1 00:00:03,670 --> 00:00:06,172 辛普森家庭 2 00:00:06,756 --> 00:00:11,177 (泥巴絕對不是食物) 3 00:00:14,014 --> 00:00:15,932 (注意安全) 4 00:00:16,016 --> 00:00:18,059 (《媽媽雜誌》、小丑庫斯提麥片) 5 00:01:02,812 --> 00:01:03,813 朋友們 6 00:01:04,105 --> 00:01:07,400 今晚我們要推出最魔性的創作… 7 00:01:10,487 --> 00:01:11,488 炫客 8 00:01:11,654 --> 00:01:14,449 成癮性比大麻高十倍 9 00:01:16,451 --> 00:01:17,869 敬人類悲劇 10 00:01:26,878 --> 00:01:28,713 “倖”會 11 00:01:29,255 --> 00:01:30,715 麥可鞭 12 00:01:47,398 --> 00:01:48,525 麥可鞭啊 13 00:01:49,567 --> 00:01:50,819 好高興你來了 14 00:01:51,361 --> 00:01:52,821 嚐個鮭魚泡芙吧 15 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 好啊 16 00:02:05,333 --> 00:02:06,960 好邪惡的傢伙 17 00:02:07,127 --> 00:02:08,628 那只是演電影,兒子 18 00:02:08,753 --> 00:02:11,005 現實生活中沒人那麼邪惡 19 00:02:18,596 --> 00:02:22,433 史密瑟斯,工會代表咧? 他遲到20分鐘了 20 00:02:22,767 --> 00:02:26,646 不知道,老闆 他答應掃盪工會後,就不見人影 21 00:02:28,398 --> 00:02:29,899 什麼鬼? 22 00:02:30,942 --> 00:02:32,735 我們自己來看看合約吧 23 00:02:32,819 --> 00:02:34,070 (伯恩斯先生) 24 00:02:34,154 --> 00:02:38,324 分紅、津貼、聖派翠克節綠餅乾 25 00:02:39,200 --> 00:02:40,994 從前不是這樣的,史密瑟斯 26 00:02:41,161 --> 00:02:43,830 完全不是這樣的 27 00:02:47,917 --> 00:02:48,960 (原子擊破) 28 00:02:49,127 --> 00:02:51,963 (春田市,1909年) 29 00:02:53,256 --> 00:02:55,466 快啊,擊破那些原子 30 00:02:55,675 --> 00:02:57,135 你,把褲袋翻出來 31 00:02:59,596 --> 00:03:03,474 原子,一、二、三…共有六個 32 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 拖走他 33 00:03:05,727 --> 00:03:07,812 你不能這樣對待勞工 34 00:03:08,229 --> 00:03:09,814 總有一天我們會組成工會 35 00:03:10,023 --> 00:03:12,609 爭取我們應得的平等待遇 36 00:03:12,775 --> 00:03:16,029 然後我們會太超過,變得貪腐無能 37 00:03:16,196 --> 00:03:18,198 日本人就會把我們生吞活剝 38 00:03:18,364 --> 00:03:19,365 日本人? 39 00:03:19,532 --> 00:03:22,202 那些穿涼鞋的金魚控? 40 00:03:23,036 --> 00:03:24,495 亂講,胡說八道 41 00:03:27,165 --> 00:03:29,042 但願我們聽那男孩的話就好 42 00:03:29,417 --> 00:03:32,003 而不是把他關進煉焦爐裡 43 00:03:32,462 --> 00:03:35,924 我要為我爺爺報仇雪恨 44 00:03:36,257 --> 00:03:40,511 我們要大戰貪婪工會 拿回我們的… 45 00:03:40,929 --> 00:03:41,804 (牙科保險) 46 00:03:42,180 --> 00:03:43,765 牙科保險 47 00:03:44,557 --> 00:03:47,101 (無痛牙醫診所,前很痛牙醫診所) 48 00:03:49,938 --> 00:03:51,314 你多常刷牙,勞夫? 49 00:03:51,689 --> 00:03:52,982 一天三次,醫生 50 00:03:53,608 --> 00:03:56,736 為何要把我的診間變謊話屋? 