tem problemas com o...
126
00:09:00,581 --> 00:09:03,084
É um belo donut.
127
00:09:03,167 --> 00:09:05,419
Achas que vão recuperar
o plano de saúde dentária?
128
00:09:05,503 --> 00:09:09,507
Isso depende de quem for melhor
a negociar, Mr. Burns ou eu.
129
00:09:09,590 --> 00:09:13,844
Pai, troco esta deliciosa cunha
pelo teu bolo farinhento.
130
00:09:13,928 --> 00:09:16,597
Combinado.
131
00:09:20,851 --> 00:09:23,604
Lisa e Marge, estes aparelhos
são invisíveis, indolores
132
00:09:23,688 --> 00:09:26,107
e libertam periodicamente
uma lufada maravilhosa
133
00:09:26,190 --> 00:09:29,860
de Obsession para dentes,
de Calvin Klein.
134
00:09:32,947 --> 00:09:36,409
Doutor, de momento não temos
plano de saúde dentária,
135
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
portanto, vamos precisar
de uma coisa mais em conta.
136
00:09:40,621 --> 00:09:45,042
Isto é anterior ao aço inoxidável,
portanto, não podem molhá-los.
137
00:09:48,379 --> 00:09:51,090
É um inimigo respeitável.
Olhe para ele, Smithers.
138
00:09:51,173 --> 00:09:54,969
A exercitar-se, enquanto os outros
correm para a máquina dos doces.
139
00:09:57,680 --> 00:10:01,309
Lenny, consegues tirar-me
este doce das costas?
140
00:10:01,392 --> 00:10:04,687
Está bem, mas é a última vez.
141
00:10:07,857 --> 00:10:12,486
Não temos de ser adversários.
Ambos queremos um contrato justo.
142
00:10:12,570 --> 00:10:15,072
Por que está Mr. Burns
a ser tão simpático comigo?
143
00:10:15,156 --> 00:10:18,909
E sabe como é,
uma mão lava a outra.
144
00:10:18,993 --> 00:10:21,662
Esperem lá...
Estará a atirar-se a mim?
145
00:10:21,746 --> 00:10:25,750
Se eu lhe untar as mãos,
qual é o mal?
146
00:10:25,833 --> 00:10:28,294
Meu Deus.
Está mesmo a atirar-se a mim.
147
00:10:28,377 --> 00:10:33,090
Afinal, as negociações
criam estranhas parcerias.
148
00:10:35,801 --> 00:10:39,472
Desculpe, Mr. Burns, mas não alinho
nessas modernices.
149
00:10:39,555 --> 00:10:42,350
Claro que me sinto lisonjeado,
e talvez até um pouco curioso.
150
00:10:42,433 --> 00:10:43,851
Mas a resposta é não.
151
00:10:45,728 --> 00:10:47,396
Lisa, para não teres medo,
152
00:10:47,480 --> 00:10:50,316
vou mostrar-te
alguns utensílios que vou usar.
153
00:10:50,399 --> 00:10:52,151
Isto é a raspadeira.
154
00:10:52,234 --> 00:10:53,903
Isto é o furador.
155
00:10:53,986 --> 00:10:57,740
E este amiguinho pequenino
é o escopro.
156
00:10:59,992 --> 00:11:02,286
A primeira coisa que vou fazer
157
00:11:02,370 --> 00:11:05,164
é arrancar uma parte do dente
do osso do teu maxilar.
158
00:11:05,247 --> 00:11:08,000
Fica quieta enquanto te anestesio.
159
00:11:28,479 --> 00:11:29,814
ÓDIO
160
00:11:34,402 --> 00:11:38,531
-Vejam, é a Lisa no céu.
-Mas sem diamantes.
161
00:11:38,614 --> 00:11:41,784
Cuidado com a imitação reles
da Rainha Vitória.
162
00:11:42,993 --> 00:11:45,913
-Nossa Senhora, ajuda-nos.
-Ajuda-nos.
163
00:11:49,792 --> 00:11:51,961
O espelho.
164
00:11:52,294 --> 00:11:54,213
O espelho!
165
00:12:04,598 --> 00:12:07,309
Querida, estás bem.
166
00:12:15,985 --> 00:12:18,070
-Quem é?
-Gorilas.
167
00:12:18,154 --> 00:12:20,239
-Quem?
-Gorilas contratados.
168
00:12:20,322 --> 00:12:22,700
Gorilas contratados?