51 00:03:57,278 --> 00:03:58,404 你對,我不刷牙的 52 00:03:58,655 --> 00:04:00,531 我不刷牙的 53 00:04:01,407 --> 00:04:03,034 看這本有圖有真相書吧 54 00:04:03,243 --> 00:04:07,497 (英國人笑容大全) 55 00:04:14,796 --> 00:04:18,258 夠了… 56 00:04:19,133 --> 00:04:21,928 渥夫醫生喜歡拔小孩牙齒去賣 57 00:04:22,262 --> 00:04:23,304 賣給誰? 58 00:04:23,596 --> 00:04:25,515 知道搖噴漆瓶會有喀啦聲響吧? 59 00:04:25,974 --> 00:04:27,850 瓶裡就裝了小孩牙齒 60 00:04:32,605 --> 00:04:34,607 奶嘴的牙齒長歪了 61 00:04:35,191 --> 00:04:37,193 她一直在吸奶嘴嗎? 62 00:04:38,236 --> 00:04:40,280 -據我所知沒有 -騙子 63 00:04:42,448 --> 00:04:46,077 我還擔心小花枝會需要裝牙套 64 00:04:46,369 --> 00:04:49,205 不要,我會被排擠 65 00:04:50,039 --> 00:04:52,208 -更嚴重 -確定嗎?醫生 66 00:04:52,625 --> 00:04:53,835 自行判斷吧 67 00:04:54,419 --> 00:04:55,753 這是今天的花枝 68 00:04:56,462 --> 00:04:59,424 沒做矯正,這是11歲的她 69 00:05:00,091 --> 00:05:01,342 14歲 70 00:05:02,010 --> 00:05:03,344 17歲 71 00:05:03,886 --> 00:05:06,347 最後是18歲 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,977 酷,她會變怪咖耶 73 00:05:11,144 --> 00:05:12,145 霸子 74 00:05:12,228 --> 00:05:14,355 我們可以把她關在拖車裡 巡迴南部展演 75 00:05:14,439 --> 00:05:15,773 看一眼收兩塊 76 00:05:16,691 --> 00:05:20,611 稍後請觀賞在春田格鬥場 現場直播的職業摔角賽 77 00:05:20,945 --> 00:05:24,949 今晚是德州亡命決賽 由鄉巴佬博士大戰鋼鐵雅痞 78 00:05:25,241 --> 00:05:28,786 他們之一將會被摘下面具,命喪擂台 79 00:05:29,037 --> 00:05:32,206 希望他們宰了鋼鐵雅痞 自以為了不起 80 00:05:32,498 --> 00:05:34,959 荷馬,花枝需要裝牙套 81 00:05:35,209 --> 00:05:36,210 安啦 82 00:05:36,377 --> 00:05:38,546 我們在88年的罷工贏到了牙科保險 83 00:05:39,005 --> 00:05:40,423 我這道疤就那時候弄的 84 00:05:40,923 --> 00:05:42,091 (不公不義,罷工) 85 00:05:42,175 --> 00:05:43,468 -我們要什麼? -更平等 86 00:05:43,551 --> 00:05:45,345 資方給出更平等待遇 87 00:05:45,428 --> 00:05:46,429 -何時要? -快 88 00:05:46,554 --> 00:05:47,555 (老喬外燴) 89 00:05:47,889 --> 00:05:51,184 我的夾餅呢?… 90 00:05:51,434 --> 00:05:52,852 我的夾餅呢? 91 00:05:54,270 --> 00:05:57,774 這疤是從付費廁所門下偷窺弄來的 92 00:05:58,316 --> 00:06:01,069 (爵士舞者、烘焙師和核電廠技師 國際兄弟會) 93 00:06:01,152 --> 00:06:03,613 歡迎,643分會的兄弟們 94 00:06:03,821 --> 00:06:07,158 你們都知道我們的會長 恰奇費茲休最近失蹤了 95 00:06:07,325 --> 00:06:09,911 我們都祈禱他會很快平安出現 96 00:06:12,622 --> 00:06:15,917 好…說真的,我們得對伯恩斯 提出的新合約投票表決 97 00:06:16,250 --> 00:06:17,668 內容基本上都差不多 98 00:06:17,794 --> 00:06:19,837 不同的是我們開會 就能獲贈一大桶啤酒 99 00:06:21,297 --> 00:06:24,300 交換條件是我們放棄牙科保險 100 00:06:26,552 --> 00:06:28,388 永別了,牙科保險 101 00:06:29,472 --> 00:06:32,100 -牙科保險 -花枝需要裝牙套 102 00:06:32,392 --> 00:06:34,852 -牙科保險 -花枝需要裝牙套 103 00:06:46,572 --> 00:06:47,573 神準 104 00:06:48,282 --> 00:06:49,450 多謝了,卡爾 105 00:06:49,700 --> 00:06:51,119 你害我思潮中斷了 106 00:06:52,036 --> 00:06:54,497 -牙科保險 -花枝需要裝牙套 107 00:06:54,789 --> 00:06:57,417 -牙科保險 -花枝需要裝牙套 108 00:06:58,000 --> 00:07:00,461 如果我們放棄牙科保險… 109 00:07:01,254 --> 00:07:03,297 我只能自費為花枝裝牙套 110 00:07:03,631 --> 00:07:06,884 各位,住手,不能放棄牙科保險 111 00:07:07,093 --> 00:07:09,053 藍尼,沒有牙科保險 112 00:07:09,137 --> 00:07:11,055 你的牙就無法鑲鑽了 113 00:07:12,348 --> 00:07:13,683 -喲… -嘿 114 00:07:14,434 --> 00:07:15,977 還有甘米喬 115 00:07:16,227 --> 00:07:18,396 沒有牙科保險,你會有何下場? 116 00:07:18,855 --> 00:07:21,274 我一定不會有對老門牙了 117 00:07:21,816 --> 00:07:24,485 (嘻哈) 118 00:07:24,694 --> 00:07:27,780 知道我怎麼想這份合約的嗎?這樣 119 00:07:31,826 --> 00:07:34,871 (達夫) 120 00:07:36,873 --> 00:07:38,708 那煽動鬧事者是誰,史密瑟斯? 121 00:07:38,916 --> 00:07:40,251 荷馬辛普森,老闆 122 00:07:40,585 --> 00:07:42,170 辛普森?新來的? 123 00:07:42,336 --> 00:07:45,214 其實,老闆 他曾害你選州長敗選 124 00:07:45,423 --> 00:07:46,674 你開車輾過他兒子 125 00:07:47,008 --> 00:07:50,511 他搶救過核電廠,免於大爆炸 他老婆彩繪過你的裸體 126 00:07:51,721 --> 00:07:52,722 沒印象耶 127 00:07:53,389 --> 00:07:56,350 荷馬… 128 00:07:56,517 --> 00:07:59,687 我提議由荷馬辛普森 擔任工會新任會長 129 00:07:59,854 --> 00:08:01,772 -全體贊成? -對 130 00:08:01,981 --> 00:08:02,982 有誰反對? 131 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 沒 132 00:08:04,484 --> 00:08:05,693 恭禧你了,荷馬 133 00:08:07,987 --> 00:08:10,323 -嘿,這工作有何報酬? -無 134 00:08:10,490 --> 00:08:12,158 -不 -除非你貪污 135 00:08:16,537 --> 00:08:20,208 工會會長,我好以你為傲,小荷荷 136 00:08:21,209 --> 00:08:24,170 這是你為勞工爭取平權的機會 137 00:08:24,462 --> 00:08:27,965 再跟組織犯罪世界簽下終身契 138 00:08:29,842 --> 00:08:31,844 組織犯罪 139 00:08:35,348 --> 00:08:36,474 (甜甜圈) 140 00:08:36,557 --> 00:08:39,560 荷馬老大,我烤了特別的甜甜圈 141 00:08:39,810 --> 00:08:40,811 特地為你烤的 142 00:08:44,899 --> 00:08:45,900 多謝 143 00:08:48,653 --> 00:08:51,781 荷馬老大,我兒子,他有麻煩… 144 00:08:55,493 --> 00:08:56,744 好多了 145 00:09:00,790 --> 00:09:02,750 好好吃的甜甜圈啊 146 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 你能要回牙科保險嗎? 147 00:09:05,545 --> 00:09:07,838 要看誰比較會談判了 148 00:09:08,005 --> 00:09:09,549 伯恩斯先生還是我? 