169
00:12:33,961 --> 00:12:38,007
Homer, espero que o Murraça e o
Golpe Baixo não o tenham magoado.
170
00:12:38,424 --> 00:12:40,468
Podia ter-me telefonado.
171
00:12:40,551 --> 00:12:42,928
Podia,
mas o telefone é tão impessoal.
172
00:12:43,012 --> 00:12:46,849
Prefiro o toque pessoal
que só se consegue com os gorilas.
173
00:12:46,932 --> 00:12:48,809
Gorilas contratados?
174
00:12:48,893 --> 00:12:52,438
Esta é a maior televisão
do mundo livre.
175
00:13:03,073 --> 00:13:06,327
Aqui temos mil macacos a trabalhar
em mil máquinas de escrever.
176
00:13:06,410 --> 00:13:09,872
Em breve, terão escrito
o maior romance de sempre.
177
00:13:09,955 --> 00:13:11,499
Vejamos.
178
00:13:11,582 --> 00:13:15,419
"Era o melhor dos tempos,
era o "pelhor" dos tempos?"
179
00:13:15,503 --> 00:13:18,047
Seu macaco estúpido!
180
00:13:18,130 --> 00:13:19,465
Cala-te.
181
00:13:22,176 --> 00:13:25,095
E aqui é a minha cave.
182
00:13:25,179 --> 00:13:27,431
Não é tão bonita
como as outras divisões.
183
00:13:27,515 --> 00:13:30,893
De fato, devia deixar
de mostrá-la às pessoas.
184
00:13:31,685 --> 00:13:34,271
-Agora, vamos aos negócios.
- Bolas.
185
00:13:34,355 --> 00:13:36,232
Tenho mesmo de ir à casa de banho.
186
00:13:36,315 --> 00:13:39,276
Por que bebi tanta cerveja e café
e comi tanta melancia?
187
00:13:39,360 --> 00:13:42,988
Sei o que está a pensar,
e quero aliviar-lhe a pressão.
188
00:13:43,072 --> 00:13:46,659
Não é preciso muito para ver
que está a tentar chegar ao topo.
189
00:13:47,034 --> 00:13:50,538
Oiça o que eu digo e, muito em breve,
vai causar sensação.
190
00:13:51,163 --> 00:13:54,458
-Onde é a casa de banho?
-É a 23ª porta à esquerda.
191
00:13:54,875 --> 00:13:58,212
Não. Não. Não.
192
00:13:58,838 --> 00:14:00,923
Ele nem quis ouvir-me.
193
00:14:02,466 --> 00:14:03,926
Deu bem com a casa de banho?
194
00:14:05,719 --> 00:14:06,846
Dei.
195
00:14:13,769 --> 00:14:15,855
Bem, ganhou este assalto, Simpson.
196
00:14:15,938 --> 00:14:19,275
Mas vou esmagá-lo
como a um inseto.
197
00:14:23,112 --> 00:14:26,323
Simpson, esfregue-me as pernas
até eu recuperar a sensibilidade.
198
00:14:27,283 --> 00:14:30,578
Um inseto, oiça bem.
Um inseto!
199
00:14:34,832 --> 00:14:36,250
Vou demitir-me.
200
00:14:36,333 --> 00:14:39,545
Nem sei por que me nomearam
presidente do sindicato.
201
00:14:39,628 --> 00:14:41,922
Porque, na fábrica,
todos te adoram.
202
00:14:42,006 --> 00:14:43,591
Tens razão.
203
00:14:43,674 --> 00:14:46,510
A malta está sempre a bater-me
na careca para dar boa sorte
204
00:14:46,594 --> 00:14:49,513
e a beliscar-me a barriga
para ouvir o meu riso de miúda.
205
00:14:50,097 --> 00:14:52,474
Não me parece
que gostem muito de ti.
206
00:14:52,558 --> 00:14:54,768
Tens razão.
Amanhã logo de manhã
207
00:14:54,852 --> 00:14:57,021
dou um soco na nuca ao Lenny.
208
00:14:59,398 --> 00:15:01,233
HOJE
DIA DE FOTOGRAFIA!
209
00:15:02,109 --> 00:15:03,736
Arranja o cabelo.
210
00:15:03,819 --> 00:15:05,404
Endireita-te.
211
00:15:05,487 --> 00:15:07,448
Não entortes os olhos.
212
00:15:07,531 --> 00:15:10,284
-Não consigo.
-Desculpa, Quigley.
213
00:15:10,367 --> 00:15:12,369
Vá, querida, sorri.
214
00:15:12,828 --> 00:15:17,791
Aposto que tens um sorriso lindo.
Por que não o mostras a todos?
215
00:15:19,460 --> 00:15:20,878
Deus não existe.
216
00:15:22,713 --> 00:15:25,007
Colegas,
tenho-me reunido com o Burns,
217
00:15:25,090 --> 00:15:27,051
dia e noite, e estou farto.
218
00:15:27,134 --> 00:15:29,261
Greve! Greve! Greve! Greve!
219
00:15:29,345 --> 00:15:31,347
-Quem vota a favor da greve.
-Sim!
220
00:15:31,430 --> 00:15:33,682
-Quem vota contra.
-Não.
221
00:15:33,766 --> 00:15:35,225
Quem está sempre a dizer isso?
222
00:15:37,645 --> 00:15:39,313
Foi ele.
223
00:15:39,396 --> 00:15:41,899
A ele, malta.
224
00:15:49,114 --> 00:15:51,408
CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
225
00:15:51,492 --> 00:15:53,243
EM GREVE
O BURNS É INJUSTO
226
00:15:53,327 --> 00:15:58,082
Juntem-se, crianças
Está na hora de ouvirem
227
00:15:58,165 --> 00:16:04,213
A história de um herói chamado Homer
E de um demónio chamado Burns
228
00:16:04,296 --> 00:16:08,717
Vamos marchar até cair
As raparigas e os rapazes
229
00:16:08,801 --> 00:16:14,932
Vamos lutar até à morte
Ou esperar por melhor sorte
230
00:16:18,185 --> 00:16:19,645
Isto é que é vida.
231
00:16:19,728 --> 00:16:23,774
Smithers, traga-me uns fura-greves
como os que tínhamos nos anos 30.
232
00:16:23,857 --> 00:16:28,278
Não podemos partir cabeças como
antes, mas temos outros trunfos.
233
00:16:28,362 --> 00:16:30,280
-É isso mesmo.
-Pois.
234
00:16:30,364 --> 00:16:34,034
Uma delas é contar-lhes histórias
que não levam a lado nenhum,
235
00:16:34,118 --> 00:16:37,454
como quando apanhei o barco
para Shelbyville.
236
00:16:37,538 --> 00:16:40,624
Precisava de um novo tacão
para o meu sapato.
237
00:16:40,708 --> 00:16:44,086
Então, decidi ir a Morganville,
238
00:16:44,169 --> 00:16:47,715
que era como se chamava Shelbyville
na altura.
239
00:16:47,798 --> 00:16:51,969
Atei uma cebola ao meu cinto,
que era o que se usava na altura.
240
00:16:52,052 --> 00:16:54,930
O bilhete do barco
custava um níquel.
241
00:16:55,014 --> 00:16:59,810
E, na altura, os níqueis
tinham imagens de abelhas.
242
00:16:59,893 --> 00:17:02,855
"Troca-me cinco abelhas
por uma de 25," dizíamos nós.
243
00:17:02,938 --> 00:17:05,357
Onde é que íamos?
Ah, sim.
244
00:17:05,441 --> 00:17:09,153
O importante é que eu tinha
uma cebola no cinto,
245
00:17:09,236 --> 00:17:11,655
que era o que se usava na altura.
246
00:17:11,739 --> 00:17:15,451
Não havia cebolas brancas,
por causa da guerra.
247
00:17:15,534 --> 00:17:18,912
Só se arranjava
daquelas grandes, amarelas.
248
00:17:21,081 --> 00:17:23,292
Potência máxima, Smithers.
249
00:17:30,007 --> 00:17:35,095
Marcharemos dia e noite
Junto à torre de arrefecimento
250
00:17:35,179 --> 00:17:41,060
Eles têm a fábrica
Mas nós temos o poder
251
00:17:45,064 --> 00:17:47,357
Toca o "Classical Gas."
252
00:18:01,997 --> 00:18:04,750
Olhem para ele a pavonear-se,
como se fosse dono e senhor de tudo.
253
00:18:04,833 --> 00:18:08,045
Pois deixe-me dizer-lhe que o
Homer Simpson não é dono de nada.
254
00:18:09,379 --> 00:18:12,382
Você e eu podemos
gerir esta fábrica sozinhos.
255
00:18:27,189 --> 00:18:28,273
NÚCLEO
256
00:18:31,527 --> 00:18:33,987
NÃO REMOVER
PERIGO
257
00:18:39,535 --> 00:18:43,956
TRABALHADORES ROBÔS
100% LEAIS
258
00:18:44,331 --> 00:18:47,960
-Esmagar. Matar. Destruir.