149 00:09:09,799 --> 00:09:12,510 爸,我用這個美味門擋… 150 00:09:12,677 --> 00:09:13,761 換你的不值錢丹麥麵包 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,596 換,成交 152 00:09:20,810 --> 00:09:23,729 花枝和美枝,這種牙套隱形、無痛 153 00:09:23,854 --> 00:09:26,148 還會定時釋出宜人香氣 154 00:09:26,274 --> 00:09:28,693 讓你滿齒卡文克萊的“迷惑“香 155 00:09:33,155 --> 00:09:36,617 醫生,我們現在沒牙科保險 156 00:09:36,701 --> 00:09:39,704 所以只能裝那種裝得起的 157 00:09:40,705 --> 00:09:43,833 這種是先期不鏽鋼製的 這樣才不會弄溼 158 00:09:48,629 --> 00:09:49,839 他是個可敬對手 159 00:09:50,131 --> 00:09:52,883 看看他,史密瑟斯,運動健身 160 00:09:53,259 --> 00:09:54,927 其他人都在販糖機那邊休息 161 00:09:57,847 --> 00:10:01,225 藍尼,把我拿下糖糖爹地好嗎? 162 00:10:01,601 --> 00:10:03,728 好,但這是最後一次了 163 00:10:08,024 --> 00:10:09,900 我們不需要搞敵對,荷馬 164 00:10:10,234 --> 00:10:12,361 我們都想要公平的工會合約 165 00:10:12,695 --> 00:10:14,947 伯恩斯先生為何對我這麼好? 166 00:10:15,239 --> 00:10:18,784 你幫我搔背,我就幫你搔背 167 00:10:19,035 --> 00:10:21,537 等等,他在勾引我嗎? 168 00:10:21,787 --> 00:10:24,457 要是我把東東塞進你袋袋裡 169 00:10:24,582 --> 00:10:25,583 有何傷害呢? 170 00:10:25,791 --> 00:10:28,169 我的天,他真在勾引我 171 00:10:28,377 --> 00:10:32,089 畢竟,談判會談出怪怪同床人 172 00:10:35,885 --> 00:10:36,886 抱歉,伯恩斯先生 173 00:10:37,094 --> 00:10:39,472 我對這種後門怪癖沒興趣 174 00:10:39,764 --> 00:10:42,308 對,我是受寵若驚,也有點好奇 175 00:10:42,683 --> 00:10:43,851 但答案是不要 176 00:10:45,811 --> 00:10:47,438 花枝,為了讓你安心 177 00:10:47,605 --> 00:10:49,815 我給你看看我要用的器材 178 00:10:50,566 --> 00:10:51,817 這是刮削器 179 00:10:52,360 --> 00:10:53,778 這是刺穿器 180 00:10:54,195 --> 00:10:57,573 這個快樂小傢伙是鑿口鉗 181 00:11:00,159 --> 00:11:02,161 我要做的第一件事 182 00:11:02,370 --> 00:11:04,830 從你的顎骨鑿出一些牙齒 183 00:11:05,498 --> 00:11:07,166 不要動,我要麻醉你了 184 00:11:34,568 --> 00:11:36,862 大家看,空中花枝耶 185 00:11:37,196 --> 00:11:38,364 可惜沒鑽石 186 00:11:38,614 --> 00:11:41,033 小心維多利亞女王的假仙畫 187 00:11:41,742 --> 00:11:42,910 哦,慘了 188 00:11:43,119 --> 00:11:44,537 老天啊,救救我們 189 00:11:44,620 --> 00:11:45,663 救救我們… 190 00:11:49,709 --> 00:11:50,710 鏡子 191 00:11:52,461 --> 00:11:53,462 鏡子 192 00:12:04,765 --> 00:12:07,059 寶貝,你看起來很好 193 00:12:16,152 --> 00:12:17,153 哪位? 194 00:12:17,445 --> 00:12:18,821 -暴徒 -誰? 195 00:12:19,280 --> 00:12:20,281 受雇暴徒 196 00:12:20,573 --> 00:12:21,615 受雇暴徒? 197 00:12:34,754 --> 00:12:38,007 荷馬,希望打爆哥和打鳥哥沒傷到你 198 00:12:38,674 --> 00:12:40,342 你大可打電話給我就好 199 00:12:40,509 --> 00:12:42,928 沒錯,但講電話太疏離了 200 00:12:43,179 --> 00:12:46,932 我偏愛受雇暴徒的親身接觸 