-Esmagar. Matar. Destruir.
259
00:18:48,836 --> 00:18:51,421
Esta noite, em Smartline,
a Greve na Central Nuclear.
260
00:18:51,505 --> 00:18:53,465
Discussão ou agitação?
261
00:18:53,549 --> 00:18:56,468
Esta noite, temos conosco
o dono da central, C.M. Burns,
262
00:18:56,552 --> 00:18:58,679
o presidente do sindicato,
Homer Simpson
263
00:18:58,762 --> 00:19:00,973
e o pilar do programa,
Dra. Joyce Brothers.
264
00:19:01,056 --> 00:19:02,558
Trouxe o meu próprio microfone.
265
00:19:02,641 --> 00:19:04,351
Sim. Bem, Homer,
266
00:19:04,434 --> 00:19:07,855
os sindicatos têm sido apelidados
de dinossauro atravancado.
267
00:19:09,481 --> 00:19:12,401
O meu diretor está a dizer-me
para não falar mais consigo.
268
00:19:13,694 --> 00:19:16,488
Mr. Burns, o senhor disse
que queria começar.
269
00:19:16,572 --> 00:19:17,990
Sim, obrigado, Kent.
270
00:19:18,073 --> 00:19:22,327
Dentro de 15 minutos, lançarei
uma vingança terrível sobre a cidade.
271
00:19:22,411 --> 00:19:26,039
Ninguém será poupado!
Ninguém!
272
00:19:26,623 --> 00:19:28,417
Uma visão arrepiante
do que aí vem.
273
00:19:29,960 --> 00:19:32,087
SÓ PESSOAL
AUTORIZADO
274
00:19:33,547 --> 00:19:34,923
FORA
275
00:19:52,816 --> 00:19:55,277
Por amor de Deus.
276
00:19:56,862 --> 00:19:59,198
Adeus, Springfield.
277
00:19:59,281 --> 00:20:02,242
Do coração do Inferno,
eu te esfaqueio.
278
00:20:14,129 --> 00:20:17,216
APAGÃO TOTAL
EM SPRINGFIELD
279
00:20:23,013 --> 00:20:28,268
Marcharemos dia e noite
Junto à torre de arrefecimento
280
00:20:28,352 --> 00:20:32,397
Eles têm a fábrica
Mas nós temos o poder
281
00:20:32,481 --> 00:20:37,444
Marcharemos dia e noite
Junto à torre de arrefecimento
282
00:20:37,527 --> 00:20:41,865
Eles têm a fábrica
Mas nós temos o poder
283
00:20:41,949 --> 00:20:44,534
Olhe para eles todos
no meio da escuridão
284
00:20:44,618 --> 00:20:47,621
Não estão tristes
Até estão a cantar
285
00:20:48,914 --> 00:20:51,291
Cantam,
mesmo sem máquinas de sumos
286
00:20:51,375 --> 00:20:53,877
Cantam sem batedeiras
287
00:20:54,336 --> 00:20:59,174
Cantam sem varinhas
sem ferros e sem aquecedores
288
00:20:59,800 --> 00:21:01,802
Diga ao Simpson
que vou negociar.
289
00:21:02,511 --> 00:21:05,681
Pronto, Homer.
Pode ter o plano de saúde dentária.
290
00:21:05,764 --> 00:21:07,557
Com uma condição:
291
00:21:07,641 --> 00:21:10,310
tem de demitir-se
da presidência do sindicato.
292
00:21:13,313 --> 00:21:16,692
Smithers, começo a pensar
que o Homer Simpson
293
00:21:16,775 --> 00:21:19,861
não era o estratego brilhante
que eu pensava.
294
00:21:27,577 --> 00:21:29,288
Vamos voltar ao trabalho!
295
00:21:32,249 --> 00:21:35,585
O SAPO EXCITADO
NUDEZ ÀS ONZE
296
00:21:35,669 --> 00:21:37,087
VÓMITO FALSO, SA
297
00:21:43,844 --> 00:21:46,888
Querida,
mal se vê o teu aparelho novo.
298
00:21:46,972 --> 00:21:49,641
E isto é que é bom.
299
00:21:54,813 --> 00:21:57,441
Deixei a anestesia ligada.
300
00:22:59,419 --> 00:23:01,421
Tradução:
Isabel Monteiro