201 00:12:47,266 --> 00:12:48,267 受雇暴徒? 202 00:12:48,809 --> 00:12:51,437 這是自由世界中最大的電視 203 00:13:02,948 --> 00:13:06,035 這是千猴在用千台打字機工作 204 00:13:06,452 --> 00:13:10,956 他們很快就會寫出人類史上 最偉大的小說了,我看看 205 00:13:11,791 --> 00:13:15,461 那是最美好的時代 那是最“蛋“糕的時代 206 00:13:15,753 --> 00:13:17,004 你這小呆猴 207 00:13:18,339 --> 00:13:19,423 閉嘴 208 00:13:22,343 --> 00:13:24,595 這裡是我的地下室 209 00:13:25,513 --> 00:13:27,181 天哪,沒其他房間那麼舒適耶 210 00:13:27,515 --> 00:13:30,100 沒錯,我很應該在此結束參觀之旅 211 00:13:31,644 --> 00:13:33,062 來談正事吧 212 00:13:33,270 --> 00:13:34,313 哦,天哪 213 00:13:34,647 --> 00:13:36,398 我快憋不住了 214 00:13:36,565 --> 00:13:39,109 我幹嘛要喝那麼多啤酒跟咖啡 吃那麼多西瓜? 215 00:13:39,276 --> 00:13:42,780 荷馬,我知道你在想什麼 我要為你解壓 216 00:13:43,239 --> 00:13:46,617 咻一下就能看出來你在找一號 217 00:13:47,201 --> 00:13:50,538 聽我說,你很快就能大解放 218 00:13:51,372 --> 00:13:52,623 廁所怎麼走? 219 00:13:52,748 --> 00:13:54,208 左邊第23個門進去 220 00:13:55,000 --> 00:13:58,212 不是… 221 00:13:59,088 --> 00:14:00,548 他連聽都不聽我說 222 00:14:02,716 --> 00:14:03,843 找到廁所了吧? 223 00:14:05,845 --> 00:14:06,846 對 224 00:14:13,769 --> 00:14:15,688 這回合你贏了,辛普森 225 00:14:15,896 --> 00:14:18,357 但我會像踩蟲一把你踩爆 226 00:14:23,112 --> 00:14:26,156 辛普森,好心點 幫我揉腳,直到恢復知覺 227 00:14:27,533 --> 00:14:29,660 踩蟲,我跟你說… 228 00:14:35,124 --> 00:14:36,292 我要辭職 229 00:14:36,417 --> 00:14:38,210 我不知他們一開始為何要我… 230 00:14:38,294 --> 00:14:39,461 當工會會長 231 00:14:39,712 --> 00:14:41,755 因為核電廠同事都很愛你 232 00:14:42,172 --> 00:14:43,507 你說得對 233 00:14:43,841 --> 00:14:46,552 他們總是拍我的禿頭求好運 234 00:14:46,719 --> 00:14:49,305 掐我肚肚想聽我好娘的笑聲 235 00:14:50,306 --> 00:14:52,266 聽起來他們一點都不喜歡你哦 236 00:14:52,600 --> 00:14:53,726 你說得對 237 00:14:54,101 --> 00:14:55,102 明天第一件事 238 00:14:55,185 --> 00:14:56,937 我要去巴藍尼的後頭勺 239 00:14:59,273 --> 00:15:01,150 (今天是拍照日) 240 00:15:02,359 --> 00:15:04,820 撫平亂髮,那部分弄直 241 00:15:05,696 --> 00:15:07,281 別鬥雞眼了,先生 242 00:15:07,489 --> 00:15:09,408 -但我沒辦法 -抱歉,奎格利 243 00:15:10,576 --> 00:15:12,328 來啊,蜜糖,笑一個 244 00:15:12,786 --> 00:15:15,664 你笑起來一定很漂亮 245 00:15:16,081 --> 00:15:17,791 何不與世界分享呢? 246 00:15:18,959 --> 00:15:20,711 天地無情啊 247 00:15:22,755 --> 00:15:24,590 勞工兄弟們 248 00:15:24,798 --> 00:15:26,884 我日夜不休地跟伯恩斯先生開會 我受夠了 249 00:15:27,092 --> 00:15:29,011 罷工… 250 00:15:29,261 --> 00:15:30,471 全體贊成罷工嗎? 251 00:15:30,638 --> 00:15:32,264 -對 -有人反對嗎? 252 00:15:32,556 --> 00:15:33,557 沒 253 00:15:33,682 --> 00:15:35,017 誰一直那麼說? 254 00:15:37,853 --> 00:15:38,854 就是他 255 00:15:39,563 --> 00:15:40,940 扁他,兄弟們 256 00:15:49,156 --> 00:15:51,116 (春田核電廠) 257 00:15:51,200 --> 00:15:52,785 (罷工中) 258 00:15:53,619 --> 00:15:55,829 圍過來,孩子們 259 00:15:55,913 --> 00:15:57,831 你們要得知… 260 00:15:58,332 --> 00:16:00,167 英雄荷馬的傳奇 261 00:16:00,542 --> 00:16:03,295 他大戰惡魔伯恩斯 262 00:16:04,546 --> 00:16:06,382 我們奮進,直到倒下 263 00:16:06,507 --> 00:16:08,759 男男女女 264 00:16:09,051 --> 00:16:10,594 我們要奮戰到死 265 00:16:10,761 --> 00:16:14,556 否則只能任人欺凌 266 00:16:17,434 --> 00:16:19,520 太享受了 267 00:16:19,645 --> 00:16:22,523 史密瑟斯,給我找罷工剋星來 活躍於30年代那種 268 00:16:23,941 --> 00:16:26,402 我們無法像以前那樣使出鐵頭功 269 00:16:26,610 --> 00:16:28,237 但仙人自有妙計 270 00:16:30,239 --> 00:16:33,909 有一招是跟他們說沒完沒了的故事 271 00:16:34,326 --> 00:16:37,329 像那次我趕上駛向謝爾比維爾的渡輪 272 00:16:37,788 --> 00:16:40,416 我的鞋需要新鞋跟 273 00:16:41,000 --> 00:16:44,044 我就決定去摩根維爾 274 00:16:44,336 --> 00:16:47,423 那是謝爾比維爾的舊名啦 275 00:16:47,798 --> 00:16:49,967 我在腰帶上綁了顆洋蔥 276 00:16:50,426 --> 00:16:52,094 那在當時是很潮的 277 00:16:52,302 --> 00:16:54,930 現在搭渡輪要五分錢 278 00:16:55,139 --> 00:16:56,515 想當年啊 279 00:16:56,807 --> 00:16:59,852 五分錢硬幣上有大黃蜂圖案 280 00:17:00,144 --> 00:17:02,688 你會說,給我五隻蜂換二毛五 281 00:17:02,938 --> 00:17:04,231 我們講到哪了? 282 00:17:04,398 --> 00:17:07,109 哦,對,重要的是… 283 00:17:07,359 --> 00:17:11,488 我腰帶上綁了顆洋蔥 那在當時是很潮的 284 00:17:11,947 --> 00:17:15,451 因為戰爭的關係 他們沒白洋蔥 285 00:17:15,826 --> 00:17:18,912 你就只能弄得大黃洋蔥 286 00:17:20,956 --> 00:17:22,458 全力狂噴,史密瑟斯 287 00:17:30,257 --> 00:17:32,468 我們日夜奮進 288 00:17:32,634 --> 00:17:35,012 在巨大冷卻塔旁 289 00:17:35,387 --> 00:17:37,181 他們有核電廠 290 00:17:37,389 --> 00:17:40,851 我們有力 291 00:17:44,980 --> 00:17:46,523 來演奏《古典的瓦斯》吧 292 00:17:59,411 --> 00:18:00,412 (牙科保險) 293 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 (老喬外燴) 294 00:18:01,914 --> 00:18:04,750 看他晃來晃去,跩個二五八萬 295 00:18:04,958 --> 00:18:07,961 我跟你說,荷馬辛普森跩個屁 296 00:18:09,379 --> 00:18:12,174 你和我就能靠自己運轉核電廠 297 00:18:27,064 --> 00:18:28,065 (核) 298 00:18:31,401 --> 00:18:33,987 (請勿移開,危險) 299 00:18:39,409 --> 00:18:43,956 (機器勞工,100%忠誠) 300 00:18:44,498 --> 00:18:47,000 撞啊、殺啊、摧毀啊 301 00:18:48,752 --> 00:18:50,087 今天的《智慧金句》 302 00:18:50,337 --> 00:18:53,382 核電廠罷工是討價還價或小題大做? 303 00:18:53,799 --> 00:18:56,009 今晚來到現場的有… 核電廠老闆伯恩斯 304 00:18:56,468 --> 00:18:58,345 工會霸王荷馬辛普森 305 00:18:58,679 --> 00:19:00,764 和脫口秀常客喬伊斯布拉德博士 306 00:19:01,056 --> 00:19:02,349 我自帶麥來了哦 307 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 好極了 308 00:19:03,767 --> 00:19:07,813 荷馬,有組織的勞工 被稱為大呆恐龍 309 00:19:09,690 --> 00:19:12,359 導播叫我別再跟你說話了 310 00:19:12,526 --> 00:19:14,361 伯恩斯先生 311 00:19:14,486 --> 00:19:16,405 你提過你想先說開場白? 312 00:19:16,530 --> 00:19:17,531 是的,感謝你,肯特 313 00:19:17,948 --> 00:19:19,491 接下來的15分鐘 314 00:19:19,658 --> 00:19:22,411 我會對這城市進行毀滅式報復行動 315 00:19:22,578 --> 00:19:25,706 誰都逃不過,休想 316 00:19:26,248 --> 00:19:28,333 好驚悚的未來 317 00:19:29,835 --> 00:19:32,087 (僅限授權人士進入) 318 00:19:33,422 --> 00:19:34,923 (走開) 319 00:19:43,682 --> 00:19:46,059 (伯恩斯、史密瑟斯) 320 00:19:52,983 --> 00:19:54,359 老天哪 321 00:19:57,070 --> 00:19:58,864 拜拜,春田市 322 00:19:59,198 --> 00:20:02,242 在地獄,猛刺你 323 00:20:09,041 --> 00:20:10,375 (公車站) 324 00:20:14,087 --> 00:20:17,216 (春田市大停電) 325 00:20:17,299 --> 00:20:19,092 (團結,罷工) 326 00:20:23,388 --> 00:20:25,390 我們日夜奮進 327 00:20:25,599 --> 00:20:28,060 在巨大冷卻塔旁 328 00:20:28,393 --> 00:20:30,270 他們有核電廠 329 00:20:30,437 --> 00:20:32,356 我們有力 330 00:20:32,731 --> 00:20:35,067 所以我們會日夜奮進 331 00:20:35,234 --> 00:20:37,444 在巨大冷卻塔旁 332 00:20:37,819 --> 00:20:41,698 他們有核電廠,我們有力 333 00:20:42,074 --> 00:20:44,701 看他們穿過我帶來的黑暗 334 00:20:44,785 --> 00:20:47,663 一點都不悲傷,居然在唱歌 335 00:20:49,081 --> 00:20:50,332 沒榨汁機也照唱 336 00:20:51,625 --> 00:20:52,918 沒攪拌機也照唱 337 00:20:54,544 --> 00:20:58,173 什麼有的沒的跟小道具都沒有也照唱 338 00:21:00,050 --> 00:21:01,635 跟辛普森說我要簽約了 339 00:21:02,594 --> 00:21:03,595 好了,荷馬 340 00:21:03,929 --> 00:21:06,974 你們可有牙科保險 但有個條件 341 00:21:07,599 --> 00:21:10,269 你必須辭去工會會長職務 342 00:21:13,480 --> 00:21:16,483 史密瑟斯,我開始認為荷馬辛普森… 343 00:21:16,942 --> 00:21:19,736 不是我想像的那種絕頂聰明策士 344 00:21:24,783 --> 00:21:27,369 (伯恩斯去死) 345 00:21:27,452 --> 00:21:29,162 我們要復工了 346 00:21:29,371 --> 00:21:30,956 耶 347 00:21:32,040 --> 00:21:35,460 (好像癩蛤蟆、亞當與亞當 光溜溜11) 348 00:21:35,544 --> 00:21:37,045 (假嘔吐物公司) 349 00:21:43,802 --> 00:21:46,888 蜜糖,幾乎看不見你的新牙套耶 350 00:21:47,180 --> 00:21:48,765 那是美牙啦 351 00:21:55,022 --> 00:21:56,940 哎喲,我忘了關掉麻醉笑氣了